# Galician translation of wesnoth-tutorial # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008, 2009. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-16 23:22+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Primeira parte da aprendizaxe" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Conrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Aprenderás a:\n" "Moverte\n" "Atacar\n" "Sandar\n" "Recrutar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruír un inimigo forte." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Que te maten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Con quen queres xogar?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Benvido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Durante esta aprendizaxe xogarás con Conrad.\n" "Estás na torre, e o teu mentor Delfador está na beira leste do río." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Durante esta aprendizaxe xogarás con Li’sar.\n" "Estás na torre, e o teu mentor Delfador está na beira leste do río." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Preme co botón principal sobre Conrad." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Preme co botón principal sobre Li’sar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Seleccionaches a Conrad.\n" "Os sitios aos que se pode mover están salientados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Seleccionaches a Li’sar.\n" "Os sitios aos que se pode mover están salientados." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Aquí" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Leva a Conrad canda Delfador premendo o hexágono onde pon Aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador premendo o hexágono onde pon Aquí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Preme co botón principal o hexágono que di Aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "Leváchelo onde non era! Despois desta mensaxe, podes premer a tecla U " "para desfacer o movemento. Logo volve intentalo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bos días, Delfador. Toca atacar cousas?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Hm, pois…" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Trouxéchesme un orco contra o que loitar? Un troll?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Acouga! Convocareiche un inimigo…" #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "…este estafermo!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Tes 32 puntos de vida e unha espada, rapaz. Estou completamente seguro de " "que gañarás." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Tes 32 puntos de vida e unha espada, rapaza. Estou completamente seguro de " "que gañarás." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Atacar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " "Aceptar, Conrad atacará." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o " "obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas " "Aceptar, Li’sar atacará." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Preme o estafermo para atacalo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Eh! Este estafermo deféndese!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hm… Ao mellor deberías comezar cunha boneca." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Case que lisco de aquí, non?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Boa idea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Coroas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a " "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ao teu líder (Conrad)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "A pequena coroa de metal que hai sobre Delfador indica que perderás a " "partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li’sar)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar " "a el." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar " "a el." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "O manequín ten quenda de seu?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Si. É un estafermo máxico.\n" "Agora o estafermo ten cinco oportunidades para atinarte inflixíndoche tres " "puntos de dano cada unha. Se che atina todas as veces, baixarás de " "$student_hp a $future_hp puntos de vida. Prepárate!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "" "Preme o botón de Continuar que hai na esquina inferior dereita da " "pantalla." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ai, iso doe! Teño que sandar como sexa, só me quedan $student_hp puntos de " "vida!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar " "a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hai unha vila na outra beira do río. Visitar vilas non é mala idea, comezar " "a quenda nelas sandarate. Así que vaime para a vila!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Preme a vila para levar a Conrad a ela." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Preme a vila para levar a Li’sar a ela." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Capturaches a vila! Agora luce a túa bandeira, e engadiuse á conta total das " "vilas, a icona dunha casa que hai na parte superior da pantalla e que indica " "a cantidade de vilas que hai baixo o teu control. As vilas dan o ouro " "necesario para recrutar unidades. Cada rolda conseguirás dous moedas de " "ouro, ademais dunha por cada vila que controles." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Preme o botón de Continuar." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo hora " "de conseguir axuda contra ese estafermo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero vai sendo hora " "de conseguir axuda contra ese estafermo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Recrutarei algúns elfos!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. Tes " "ouro de sobra." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "É unha moi boa idea. Se volves á torre poderás recrutar dúas unidades. Tes " "ouro de sobra." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Leva a Conrad á torre." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Leva a Li’sar á torre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Recrutar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Cando esteas nunha torre poderás recrutar unidades nos " "hexágonos de castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e " "escollendo a opción de Recrutar. Desta vez só vas poder escoller un " "tipo de unidade: o elfo loitador." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Preme co botón secundario sobre un hexágono de castelo e escolle " "Recrutar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Novos recrutamentos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "As unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así que " "non poderás controlalas ata a seguinte rolda.\n" "Despois deste diálogo podes deixar o punteiro sobre calquera das unidades " "para ver un resumo das súas habilidades no panel dereito da pantalla." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Preme co botón secundario sobre o outro hexágono de castelo e recruta outra " "unidade." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Eh, o estafermo acaba de sandar dous puntos de vida! Creo que vai ser mellor " "que o ataque dunha vez." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Si, as unidades que non fan nada durante a súa quenda van sandando aos " "poucos." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "De sobrevivir o estafermo aos teus ataques, nestes momentos estaría " "recuperando dous puntos de vida. As unidades que non fan nada durante a súa " "quenda van sandando aos poucos." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Pero antes de que envíes aos teus loitadores contra o estafermo debes saber " "que teñen dous tipos de ataque…" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Pois que usen o que faga máis dano!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "E cal é? A espada (5–4) ou o arco (3–3)? Supoño que o descubrirás…" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Preme co botón principal sobre un dos elfos loitadores." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Remata a quenda e volve atacar." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Non serás tan parvo como para volver cargar ti contra o estafermo, non?\n" "Primeiro emprega os loitadores. Seranche útiles." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Preme co botón principal sobre o estafermo para atacalo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " O ataque a distancia sería máis seguro." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "O elfo empregou unha espada (5-4, ou sexa: cinco puntos de dano, catro " "oportunidades), que é un ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse " "co seu ataque corpo a corpo (3-5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Remata a quenda e volve atacar." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Deberías dicirlle ao outro elfo que empregue o arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Ataca co outro elfo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "O elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa: tres " "puntos de dano, tres oportunidades). O estafermo non ten ataques a " "distancia, só un ataque corpo a corpo, así que non se puido defender." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Continúa atacando cos dous elfos ata que rematen co estafermo!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Necesitas recrutar máis elfos, ou?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descricións das unidades" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Podes premer co botón secundario sobre calquera unidade para ver unha " "Descrición da unidade detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protexe as tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Non esquezas enviar as unidades feridas de volta ás vilas e recrutar máis " "unidades se o precisas. Procura coidar ben das unidades con máis puntos " "de experiencia («Exp.» no panel dereito) para que poidan subir de nivel " "e volverse así máis fortes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Mantemento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada vila que controles pode manter unha unidade. As demais unidades " "custaranche unha moeda de ouro por rolda cada unha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Avance" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Cando as unidades conseguen experiencia dabondo (a barra da experiencia aparece á dereita da barra da vida cando se ten algunha), " "soben de nivel. Os elfos loitadores teñen dúas opcións de avance, e poderás " "escoller a que prefiras. Porén, o mantemento das unidades de nivel dous é o " "dobre que o das de nivel un." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Defensas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Unha vez seleccionada unha unidade, verás porcentaxes distintas segundo o " "lugar do mapa no que teñas o punteiro. Canto maior é a porcentaxe, maior é a " "defensa da unidade nese tipo de terreo. Por exemplo, a maior parte " "das unidades deféndese ben nos castelos e nas vilas pero non nos ríos. " "Porén, estes estafermos empregan un ataque máxico, que sempre atina " "sete de cada dez veces independentemente do terreo no que estea a súa vítima." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Acabei co estafermo e conseguín máis experiencia!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. " "Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n" "Agora, Conrad, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos " "que poñernos con cousas máis importantes…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Si, nas batallas conséguese experiencia, especialmente ao matar opoñentes. " "Se consegues experiencia dabondo serás máis forte.\n" "Agora, Li’sar, deixareiche máis manequíns para que practiques. Despois temos " "que poñernos con cousas máis importantes…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Estes manequíns só atacan se estás a un hexágono deles. Se non fas ningunha " "parvada, deberías poder matalos dun en un." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Rematar o escenario" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "Queres seguir practicando? Podes saír do escenario en calquera momento " "premendo o botón Finalizar do menú de contexto." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Quero, aínda estou vendo como funciona a cousa." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Non, xa o teño controlado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Vitoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Despois do aviso da vitoria, o mapa tornará gris para indicar que rematou o " "escenario, pero poderás examinar as posicións finais e o estado das tropas " "superviventes. É o que se denomina o modo do supervivente. Cando " "remates, preme o botón de Finalizar para continuar co seguinte " "escenario da campaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "Non esquezas que podes premer a tecla U para desfacelo case todo. " "Resultarache útil para corrixir os erros que cometas." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", o teu novo recruta, ten dous trazos: forte e intelixente. " "«Forte» significa que inflixe máis dano, e «intelixente» que require menos " "experiencia para avanzar de nivel." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " ten dous trazos: rápido e resistente. «Rápido» significa que " "pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis " "puntos de vida." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Anaco de bosque" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Agora leva unha unidade sa, preferibelmente un loitador, a ese anaco de " "bosque da parte sueste da illa. Un bo sitio, fácil de defender." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Vai poder sobrevivir unha soa unidade contra todos eses inimigos?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Vai, pero cun pouco de axuda. Se levas a xamán preto da unidade, sandaralle " "catro puntos de vida cada rolda. Pero ten coidado de non deixar que ataquen " "á xamán, que é bastante débil." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Leva unha unidade (un loitador de ser posíbel) ao anaco de bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Reparte o resto das unidades pola illa, ou fai que capturen vilas, e logo " "dálle a Continuar." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Esa unidade só necesita matar a outro inimigo (oito puntos de experiencia) " "para avanzar un nivel. Non deixes que morra!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Espero poder retroceder despois disto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Un bo ataque dun orco roñón e estou acabado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ai! Non me viría nada mal ir sandar a algunha vila." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Teño $side.gold moedas de ouro, dabondo para recrutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Si, segue recrutando máis unidades, pode que as necesites." #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Segunda parte da aprendizaxe" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Dran" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota ao líder dos orcos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte de Conrad." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte de Li’sar." #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ola Galdrad! Convocoume Delfador algo co que loitar? Un grupo de espantallos " "ou algo así?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Isto non é un xogo, Conrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Os orcos acamparon na outra beira do río. Estas son terras dos elfos, e " "cometeron un grave erro ao ousar pisalas. Nos bosques, os elfos somos " "rápidos e é difícil atinarnos. Acaba co seu líder para que non nos volvan " "dar problemas. Axudareiche." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Isto non é un xogo, Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Que fago?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primeiro temos que acabar co orco roñón que hai na illa fluvial, no medio do " "río. Non será difícil." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "A esas alturas, o seu líder xa terá recrutadas unidades para enviar contra " "nós e comezará a verdadeira batalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "Profunda" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que poida cruzala ningún " "elfo ou orco. Os orcos poderían vadear o río lentamente por ese estreito " "paso de auga superficial (de cor azul claro) do leste. Pero podemos agardar " "na beira e obrigalos a loitar desde a auga, así eles quedan desprotexidos na " "auga e nós podemos defendernos ben nos bosques." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Así que o máis probábel é que ataquen pola ponte. Esa illa do medio é a " "clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos que " "poderemos loitar ben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Para comezar precisaremos algunhas unidades:\n" " • dous elfos loitadores,\n" " • dous elfos arqueiros, e\n" " • unha elfa xamán." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante a aprendizaxe, tanto $recall_name1 como $recall_name2 conseguiron " "$recall_xp1 puntos de experiencia. Deberías reincorporalos para que " "poidan obter máis experiencia, en vez de recrutar outros loitadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " "experiencia e $recall_name2 conseguiu $recall_xp2. Deberías " "reincorporalos para que poidan obter máis experiencia, en vez de " "recrutar outros loitadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durante a aprendizaxe, $recall_name1 conseguiu $recall_xp1 puntos de " "experiencia. Deberías reincorporar a unidade e recrutar outra (xa que " "resulta máis barato que reincorporar)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "Reincorpora a $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Preme co botón secundario o hexágono ao nordeste da túa posición e " "reincorpora a $recall_name1|." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Se algún dos elfos loitadores da batalla anterior tivese experiencia " "reincorporariámolo neste escenario. Como non a teñen, sae máis barato " "recrutar novas unidades. Recruta un elfo loitador." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Se tiveses algunha unidade con experiencia que sobrevivise durante o " "escenario anterior reincorporariámola. Pero como non é o caso temos " "que recrutar uns elfos loitadores novos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo loitador" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Preme co botón secundario o hexágono que hai ao nordeste da túa posición e " "recruta un elfo loitador." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche que recrutases unha elfa xamán! Volve intentalo…" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "As xamáns son unidades bastante débiles, pero poden sandar ás " "unidades arredor delas. Tamén teñen un ataque especial que ralentiza " "aos inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Entón que, remato xa a quenda?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Aínda que ningunha das unidades que recrutaches poda moverse, ti aínda " "podes. As túas cinco unidades cústanche cinco moedas de ouro de mantemento, " "volvéndote tres moedas de ouro máis pobre cada rolda. Vas necesitar máis " "ingresos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Captura unha vila con Conrad." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Captura unha vila con Li’sar." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo arqueiro! Volve intentalo…" #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eonial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Xamán" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recruta unha elfa xamán ao norte da túa posición." #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name2|! Volve intentalo…" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Arqueiro 1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Arqueiro 2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Recruta dous elfos arqueiros nos hexágonos ao oeste da túa posición." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Non! Díxenche que recrutases un elfo loitador! Volve intentalo…" #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1, non a $recall_name2|! " "Volve intentalo…" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Non! Díxenche que reincorporases a $recall_name1 do último escenario, " "non que recrutases un novo $recruit.language_name|! Volve intentalo…" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e reincorpora " "a $recall_name2|." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "Reincorpora a $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e recruta un " "elfo loitador." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Díxenche que recrutases un novo elfo " "loitador. Volve intentalo…" #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Valo collendo, Conrad. " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "A vila servirá para pagar o mantemento dunha unidade, e dáche unha moeda de " "ouro por rolda. Agora só estás a perder unha moeda de ouro por rolda." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Valo collendo, Li’sar! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Remata a quenda." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Capturaches todas as vilas arredor da torre, pero non te afastes demasiado, " "que pode que teñas que recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías deixar a Conrad que capture as vilas que haxa preto da torre, xa " "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías deixar a Li’sar que capture as vilas que haxa preto da torre, xa " "que non pode afastarse moito se vai recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Os orcos roñóns non teñen ningún ataque a distancia, así que emprega os teus " "arqueiros contra eles." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Ataca ao orco cun arqueiro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Para revisar as capacidades das unidades —amigas ou inimigas— deixa o " "punteiro sobre elas. Aparecerá un resumo da unidade no panel dereito da " "pantalla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Os resumos das unidades" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Perfecto. Os elfos protéxense ben nos bosques. Aos elfos arqueiros só se " "lles atina nos bosques tres de cada dez veces." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto, cando contraataquen " "poderán atinarlle catro de cada cinco veces! Desfai o movemento." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Ataca ao orco co outro arqueiro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Un loitador aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "As túas outras unidades non poden chegar canda ese orco nesta quenda. Envía " "un loitador á vila que hai en dirección leste. Levaralle dúas roldas chegar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "As distancias longas" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Podes mandarlle ás unidades moverse durante varias roldas seleccionándoas e " "premendo o lugar de destino. Aparecerá un número indicando a cantidade de " "roldas que lles levará chegar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Leva un loitador á vila que hai ao leste." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envía o outro loitador e a xamán ao sur para que poidan atacar na seguinte " "quenda, e logo volve á torre para recrutar máis unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Conrad de volta á torre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Leva o loitador e a xamán ao sur, e logo leva a Li’sar de volta á torre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recruta un arqueiro e un loitador." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Xa non me quedan cartos para recrutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Iso adoita ser un problema, de aí que controlar vilas sexa tan importante." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Leva a Conrad a outra vila (sen capturar)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Leva a Li’sar a outra vila (sen capturar)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Ese orco roñón está bloqueando a ponte! Temos que apoderarnos desa illa " "antes de que cheguen a ela os xinetes de lobo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "E non podemos rodealo e xa está?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "Z.C." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Ao achegarte ás unidades inimigas entras na súa zona de control " "e non podes moverte máis durante esa quenda.\n" "Para levar as tropas a esa illa sen vadear a auga —o cal nos atrasaría— " "haberá que matalo." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Fai que as outras unidades avancen e capturen vilas, e logo preme " "Continuar para rematar a quenda." #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta aí! " "Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ninguén máis vai poder achegarse ao orco. $unit.language_name, aguanta aí! " "Será mellor conseguir máis vilas e achegar aos demais para a seguinte quenda." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Será mellor, si. Se deixas a xamán xusto detrás da unidade da ponte, " "sandaraa ao comezo da seguinte quenda." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Leva a xamán á ponte e déixaa xusto detrás da outra unidade." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Ten coidado, se quedas na ponte estarás exposto a ataques desde varias " "direccións!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "É moi perigoso quedar na auga cando hai inimigos preto. As túas unidades " "teñen catro entre cinco posibilidades de que lles atinen! Desfai o movemento " "e espera a que te ataquen eles!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Non esquezas o loitador do leste. Podes levalo ao sur, ata a vila que hai " "preto do vao." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Temos que capturar esa vila ou senón se nos adiantarán na súa quenda! Leva " "unha unidade á vila para evitar que a capturen os orcos. Ademais, a unidade " "que a capture poderá sandar na vila." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Coidado! Agora é de noite. Os orcos son caóticos, así que os seus " "ataques fan un cuarto máis de dano pola noite e un cuarto menos polo día, " "algo que non deberías tomar a broma. Ti es legal: máis forte polo día " "e máis débil pola noite. Os elfos son neutrais: non lles afecta o " "momento do día." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Tras este diálogo, deixa o punteiro sobre a imaxe dunha paisaxe que hai " "baixo o mapa, na parte superior dereita da pantalla. Aparecerá unha " "descrición do momento do día, e indicará quen ten vantaxe nel." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "O momento do día" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Non esquezas retirar as unidades feridas ás vilas. As sandadoras só poden " "sandar catro puntos de vida cada rolda, pero as vilas poden sandar oito (o " "máximo para calquera unidade)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Defende aquí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Coidado con eses orcos que están a cruzar o río! Se chegan ao bosque será " "difícil expulsalos de alí!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Buscar unidades que aínda poidan facer algo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Podes asegurarte de usar todas as unidades premendo a tecla N para " "seleccionar a seguinte unidade. Premendo a barra espaciadora podes " "indicar que a unidade seleccionada xa non vai facer máis nada ata a seguinte " "quenda, e así evitarás movela logo sen querer. Cando ao premer a tecla N non se seleccione ningunha unidade máis, podes rematar tranquilamente a " "quenda." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "Neste escenario só necesitas derrotar ao líder dos orcos para gañar. Podes " "acceder ás condicións para a vitoria do escenario que esteas a xogar desde " "«MenúObxectivos do escenario»." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "As condicións para a vitoria" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Recruta os tipos de unidade axeitados" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Non esquezas recrutar tropas útiles para cada situación. Os arqueiros son " "especialmente efectivos contra os orcos roñóns, os xinetes de lobo e mailo " "líder dos orcos." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Queda preto da torre! Tes que estar nunha para recrutar máis unidades, e non " "creo que o líder dos orcos che vaia deixar usar a súa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "O seu líder entrou nunha vila! Non é tan parvo como pensaba. Na vila sandará " "cada rolda, e poderá defenderse ben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que a expulses dela, senón " "sandará cada rolda e poderá defendese ben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Atacar comigo é perigoso! Podo ralentizar o opoñente co meu ataque a " "distancia, pero espero que teñas un bo plan alternativo por se fallo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Estás a piques de matar ao seu líder! A unidade que acabe con el conseguirá " "16 puntos de experiencia, xa que o líder é de nivel dous. Escolle " "coidadosamente as unidades coas que atacalo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Botaremos de menos a $deadguy.name| porque tiña $deadguy.experience puntos " "de experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Botaremos de menos a $deadguy.name| porque tiña $deadguy.experience puntos " "de experiencia. Non ía tardar moito en avanzar ao segundo nivel." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Botaremos de menos a $deadguy.name|, pero mellor el que unha das unidades " "con máis experiencia!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Botaremos de menos a $deadguy.name|, pero mellor ela que unha das unidades " "con máis experiencia!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perder sandadoras supón un duro golpe para todas as unidades! Mantenas fóra " "do alcance do inimigo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Controlar os movementos do inimigo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Podes ver ata onde poden chegar os inimigos deixando o punteiro sobre eles. " "Poderás ver todos os seus posíbeis movementos á vez mediante o menú " "«AcciónsMostrar os movementos do inimigo»." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "As unidades de nivel dous son fortes, pero non invulnerábeis! Adeus, " "$deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Coidado co líder dos orcos, pode inflixir 36 puntos de dano pola noite! " "Atácao con varias unidades dunha soa vez durante o día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzando un nivel sandei completamente!\n" "Agora, coa miña habilidade de tirador poderei atinar sempre tres de " "cada cinco veces como mínimo, teño catro oportunidades de ataque por combate " "e fago nove puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das " "unidades ben protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzando un nivel sandei completamente!\n" "Agora, coa miña habilidade de tirador poderei atinar sempre tres de " "cada cinco veces como mínimo, teño catro oportunidades de ataque por combate " "e fago nove puntos de dano por cada vez que atino. Úsame para ocuparte das " "unidades ben protexidas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Avanzando un nivel sandei completamente!\n" "Agora sonche bo tanto co arco como coa espada, e teño unha habilidade " "especial: emboscar. Podo ocultarme nos bosques, e os inimigos só " "poderán verme se están canda min." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Avanzando un nivel sandei completamente!\n" "Agora sonche bo tanto co arco como coa espada, e teño unha habilidade " "especial: liderado. As unidades de nivel un canda min farán un cuarto " "máis de dano, así que mira ben onde me colocas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Avanzando un nivel sandei completamente!\n" "Son especialmente bo coa espada, xa que teño catro ataques que inflixen oito " "puntos de dano cada un." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Tardaches demasiado! Nunca nos daremos desfeito deses orcos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Venciches aos orcos! Agora pode que queiras probar algunhas das campañas " "para principiantes, como A garda do sur, Unha incursión de orcos, Un conto sobre dous irmáns, ou O herdeiro ao trono. A " "garda do sur deseñouse especialmente para os xogadores que están " "empezando. Conrad, Li’sar e Delfador son personaxes de O herdeiro ao " "trono." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Loitador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Xoves e apaixonados, os loitadores manexan ben a espada e son vulnerábeis " "aos ataques dos inimigos. Porén, poden chegar a converterse en grandes " "guerreiros algún día." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "espada" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Loitadora" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Os estafermos úsanse para practicar coa espada e para xustar contra eles. " "Non sería moi normal que atacasen." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "mallo" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Queres seguir practicando?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Titorial de Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neste titorial estás xogando coma Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Neste titorial estás xogando coma Li’sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "AQUÍ" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Preme no botón Rematar o turno" #~ msgid "" #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Konrad, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois " #~ "de todo, temos traballo real que facer..." #~ msgid "" #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Li’sar, agora deixareite con máis manequíns para que practiques! Despois " #~ "de todo, temos traballo real que facer..." #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "SUPERFICIAL" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFUNDO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Ataca ó orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver " #~ "unha descrición á dereita)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Só tes que derrotar ó líder para gañar (consulta Menú Principal-" #~ ">Obxectivos)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " #~ "ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo " #~ "(3-5). O ataque a distancia é máis seguro.\n" #~ "Remata o teu turno, despois volve atacar." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un " #~ "ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo " #~ "(3-5).\n" #~ "Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3; ou sexa 3 de " #~ "dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo " #~ "a corpo, así que non se pode defender.\n" #~ "Remata o teu turno, e despois volve atacar." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Esgotar os turnos" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..." #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Ola tradutores! O titorial está pensado para ser divertido ó comezo, " #~ "dando a benvida ós novos xogadores. Por favor, fai que a tradución tamén " #~ "sexa divertida! Para calquera pregunta contacta con rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Clic co botón esquerdo para continuar..." #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mago Ancián" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante " #~ "esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de " #~ "batalla debido ós seus poderosos raios." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastón" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "raio"