# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Automatically generated, 2005 # MATSUMOTO Yuji , 2005 # RatArmy , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-30 01:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 00:54+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/" "wesnoth112/language/ja_JP/)\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって名" "づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に由来" "すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そのよう" "なものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になるからであ" "ろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名かつ恐れらて" "いるのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためなのです。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "ダガー" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "竜の杖" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "ドワーフの戦士は強固な戦斧とハンマーを装備しており、近接戦闘では敵に恐れられ" "ています。彼らは山岳や地下の地形に適応しています。その力と耐久力は比較的乏し" "い機動力を補って余りあるものです。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "斧" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "ハンマー" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "ドワーフという種族は昔からその頑強さが有名で、彼らの戦士の多くはこの体を生か" "すための装備をしています。ドワーフの警護兵は塔のような盾と槍を装備して戦いへ" "と進軍します。ほとんどの場合、彼らの役割は前線を維持し、それを突破しようとす" "る者に大きな損害を与えることです。進軍していくにつれ、彼らは苦労して得た前線" "を安全に保つために働きます。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "槍" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "投げ槍" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "戦斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "手斧" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "彼らの部隊の中で優れた者である、ドワーフの精鋭防御兵は戦線に防壁を形作りま" "す。彼らが固めている前線へ突撃することは、大抵の場合無謀です。そのような行動" "は、効果がないというよりもむしろ自滅的と言えます。これらドワーフは格闘攻撃の" "達人であり、頑強なオークの木と共に、地上の一区画を確保することができます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "策略の経験を積み、訓練を行うことで警護兵は価値ある兵士へと変化します。これら" "の強固な兵隊はその技能に見合った装備が与えられ、ほとんど理不尽な襲撃以外なら" "ば土地を保持できます。容易には再現できないので、彼らのような者の足場を失うの" "は危険なことです。このような防壁を築くのは難しいため、失えば大きな痛手を受け" "ることでしょう。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Wesnoth の人々が最初にドワーフに遭遇した時、彼らはドワーフの銃撃兵の力に惑わ" "されました。ドワーフは戦闘に持ち込む奇妙な杖の仕掛けで遠くから死を放つことが" "できたのです。耳をつんざく「雷の杖」の騒音は見るのも恐ろしいものです。ドワー" "フはこの杖の仕組みを秘密としており、それによって杖はより恐ろしい存在となりま" "した。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "雷撃棒" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "ドワーフの熟練銃撃兵は彼らの珍しい武器によって名を馳せています。その武器と" "は、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立てる奇妙な杖なのです。この武器" "の仕組みは謎に包まれており、これを装備していた Knalga のドワーフ達はその秘密" "を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り話ではないかとさえ思われています。" "最もよく知られているのは、その武器の口の中に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達" "に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ込められている獣に与える食べ物だと言っ" "ています。\n" "\n" "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ族" "にとって待つ価値のあるものとみなされています。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "ドワーフのルーンマスター" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "神業に近いスキルを持っているルーン職人は別として、通常のルーン職人が昇格でき" "る最高位はルーンマスターとなっています。彼らは最強の戦士と見劣りしないほど強" "力な打撃を繰り出します。それはルーン加工の力を借りずとも驚異的なものですし、" "ルーンの力があればほぼ無敵ともいえるほどです。彼らのルーンによる物理的な打撃" "を受けた敵は、その攻撃が弱まってしまいます。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "冷気の大嵐" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "影の波動" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "エルフのシェード" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "吸血コウモリ" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "吸血コウモリという名は、体の色合いから名づけられました。その赤い姿は彼らが好" "む食事を象徴しています。素早く動き、攻撃目標から血を吸うことができます。それ" "により、彼らの犠牲者が失った生命力の一部を自身の生命力として得ることができる" "のです。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "牙" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "戦慄コウモリ" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "最も危険な、肉食の吸血コウモリは戦慄コウモリと呼ばれます。ただ犠牲者の血を吸" "うだけではなく、生命エネルギーまでもを吸い取る能力を獲得しています。" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "ヴァンパイアバット" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "ヴァンパイアバットは飛行動物で、他の生き物の血を食料にしています。その牙はそ" "れほど強力ではありませんが、獲物の血とともに体力を奪い、それを自身のものとし" "ます。" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "小舟" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "オールや小さな帆によって進む小舟は、短距離を移動する場合や大きな船では航行す" "ることのできない浅瀬を移動するために使われます。" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "ガレオン船" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "ガレオン船は貿易や輸送のために建造された海洋船です。" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "海賊ガレオン船" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "海賊ガレオン船は輸送船にとって、羊に対する狼のようなものです。乗っている海賊" "達は、他の船からその重たい貨物を取り除くのを手伝うのがなによりの楽しみです。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "バリスタ" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "輸送ガレオン船" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "輸送ガレオン船は軍隊を輸送する完全武装船です。この船が岸に着いたなら、攻撃の" "ためにその軍隊を上陸させることができます。" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "ドレークの裁定者" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "裁定者は命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職務" "をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃を" "もつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂先" "がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚い" "板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たしま" "す。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "ハルバード" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "アルマゲドンドレーク" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "彼らが着ている鎧がなければ、ある種のドレークは本物のドラゴンと区別がつかない" "かも知れません。少なくともドラゴンが伝説にすぎない他の劣った種族にとっては。" "「アルマゲドンドレーク」として知られている生き物は非常に大きいもので、炎に対" "して素晴らしい耐性をもち、また、強大な炎を操ります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "格闘かぎ爪" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "火炎のブレス" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "ドレークの熟練剣士" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "黒い鎧は戦士階級の精鋭部隊である、熟練剣士の印です。戦いで死ぬことなく、この" "最高階級に認められるのに必要な技能と力を手に入れられる者は、ごくわずかしかい" "ません。他のドレークは戦士階級を貶すとしても、周囲に誰もいないのをいつも二度" "確認します。熟練剣士は猛烈に彼らの仲間の名誉を守っており、彼らがそうする権利" "に疑いを挟もうとする者は誰もいないのです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "戦爪" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "ドレークの焼却者" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "ドレークの焼却者は数少なく、誇りを持った者達で、彼らの遠い祖先の力、特に炎の" "息を吐く能力について、最もよく受け継いでいます。これは、彼らの巨大で恐ろしい" "爪が合わさることで、戦闘では危険な敵となります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "かぎ爪" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "ドレークの粉砕者" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "粉砕者はドレーク族の独特な階級の一員です。その身につけた厚い鎧はドレークの生" "来的な槍や矢に対する弱さを補います。ただ、その重量は飛行能力を制限し、彼らの" "内なる炎を操るために必要な息を集めることを困難にしてしまいます。しかし彼らは" "この不利益を受け入れ、翼を完全に包み込んで、戦闘で勝利するために飛行は必要で" "はないということを強調します。\n" "\n" "彼らは、伝統的な鉄の爪に加えて、ドレークの禁忌を破って槍で戦うことを許された" "唯一の階級でもあります。このことにより、彼らは他のドレークとの領土争いを「解" "決」し、彼らの部族の掟を強制するのにとりわけ優れています。" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "ドレークの執行官" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "策略とごまかしの戦術は執行官には縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最も" "強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔に" "なって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりません。彼らが積み重ねてきた、一" "撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は執行官" "の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手と戦うと" "きにだけ彼らを召集するのです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "角" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "トライデント" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "ドレークの戦士" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "ドレークの戦士は湾曲した戦刀を装備しており、祖先から受け継がれた火を吐く能力" "も持っています。彼らは飛ぶこともでき、それによりあらゆる敵を悩ませます。彼ら" "のすさまじい力は頑健な体躯と組み合わさって、間違いなく他の種族の剣士を恐れさ" "せるでしょう。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "戦刀" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "火炎ドレーク" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "焼却者階級の最上位に予約されている赤い金を纏うことはまだ許されていませんが、" "火炎ドレークは彼らの鎧を銀色で調えています。彼らは体内の燃える炎に人生を捧げ" "始めていますが、その生命力は彼らの皮膚を通して発散され、彼らの鱗を赤みがかっ" "た灰色に焦がします。" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "ドレークフレイムハート" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "フレイムハートは他の高い階級のドレークを一対一で倒す力には欠けますが、どんな" "場合でも、むしろ部族内の衝突を回避する方を好みます。この段階のあらゆるドレー" "クは経験を積んで自身の影響力の限界を知りました。すなわち、彼が率いる者達を押" "し進められる地点と、彼らの意志のままにさせるのが最も良い時を。フレイムハート" "が覇権のために部族の指導者に挑戦するのは時々しかなく、仲間のドレークの支援が" "得られると確信しているときだけです。" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "ドレークフレア" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "フレアは彼らの持つ炎の熱によって尊敬され、また彼らの持つカリスマによって崇拝" "されます。フレアは戦時においても平時においても、人々の偉大な指導者となること" "に憧れています。時々小さな孤立した部族がフレアを指導者として受け入れるでしょ" "うが、小さな戦闘部隊を指揮していたり、絶妙な手腕で争いを仲裁しているところが" "もっと良く見かけられます。" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "滑空ドレーク" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "多くのドレークが鱗越しに空気の流れを楽しむので、彼らは滑空ドレーク階級の軽い" "衣服を身に着けるようになります。部族の領土の限界を遠く離れた長期の侵攻は彼ら" "の情熱ですが、戦場でもっと栄光が見つけられるのに、何が狩猟の骨折り仕事を引き" "受けさせるのだろうと、他のドレークが疑問に思うことがしばしばあります。\n" "\n" "たいてい、滑空ドレークは鹿や豚、またはイルカのような、より大きな獲物を狩立て" "ます。ドレークの先祖伝来の火を向ける能力は、他の階級では鎧に妨げられますが、" "獲物を傷付けることなく追い出して集めるには貴重です。滑空者が戦場に召集される" "と、彼は敵を遠くから悩ませるのを好みます。もし他の全員が負けた場合は、彼は大" "事な翼をできるだけ敵から遠くに保ちながら、しっかりと戦うでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "強打" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "ハリケーンドレーク" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "ハリケーンドレークはつまらない狩猟を卒業し、彼らの階級のより低位の構成員が左" "遷されたところへ集まります。彼らはドレークの軍隊の不可欠な部分です。主力の前" "方の偵察し、戦場を横切って通信を運び、最も敵が少ないと思われる所に襲いかかり" "ます。嫌々ながらではありますが、他の階級から来た新参者と一緒の訓練が許された" "ために戦闘能力が向上しましたが、彼らの最大の強みはいまだその速度と飛行にある" "のです。" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "インフェルノドレーク" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "インフェルノドレークは彼らが吐く炎の熟練者であり、彼らの部族ではドラゴンの祖" "先と同等に近い敬意と恐怖を受けています。彼らは自分の作り出した炎の嵐の中を無" "傷でうろつけます。鱗は彼ら自身の内なる炎の過度な使用で赤く染まりました。彼ら" "の赤い金の彫刻された鎧は、彼らが本当にドラゴンであるという錯覚を助長します。" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "飛行ドレーク" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "飛行ドレークが身に着ける軽量セラミックの鎧は彼らの階級の象徴です。つや出しの" "銀色は彼らの空との繋がりを称えています。狩猟のリーダーとして彼らはしばしば故" "郷から長期間離れます。可能な限り多くの獲物をもたらす試みのそれぞれで、部族の" "評判を、あるいはただ用心深く守られたドレークの雌の一人との時間を得ようと競い" "ます。" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "ドレークの処罰者" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重心をコン" "トロールすることを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備" "と体は別個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合" "わないずんぐりした頭蓋でさえ武器となります。戦場で片が付くならば、処罰者は喜" "んで自分の階級の職務を果たします。" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "ドレークの長官" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "長官は粉砕者階級の残りとは二つの点で隔てられています。彼らのドラゴンの祖先を" "元にした華美な兜と、職務を報告する前に、彼らの装甲された翼を明るく彩られた布" "で飾る気遣いです。この装飾の様式は、彼らがドレーク社会での役割に感じる誇りか" "ら生じたものではありますが、儀礼的なお飾りではありません。彼らの厄介な青銅の" "鎧はドレークの鍛冶場の最強の作品であり、ハルバードは人間を真っ二つに裂けま" "す。" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "ドレークの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "熟練戦士のような戦士階級のドレークは、あらゆる部族の軍隊の基礎となります。特" "別な能力や技能は持ちません。ただ彼らが生まれつき持つ獣のような力と軍事訓練の" "みを頼りに、敵軍の中に活路を切り開くのです。彼らはセラミック板で覆った革鎧に" "身を包み、両手の甲に伝統的な戦刀を着けて、何世紀もそうしてきたように戦いま" "す。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "ドワーフの秘儀術師" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "ドワーフの秘儀術師は、全てのルーン職人の中で最も強力です。彼らは傷ついている" "敵をほとんど一瞬のうちに粉砕します。狙った獲物を逃すことは滅多にありません。" "また、彼らのルーン加工の技術は並ぶものなく、武器や鎧に施した刻印は敵の一撃を" "逸らします。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "ドワーフの熟練狂戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "狂戦士はドワーフ族の中では珍しい階級で、彼らは戦闘の前に激しい激怒に身を浸し" "ます。狂戦士は防御の概念をまったく軽蔑しており、容赦のない攻撃のことだけを考" "えています。この攻撃は伝説的でもあります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "狂戦" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "ドワーフのドラゴン衛兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "ドワーフの探検家" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "ドワーフの探検家ほど生存術に長けた者はいません。携帯している装備のみで数ヶ月" "間森や山脈周辺を探索し、新しい鉱石の層や堆積した鉱床を探しだします。格闘能力" "は他のドワーフよりも劣りますが、山で狩猟に使っている斧投げでは他のドワーフよ" "りも習熟しています。彼らの機動性は、敵にとっては危険で油断がならないもので" "す。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "ドワーフの戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "ドワーフの警護兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "ドワーフの貴族" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "輝く鎧を身にまとい、このドワーフ達は山の下の王のように見えます。彼らは達人の" "技で斧や鉄槌を振るい、離れた相手に斧を標的に投げつけて命中させることもできま" "す。足は遅いですが、これらのドワーフ達は一族の武勇の象徴です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "ドワーフの坑道探査人" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "これらの頑丈なドワーフは、しばしば国境の偵察や巡視のために長期間にわたって洞" "窟から離れます。このとき、彼らは侵入者に対して警戒し、ドワーフ族の縄張りに侵" "入してきたならず者や盗賊と戦います。近接戦では強力な戦士であり、距離を置いた" "ときは器用な手投げ斧を用います。その精度と威力は人間族の射手にも匹敵します。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "ドワーフのルーンスミス" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "ドワーフのルーンスミスは加工に熟達していて、秘術のルーンを彼らの武器や鎧に彫" "ります。そのルーンはルーンスミスの一撃に力と正確さを付与します。また敵の打撃" "を妨害して弱め、防御者の鎧の防御力をも弱めます。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "ドワーフの斥候" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "ドワーフ族は短距離ではより背の高い種族たちにはかないません。一方、重い鎧に妨" "げられなければ、長距離では、持ち前の恐ろしいほどの持久力と忍耐力により最速の" "者にも拮抗します。ドワーフの斥候はこの特長により、主力よりも前に出て軍団の動" "きと配置を調査してきたり、重要な目標を確保したりします。戦闘時以外では、ド" "ワーフの共同体間の通信の伝達を行います。しかしながら、彼らはその速さの代償と" "して軽い鎧しか身につけていないので、防御は貧弱です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "ドワーフの精鋭防御兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "ドワーフの守備兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "ドワーフの装甲歩兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "より経験を積んだドワーフの装甲歩兵は重鎖帷子とプレートアーマーを装備している" "ことで有名です。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "ドワーフの銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "ドワーフの熟練銃撃兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "ドワーフの狂戦士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "ドワーフは強力な戦士達の古代種族です。狂戦士は戦闘において最も凶暴な者達で、" "自身を恐怖も痛みも感じない盲目の激怒に没入させます。いくら傷を受けようが気に" "することがありません。" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "エルフの射手" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "エルフの弓術は常に定評があり、この能力は多くの理由によって生まれつき備わって" "います。か弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多くがこ" "の武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなりますが、彼ら" "生来の優雅さがどんな人間の新米も敵わないことを明確にします。" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "剣" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "エルフの女射手" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "エルフの復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使用" "されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功して、前" "線の背後に続く軍隊隙を見せた時に、この射手は姿を現して、供給ラインを引き裂い" "て、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n" "\n" "これは、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈されることも" "ありました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも間違いで" "はありません。" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "エルフの女復讐者" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "エルフの隊長" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従いま" "す。これは、威圧と威嚇がもたらす、不安定なまがい物として統率力がなりたってい" "る人間族にとってはたいへん奇妙に感じます。そのリーダーの知恵を進んで受け入れ" "る意思と、実力あるリーダーを選ぶ傾向の組み合わせこそエルフの静かなる力の一つ" "です。" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "エルフのチャンピオン" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきたこの数少ないエルフは、平和主義とし" "て知られているエルフ族の評判を裏切るものでもあります。その献身と技能は形式の" "純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となります。" "剣術ほど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "エルフのドルイド僧" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "森エルフの魔法は戦闘には向いていませんが、それでもなお効果的です。彼らの育っ" "た森は一言の命令で活気づき、彼らの平和を脅かす者達に襲いかかります。\n" "\n" "ドルイド僧の主な能力は回復であり、彼らが人々から崇められるのは、この能力のた" "めです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "杖" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "罠の術" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "刺の術" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "エルフの女熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "エルフ族の魔法は人間の魔法とはまったく異なっています。このため、人間にはほと" "んどその魔法を普遍的に理解することはおろか、使うことすらもできません。同様" "に、その魔法を習得している者についても不可解なものです。彼らが彼らの一族に崇" "拝されていると言われることはあっても、その社会の中での彼らの実際の役割や目的" "について語られることはほとんどありません。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "巻きつき" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "妖精の炎" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "エルフの戦士" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "エルフは生来好戦的ではありませんが、必要な時になれば、彼らの生来の優雅さと俊" "敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本を他の種" "族の基準からすると超人的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用するこ" "とができます。" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "エルフの英雄" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "エルフ族は生来好戦的ではありません。しかし、その学習能力には目を見張るものが" "あります。エルフ族は比較的少ない経験で、有能な戦士から戦闘の達人になることが" "できます。英雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、一度得られた彼らの" "技能は鍛錬が不足しているときでさえも失われることはありません。" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "エルフの高級貴族" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "エルフ族の指導者達は民衆からの本能的な忠誠を自由にします。それは他の種族の支" "配者が妬むことしかできず、多大な注意深さと英知でしか得られないものです。平時" "は静かで沈思的ですが、完全に激怒した高級貴族は実に凄まじい光景となります。" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "エルフの貴婦人" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "エルフ族は彼らの指導者を知恵と皆に共通する力のバランス感覚で選びます。先見は" "不測の事態に彼らを保護します。彼らの正しい治世は人民の衰えない忠誠で報いられ" "ます。それはどんな支配者も求める最高の賜物なのです。" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "エルフの貴族" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "エルフ族の高貴さは、彼らの社会的な立場に適合した功績により手に入ります。エル" "フの貴族はエルフの中で最も賢く、最も強く、そして魔法の扱いに恐ろしく優れてい" "ます。" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "エルフの射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "エルフ族は驚くほど目が良いことで知られています。この特長は彼らの弓の技能に貢" "献します。射撃手として訓練されたエルフは、たとえ夜中であっても、人間族には見" "ることができないような標的に命中させることができ、一矢目が射たれるとほぼ同時" "に二本目の矢をつがえることができます。この驚異的な技能と引き換えに、剣術の鍛" "錬は不足してしまいます。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "大弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "エルフの女射撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "エルフの元帥" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていませ" "ん。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間より" "もずっとはっきりと物事を記憶しており、また、他の者達にどのような訓練を行えば" "よいかをしばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるという稀有" "な機会において生み出される戦略は、時折、偉大な芸術家の作品のようにも感じられ" "ます。" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "エルフの騎馬従者" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "エルフの騎馬従者はエルフの王国の王室密使として訓練されています。人々の穏やか" "な性質にも関わらず、彼らの経験により戦闘では極めて致命的な存在となります。彼" "らの馬に乗りながら弓を使う技能に近づけるような人間は、今だかつて誰もいません" "でしたし、実際には、土の地面に立ちながらでも、そこまでできる者はほとんどいな" "いでしょう。\n" "\n" "この兵士達の速度により、エルフが自分の本拠地で戦うことになれば、いつでもどこ" "でも彼らの選んだ所を攻撃できます。これにより死者が相当数救われることになりま" "す。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "エルフのレンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "人間が森の中で何年も過ごしたとしても、よそから来た客人であるという気分をふる" "い落とせないでしょう。エルフであればこれは全く異なります。木々の知識を学んだ" "全てのエルフは速やかにそれらの達人となり、弓術と剣術の目ざましい技能と組み合" "わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となります。" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "エルフの女レンジャー" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "エルフの騎兵" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "習熟したエルフの騎兵は、人間にとっては自殺的ともいえる速度で森の中を移動する" "ことができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつけますが、彼らがなす" "芸当はほとんど超自然的に見えるため、馬の血統についての疑問もまた浮かび上がり" "ます。\n" "\n" "この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエルフ" "が所有する偉大な資産の一つです。" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "エルフの斥候" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼らの真の技能は馬術に" "あります。他のエルフ達でさえも、彼らの森の中でのものすごい速度や、太い木々の" "間をかすりもせず突進する能力に感動させられています。おそらく彼らは、開かれた" "大地より森の中でうまくやっていける唯一存在する騎兵隊でしょう。" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "エルフの女呪術師" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "本質的には一部妖精の存在であるため、エルフは魔法の能力を受け継いでいます。こ" "れは戦闘での同盟として召集する自然界との密接な関係において思い知らされます。" "彼らの森に迷いこんだ敵はただちに木の根に絡み取られて、彼らが立っているまさの" "その大地に妨害されていることに気づくでしょう。\n" "\n" "エルフの回復の能力もまた注目すべきもので、戦闘において非常に役立ちます。" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたエルフの伝説がありました。そ" "のような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証拠です。エルフの狙撃手" "は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "エルフの女狙撃手" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "妖精への道に傾倒したエルフの処女は、最終的には両方の世界で生きるようになりま" "す。ほとんど解明されていない力によって導かれたこの美しい森の執事は、エルフ族" "の優雅さと神秘の典型でもあります。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "妖精の接触" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "エルフの女魔術師" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "妖精の世界は物質的な世界よりもはるかに強力です。この世界の何らかのものを我々" "の世界にただ持ってくるだけで、恐ろしいことが起こるでしょう。悪意で使用される" "ことは滅多にありませんが、エルフ族はこのことをよく理解しています。それは簡単" "なことではなく、その力の使い方としては非常に不適切なものです。\n" "\n" "それができる者達のことを他の種族から大雑把に「魔術師」と呼ばれます。そして、" "彼女らは確かにその能力を持っています。" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "エルフのシルフ" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "滅多に見られませんが、賢者にも似たシルフは妖精と現世の本質を習得した者です。" "彼らは驚くべき、そしてしばしば恐ろしい力を持っていて、その伝説によってエルフ" "族は他の種族にかなり恐れられています。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "クモの巣" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "霧払い" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "ダイアウルフライダー" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "「ダイアウルフ」と普通の種類の狼との違いは大きさと色だけです。通常サイズで" "は、その高さは馬の肩よりも大きくなり、その大きさに見合っただけの食欲もありま" "す。正常な判断力を持っていれば、このような生き物に出くわしたいと望むものはい" "ないでしょう。しかしながら、ゴブリンの中には大変な労力をかけてダイアウルフを" "飼いならし、その背中に乗ることができるものもいるのです。\n" "\n" "狼のかぎ爪は一般的には最も危険な部分としては見なされてはいませんが、実際には" "大きいもので、鉄釘よりも太く長いのです。ダイアウルフライダーはその前足に毒を" "塗りつけています。このことにより、オークの暗殺者による毒の攻撃とは違って、死" "にも至るほどの一撃を繰り出します。" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "ゴブリンの熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "ゴブリンはオークによって敵の戦線を崩壊させる散兵として利用されます。最初の数" "戦をなんとか生き残ることのできた者達は、彼らの短いリーチを補う長槍と、小柄な" "体格を守るより上質な鎧で装備を整えます。" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "ゴブリンの騎士" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "ゴブリンの「騎士」というのは人間族での同様に呼ばれる称号とはほとんど共通点は" "ありません。彼らの敵からそう呼ばれているだけなのです。類似点は、単に彼らが" "「ウルフライダー」のエリートであるという点だけです。おそらくは、何か向こうみ" "ずな襲撃で成功したという理由でその地位を獲得したのでしょう。\n" "\n" "彼等が与えられる狼は速度と力の面で優秀なものであるため、戦闘においては極めて" "危険なものとなります。" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "ゴブリンの略奪兵" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "ゴブリンの中には、狼を炎の恐れに打ち勝つよう訓練します。襲撃において、これら" "のゴブリンは驚くべき役割を果たします。彼等は、敵の家々や作物に放火したり、網" "を投げて防御や反撃を困難にしたりするのです。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "松明" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "網" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "ゴブリンの鼓舞兵" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "旗手はゴブリンの間では変わった存在です。十分な戦闘を生き延びてベテランとみな" "されるようなゴブリンはまったくまれであり、彼のベテランとしての地位を他のゴブ" "リンが認識し、尊敬しているというのはもっとまれなことです。とはいえ、鼓舞兵の" "熱狂的な激励によって、ベテランでない戦士をより激しく、死ぬまでにより長く戦う" "よう覚悟させるのです。" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "ゴブリンの槍兵" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれま" "す。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されます。戦" "闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準備する時" "間を与えるための捨て駒として使われます。\n" "\n" "決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こういっ" "た生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "ウルフライダー" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "狼を飼い馴らし、乗るという習慣がどのように生まれてきたかは誰も知りません。し" "かし、ゴブリンにとって狼に乗るということは多大なメリットがあります。ゴブリン" "は眷属であるオークと比べると小さく弱い生き物です。そのため、とても危険な任務" "や、戦ではあまり重要でない任務を押し付けられることもしばしばあります。一方で" "狼に乗ることができたゴブリンは、より安全になり、戦局に大きな影響を与えたり、" "戦においてより面白い役割を果たすこともできるでしょう。\n" "\n" "狼はプレートアーマーを着た人間を支えることはできませんが、レザーアーマーを着" "たゴブリンを担ぐのは簡単です。馬とはまったく違って、狼は山を楽に横切ることが" "できます。しかし、水や森は彼らの歩みを遅くするでしょう。" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "この荘厳で力強い生物は空の支配者です。グリフォンは危険で他の知的種族に対して" "用心深いため、しかるべき理由なしに彼らに干渉すべきではありません。" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "グリフォンマスター" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "グリフォンマスターはグリフォンで飛行した長い経験があり、これによりグリフォン" "を彼らの身体の一部のように扱うことができます。この特別な関係によって、地上の" "生物の心をおののかせます。この力強い鳥の餌食となる者は、あらゆる場所から襲撃" "を受けるためです。" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "グリフォンライダー" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "強力なグリフォンと強固な絆を結ぶことができる者はごくわずかです。グリフォンラ" "イダーとなった者は、この空飛ぶ獣の背中から、空の世界を見い出すことでしょう。" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "近衛騎士" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "近衛騎士は剣とランスの技能の頂点を極めています。全身板金を装備し、速度よりも" "力のために改良された馬に乗るため、この戦士達は重要な騎兵軍隊の核を形成しま" "す。責任の長にあたる近衛騎士は歩兵隊にとっては恐ろしい存在で、しばしば防御線" "を直ちに突破してしまうほどです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "長剣" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "ランス" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "騎士" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "技能と規律を身につけたは騎兵は、騎士へと昇進します。戦闘のベテランで、突撃の" "失敗でしばしば致命的な結果を見てきたので、その使い方の分別を学びました。騎士" "はそれゆえ、武装として剣を携帯し、より辛抱が必要ですが、突撃よりもずっと安全" "な戦術を実践します。彼らのランスはいまだ使える状態ですが、この武器を使って経" "験を積んだことにより、一突きで致命的になっています。" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "ランス騎兵" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "ランス騎兵は、Wesnoth 全土でも、最も勇気があって恐しい乗り手です。最小限の鎧" "を帯び、迅速に、彼らの仲間の誰よりも早く、自由に乗り回します。彼らが使用する" "大胆な戦術は両刃の剣で、しばしば栄光を勝ち取るか、即死するかのどちらかです。" "ランス騎兵は、編隊を崩す過ちを犯した歩兵を狩り倒すことや、防衛線に穴を開ける" "ことに優れています。しかしながら、彼らは防御での使用は限られたものとなりま" "す。" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "聖騎士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "最も高潔な騎士、聖騎士は国王と王位にではなく、理想それ自身に彼らの力を誓いま" "した。騎士道と、善であるもの全てに仕える執事の職です。彼らは世界の軍隊に所属" "しているかもしれませんが、彼らの最初の忠誠はしばしば彼ら自身の製作の集団、秘" "密の、政治と文化の境界が交わる僧院騎士団にあります。聖騎士の忠誠心は主君の見" "せ掛けの美徳と同程度しか強くないので、統治者は時折彼らを警戒します。このこと" "は、これらの集団を貶めて解散させようと試みる、あるいはより稀ですが、彼らを別" "の固く忠実な服務中の兵隊に保つ入念な欺きを生み出す、双方のより邪悪な意思へと" "導きます。\n" " \n" "一般的に聖騎士は、ほとんどの軍のチャンピオンである「近衛騎士」と同じだけ恐ろ" "しいわけではありません。しかしそれでもなお、彼らは一級の戦士です。その上彼ら" "の知恵と信仰心は、これらの僧兵にとある不思議な能力を与えました。聖騎士は魔法" "的あるいは不自然な存在と戦う際に大変強力で、たいていの者は医術と治療の能力を" "いくらか備えています。" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "騎兵" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "しばしば Wesnoth のより野性的で自然のままの地域の出身で、 騎兵は子供の頃から" "乗馬と名誉ある厳格な規定に従うことを訓練されています。騎兵による突撃は強力で" "すが向こうみずな戦術であり、その価値は戦場で何度も繰り返し明らかにされてきま" "した。騎士はほとんどの歩兵、特に戦線から外れたものに対して優れていますが、巨" "大な寸法により格好の的になってしまうため、槍兵と射手に対しては気をつけなけれ" "ばなりません。" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "弓兵" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "競技以外で何かを射つ際の弓術の使用はその発端から見られ、射手は記録がないほど" "の太古の昔から戦争において欠くことのできない存在でした。通常農民やきこりのよ" "うな卑しい出身ですが、軍属の弓兵は弓も小剣も十分に訓練され、戦場においては非" "常に一般的な存在です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "短剣" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "精鋭竜騎士" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "精鋭竜騎士は馬上での剣とクロスボウの両方の使用法に熟練しています。彼らの打撃" "力と機動力の組み合わせは恐ろしいものです。その突進には定評があり、またそれに" "見合った積極性を持っています。精鋭竜騎士の勇敢な業績は数多くの歌や物語として" "語り継がれています。" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "クロスボウ" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "竜騎兵" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "竜騎兵は騎兵とは戦術と装備で区別されます。竜騎兵はもっと重い鎧を着て、ランス" "ではなく剣と盾を携帯します。彼らの戦術には突撃は含まれませんが、その代わり" "に、格闘の効果的な道具として馬と乗り手の両方を用いながら、剣を使って斬りつけ" "るという戦法を行います。\n" "\n" "竜騎兵は開かれた土地での陣取りと保持や、味方の兵士達の守り、斥候の役割とし" "て、非常に便利です。" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "熟練竜騎士" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Wesnoth の軍隊で、より素質のある竜騎兵はクロスボウを使用する訓練を受けてお" "り、より強力な軍馬に釣り合っています。優れた装備と剣技で、これらの兵士は前線" "へ疾走し、得た土地を保持できます。彼らの機動性と弾力性は戦場で大いに価値があ" "ります。" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "決闘者" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Wesnoth の貴族達には、一般的に息子を二大騎士団の一つに入隊させ、馬術か剣術の" "いずれかを訓練させるという、特有の流儀があります。決闘者は、それが本当である" "か否かに関係なく、侮辱の傷に生来の権利の向こうみずな表明を駆り立てられるよう" "な、若い貴族達の不幸にも一般的な実践から名づけられています。\n" "\n" "経験を積んだ剣士達は外套やマントの下に用意に隠すことのできる小さなクロスボウ" "を携帯します。装填に時間がかかり、使うことは不名誉だとしばしば考えられていま" "すが、それは実際には非常に便利で、彼らの階級でもベテランと呼ばれるまで長く生" "きた者達は典型的に、活用と生き残りのために譲歩することで、そうしています。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "サーベル" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "剣術士" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "ほとんどの兵士が戦闘において着用する鎧は彼ら自身の最悪の敵であるという考えを" "もつ流派に、剣術士は所属しています。鎧は殴打をやわらげるだけですが、それをか" "わすことができれば完全に被害を受けなくなります。攻撃的な動きを頼もしく避ける" "ことが可能となれば、ぜいたくは身体にぴったり合うものだけでよくなり、その時は" "厳格な訓練に耐えられる者のみとなります。\n" "\n" "短刀とサーベルのみを装備しているため、剣術士は足取りが軽く、鎧に拘束された仲" "間達が不利となる多くの状況において役に立ちます。彼らは、しばしば文字通り踊り" "ながら、重歩兵のような部隊の回りを、その完全防備の重量を冷やかしながら一回り" "することを好みます。" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "将軍" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "将軍は彼らの軍隊の指導者として、自分が忠誠を誓った王国の広大なあるいは重要な" "地域の防衛に対する責任を持ちます。" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "大元帥" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "大元帥の階級は人間の軍隊においてもっとも尊重されているもののひとつであり、そ" "の称号を受ける者は、炎を使用した多くの厳しい試練をくぐり抜け、戦術的才能と個" "人戦における目ざましい勇気を証明しています。" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "ハルバード使い" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "ハルバードは非常に重い武器で扱いの難しいものですが、達人の手にかかればとても" "強力なものとなります。それはまた、同じ系統の槍よりもずっと柔軟性に富んでいま" "す。ハルバード使いなら誰でも説明できますが、この武器は槍や鉾よりも二つ多く、" "四つの主要な命中点があります。これらは、先端、刃、柄の先の根本の釘と、刃の内" "側のポイントで、これは振り回す者の方に引っ張り返す動きで使うことができます。" "この全てが、特に騎兵に対して、格闘における非常に多目的な武器となります。\n" "\n" "しかしながら、ハルバードは槍に比べて技工がとりわけ費用がかかり、初心者の手に" "かかるとほとんど効果がなくなります。Wesnoth の軍隊では慣例的に、これらの武器" "は戦地において適切にそれを用いる技能があると認められた老練の槍兵にのみ与えら" "れます。" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "重歩兵" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "重歩兵は全身鎧を着て重い打撃武器を扱うたくましい戦士です。彼らは近接戦闘では" "敵う者のない力で戦いますが、機動力は貧弱なので、防御の固い地点で固定的な防衛" "に使うのが一番です。戦略的な柔軟さが犠牲になるのは明白ですが、戦線に数人投入" "すると、とても強固になるでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "メイス" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "大槌兵" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "大槌兵は、全く明らかすぎる理由により、敵からその名前を与えられています。この" "鎧スーツの中の人間は力比べではオーガにも匹敵し、彼らが仕える城の衛兵のチャン" "ピオンとして認められています。彼らはしかしながら維持費が高く、使用人に支えら" "れる完全な護送なしには遠方の戦いへ送ることはできません。\n" "\n" "格闘戦では驚異的ですが、このように装備することは多くの欠点もあります。すなわ" "ち大槌兵は簡単に疲労してしまい、戦場で走ることができないことがあまりにもよく" "知られています。何度も遠くの仲間が倒れるのを見てきましたが、助けに間に合うよ" "うにその現場まで辿りつくには力不足すぎたのです。" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "投槍兵" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "槍兵は、離れた敵を殺せなかったとしても悩ませられるように、ほぼいつでも投げ槍" "を数本装備しています。しかしながら、あるものは使い方に天性の才能をもっている" "ことを見出して、より上手に扱います。投槍兵は離れた敵を扱う能力を用いて格闘戦" "での技能を補強することが可能であるため、軍隊にとって価値ある財産となります。" "離れたところから敵の戦列に投げ槍を投げつけ、そのまま格闘で彼らの土地を保持す" "ることができます。" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "副官" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "剣とクロスボウで訓練を積んだ副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調整し" "ます。" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "大弓兵" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "大弓は恐ろしい武器ですが、初心者が扱うにはあまりに難しい武器です。大弓を引く" "には相当な力が必要である上、この武器で良い狙いがつけられなければ、増加した射" "程範囲と力は役立たずになります。大弓兵は誇りの記章として自分の武器を携帯して" "おり、多くの弓兵はこれを使えるようになる日を夢見ています。" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "熟練弓兵" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "熟練弓兵は、人間がなしうる限り彼らの技能の頂点に達しました。剣と最高のイチイ" "の弓を装備し、この戦士達は存在するだけで射手達の大部隊と称され、よく狙われた" "矢で数多くの敵を討ち倒します。彼らの剣での技能もまた無視できず、駆け出しの剣" "術士程度にはその扱いに長けています。この世界の多くの種族の中で、エルフだけが" "弓術で人間に勝っており、人間の側ではこれはただ年を取ってるからだと、おそらく" "妬みから推測しています。" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "武芸者" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "剣の達人の人生は妬まれるような所があります。向こうみずで危険な生き方ではあり" "ますが、彼らはその見返りに報いられる時期に到ったのです。その技能と放蕩なやり" "方で名声を得て、この紳士には生まれついての貴族の振る舞いがあり、高貴な生まれ" "の多くの淑女の目に追われます。\n" "\n" "彼らには通常約束を選択できるぜいたくがあり、彼らがそう選ぶなら国を放浪する自" "由もあります。しばしば、彼らは城の衛兵の隊長や、士官学校の学長として見い出さ" "れます。そのような地位には彼らの華やかな性質は受け入れられないだけですが、お" "そらくかえって便利でしょう。" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "熟練槍兵" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Wesnoth 軍の有望な槍兵は、しばしば長槍を巧みに使うことを会得し、彼らが新人の" "とき身に着けていたレザーアーマーのまだらの衣服よりもはるかに優れたものを支給" "されます。長槍は槍よりももっと長い武器で、このため様々な戦術を容易にしていま" "す。熟練槍兵の壁はどんな騎兵の突撃にとっても致命的で、適切な訓練と戦術があれ" "ば、熟練槍兵はほとんどの歩兵を寄せつけません。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "長槍" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "親衛隊" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "親衛隊は Wesnoth の最高の剣士の中から選ばれます。より高貴な貴族のもとに仕え、" "彼らはボディーガードとして働くとともに、一部では彼らの雇い主の官職の印として" "も機能します。親衛隊の特殊部隊は神殿にいて、王宮の土地と王室を守っています。" "上官との信頼関係のために、彼らは傭兵よりも、よく重要な輸入の任務に配備されま" "す。彼らの信頼性や接近戦における優位性は彼らの一番の財産です。彼らはそれで有" "名なのです。" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "軍曹" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "軍曹は軍の階級における下級士官です。学問的な訓練は受けていますが、彼の統率力" "が有効になり認められるまでには、戦場でいくらかの経験を積む必要があるでしょ" "う。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "破砕兵" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "破砕兵は重歩兵の精鋭で、彼らを戦場で使うことの目的の大部分は単なる脅しです。" "彼らの階級に入ることができる人間は、驚くほど体格がよく、スパイクで縁取られた" "黒いプレートを着ると、彼らは恐ろしく見えます。破砕兵がモーニングスターで敵を" "打ち破る姿を見れば、相手方の士気を打ち砕くのに十分です。時々、このような鎧が" "包んでいる者は人間ではなく、怪物ではないかと疑われることもあります。このよう" "な重い鎧の弱点は、もちろん、戦闘に入り、また離脱するのに時間がかかることで" "す。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "フレイル" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "槍兵" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "剣は多くの場合、高価なぜいたく品であり、農民にはほとんど保有する余裕がないも" "のです。槍はより簡単に作ることができ、穂先が無くても有効です。そのため、多く" "の者が槍を所有できます。レザーアーマーを着て、楯と数本の投げ槍で武装していて" "いる槍兵はほとんどの軍隊にとって必須であり、基礎的な訓練を受けただけで前線に" "投入されます。" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "剣士" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "経験を積んだ兵士はスケールアーマーもしくはチェーンアーマーと頑丈なブロード" "ソードを装備することができるほど貯えることがよくあります。彼らの槍を剣と交換" "することはしばしばいくらかいらいらする変化ですが、ほとんどの槍兵はその機会に" "飛びつくでしょう。彼らが後に残した武器の限界をすべて知っているからです。剣は" "弱点がない訳ではありませんが、槍よりも使いやすく、接近戦では有利なのです。" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "魔術師" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "人間はしばしば自分達の生きている世界の作用について思案します。ある者は、これ" "を無意味な黙想以上のものと捉えて、人生の第一の事業と定めようと努力します。魔" "術師の肩書きに値する者はみな研究に少なくとも十年は費やして、彼らを他の人々か" "らかけ離れたものにする知識の全てを貯えてきました。読み書きできる者がほとんど" "いない世界では、こういった男女は知識の追及に完全に傾倒してきました。彼らの階" "級は、有望な貴族の子供達か、肉体労働によって生じる知的空虚感からの脱出を求め" "る者達で満たされています。\n" "\n" "皮肉にも、彼らの知識すべてとそれに対する謙遜した独占により、やろうと思えば魔" "術師の集団組織は社会を支配することも可能でしょう。しかしながら、彼らの真の愛" "は金でも力でもなく、魔術師の研究をそのような目的の手段だとみなす者は、真の熟" "達が必要であるという大切な確信をしばしば欠いています。\n" "\n" "肉体的に弱く、また戦闘にも慣れていませんが、魔術師は戦闘で大変有用な技術を保" "有しています。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "魔法の矢" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "女魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "熟練魔術師" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "熟練魔術師の称号は伝統的にそれに見合うだけの一生をかけた研究と業績の後でのみ" "贈られます。熟練魔術師はしばしば教育の地位か、彼らの知恵の成果を求めるほど賢" "い者達の顧問として雇われます。多くの場合は、裕福な後援者か、もうけの多い企業" "で、たまに行う魔術や助言を除いて、その魔法使いは妨げられることなく研究に従事" "することになります。これにより人間の知識、すなわち科学や哲学、そして世界に美" "しさを与える技術の大部分が生じます。\n" "\n" "戦闘に関してはどのような訓練も受けていませんが、必要があれば熟練魔術師は容易" "には対処できない彼らの術を最大限の力まで解放することができます。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "ファイアボール" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "熟練女魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "老魔術師" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "かつての偉大な老魔術師は、飽きるほどの戦いの年月によって自身の力が少し弱まっ" "ているのに気づきます。それにも関わらず、彼らの強力な雷撃のために、戦場で恐れ" "られることに変わりはありませんでした。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "雷" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "大魔術師" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "大魔術師の称号について検討されるような者はみな、その時代のほとんど伝説に近い" "存在であり、街の触れ役は称号を与える上で説得力をもって分別を学んできました。" "称号の功績は老齢の先導魔術師達の評議会によって注意深く考慮され、称号の叙勲は" "過半数の投票によってのみ与えられます。それにも関わらず、大魔術師と呼ばれる栄" "誉に本気で推薦される者は誰でも疑いなく、その術の達人であり、技能において彼ら" "のほぼ全ての仲間よりも上回ります。\n" "\n" "彼らはあらゆる意味で戦士ではありませんが、戦闘での彼らの術の適用はしばしば兵" "士達を畏れで退かせるほどのものになります。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "女大魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "赤魔術師" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "見習いの期間を無事終えると、魔術師は見習いの茶色いローブを脱ぎ、師匠から赤い" "ローブを与えられます。この変化の意味はしばしば農民階級では失われていて、間" "違って熟練魔術師を「赤魔術師」と呼んでいます。同様に、色の変化の象徴的意味は" "しばしば魔術師の空気以外何もないところから火を作り出す能力を意味するものだと" "誤解されます。このトリックはまぎれもなく有用ですが、彼らが苦労して手に入れた" "知恵の愚鈍な応用として見られます。\n" "\n" "身体的に弱く、戦士として鍛えられていませんが、「赤魔術師」は袖中にいくつかの" "トリックを用意しています。これには、彼らの口語的な名前と結びつけられた火の塊" "も含まれています。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "女赤魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "銀魔術師" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "魔術師が研究において取ることができる多くの進路は、著しく異なる最後へと導きま" "す。しばしば賢人や放浪する神秘主義者として見られ、銀魔術師は彼らの同職者から" "さえも隠された意図のもとで行動します。教導職にとって役に立つのでしばしば雇わ" "れますが、彼らはいくらか距離をおいたままです。\n" "\n" "彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密" "を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな" "距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに" "ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事" "について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ" "ん。\n" "\n" "銀魔術師はたいてい他の魔術師よりも肉体的に熟練していて、彼らの技能は戦場でと" "ても役に立ちます。もし誰かが魔術師に強制的にそれを用いさせることができれば。" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い" "抵抗力があります。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "女銀魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "白魔術師" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "一部の魔術師は、彼らの周りにある世界について学び、そして人間があまりにも頻繁" "に苦しみや汚らしさの中で生きているという真実を学んだことにより、研究人生の中" "に閉じこってはいられないということに気がつきます。これらの男や女は魔術師とし" "ての人生をやめて、修道僧の聖職に加わり、彼らに与えられた技能をすべての者の利" "益のために捧げます。聖職を授かる儀式の後、彼らは病気やけがを治療しながら頻繁" "に世界を旅します。\n" "\n" "戦いのためのために訓練されていないものの、彼らは魔法的あるいは不自然な存在に" "対しては強力な同盟者です。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "光線" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "女白魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "光の魔術師" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "何年も経験を積んだ後、白魔術師の中でも特に敬虔な者達は、巨大な霊的な力を授か" "ります。光の道への厳格な献身によって、彼らは夜の影を追い払うための助けを呼び" "出すことができます。\n" "\n" "敬虔と名誉の厳格な規定に従うことで、これらの男女は、自分達の生きる困難な世界" "に生命と秩序をもたらすために、疲れることなく働きます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "モーニングスター" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "光の女魔術師" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "無法者" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "何年かの下積みの後、「追いはぎ」は彼らの仲間である無法者に昇格します。戦闘に" "おいて彼ら自身の力量を証明したので、彼らにはより危険な仕事が与えられ、また略" "奪品の分け前もより多くなります。多くの相手が彼らの武器の選択をばかにするで" "しょうが、無法者は武器の致命的な許容量や攻撃手段の迅速な有効性をよく心得てい" "ます。無法者は昼間の戦闘にはいくらかの不安があり、日暮れに包まれるのを好みま" "す。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "スリング" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "女無法者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "暗殺者" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "盗賊の中でも最も偉大な者達は犠牲者の所持品よりもはるかに大きな物を奪う仕事を" "与えられます。ナイフ戦と不気味なほどに軽い忍び足の達人として、この恐ろしい人" "影は犠牲者を始末するのに、遠くから投げつけられる毒のナイフや、背後から突き立" "てられる短剣など、いかなる手段をも用います。夜間は致命的ですが、暗殺者は太陽" "の下で戦うのはいくぶん苦手です。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "ナイフ" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "女暗殺者" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "山賊" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "山賊はほとんどが不審な背景をもつ人間達の混成の集まりです。彼らは犯罪組織集団" "の強力な兵であり、策略や知性には欠けますが、犠牲者を服従させるまで打ちのめす" "ような彼ら好みの仕事に優れています。あらゆる無法者と同様に、広い日中での戦い" "は苦手で、夜間の行動に慣れています。" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "追いはぎ" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "このけちな犯罪者は、しばしば上の者から「追いはぎ」と嘲笑的に呼ばれますが、そ" "れは彼らが、走り回ることに大いに長けていることを要求されるどのような仕事も引" "き受けるためで、しばしば密使や斥候としても雇われます。そうして得られた持久力" "と敏捷さは戦闘においても同様に活躍し、みじめな武器しかないにも関わらず、彼ら" "は、特に闇に隠れて、敵を悩ますのが極めて得意です。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "棍棒" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "女追いはぎ" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "逃亡者" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "老練な犯罪者は、彼らの非情さと捕縛を避ける能力の両方で名を馳せます。彼らは得" "意なところでは危険になれます。しかし、彼らに遵法軍人が投入する全くの数には敵" "いません。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "女逃亡者" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "辻強盗" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "公道の追いはぎは陰険な暴力行為で悪名高くなりました。彼らは誰であれ最も多く払" "う者に喜んで雇われ、雇い主の敵に対してより少数のならず者の一団を率いて、しば" "しば人里離れた街道や真夜中に攻めます。このような遭遇戦での経験により、彼らは" "接近戦では致命的な敵となります。" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "熟練盗賊" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "盗賊のグループの親玉は技術でその地位を手に入れます。これらの熟練盗賊は、群衆" "の中を通り抜け、彼らの不幸を願う者達から隠れながら不幸な時間を過ごしてきまし" "た。これらの技術は戦いにおいてとても便利なものです。ナイフ使いの達人であり、" "彼らは確実な精度でナイフを投げることができます。そして夜に長い時間獲物を求め" "てぶらついていたため、暗闇での戦闘により長けています。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "熟練女盗賊" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "悪漢" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "特定の技能を持たないある者達は真っ当な生活ができないか、またはしようとしませ" "ん。棒の重い端で人生を歩もうとするそれらの者達は「ならず者」として知られま" "す。彼らに十分な運と経験があれば、彼らの仲間の大部分を待ち受けている投獄や死" "を時々どうにか回避します。" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "盗賊" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "誰もが覚えていられる限り、大きな都市であればどこにでも発生する、様々なねずみ" "取りの「ギルド」のメンバーには、髪が淡い青色になるまで石灰で漂白するという珍" "しい習慣がありました。彼らの職業はしばしば「あまり合法的ではない」事業を追求" "するものであるので、これは大胆な行動です。盗賊はたくさんの技術を持っていて、" "必然的に足取りが軽く、ナイフを使うのに長けています。彼らは戦闘において「フェ" "アな戦い」にはほとんど意味を見いださず、「あまり立派ではない」戦術をよろこん" "で使います。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "女盗賊" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "悪党" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "悪党はさまざまな原因により生まれます。一部には生まれつきの悪党もいますが、多" "くは軍隊で働くには不適格とされた元兵士か、土地を捨てた農民です。彼らは生計を" "立てるために悪党になります。経歴に関係なく、彼らはみな犠牲者を大きな棍棒で打" "つという共通の傾向を持っています。" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "農民" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "農民は地方経済の根幹であり、兵士としては最後の手段となります。元来好戦的では" "ありませんが、彼らは家庭を断固として守るでしょう。しかし、敵に農民をぶつける" "ようでは、あなたが優れた戦力を持ち合わせていないのは明らかです。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "熊手" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "王族の戦士" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "王族の戦士は人間の高貴な家系の王または王子で、彼らの騎士達よりも重武装してい" "ます。" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "木こり" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "木こりは狩人であり、木を切る者であり、炭焼きであり、荒野に接する人間世界での" "生活をやりくりするその他諸々です。武器が頼りにならない場面で、しばしば機知と" "木工が彼らの助けとなります。" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "猟師" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "狩猟は貴族の有名なスポーツですが、それは庶民にとっては生計を立てる手段でもあ" "ります。他のあらゆる技術と同様に、それに熟練した人間がいます。猟師は彼らの仕" "事の秘訣を知りつくしており、荒野での移動や追跡、弓の扱いに習熟しています。彼" "らは動く標的や、藪や遮蔽物に隠れた標的をきれいに射抜きます。長年の射的練習で" "鍛えられた技であり、しばしば守備隊の弓兵に欠けているものです。\n" "\n" "猟師の熟練者は未開地で生活する、もしくは未開地を通過する集団に雇われます。そ" "れは法に従う人間達であったり、それに対抗する人間達であったりします。自然その" "ものですら致命的な不意打ちを仕掛けられるので、このような案内を雇えなかった司" "令官はただの地形のために部下を失います。良い木こりは生命を守り、旅しやすく" "し、食料を供給できます。そして彼らの弓の技能は戦闘で素晴らしく有用です。" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "密猟者" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "戦士として鍛えられてはいませんが、狩人が持つ能力(特に弓の能力)は戦闘におい" "て有用です。どんな兵士や山賊のグループも未開地を抜けるのには数人の密猟者を雇" "う必要があるでしょう。単に狩りのためだけでなく、本格的な戦いにおいて手を貸し" "てもらうために。\n" "\n" "彼らの経験によって、狩人は夜間、森や沼地において非常に有能です。" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "レンジャー" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "レンジャーは、無数の理由により彼らの仲間との交際を避けることを選択した、野生" "の人間でありまた放浪者です。彼らは生活の大部分を自然の茂みの中で費やし、その" "秘密の多くを知ります。彼らは他の人間が棒きれと石ころしか見つけられない場所" "で、食料と避難場所を見つけることができる素晴らしい先導者であり、探検家で" "す。\n" "\n" "このような人間の存在は統治者の権威主義をなおさら煩わせます。彼らは騎士団と上" "陸した軍隊が制御できない要素です。彼らは動機の疑わしい人間で、あらゆる王命を" "少しでも聞いたとしてもあざ笑う最初の一人です。レンジャーは雇用可能ですが、し" "かし彼らは王に仕えるときでも、ちょうどならず者に雇われるのと同じ調子です。" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "罠猟者" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "熟練の木こりはどんな軍隊にとっても有用な同盟者であり、荒野に生きる人々のどん" "なに大きい集団にとっても不可欠なものです。彼らは人間も獣も両方追跡でき、他の" "大多数が見逃す物事に気づき、そしてしばしば食卓の食料、動物または野菜、を探し" "出せる唯一の人物です。\n" "\n" "彼らの狩猟技能は戦闘においても大変有用であり、その上夜間、森や沼地においては" "非常に有能になります。" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "アリフ" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "アリフはカリフェイトの歩兵団の主力です。その多くが高貴な生まれであるか、家族" "ぐるみで軍隊に所属しており、人生の殆どを技の鍛錬に費やしています。彼らは剣術" "に力を注いでおり、しばしば敵の防衛線に突破口を開くために送られます。行軍の中" "に防壁を築くアリフを見かけると、多くの敵の守備兵たちは自軍の防壁で守り切れる" "のか不安になります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "長剣" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "バタール" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "バタールはミューダーファイから選ばれた精鋭であり、変則的に攻撃と離脱を繰り返" "す戦法を得意としています。雌羊のように素早く、雄羊のように力強く、彼らは多数" "の攻撃を同時に行うことを好みます。弓矢によって敵を逃走させ、最後には斧でさば" "いてしまいます。非常に大胆な任務を好むために、躊躇の無いというイメージによっ" "てバタールはしばしば一般兵にとって英雄となります。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "合成弓" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "老鷹" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "老鷹の傷は熟練した戦士の証であり、主人を守る際に付いたものです。その傷は何度" "も戦乱の中に飛び込んだ証拠でもあります。若い鷹よりも強靭で素早く、十分な力を" "加えれば敵の首を刈り取ることもできると言われています。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "くちばし" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "鷹" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "気高さの象徴でもある鷹は、通常はスポーツ用として重宝されています。カリフェイ" "トは同じ技術を戦場で用いており、鷹は敵を引き裂きます。また、彼らの素晴らしい" "スピードは、斥候としても役に立ちます。" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "フェリス" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "キオールは戦果を挙げることで、フェリスに昇格するチャンスを得ます。試練をくぐ" "り抜けたフェリスの馬には伝統的な飾りが与えられ、これによって他の騎兵と区別さ" "れます。有能な乗り手として、フェリスは敵を槍の一撃で殺害することができると言" "われています。" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "ガジ" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "剣と盾、そして忠誠心を持つ、ガジはカリフェイトの軍隊で名を馳せています。彼ら" "は磨き上げられた戦闘技術に加え、敵を不意にノックバックさせる強力なシールド" "バッシュを身につけています。数は少なくとも、非常に強固な要塞を突破する時、彼" "らの存在は重大なものとなるでしょう。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "シールドバッシュ" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "ヘダーフ" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "とりわけ高い技術を持つキャナスはヘダーフと呼ばれ、敵の補給用の貯蔵庫や町の襲" "撃を行います。彼らは高い自立性を持ち、数週間もの間出撃していることもありま" "す。キャンプに戻るのは補給時と、戦果を手渡す時のみなのです。" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "アキーム" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "アキームは学識のある者達で、都市での生活をやめて、旅の中でカリフェイトの軍隊" "を補助することを選びました。彼らの動機は様々で、ある者は冒険のため、またある" "者は安定した収入のため、他の者たちは自らの信仰のためにこの職に付きました。そ" "れにも関わらず、彼らは深く尊敬されています。アキームは先進的な医術を学んでお" "り、効力のある薬やハーブを所持しています。それらによって、重大な傷を負った者" "さえも治療してしまうのです。" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "ジャウェル" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "シャリィの中でも精鋭の者はジャウェルと呼ばれます。その速さと器用さを兼ね備え" "た馬上からの弓術によって、彼らはエルフの血を引いているのではないかと噂されて" "います。そのようなたわごとにイライラしつつも、ジャウェルはその驚異的な技術を" "戦場で証明してみせます。戦線を素晴らしいスピードで駆け抜け、矢の雨を敵に浴び" "せるのです。" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "ユンディ" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "ユンディはカリフェイトを代表するユニットです。柔軟で、機動力が高く、攻守の両" "面において、遠近のどちらでも役に立ちます。彼らは故郷である南の砂漠や丘に適応" "していおり、砂漠の気温が快適になる夕暮れ時か夜明けには最高の戦いを見せてくれ" "ます。" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "キオール" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "キオールは突撃時の精神的な負担を理解しており、重鎧をまとうことでそれを防いで" "います。ランスを手に突撃するキオールの力は人間を破壊するのに十分です。突撃が" "失敗に終わったとしても信頼のある鎧が彼らの身を守り、武器をメイスに切り替えて" "戦います。" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "ハリド" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "一つの世代ごとに一人の戦士が、仲間や敵をも越えて頂点に立ちます。その戦士たち" "は、世界の運命を変える可能性すらも持ち得ます。彼らは技術と信仰心で名を馳せて" "おり、古代の伝説的な指導者、ハリドの名が与えられます。彼らは生ける伝説であ" "り、キャンプファイアでは彼らの旅と苦難が幾度と無く、敬意を込めて語られます。" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "マイウォー" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "マイウォーは一つ下の階級であるモナウィッシュよりも高い水準を保っています。彼" "らは敵を引き付けるだけでは満足せず、速度と敵の集団を潜り抜ける攻撃性を組み合" "わせ、敵の周囲から剣で切り裂きます。" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "モナウィッシュ" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "斥候として熟練したユンディはモナウィッシュに昇格します。弓矢を捨て、足の速さ" "に重点を置くことで、戦闘を自由に出入りできるようになりました。敵軍の側面を陽" "動するのが彼らの主な仕事であり、モナウィッシュを捉えることは風を手で掴むより" "も難しいと言われています。" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "ミューダーファイ" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "カリフェイトの軍隊は驚くべき機動力と激しい攻撃で知られていますが、彼らは守勢" "に転じることもできます。ミューダーファイは土地の防衛に優れており、鋭い槍に" "よって敵を寄せ付けません。敵を消耗させることが彼らの得意戦術であり、恐るべき" "反撃で敵を倒します。" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "ミューフェイリク" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "ミューフェイリクは高名な乗り手であり、その鎧の紋様によって彼らの称号や名誉が" "伺えます。歳月によって磨かれたランスの技術によって、ミューフェイリクは止める" "ことのできぬ力を手にしました。逃げようとした敵は山がこの乗り手たちを全く阻害" "していないことにすぐに気付くでしょう。そして最後には、空を切り裂くメイスの音" "が彼らの耳に聞こえることとなります。" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "ムハラブ" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "ムハラブは重装斥候として用いられますが、敵の調査だけでなく、敵の補給線や哨戒" "部隊の襲撃までも行います。主力部隊から長期間離れることが多いため、ムハラブは" "補給品を浪費することも無く、出撃前よりもむしろ良い装備を身につけています。" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "ナーファト" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "ナーファトはカリフェイト軍の中でも必要悪である階級です。敵の要塞を焼きつくす" "ために炎を使い、彼らの階級の恐ろしさを知らしめています。炎を戦場で用いるのは" "一般的な発想ですが、ナーファトの炎は消火が困難であることを不快にも証明してい" "ます。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "ナフサ攻撃" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "火矢" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "キャナス" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "ファリスに加わるには技術が足りないか、シャリィ用の弓を持っても十分機動力があ" "る者はキャナスに昇格することになります。もともとはキャナスはムハラブの騎乗版" "として現れたもので、歩兵をメイスと弓によって支援します。キャナスは敵を引き込" "み、そしてフェリスがそれを包囲して粉砕します。" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "ケイタフ-アル-ネイア " #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "ケイタフ-アル-ネイアは武器の実験に多くの時間を費やしており、灰と炎の臭いを漂" "わせています。また、彼らの部下からはその用心深さによって敬意を払われていま" "す。綺麗に焦がされたエリアにいることからケイタフ-アル-ネイアの位置は簡単にわ" "かります。その焦げた後こそが、実験が成功した証拠です。" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "ラミ" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "ラミは驚くべき乗り手であり、馬の背から弓矢を放つことができます。その腕前は地" "に足を付けた弓兵に勝るほどです。重鎧を軽蔑し、優れた機動力で敵を包囲して苦し" "ませ、容赦無き弓矢によって敵の戦力を削ぐのです。" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "レイジーク" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "カリフェイトの土地には孤立した塔や要塞が存在し、それらはキャラバンが盗賊や怪" "物から身を守るシェルターとなっています。それらの場所は非常に粘り強い兵士たち" "に守られており、侵略者を追い返すためならば圧倒的に不利な状況にも立ち向かいま" "す。彼らは信頼のおける兵士であり、恐怖によって弱い兵士たちが逃げ出した後に" "も、戦線を任せることができます。" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "シャリィ" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "類まれな弓の技術を証明したラミはシャリィとなります。彼らは毎日鍛錬を重ね、馬" "との絆を深めました。シャリィはカリフェイト軍の中で最速の乗り手であり、聡明な" "ハリドの指揮によってアドバンテージを得るのです。" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "シュジャ" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "シュジャはカリフェイトの中の指揮官であり、勇気と技術で名を馳せています。その" "偉業は仲間たちにも知れ渡っており、彼ら自身も兵士たちを鼓舞します。それにも関" "わらず、シュジャはしばしば前線に向かい、盾と剣によって敵を打ち倒します。" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "タービブ" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "他の者たちが軍隊で力を磨く中、一部の者たちは医学を専攻しました。その者たちが" "タービブであり、その知識はカリフェイトにのみ伝わっています。彼らの薬は傷を癒" "やすだけでなく、病や毒をも取り除きます。何年もの旅によって、それらの技術は自" "分自身に使用することも可能となりました。" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "タイネーン" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "ケイタフ-アル-ネイアの中でも、実験のために世界を遮断した者たちはタイネーンの" "称号を与えられ、尊敬と恐怖の目で見られます。もはや命の価値を忘れており、彼ら" "は炎の虜となり、機会さえあれば敵を最新のナフサ瓶の実験台にしようとしていま" "す。" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "マーメイドの占い師" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "長年の信仰により、世界の働きについての大いなる英知と光の恩恵が司祭に与えられ" "ました。従って、これらの水の淑女に与えられた力は、物語と歌に繰り返し現れる主" "題です。Alavynne の浅瀬で隅に追いやられて殺され、しかし翌日再び定員で上がって" "くる人間、銀の尖塔の騎士達のそれのように、深紅の公爵の凋落をもたらしました。" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "マーメイドの術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "マーメイドはエルフと同じように、魔法に関して強い天性の能力がありますが、彼女" "らの能力はエルフ族の能力と比べてかなり異なっています。この能力をマスターした" "者は高い評価を受け、彼女らの技術は数多くの工芸に使用されており、これらの多く" "は人間が夢にも思わないようなものです。これを戦争において彼らの種族自身に対し" "て使うことは禁じられています。この力は、地の底から迷い出てきた怪物から彼らの" "種族を守るものの大部分であるからです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "水撃" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "マーマンの精鋭投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "マーフォークは漁に網と棍棒の両方を組み合わせて使用する傾向があります。網で魚" "を集め、棍棒で殺して仕上げます。これらの道具の両方が戦いに適用でき、これらを" "使うのに特化した補助者を慎重に戦闘に連れ出すのに十分な価値があると見られまし" "た。\n" "\n" "マーマンはしばしば陸上の敵から離れていると気付きます。マーフォークは水の中で" "は強すぎて、陸上で何らかの攻撃をするには弱すぎるのです。網はてこの鍵となる一" "部です。網なしではマーマンは陸を越えて有効な追跡ができず、これは近接戦闘では" "非常に不利な点となります。" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "マーマンの戦士" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "海に熟練した住人であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、陸上では機" "動性のほとんどを失ってしまいます。" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "マーマンの装甲歩兵" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。" "強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の大渦巻の中にあっても不動の前線を保" "てます。脚のある生物と同じようにはいきませんが、絶望的な状況でも、彼らは陸地" "においてそのように振舞うことができます。" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "マーマンの漁師" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "槍による漁業でマーマンによって使用される技術は簡単に戦闘に応用することができ" "ます。特に水中に住んでいるのではない者に対して。必要なときに、この職業の多く" "のマーマンは彼らの軍隊の兵を増やすために志願するでしょう。" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "マーメイドの下級術師" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "若いマーメイドはしばしば彼らの種族に生まれつき備わっている水の魔法を伝授され" "ます。この驚くべき能力の授与は他のどんな種族にもまねできないものであり、これ" "らの種族が妖精側であるという印なのです。\n" "\n" "彼らの弱さにもかかわらず、この能力のおかげで彼らは戦闘においてとても手強いで" "す。彼らは彼らのすぐ周りにある水を敵に魔法をかけ、打ち付けることができるから" "です。" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "マーマンの投槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "投槍術をマスターしたマーマンは射手とほとんど同様に効果的になります。彼らの武" "器の重さが射程距離を妨げますが、一撃当たりの衝撃はかなり大きくなります。水中" "では、泳げない敵に対面しているとき、マーマンの機動性がこれを補ってあまりあり" "ます。" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "マーマンの投網兵" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "マーマンによって営まれる漁業は、たいていは魚の群れを待ち伏せの網に追い込み、" "そこでオールのような棍棒を使うというものです。これらを兵士に対して即興的に使" "うのは、とても効果的であることが判っています。大部分の陸地の生物は水に腰の深" "さまで浸かるだけでも非常に不便なので、網に捕まるとほとんどどうしようもありま" "せん。\n" "\n" "この手法が有効だったので、空中に投げられるような、より小さくて重い網の発展に" "繋がりました。これらは漁には使えませんが、戦闘と岸の近くまで来たときの狩猟の" "両方で有用です。戦闘で使われる棍棒は漁用からほとんどあるいはまったく改良され" "ていません。それらは既にかなり致命的だったからです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "マーメイドの司祭" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "マーマンの間では一般的に、神秘主義は、それへの傾向がより強いマーメイドに任せ" "られます。平和と生命をもたらすという理想と、それを実現可能な技術に専心してい" "るのは彼女らです。彼女らは信仰心によりある種の力を得て、魔法的なあるいは不自" "然な存在から彼女らの種族を守ることができるのです。" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "マーメイド・セイレン" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "マーメイドの精霊種はセイレンの中で最も強い者です。魔術の傾向とのつながりか" "ら、しばしば水の精自身と間違えられます。これはまったく真実ではないのですが、" "この間違いは理解できます。本当の水の精はマーメイドにとってもほとんど見られな" "いものだからです。彼らの魔法の出現も確かに非常に似ています。セイレンの周りに" "ある水は彼女自身の延長であるかのように気まぐれに操られます。\n" "\n" "この無数の用途は陸地の住人にはほとんど思いつきません。彼らは単に驚いてそれを" "見るだけです。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "水精の接触" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "マーマンの槍兵" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "弓術はマーマンにはあまり好まれません。彼らにとっては投槍術が近い働きを果たす" "からです。水中では投げ槍を投げてもほとんど役に立ちませんが、水面では非常に役" "に立ちます。水面では、それらの重さにより、損害を与えるのに十分な勢いを保った" "まま数フィートの水中まで突入することができます。彼らは深い水中においてさえ、" "格闘でも役に立ちます。深い水中というのは確実に、矢のことなど言うことのできな" "い場所です。" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "精鋭トライトン" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "トライトンは海における戦闘の練達者です。トライデントの使用に長けているため、" "彼らの得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "マーマンの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを使用す" "ることで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "大王イカ" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "大王イカは海棲の巨大な生物です。強力な触手によって敵を捕らえたり、有毒の墨を" "吐いたりできます。この化け物と遭遇した際に、生き延びる最善の手段は浅瀬に留ま" "る事です。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "触手" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "墨" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "ファイアドラゴン" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "ドラゴンは伝説上の生物で、普通はおとぎ話の中にのみ見られます。彼らは大変希少" "で、歴史的な事象ではなく、これらの生物がかつて行った単独での都市や街の破壊" "は、ただの神話として退けられるかもしれません。伝説ではドラゴンの破壊行為につ" "いてとても詳細に述べられています。彼らの素晴らしい力、速さ、超自然的なずる" "さ、そしてそれ以上に、彼らの内部で燃えさかる業火について。\n" "\n" "ドラゴンと戦うのはそれ自体危険の極みと言えるでしょう。愚者か、そうでなければ" "最も勇敢な騎士にのみ相応しいものです。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "噛みつき" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "尾" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "炎の守護者" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "炎の守護者は煙と火炎の精霊です。どこからやってくるのかは誰も確信していません" "が、時折、強力な魔法使いによって召喚され、その命令に従います。制御から外れた" "炎の守護者は、溶岩のプールで戯れ、触れるものを何でも燃やしてしまうことに、大" "いなる喜びを感じているようです。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "炎の爪" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "巨大泥蟲" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "巨大泥蟲は泥蟲よりも大きい種類で、魔法によって土と水から造られました。彼らは" "敵に泥の塊を噴射するか、あるいは拳で打ちつけることで攻撃します。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "拳" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "泥のしずく" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "大ネズミ" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "食料に恵まれたネズミの中には、本当に印象深いほど大きく成長します。そのような" "ネズミは大変攻撃的な性質も持つこととなります。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "大サソリ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "普通のサソリでも十分危険ですが、人間の大きさのものの危険性については、説明は" "要らないでしょう。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "毒針" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "ハサミ" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "巨大蜘蛛" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "巨大蜘蛛は Knalga の深淵をさまよい歩いて多くの犠牲者を貪り食っていると言われ" "ています。彼らには危険な噛みつきがあり、それは毒を持っているという事実によっ" "てより凶悪になります。また、彼らは空中に蜘蛛の巣を投射して、犠牲者を捕らえる" "こともできます。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "蜘蛛の巣" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "泥蟲" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "泥蟲は魔法によって土と水から造られています。彼らは敵に泥の塊を噴射することで" "攻撃します。" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "シーサーパント" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "シーサーパントは巨大な怪物で、その体で船をひっくり返すことができます。" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "スケルトンドラゴン" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "かつて、もっとも強力な生物のひとつであった、恐れられたドラゴンもただの骨と筋" "だけとなってしまいました。その死から長い時を経て、降霊術師の暗黒の力によって" "蘇り、今は彼に仕えています。スケルトンドラゴンは、ただの骨の山にしか見えない" "かもしれませんが、そう考えた人間で、その考えを改めるくらい十分に生き長らえた" "ものはほとんどいません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "顎爪" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "深淵からの触手" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "波の下に隠れている何らかの巨大な怪物の触手です。" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "ウォーターサーパント" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "ウォーターサーパントの祖先については、学者達は意見を異にしています。ある者は" "シーサーパントの未成熟な幼体か、たまは成熟した類縁であるとの立場を取っていま" "す。他の者はナーガの原始的な傍系であると見ています。確かなことは、これらが集" "うのが知られている水域は避けるのが賢いということです。" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "狼" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "狼は集団で狩りをする攻撃的な動物です。一匹一匹は弱くても、狼の群れは最強の人" "間でさえ数分で殺すことができます。" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "ダイアウルフ" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "グレートウルフ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "イェティ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "イェティについてはほとんど知られていませんが、猿のような生き物で、人里離れ雪" "に覆われた山に住むんでいると言われています。見たという証言もわずかで、多くの" "人にその存在は疑われています。" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "ナーガの戦士" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつであり、" "陸の居住者には実質的に禁じられた世界全体の支配が与えられています。しかし、彼" "らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することはできませ" "ん。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常に素早く" "動作できます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "ナーガの女戦士" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "ミュルミドーン" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "ナーガの剣士として最も熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの階級" "に加わっています。彼らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に踊りな" "がら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能力に" "よって素晴しい移動力を持っています。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "女ミュルミドーン" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "女ナーガの剣士として最も熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの" "階級に加わっています。彼女らは自身に似たヘビと同じくらい速く攻撃でき、優雅に" "踊りながら攻撃を回避します。あらゆる開けた土地の敵に有効なだけでなく、水泳能" "力によって素晴しい移動力を持っています。" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "ナーガの熟練戦士" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "ナーガの若い戦士達は二刀流に熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流による格" "闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿でもっとも" "効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上では有効で" "すが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "ナーガの女熟練戦士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "女ナーガの若い戦士達の多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流" "による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿で" "もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上で" "は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "オーガ" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "オーガは通常は単独で荒野に棲む生き物で、巨大で醜くはありますが、姿は著しく人" "間に似ています。素早さや知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は侮るこ" "とはできません。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "大包丁" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "若者オーガ" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "まだ若い内にオーガは時々捕えられ、軍隊に入れて訓練させられます。彼らはそれほ" "ど武器をそれほど上手に扱えませんが、彼らの怪力を考慮すると大したことではあり" "ません。" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "オークの弓兵" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "オークの間では、弓はしばしば臆病者の武器とみなされています。しかしオークです" "らも、特に若者とあまり成長しなかった者は、そのことにも関わらず、弓を使うのは" "実用上十分です。オークの射手の装備が整っているのは稀ですし、訓練した様子も見" "られません。彼らの扱いが雑であっても、彼らの武器はまったく致死的となり得ま" "す。そして射手はそのことから一人で進撃することは滅多にありません。" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "オークの暗殺者" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "それを使うのは臆病だと考える者もいるでしょうが、毒は特に体格的に劣ったオーク" "に好まれる武器です。これを投げナイフに使うオークの暗殺者は、オークの基準から" "は概して虚弱ですが、驚くほど素早いのです。とどめの一撃を与える者になることは" "ほとんどありませんが、彼らの戦術はより大きくて荒々しい彼らの一族にとって重要" "な助けとなります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "投げナイフ" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "オークのクロスボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "オークのクロスボウは人間やドワーフによる設計物の粗悪な模造品です。ですが、ク" "ロスボウは誰が作ったものであれ、十分に有力な装置です。これらを扱うに足る権利" "を与えられたオークは有能な戦士であり、巧妙さに欠けていても、彼らは数で補いま" "す。" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "オークの兵卒" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "オークの兵卒はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士よりも遅いですが、オー" "クの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの攻撃を命中させます。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "オークのリーダー" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "オークの中でも狡猾な者たちは自身を戦士団のリーダーとして位置づける傾向があり" "ます。彼らは必要に迫られてクロスボウを携えてはいますが、剣技の方が遥かに熟達" "しています。これらのオークは強力な戦士ではありますが、彼らの一族、とりわけゴ" "ブリンとある種の親密さをも持っています。そして彼らを鼓舞し、通常ではありえな" "いほど大胆に戦わせることができます。" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "オークの支配者" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "不和と内輪揉めから大部族を保持できるようなオークは、しばしば非常に知的で指導" "力に優れ、そして必然的にとても強くもなります。彼らは剣とクロスボウに熟達して" "いますが、彼らの本当の才能は、他のオークを戦闘に駆り立て、恐怖心ではなく忠誠" "心で命令に従わせるという希少な能力にあります。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "大剣" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "オークの殺戮者" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "より大きく、より熟練したオークの暗殺者は彼らの敵から「殺戮者」と呼ばれます。" "殺戮者は足が速く、戦闘においてとてもすばやいですが、彼らは防具を身につけない" "ことでそれを実現しています。彼らのえり抜きの武器、毒は危険な道具で、戦場にお" "けるそれの主な使い方はしばしばオークの覇権の本当の原因です。" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "オークのスラーボウ兵" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "アルバレストあるいは「スラーボウ」は、クロスボウの基本的な設計から発生したも" "のです。この更に難解な装置は、武器を再装填する手回し式の巻き上げ機で仕上げら" "れています。しばしば複数の弓を持ち、薄板または骨で出来ており、弾を発射しま" "す。このような装置は扱いが楽で、単純なクロスボウよりも更に強力です。また、そ" "れはオークの製法が及ばないものでもあります。\n" "\n" "どうにか略奪できたこのような武器をオークは評価しており、最後には常に最も強く" "狡猾な射手の手に渡ります。" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "オークの君主" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "時折、天性のカリスマを持ち、種族全体を指揮するオークが現れることがあります。" "もし彼がさらに初期の権力闘争を生き延びられるほど強く狡猾であった場合、必然的" "に自分自身が戦士の大群を率いているのに気づきます。そして必然的に世界の文明的" "な種族にとって多数の騒乱の種となります。大軍を維持できるこの珍しいオークを一" "緒に殺してしまうのが、このような大軍を分散させる最も確実な方法です。" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "オークの将軍" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "非常に狡猾で卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣の達人で" "弓の能力さえも持つ、この残忍な戦士が鋼鉄の意思と手を持つ彼らの同胞を統率しま" "す。" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "オークの戦士" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "二刀流の剣技に長けているオークの戦士はオークの中では非常に尊敬されており、敵" "には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一の彼らの弱点です。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "トカゲの熟練散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "トカゲ族は足が軽く、彼らの敵を困らせような地形を進むのが得意です。この生来の" "機動力が経験や強さ、正式の装備と結びつけば、彼らの戦士は戦闘において特に脅威" "となるでしょう。彼らを閉じ込めることは他の敵よりも非常に難しいということのみ" "を取り上げたとしても。防具をつけていてもトカゲの戦士は敵の前線のわずかな隙間" "をたくみに利用でき、敵に戦術的な過ちを後悔させる勇気を持っています。" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "トカゲの占い師" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "トカゲ族は人間が魔法と呼んでいる何らかの知識を持っています。ですが彼らのそれ" "の実践は占いと黒魔術を思わせるものです。それが何なのかあまり理解されていませ" "んが、それを使われるものにとってはまさしく恐怖と見なされます。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "呪い" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "トカゲの精鋭散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "トカゲの戦士はたいてい、エルフ族や人間の戦士よりも体格的に弱いです。もちろん" "これは相対的な話であり、彼らはそれでも相当強力です。彼らがもともと持っている" "機動性をまったく失っていないのですから。これは戦闘においてとても危険です。な" "ぜなら、敵が不注意でいると、彼らの支援部隊の側面からすぐにこの生物の攻撃を受" "けることになってしまうからです。" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "トカゲの神官" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "一部のトカゲ族は神秘的な王権の象徴で着飾り、頭からつま先まで、塗料と入れ墨で" "描かれた恐ろしい、秘密の形や模様に覆われています。ある者は彼らを彼らの種族の" "中の幻視者、あるいは神官だろうと考えています。しかし、彼らが持っている「社会" "的な」役割がなんであれ、彼らはまぎれもなく強力です。彼らの種族の持つ奇妙な魔" "法のために。そして彼らはいつでも警戒すべき存在です。" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "トカゲの散兵" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "トカゲ族は体格がとても小さく、そのためにいくぶん弱いのですが、彼らは大変機敏" "です。戦闘においては、その大きさのおかげで、人間の大人も寄せつけないような防" "御を素早く通り抜けることができます。これにより、彼らに対処する者にとって油断" "のならない敵となっています。\n" "\n" "彼らは槍を好みます。それは彼らの強力な後ろ足によって大きなダメージを与えるた" "めの十分な力を槍に与えることができるからです。槍を手に持って使うかにしても、" "投げるにしても。" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "トカゲの僧侶" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "トカゲ族はある奇妙な能力を持っていることが知られています。その能力は不思議で" "神秘的な技術です。彼らの一部は一種の薬品の扱いに特に長けているのは明らかで" "す。戦闘に巻き込まれたときにはいつでも、薬はすばらしい利益となります。" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "グレートトロル" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "生まれながらに異常な怪力を授かったトロルが年齢と知恵に見合うならば、何世代に" "も渡り記憶に残る獣である並み外れたものとなります。彼らの力の妙技と狡猾さはト" "ロルに関するほとんどの言い伝えの出所であり、肉体となった物語を見ても、彼らの" "威厳をなくすことは全くありません。" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "トロルの英雄" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "トロルの中には彼らの種族を特徴づける過剰なほどの強さと生命力を併せ持つ者がい" "ます。力を持つ者が正しいとされる社会において、彼らの種族は彼らを英雄として崇" "拝します。" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "トロルの投石手" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "戦闘で大きな丸石を投げるという考えは、多くのトロルが確実に思い浮かべます。そ" "して一部の者は武器の選択の一つとしてそれを使い始めました。投げ飛ばすのにちょ" "うどいい形状の石はいつでも簡単に見つけることができるわけではないため、投石手" "はそれらを袋に入れて肩に担いで運ぶようになりました。袋を形作るのと同じ革は粗" "末な投石機に簡単に適合します。" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "トロル" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "トロルは長らく人間とドワーフ族を悩ませる頭痛の種でした。これらの生物の起源" "と、彼らの異常な生命力と強さの背後にある駆動力については、賢者達も困惑したま" "まです。成長したトロルは人間の上にそびえ立ち、武装していなくても戦闘において" "大きな脅威になるでしょう。戦闘でよく好まれる大きな棍棒は彼らの腕の延長として" "働き、彼らの犠牲者を大槌で打って服従させるのと同じ目的に使われます。" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "トロルの呪術師" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "トロルの呪術師はトロル族の神秘的な指導者です。他のトロルより強くも丈夫でもあ" "りませんが、彼らの真の力は、敵を炎の塊で吹き飛ばすのに使われる火の魔術にあり" "ます。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "爆炎" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "トロルの戦士" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "トロルは概して戦闘で武器を使う必要がなく、また好みません。大きな「棒や石」が" "あればそれで十分だからです。しかしながら、トロルは滑り止めの蹄鉄をつけた防具" "を着て金属のハンマーを持っている姿が何度も目撃されています。彼らの代表的な同" "盟者であるオークがこれらの供給元であり、また作成者であると推測されます。いく" "つかの強制退去させられたトロルの穴の調査によって道具が使われたというわずかな" "証拠は見つかっていますが、どんな金属加工の跡も見つかっていません。トロルが素" "手でどれだけ危険かを考えると、完全武装したトロルを考えるのは非常に不安を与え" "るものです。" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "トロルの子供" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "トロルを子供と呼ぶのはある種の矛盾語法です。彼らの身体はすでに成長した人間よ" "りもより頑丈だからです。彼らは不器用でまだちゃんと歩くことができず、代わりに" "ほぼ 4 本足でよたよた歩くことを余儀なくされます。しかしこのことが彼らに引き起" "こすいかなる阻害も、彼らの種族が元々持つ強さが補うものよりも大きいということ" "はありません。" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "ガスト" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "ガストは、人類の最悪の悪夢から生み出されました。わずかに存在する同類のグール" "やネクロファージとは異なり、犠牲者が毒で死ぬのを待つまでもなく、その肉体をむ" "さぼるのです。その大きな口で直接攻撃し、力で肉を切り裂こうとしてきます。そし" "て、敵を倒すと、力ずくで肉体の残り部分を食べます。" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "グール" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "人間をグールに変貌させるための術は、最も邪悪で残忍な者だけが知っており、彼ら" "はその秘密を他者に漏らそうとはしません。しかしながら、その結果として生み出さ" "れるものは広く知られています。グールは人間であったときの記憶がまったくない獣" "です。裸のような生まれたままの姿でよろよろさまよい、死肉で腹を満たします。\n" "\n" "文明化された土地すべてにおいて、降霊術が最大の禁忌として使用禁止になっている" "のは、このような理由があるからです。" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "ネクロファージ" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "ネクロファージ、またの名を「死体をむさぼるもの」は、人間との粗雑な類似点だけ" "を持った、怪物的な、太った物体です。その移動能力にも関わらず、すっかり腐った" "ような外見をしています。彼らの血液は病気と毒に満ちていて、また相応の悪臭があ" "ります。これらについての最も胸の悪くなるような事実は、彼らにかけられた邪悪な" "魔術の痕跡を知覚できる者のみにとっては明らかなのですが、生きた人間からどうに" "かして作り出されたというものです。その過程はほとんど何も知られていませんが、" "それは悪夢以外の何物でもないでしょう。" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "さまよえる死体" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "死体を操る技術は不運にも暗黒の技術として良く知られています。実施者はしばしば" "望まない死体から下僕と戦士を蘇らせるためにそれを使います。このよろよろ歩く者" "達は、たびたび大量に現れます。ですが、脆く、ちょっとした戦闘で弱ります。それ" "でも集団になることで非常に侮りにくくなります。" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "接触" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "ドレーク" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "ドワーフ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "ゴブリン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "騎乗" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "グリフォン" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "トカゲ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "水棲生物" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "トロル" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "ウーズ" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "コウモリ" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "歩く死体" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "歩く死体は、黒魔術によって動かされている死者の肉体です。訓練を受けた兵士には" "特に危険なものではありませんが、その数の中に以前の仲間がいる光景は控えめに" "言っても恐ろしいものです。" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "古代リッチ" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "この種族の存在は、永く過ぎ去った年月と共にあります。古代リッチに遭遇してし" "まった者は皆、死よりもずっと悪いことに恐れを抱きます。" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "文明世界では、降霊術を学んだ者は死刑宣告を受けます。それにも関わらず、あらゆ" "る専門家を惹きつける程に降霊術の魅力は大きいのです。降霊術を学ぶ者たちが追い" "求めるものはずばり不死の命です。降霊術は秘密の教団で隠されていたり、裏社会で" "闇の儀式によって授けられます。しかし、それらの訓練によって降霊術の狂信者は消" "耗し、衰弱していきます。\n" "\n" "そのような制約があるために、降霊術の技術が彼らの唯一の武器となります。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "冷気の嵐" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "女暗黒僧" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "黒魔術師" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、それを取り巻く秘密と恐ろしい噂によって増強さ" "れています。黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。その後者を加えるのはあ" "まりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間のつながりについて、最" "初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最初の実験に成功しま" "す。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深さが測られまし" "た。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関わ" "らず、彼らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼らが死体に吹き込" "んだ生命は彼らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、決して主" "人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持ち、力へ" "のほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "女黒魔術師" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "黒魔術によって起き上がる恐怖は、主に、一般人がそれについてほとんど何も知らな" "いというところから来ています。女黒魔術師は生と死の秘密を紐解き始めました。そ" "の後者を加えるのはあまりにも容易です。その仕事により、魂と不活性な物質の間の" "つながりについて、最初のぼんやりとした光が得られ、そしてそのつながりを操る最" "初の実験に成功します。死の背後に潜む恐ろしい未知が感じ取られ、必然的にその深" "さが測られました。\n" "\n" "それを用いて自然の支配から彼女ら自身の不死性を奪い取るというどんな意図にも関" "わらず、彼女らの仕事の最初の結果は、即物的で不快な応用でした。彼女らが死体に" "吹き込んだ生命は彼女らの下僕を作成できます。下僕は働き、また殺すこともでき、" "決して主人に疑問を抱きません。これらの創造物はあらゆる暴君が夢見た忠誠心を持" "ち、力へのほんのわずかな渇望ですら誘うものです。" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "リッチ" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "リッチは、黒魔術が最初に目指したもの、すなわち不死を成し遂げる探求、を肉体的" "に具現化した形です。復活の犠牲は大事ですが、リッチになった者は真に恐怖を与え" "るものである死をも逃れることとなります。維持しているものは心と、肉体は枯れ果" "てていますが、魂が続きます。\n" "\n" "知られてはいませんが、おそらく降霊術の内なる循環によって保たれており、生命が" "無限に引延ばされているか、単に延長されているかのどちらかです。しかしそのよう" "なことを考えることさえ、彼らが既に成し遂げた事の重要度に対する貢献を支持する" "ことになります。" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "ネクロマンサー" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "「黒魔術」だと考えられている最も偉大な領域のひとつは降霊術という技術、すなわ" "ち死者を偽りの人生に目覚めさせる恐ろしい能力です。これが発見されたことによ" "り、黒魔術に対する人間の非難を引き起こし、新しい大量兵器の保有という恐怖をも" "たらしました。\n" "\n" "この能力は、あらゆる面において、死者を究極のものに変える最初のステップでし" "た。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "疫病の杖" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "女ネクロマンサー" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "ベインボウ" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "不死の射手でもっとも強力なことは、結局生前も変わらず射手であったということで" "す。彼らは、薄れつつある生前の技術を頼りに、彼らの目的や敵が何であるかを知ら" "ず気にもせずに、戦場をさまよいます。彼らは、空の矛盾した存在への苦悩によって" "生じた悪意によってのみ動かされます。" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "ボーンシューター" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "黒魔術師の創造物の中でも、ある者達は与えられた偽りの人生において、より強力な" "力を手にします。生きていた時の能力に見合う装備が与えられ、特に射手はまったく" "卑劣な兵器を装備させられます。彼らの矢筒は、木ではなく犠牲者の骨によって造ら" "れた矢が詰められています。それで不幸な敵によって単純に「ボーンシューター」と" "名づけられました。" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "チョコボーン" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "失われた文明で乗用に使用されていたダチョウのような大鳥の骨に跨がっているチョ" "コボーンは、ほとんどの騎乗ユニットよりも速く移動できます。" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "死の騎士" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "最も強固な戦士と司令官であった者達で、憎悪と裏切りの感情によって呪われた者" "が、死の騎士としてこの世界に戻ってくると伝えられています。彼らは生前と同じ武" "器を装備しており、復讐のために不死の軍隊を指揮します。" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "デスブレード" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "「デスブレード」として知られている憎悪は、生前は戦闘の達人でありしなやかで恐" "るべき強さをもつ兵士でした。新しい主人はここに目を付け、生前持っていた技能に" "見合う装備を与えています。この怪物は脆くはありますが、同種の他の者達よりも素" "早く移動し、恐るべき速さで剣を振るいます。" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "ドラウグ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "これらのそびえ立つ廃墟の中に、かつていた兵士達はほとんど残されていません。戦" "士たちは内心では、今は生命なき者の夢の中で失われ、記憶の中にある戦いを通して" "さまよっており、武器の力によってのみもたらされる開放と安寧のために必死になっ" "て戦います。そのため彼らは考えることも容赦することもなく争うのです。" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "レブナント" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "もう一度戦うという偽の生命を与えられ、レブナントとして知られている生き物はか" "つては明らかに偉大な戦士でした。しかし、そのときの記憶はアンデッド自身からは" "もうほとんど完全に失われています。彼らを呼び覚ました魔術師でさえ彼らの過去を" "推測することだけしかできません。そのような質問は別として、レブナントは戦闘に" "おいて強力な道具です。痛みを感じない恐れを知らない戦士であり、彼らはあくまで" "戦うでしょう。" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "スケルトン" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "スケルトンは、戦場で斃れたものを黒魔術で蘇えらせた戦士です。心をほとんど失" "い、確固たる目的をもち、彼らは痛みも死でさえも恐れず、存在するだけで彼らの主" "人に立ち向かおうとする者達は逃げ出すこともあります。" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "スケルトンアーチャー" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "スケルトンアーチャーはしばしば一緒にいる「スケルトン」とほとんど変わりませ" "ん。これは自然に対する罪であり、再び戦うために死からよみがえった戦士なので" "す。彼らの主人の手の内で、これらの兵士は彼らの前にある仕事を達成するためにあ" "らゆることを行うでしょう。既に死んだものにとって、死はまったく恐ろしいもので" "はないのです。" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "ゴースト" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "魔法の布で囚われるため、捕まった魂は船の帆の風になぞらえられます。この呪われ" "た器は、彼らの主人が適しているとみなす務めは何でも行わせることができる忠実な" "下僕となります。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "叫び声" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "夜鬼" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ" "ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし" "て、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "シャドウ" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "世界に光があらわれ、未知のものに形を与えたとき、恐れは闇の中に退却することを" "余儀なくされました。そのときから、世界の影は人間にとって恐怖となりました。し" "かしながら、その理由がわかっている訳ではありません。\n" "\n" "これは降霊術師にとっては簡単に答えられる質問です。" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "スペクター" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "時に「虚ろな人々」とも呼ばれるスペクターは、彼らの主人の力の右腕になります。" "彼らはその外見が示すのと同様に、生きているものにとっては不浄の恐怖となりま" "す。\n" "\n" "これらの創造はそれ自体が大きな功績です。1 体に遭遇したことにおける本当の危険" "は、これがその後ろに続くもっと危険な軍の単なる前触れかも知れないということで" "す。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "死の剣" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "レイス" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "かつては戦士だった者の幻影は降霊術師の創造物の中で最も恐ろしいものです。剣は" "彼らが空気そのものであるかのように彼らを素通りし、何も損害を与えていないよう" "に見えるでしょう。これらの存在が無敵であるという考えがこのような恐怖を引き起" "こしていて、その考えは実際には真実にはほど遠いものです。" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "古代ウーズ" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "自分の芝生に巨大なカシワをもっていた農夫の不思議な話があります。木は彼の父親" "がその土地で初めて土を耕した時にはすでに立っていて、その下で彼の家族にはたく" "さんの思い出がありました。そのようなわけで彼にとってショックだったのですが、" "ある朝彼が起きると神隠しにあったようになくなっており、木が立っていた場所には" "大地にむき出しの断片以外には何も残っていませんでした。\n" "\n" "そのような遭遇は全て、おそらく最古のウーズとして知られているものだと言われま" "す。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "粉砕" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "老ウーズ" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "ウーズは、全て木のような形をしていますが、さまざまな姿をもち、年を取るに従い" "大きさも増すと言われてきました。ウーズについての伝説の中では、まるで木のよう" "に生き物が下を通れるほどはるか高くそびえ立つと言います。彼らがよくする居眠り" "をしながら立っているため、成長したウーズは珍しい形の木以外には見えません。彼" "らが滅多に見つからないのもそのためであり、不注意なエルフが時折だまされるほど" "です。\n" "\n" "ウーズは決して戦士ではありませんが、誰かがこの生き物の怒りを呼び起こすことが" "できれば、彼らのもつ強大な力は容易く暴力へと変わります。" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "ウーズ" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "エルフであっても滅多に見つけられないため、ウーズはほとんど知られていない生物" "種です。エルフはこの知識の多くの出所で、この生き物は形が似ているが木の子孫で" "はなく、エルフ達自身ともまた異なりますが、妖精世界に近く結びついていると分" "かっています。この種族の動機や働きは不明ですが、多くが、ウーズは自然界の管理" "者であるという考えを明らかだとしています。\n" "\n" "ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり" "することに慣れておらず、素早くもできません。"