# trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-tsg)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:17-0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "A Guarda do Sul" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "GdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Um jovem Cavaleiro, Deoran, é enviado para ocupar o comando da Guarda do " "Sul ...\n" "Nota: Esta campanha é projetada como uma introdução a Wesnoth. O nível de " "dificuldade “Civil” é indicado para iniciantes.\n" "\n" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Nível principiante, 9 cenários)" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(Principiante)" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Civil" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(Fácil)" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Recruta" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" # #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Soldado" # #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Projeto de Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "manutenção da Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico" # #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nascido para liderar" # #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" # #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "A Guarda do Sul" # #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" # #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" # #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "O Forte do Rio" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investiga o forte do rio" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrota Urza Mathin" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte de Deoran" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran logo encontrou o seu primeiro desafio no comando. Lóris, o antigo " "comandante, tinha desperdiçado o seu tempo em jogos e diversões enquanto os " "bandidos invadiram os campos..." # #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" # #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Nunca ocuparás esta aldeia! Vi os do teu tipo matarem demasiados aldeões, e " "defenderei-os até a morte!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Do meu tipo? Sou um soldado de Wesnoth, mensageiro do Rei Haldric, e o novo " "comandante da Guarda do Sul! O que queres dizer com, o “meu tipo”?" # #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Desculpa, senhor! Pensei que fosses um dos bandidos que estão a saquear as " "cidades e a matar os aldeões. O que estás a fazer aqui? Dom Gerrick e eu " "somos o que resta da Guarda do Sul..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Enviaram-me para ocupar o comando da Guarda do Sul e tomar as coisas em " "ordem. Temos de armar os aldeões e expulsar os bandidos antes que possam " "causar mais algum dano!" # #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Deverias ir ao forte do rio! Dom Gerrick quererá saber que reforços chegaram!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Sempre que veres algo parecido com este alvo, deves mover o teu líder (ou " "qualquer unidade sugerida no diálogo) sobre o hexágono que o contém." # #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Há! Este novo comandante não terá hipótese. O destino dele será igual ao " "daquele porco Lóris!" # #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Dom Gerrick" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric enviou-te para as nossas terras! " "Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão a matar e a saquear sem " "piedade. Precisas de recrutar a Guarda do Sul de novo e expulsar os bandidos!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente vi só ferramentas " "de quinta para armar os nossos homens. São corajosos, mas não podem lutar " "com bandidos a usar enxadas!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Abrirei o arsenal da fortaleza. Temos uma provisão de lanças e arcos, e " "faltava apenas um líder para liderar-nos!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Dom Gerrick é um comandante de infantaria. É um guerreiro forte por si só, " "mas quando está perto de tropas menos experientes, faz que os seus ataques " "melhoram!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Unidades que têm um marcador de herói como este são vitais para a tua " "campanha. Se qualquer uma delas morrer, perderás o cenário, portanto proteja-" "as cuidadosamente!" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Morte de Dom Gerrick" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "" "Volta ao acampamento donde começaste o cenário e recruta algumas tropas!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Enquanto estiveres no teu acampamento, podes recrutar mais tropas. Construa " "uma pequena força para usar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito efectivos contra " "unidades que não têm este ataque, como os Ladrões e Vilões. Também levam uma " "espada e podem defender-se contra ataques corpo a corpo." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Milícias têm um ataque corpo a corpo forte, e são efectivos contra a maioria " "das unidades. Além disto também têm um ataque à distância fraco. Formam a " "coluna vertebral da Guarda do Sul." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Um bom exército terá uma mistura de todas as unidades para lidar com os " "diferentes inimigos que encontrarás. Por agora, concentra-te em criar um " "grupo pequeno de arqueiros experientes." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Senhor, os bandidos são muito perigosos à noite. Deixa-nos ocupar a encosta " "norte do rio até amanhecer e redobrar o nosso ataque pela manhã!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Todas as tuas unidades são “diurnas”. Isto significa que recebem um " "bónus de combate durante o dia, e uma penalidade à noite. As unidades de " "Urza Mathin são todas “nocturnas”, recebem um bónus à noite e uma " "penalidade durante o dia. Serás muito mais efectivo a lutar durante o dia." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Meu senhor! A manhã está a chegar — agora é o momento para atacarmos e " "expulsar estes bandidos das nossas terras. A mim, homens da Guarda do Sul!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Durante o dia as tuas unidades causarão mais dano, e as de Urza Mathin " "menos. Quanto mais tropas dele puderes derrotar durante o dia, melhor!" # #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" # #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" # #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "O teu povo fora aliado do nosso senhor, Rei Typhon. Ajudaremos-te a expulsar " "estes bandidos da tua terra se permitires-nos viver em paz aqui." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Damos as boas-vindas pela tua ajuda na luta contra estes criminosos! Os rios " "desta terra serão vossos se ajudarem-nos nas nossas batalhas." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Podes agora recrutar Caçadores Aquáticos. Aquáticos são, bem como o nome " "indica, criaturas aquáticas. Mantenha-os nos rios e pântanos e lutarão bem! " "Põem-os em terra seca e terão dificuldades!" # #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Quem está aí? Saia agora da casa!" # #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Espera! Sou eu, Aleron! Os aldeões esconderam-me dos bandidos quando a " "cidade foi invadida. Mantiveram-me seguro, enquanto estava gravemente " "ferido..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Estou feliz em encontrar-te vivo Aleron, temíamos o pior quando não " "retornaste depois da batalha!" # #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Deixa-nos castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! As " "minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron é um Arqueiro Real, mais forte e melhor treinado que um Arqueiro " "normal. As flechas dele são mortais a inimigos sem um ataque à distância." # #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Nada de bandidos... Não deixamos mais nada aqui. Vão-se!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Não somos bandidos. A bandeira da Guarda do Sul tremula novamente! Ajuda-nos " "a expulsar estes criminosos da tua terra." # #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Seja como puder, ajudarei-te!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impedirão o " "inimigo de circundar-nos à noite." # #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" # #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Vão ou matarei-vos todos!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Não vês as bandeiras que tremulam ao vento? A Guarda do Sul luta novamente. " "Fuja enquanto puderes, ou conhecerás uma morte rápida as nossas lanças!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Lembra-te, Moreth falou-te que deverias ir encontrar Dom Gerrick no forte do " "rio. Leva Deoran para aí e descubra o que Dom Gerrick tem a dizer!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Lembra-te, o teu trabalho é derrotar Urza Mathin. Deve ser o teu objetivo " "principal. Os arqueiros serão especialmente efectivos contra ele, porque não " "tem nenhum ataque à distância. Cerca-o, e mata-o!" # #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Os meus dias de pilhagem e saques terminaram! Os meus irmãos vingarão-me..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Está morto! Parabéns comandante. Pensamos que nunca veríamos os reforços — " "Dom Lóris enviou-te de Westin?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Não. Fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda do Sul. O " "rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo tu e os teus homens " "estiveram presos na fortaleza?" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Quase dois meses. Dom Lóris levou uma das nossas patrulhas ao longo da " "estrada de Westin e nunca mais voltou; e na noite seguinte, os bandidos " "atacaram e mataram oito dos meus homens. Seguramos a fortaleza, e esperamos " "em vão por reforços de Westin. Nunca pensamos que veríamos homens enviados " "pelo Rei!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Isto é pior que até mesmo nos meus piores pesadelos. Temos de ir " "imediatamente a Westin, e esperar que Dom Lóris esteja lá e a salvo! Venham " "homens! Iremos para Westin!" # #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "A Prova da Espada" # #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" # #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Criminoso" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Olham! Há fumo a vir de Westin. Isto só pode significar que os bandidos " "derrubaram a guarnição e estão a saquear a cidade!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Se passar demasiado tempo sem os tirarmos de lá, deixarão a cidade em ruínas " "e farão uma chacina com as pessoas que vivem aí. Temos de agir depressa." # #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "O quê!? Se há soldados de Wesnoth a vir dos fortes do norte, então o meu " "irmão Mathin certamente está morto... Pagarão pela morte dele, da mesma " "maneira que Dom Lóris pagou pelo seu orgulho!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Ocupa a Fortaleza de Westin antes de passarem dez turnos." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Até que enfim, a cidadela está segura." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Agora Deoran, toma a tua posição de comando na Cidadela de Westin." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Leva Deoran até a Cidadela de Westin." # #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Hylas" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Mais bandidos?! Sentirão o peso mortal da minha lança!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Paz! Porque não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Dom Lóris! " "Chegaste bem a tempo! Não poderíamos manter-o de fora por mais um dia..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Realmente, a nossa chegada foi oportuna. Mas onde está Dom Lóris? Onde está " "a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e ocupar o " "comando da Guarda do Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin há dois " "meses." # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Infelizmente, é demasiado tarde para ajudar Dom Lóris. Está enterrado a " "noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas advertimos-o do poder destes " "novos bandidos. E ainda assim nunca levou os homens contra eles até que as " "suas forças cresceram e as nossas sucumbiram." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Lamento saber da sua morte, por mais que fosse um idiota! Agora, existem " "questões mais urgentes. Levantam-se homens de Wesnoth! Temos de expulsar " "estes bandidos da nossa cidade!" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Joran" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Makees" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" # #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Faremos o nosso melhor para segurar a cidade — conduza os teus homens pelo " "rio e mata o líder dos bandidos!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Mata Urza Nalmath, o líder dos bandidos." # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Morte do Ministro Hylas" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Estão quase no salão principal! Apressa-te, Deoran! Tens de chegar à " "fortaleza ou tudo estará perdido!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Tens de levar Deoran até aqui ao final do próximo turno, ou Westin cairá e " "serás derrotado!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Estamos demasiado atrasados! Estão a queimar a cidade..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin caiu! Este é um problema demasiado grande para defrontar — tenho de " "retornar e contar a Haldric a nossa perda..." # #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Agora a Guarda sentirá a ira dos meus novos amigos! Está na hora dos mortos " "fazerem guerra! Levantam-se guerreiros!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Que diabos é isto?! Aqueles que lutam com ele não são pessoas vivas!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Fez algum pacto com os mortos-vivos — como um mero bandido pode ter ganho " "poderes tão grandes?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Como quer que tenha feito isto, temos de derrotar-o!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Não só o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com o seu ataque " "arcano, como também pode curar unidades feridas que estejam perto de " "si." # #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Não deixem nada de pé! Queimam completamente as suas aldeias e matam-os a " "todos!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vingaremos o morte do teu irmão!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Estão a queimar as nossas aldeias! Temos de parar-os!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "O meu irmão morreu sem vingança! O que foi que fizemos!?" # #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Como pode um mero bandido ter invocado morto-vivos?" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Mesmo antes das invasões dos bandidos começaram, um embaixador dos elfos da " "floresta ao oeste veio a Dom Lóris. Pediu que um cavaleiro fosse enviado " "para discutir uma nova ameaça à Wesnoth." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "E Dom Lóris atendeu ao pedido?" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Não. Suspeitou que elfos estavam a planear alguma emboscada e não lhes " "respondeu. Talvez saibam a origem destes guerreiros mortos que enfrentamos " "agora." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Os meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Não sei se " "podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Irei " "encontrar os elfos e verei se podem dar uma ajuda qualquer!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Acompanharei-te, meu senhor. Estudei as artes de magia sagrada e a minha " "habilidade pode ser de algum uso contra as da escuridão." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu " "imediatamente para a floresta ocidental..." # #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Uma Missão Desesperada" # #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran e os seus homens vieram até aos limites da floresta dos elfos..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Olham, homens! Cá está a floresta dos Elfos a noroeste. Apressemos-nos a " "cruzar o rio e as colinas." # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Tenha cuidado, Deoran. Nenhum homem colocou os pé nas florestas dos Elfos " "por muitos anos. Não sabemos como irão receber-nos. Dom Lóris pensou que era " "algum truque deles para tentar trazer-o à floresta..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Mas se não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a província " "inteira seguramente será engolida por eles, dando a vitória aos Bandidos. " "Não podemos permitir isto!" # #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Perdi dois irmãos para Deoran — não lhe permitirei alcançar os elfos " "amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Tens de levar Deoran ao centro da cidadela elfa. Não te esqueças de recrutar " "uma força suficientemente forte para expulsar os bandidos antes de levar " "Deoran do seu acampamento!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Mova Deoran para a cidade dos Elfos nos bosques do norte" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Ainda temos muito caminho pela frente. Se ao menos os nossos cavaleiros " "chegassem!" # #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" # #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, recebi o teu pedido de reforços, e trouxe os meus cavaleiros " "comigo!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Podes agora recrutar Soldados da Cavalaria. São rápidos e mortais em campo " "aberto, mas fracos em florestas e colinas. São tão rápidos quanto Deoran, " "assim usa-os para proteger-o!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Podes recrutar agora Cavalaria." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "O que fizemos de errado?! Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos podem " "resistir contra este comandante!" # #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Espero que este seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes mortos-" "vivos imundos teremos de lutar?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, tenho de chegar ao lar dos " "elfos!" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" # #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" # #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Alto! Quem entra na nossa fortaleza sem permissão?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De..." # #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Fala cuidadosamente, a penalidade pela invasão nas nossas terras é a morte, " "e pagarás com a tua vida." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Espera um momento. Este homem usa as cores de Wesnoth, e Kalenz falou-nos " "que o povo de Wesnoth nem são todos inimigos dos elfos. Então, diga-nos, o " "que traz-te para a cidadela sagrada de Elrath?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Minha senhora, viemos para buscar orientação. Os bandidos e criminosos na " "nossa terra invocaram os mortos para ajudar-os a saquear as nossas quintas e " "aldeias. Vêm de além do grande rio da floresta ao sul das nossas terras onde " "nenhum homem jamais andou." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e têm percorrido os seus " "caminhos muitas vezes. O que queres, Deoran?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Levaria os meus homens para o sul do rio para encontrar a fonte destes seres " "das trevas para que poderíamos destruir-os. Pois certamente não podemos " "simplesmente resistir-lhes por muito tempo." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Realmente és valente para encarar tais inimigos. Mas temo que falharás e " "cairás. Apenas um elfo ainda vivo lembra-se dos segredos dos mortos-vivos " "que aprendemos quando Haldric I veio para a nossa terra. O nome dele é " "Mebrin, e vive, isolado, nas colinas aqui perto. Levarei-te até ele." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Muito obrigado, senhora." # #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "O Vale das Lágrimas" # #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" # #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Mortos-Vivos" # #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Seguimos-te até longe das nossas casas e deixamos-as desprotegidas. Agora, " "onde podemos encontrar este sábio que conhece a floresta ao sul?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Este é o Vale das Árvores Florescentes. Os nossos grandes sábios vêm viver " "aqui quando sentem que está na hora de deixarem que outros conduzam o nosso " "povo. O sábio de quem falas vive numa aldeia isolada entre os dois lagos." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Porque, minha senhora, há humanos acampados no sul? Serão amigos dos elfos? " "Tinha pensado que nenhum humano tinha colocado os pés neste vale." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "O quê!? Estes não são amigos dos elfos! São bandidos, e devem ser destruídos!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Talvez sejam aliados dos bandidos que têm saqueado as cidades afora! " "Cresceram em audácia para atacar os elfos!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Destrua estes intrusos, e pedirei-lhe que ajuda-te. É antigo, e lembra-se " "bem da traição de Haldric aos elfos, assim se um grupo humano entrar na sua " "aldeia primeiro, provavelmente não irá ajudar-nos!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Parece uma pessoa encantadora..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Ainda, como ela diz, é a nossa melhor esperança para libertar as nossas " "terras desta nova ameaça. Faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a aldeia " "de Mebrin. Controlaremos os intrusos." # #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "Há! Estão demasiados atrasados. Levamos o que queríamos deste vale." # #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Agora o teu sangue e lágrimas unirão-se aos dos elfos!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Limpa o Vale das Lágrimas" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Mova Ethiliel para a aldeia de Mebrin" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte de Ethiliel" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "As nossas armas são inúteis contra estes esqueletos! Não têm nada para as " "nossas lanças perfurarem, apenas ar!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Temos de acabar com estes mortos-vivos para chegares à aldeia de Mebrin! O " "que devemos fazer?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Por agora, posso atrasar-os. Onde estão os elfos que viviam neste vale? " "Deveriam vir à nossa ajuda!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Disseste que este vale estaria seguro, e encontramos-o cheio de esqueletos " "inimigos! Alguns dos teus amigos elfos não poderiam ajudar na nossa luta?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Não me juntarei a estes amaldiçoados morto-vivos! Enterrem-me profundo, meus " "amigos..." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Não morrerás em vão! Os meus guarda-costas vingarão-te!" # #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Tens guarda-costas?!" # #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guarda-Costas Elfo" # #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Estamos prontos e a postos, minha senhora, para proteger-te! Conduziremos " "estes homens de Wesnoth na luta!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Pela minha senhoria estou a morrer..." # #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..." # #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Estás demasiado atrasado! Nunca encontrarás o nosso esconderijo, e até mesmo " "se encontrares, o que podes fazer contra a morte!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Tu, pelo menos, não nos aborrecerás mais!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Estás aí? Viemos à tua ajuda!" # #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Onde estás?!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "A casa dele está vazia... há pegadas que conduzem para o sul... o que pode " "ter acontecido aqui?" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Talvez quem invocou estes morto-vivos saiba onde está?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Não há nenhum sangue aqui, e ainda assim, sem rasto de Mebrin. Alguém deve-o " "ter sequestrado. Mas os mortos-vivos teriam-o matado e teriam o feito um " "deles. Quem pode ter-o levado então?" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Talvez os bandidos que estão a invocar os morto-vivos levaram-o?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Temos de seguir estas pegadas na floresta! Quem levou o nosso maior sábio " "tem de pagar caro! Nada parará a vingança dos elfos!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Bem, vingança ou não, se conduzir-nos na floresta, seguiremos-te e " "combateremos os mortos-vivos!" # #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Uma Escolha na Névoa" # #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" # #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" # #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "O calor nesta floresta é opressivo, e este nevoeiro não pode ser natural. " "Gostava e saber que mal esconde-se por perto?" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Temo que o nevoeiro emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Temo " "que seremos subjugados..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "E a pensar que começamos a lutar com meros bandidos nos campos perto de " "Westin!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Trouxe muitos do meu povo para ajudar-nos. Os meus soldados e bruxas lutarão " "agora ao teu comando." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Soldados Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Têm uma espada e um " "arco e são mortais com ambos. São rápidos e podem manter-se firmes contra " "quase todos os inimigos." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Bruxas Elfas não são um oponente para a maioria dos inimigos em combate. " "Porém, curam unidades próximas a sua volta. Usa-as para apoiar a tua frente " "de combate enfraquecida e curar os soldados feridos." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Porque paramos e acampamos aqui?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "O Rio Negro está à nossa frente. Nenhum elfo, ainda vivo, jamais cruzou-o. " "Se os mortos-vivos se encontrarem além do rio, então temos de procurar-os " "cuidadosamente, porque não sei o caminho." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Não temo nenhuma floresta. Deixa-nos encontrar este rio e qualquer inimigo " "adiante." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Muito bem. Procuraremos o rio e investigaremos os seus segredos." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investiga as áreas ao sul do Rio Negro" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "O mestre dos mortos-vivos foi derrotado!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Não. Temo que ainda que há muito mal aqui." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Certamente esta infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão " "facilmente. Simplesmente destruímos um servo de algum mestre maior." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Encontramos o Lich!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Penso que vejo alguma coisa a mover-se na neblina... parece um acampamento." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Agradeço aos céus! Estás vivo!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Salva o teu agradecimento! Estamos aqui para expulsar todo o mal destas " "florestas, e isso também significa a ti!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Puxa a tua espada e faça as tuas orações finais! Não podes opor-te a nós! " "Pagarás pelos teus crimes!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Mas não viste os mortos-vivos nestas florestas? Sei que os viste " "subordinados ao controlo dos muitos líderes de bandidos anteriores..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "E o que têm?" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Um ano atrás arriscamos-nos na terra dos elfos, em segredo, e capturamos um " "grande sábio. Forçamos-o a ensinar-nos os segredos desta floresta e dos " "mortos-vivos." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Prendeste Mebrin!? Certamente terás de pagar por isto. Fala rapidamente de " "forma que possamos terminar esta negociação e despachar-te depressa! Teremos " "vingança!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Ouça-me até o fim! Ensinou-nos a invocar os mortos para lutar por nós. " "Éramos fracos e tolos e logo invocamos mortos-vivos que não pudemos " "controlar. Mebrin também deixou-se seduzir pelo domínio dos mortos-vivos, e " "agora conduz-os. Durante um tempo serviu-nos, mas agora está furioso e tem-" "nos atacado!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Mentiras! Mebrin nunca lutaria pelos mortos-vivos, e muito menos conduziria-" "os!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Mas o que querem que façamos sobre isto? São criminosos!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Luta connosco! Junto podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e podemos " "reestabelecer a paz nesta terra." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Meu senhor, poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a maior " "ameaça para as nossas terras. A justiça pode esperar até que estejamos todos " "seguros em Westin." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Mas pensa na destruição forjada por eles na fronteira das vossas terras! Não " "podes simplesmente aliar-te com estes homens malignos! Vingança!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Mm... Preciso de pensar sobre isto... Se aliar-me aos elfos, tenho de lutar " "com os bandidos. Mas se aliar-me aos bandidos, os elfos virarão-se contra " "mim..." # #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Muito bem. Todos os homens terão de se unir contra os mortos-vivos." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Lutaremos agora ao teu lado, e colocarei os meus vilões e proscritos à tua " "disposição." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Não és melhor que estes criminosos! Veremos se podes descobrir o caminho " "para fora da floresta! Venham, meu povo, vamos voltar para as nossas terras. " "Fomos idiotas em fazer qualquer negócio com estes humanos. Não coloquem " "novamente o pé na nossa terra, Deoran. Trouxeste-nos nada mais que aflição." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Os elfos abandonaram-nos nesta floresta amaldiçoada! Estamos certamente " "perdidos!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Não temas, posso conduzir-te para fora no momento certo." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Encontra a fonte dos mortos-vivos e destrua-a" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Morte de Urza Afalas" # #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Os teus crimes são demasiado grandes. Cairás com o resto do mortos-vivos " "imundos!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Então esta entrevista terminou! Podes ter proclamado a destruição de todos!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Pagarás por tirar Mebrin de nós! Se estiver magoado..." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrota Urza Afalas" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Agora pago pelos meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por eles?" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "Idiotas! Aquele lich será a morte de todos! Selaste a nossa sentença!" # #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Besta do Lago" # #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Bem! Isto foi mais fácil do que pensei que fosse. Olham como os mortos-vivos " "não são assim tão duros!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "De facto. O líder das trevas foi vencido." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Temo que não seja bem assim. Não destruímos o verdadeiro Mebrin, mas apenas " "um fantasma. Reside nas catacumbas abaixo do castelo, mas só poderemos " "entrar nelas a utilizar meios mágicos." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Fizeste-nos poupar a tua vida em troca da destruição destes mortos-vivos, e " "agora falas-nos que nem sequer podemos alcançar-os?! Ethiliel poderia usar a " "magia dela, isto é, caso não tivéssemos acreditado nas tuas mentiras!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Se vos tivesse dito isto, vós e os elfos teriam-me matado! Não tive escolha!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Talvez consigamos corrigir este estúpido erro agora." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Então ficariam perdidos nesta floresta eternamente, e à mercê dos mortos-" "vivos. Posso conduzir-vos de volta para as terras de Wesnoth se concederem-" "me perdão." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Agora que os elfos abandonaram-nos, esta é a nossa única escolha. Mas, e " "Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar os nossos lares se não " "destruirmos a raiz de todo o mal." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Não sei. Mas se não conseguimos atacar as catacumbas, temos duas escolhas: " "voltar ou esperar e morrer a lutar com ele no seu terreno. Sei que ele, " "junto com os seus mortos-vivos, irá rumar directo para a cidade de Westin e " "destruir-a depois. E a cidade não irá aguentar se não estiver preparada para " "o combate." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Então vamos recuar para Westin e preparar-nos para a batalha. Espero que a " "nossa única hipótese de vitória não tenha sido perdida hoje." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Agora, despacham estes bandidos!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Derrubamos-os a ambos, criminosos e mortos-vivos!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Deveríamos apressar-nos para voltar a Wesnoth antes da colheita. O Outono já " "caiu sobre nós há algum tempo." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Não sejas tão precipitado — Os grande magos não são malandros baratos que se " "deixam derrotar tão facilmente. Temo que haja túneis e catacumbas enterradas " "em baixo da sua fortaleza e que só derrotamos um espectro. Se desejarmos " "limpar a terra do seu mal, temos de entrar na escuridão e temos de expulsar " "o mal pela raiz." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Existe uma magia muito forte neste lugar, e com certeza serve para ninguém " "entrar. Mas sou capaz de inutilizar-a, e entraremos." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Os meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Alguém tem de levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que espreita " "próximo a nossa fronteira. Quem sabe quantos mais destes mortos-vivos estão " "a esconder-se na floresta?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Vá, Dom Gerrick, e leves contigo uma escolta de elfos, se Ethiliel permitir." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Sim vou. O meu povo protegerá a ti e a tua mensagem!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Adeus, Deoran! Estarei lá para cumprimentar-te quando voltares à Kerlath." # #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Presságios, Bons e Maus" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpião" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Rainha Xeila" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" # #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" # #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Dom Gerrick, tens de voltar a Kerlath e advertir o teu povo do perigo do " "sul. Conduziremos-te pela floresta e tiraremos qualquer inimigo do teu " "caminho. Podes escolher alguns dos nossos veteranos para ir contigo, e " "qualquer um que deixares para trás, ainda terá tempo para lutar junto com " "Ethiliel e Deoran." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos podem " "estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem rápida, pois " "a sombra do inverno aproxima-se." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Mova Dom Gerrick ao extremo norte do bosque" # #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Unidades não convocadas irão estar ao comando de Deoran." # #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hess... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os aquáticos " "amaldiçoados! Hess..." # #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Tropeçamos num covil de Nagas!" # #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hess... Mataremos a todos, minha ninhada. Hess..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Temos de limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Temos de destruir a " "toca dos nagas!" # #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hess... Elfos! São amigos ou inimigos? Hess..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Somos viajantes cansados, a dirigir-se para os nossos lares. Se deixares-nos " "passar..." # #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hess... E humanos! Os humanos drenaram os nossos pântanos e fizeram campos " "para quintas, e agora encontraram o meu ninho de inverno. As criaturas da " "terra têm de morrer! Hess..." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Não escutará. Se deixarmos estas nagas aqui, emboscarão Deoran e Ethiliel! " "Temos-as de destruir!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Derrota a Rainha Xeila" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Tem um grupo de nagas a ocupar esta área... não parecem muito amigas." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Se são hostis a nós, põem Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a líder pode " "ser convencida a não fazer nada." # #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hess... Quem irá vigiar toda a minha ninhada agora? Hess..." # #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "O! Eu ver elfos. Elfos saboroso? Apanhar elfos para comer." # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Erre, Sr. Ogre, não somos muito saborosos." # #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Ó. Só querer comida gostosa. Vá embora." # #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Esperar! Não acreditar. Eu comer tu!" # #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Comida ruim! Fazer mal. Arrrrggghhhh!!" # #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Viajantes nesta terra desolada! Procuro aquele Sábio das trevas que boatos " "dizem morar nestas terras. Certamente vieste da sua morada?" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Sim! Acabei de deixar os meus companheiros, que estavam a preparar-se para " "matar o terrível Necrómante." # #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Idiotas desmerecedores! Matarei-vos por este sacrilégio!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Estes nagas continuam a controlar a estrada. Precisamos de liberar o caminho " "para Deoran e Ethiliel!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Apressarei-me de volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho " "de Westin..." # #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Também retornaremos para os nossos conselhos. Temos muito para contar-" "lhes... Realmente muito." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel " "prepararam-se para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..." # #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "A Longa Marcha" # #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfos" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran e Urza Afalas conduziram os seus homens depressa deste as ruínas da " "fortaleza de Mebrin..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Mas esta floresta nunca mais termina? Como podemos saber que caminho tomar?!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Precisas de seguir-me! Já atravessei esta floresta várias vezes, enquanto " "evitava os elfos junto com o meu bando, e sei de alguns atalhos através dela." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Podemos confiar nele? São assassinos e ladrões!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "Temos alguma escolha? A nossa comida está a acabar, e o inverno está a " "aproximar-se..." # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos a perseguir-nos. Precisamos de ir " "rápido." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Vamos rápido, então. Mostrarei-vos o caminho." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "E lembram-se que estas florestas são infestadas de elfos. E não penso que " "vão receber-nos tão amigavelmente. Fiquem na trilha e talvez consigamos " "evitar-os ao máximo." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Mova Deoran pelos bosques e através do rio" # #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "No início de cada turno, Urza Afalas irá revelar o caminho que estiver " "dentro do seu campo de visão." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Só mais um pouco!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Estamos quase lá!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Vamos! Depressa!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Continuam a mover-se!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Daqui podes ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol novamente, e um " "fim para estas árvores amaldiçoadas!" # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Vós, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Pagarão pelos vossos crimes." # #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "O vosso sábio Mebrin é o criminoso.Pratica necrománcia e agora comanda um " "exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus crimes " "é a morte!" # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Sois vós o criminoso e que estais com um bando de criminosos. Não vos " "deixaremos matar Mebrin!" # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessam as nossas terras!" # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Só desejamos voltar para as nossas casas!" # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Como seja, teremos a vingança por Mebrin!!" # #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Apanham-os!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Agradeça aos céus por escaparmos daquela floresta terrível!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Realmente, Afalas, ganhaste a minha confiança hoje." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Só posso esperar por clemência quando voltar a Westin." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "" "Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e os seus " "Homens..." # #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Nas Profundezas" # #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" # #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" # #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" # #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Guardião-Olho" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Venham lentamente, sabemos que coisas malignas habitaram estas partes antes " "que Mebrin desapareceu! Sejam cuidadosos." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Cavalaria e Draconianos serão menos úteis nas cavernas do que soldados que " "lutam a pé." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Também, soldados com a caraterística veloz seriam úteis na escuridão." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Encontra a origem dos mortos-vivos abaixo da fortaleza" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Que coisa horrenda pode ser tal coisa? Já vi muitas coisas estranhas na " "minha vida, mas nunca algo como isto." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, " "elfos, já ouvimos muitas histórias destas criaturas, mas nunca imaginei " "encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos prosseguir com cuidado." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Há! Humanos e Elfos! O que estar vós fazer nas nossas cavernas, e porque não " "nós dever triturar vossos ossos e roer vossa carne?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Não pretendemos invadir-a. Estamos a caçar um morto-vivo." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Mortos-vivos! Há! Nós matar mortos-vivos todo tempo. Porque nós dever ajudar " "tu?" # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Ouro bom. Nós poder trocar ouro por armas e fogo. Nós ajudar tu destruir " "mortos-vivos." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Podes oferecer-nos qualquer ajuda contra os mortos-vivos? Não estamos " "adequadamente preparados para lutar nas cavernas." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Já nós planear matar morto-vivos nós mesmos... Primeiro nós matar anões, " "contudo! Agora nós ter fogo-trovão anão e muitos trogloditas lutar, vir e " "ajudar esmagar mortos-vivos." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "Tu ir e acender fogo-trovão, que abrir buraco no covil do Mau!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "O que deveríamos oferecer-te pela vossa ajuda?" # #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Daremos-vos $troll_help_cost peças de ouro se ajudarem-nos a destruir os " "mortos-vivos." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Haha, humanos e elfos pobres, não ter ouro suficiente! Se querer ajuda dos " "trogloditas, precisar vir quando tiver ouro suficiente." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Encontra e paga ao líder troglodita $troll_help_cost peças de ouro para " "receber a sua ajuda" # #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Ofereceremos-vos a liberdade e um lugar nas nossas terras." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Há! Quem quer estas estúpidas terras dos humanos!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Então não nos ajudarás na nossa missão de destruir a ameaça dos mortos-vivos?" # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Pá! Nós destruir mortos-vivos quando quiser. Talvez esperar alguns anos. Se " "quer ajuda dos trogloditas, então vir aqui e dar mim o pagamento adequado!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Estas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas " "pelo menos não nos atacarão. Precisamos de encarar Mebrin sozinhos." # #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Há, tu conseguir nosso apoio agora?" # #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "" "Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para ajudar-te na luta " "contra os mortos-vivos." # #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Não, desculpe." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Vou acender!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Consegui entrar!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! O meu professor de outros tempos! Isto realmente podes ser tu?" # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Erre... Ethiliel? Estás aí?" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Como vieste para cá? Tu e todo este povo? Tão longe das árvores e da luz do " "sol?" # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Quebrei as suas correntes. Amarraram-me, aqueles amaldiçoados humanos. " "Amarraram-me! Sequestraram-me para que chamasse os mortos-vivos para eles. " "Ameaçaram-me com ferro frio... ah... o ferro na minha pele, queimava, " "queimava!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "O que é isto? Elfos suportam espadas de aço." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Só os guerreiros. Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles " "que percorrem pelos nossos mais altos caminhos é uma desgraça, interferindo " "na nossa magia. Mas isto tange nos mistérios que nunca um homem irá " "conhecer, humano. Nunca deves falar sobre isto." # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Humanos! Traidores! Matadores de árvores! São uma praga no mundo! Irei levar " "os meus novos servos para o norte, para as terras tão malevolamente dadas " "aos humanos no passado, e destruir todos!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Os teus servos! Os teus servos são abominações, bem piores que o pior dos " "humanos. Saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, não aquele " "que conheci e admirei. Nunca se aliaria com os mortos para lutar conta os " "vivos!" # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Chamo-me agora Mal M'Brin, Ethiliel, minha melhor aluna. E é tempo de uma " "nova lição. Era como tu, cheio de dúvidas e fraco, mas agora evoluí e tornei-" "me algo muito maior que jamais imaginaste. Existe algo infinito na morte; " "Toquei o coração de todas as coisas. E tu também podes adquirir este poder " "ilimitado." # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Junta-te a mim! Luta ao meu lado! Subiremos e limparemos os humanos do nosso " "lindo mundo. Os seus corpos servirão-nos. Os seus ossos irão dançar conforme " "a nossa música." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "E quando terminarmos, no que nos transformaremos? Morto-Vivos. Adoraremos as " "trevas, aquilo que tanto evitávamos." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazer-o " "voltar ao descanso eterno." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Até um mero humano como eu consegue ver que és um escárnio de tudo aquilo " "que um dia acreditaste. Destruirei-te e os teus trabalhos mesmo que seja a " "última coisa que faça!" # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Tu, destruir-me? Pobre humano. Morrerás, e os elfos que seduziste a vir " "contigo. E irás servir-me durante a morte, para sempre." # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi destruíram-me. Depois " "de tudo o que sacrifiquei, ainda posso morrer..." # #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Seixos no Dilúvio" # #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Sgt. Finde" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Tenente Illan" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Tenente Meris" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eera" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Guarda da Morte" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Escapamos da grande floresta, mas olham! Os mortos-vivos estão a perseguir-" "nos — penso que não eliminamos todos os que estavam na floresta." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Meu senhor, tens de voltar depressa para Westin para preparar uma defesa " "contra eles. Comandarei a defesa dos fortes da fronteira." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Também defenderei aqui — devo-te a minha vida e tenho de redimir-me pelos " "meus crimes. Juntos seguraremos os mortos-vivos imundos o tanto quanto " "pudermos." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Ministro Hylas, venha comigo para Westin—- Precisas de chamar o Conselho de " "Westin enquanto preparo as defesas da cidade. Retornaremos assim que " "pudermos com forças para ajudar-vos." # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Não faças nenhuma promessa que sabes que não podes manter. Organiza a defesa " "de Westin, e se sobreviveres, lembra-te daqueles que morreram aqui." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "O teu nome ecoará na lista de heróis, e serás vingado. Obrigado, meu amigo." # #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Estamos ao teu comando, Dom Gerrick. Os nossos homens não são os grandes " "guerreiros como tu e Deoran são, mas seguraremos as nossas linhas, " "firmemente, até o fim." # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Segura a frente: Mantenha Dom Gerrick vivo o maior tempo possível" # #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Não há nenhum modo para ganhar este cenário, e nenhum modo para perder. " "Segura as hordas de mortos-vivos o tanto quanto puderes. Mantenha Dom " "Gerrick vivo o maior tempo possível. Quanto mais turnos passam, mais as " "defesas de Westin fortalecem-se." # #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Agora nunca verei novamente a minha casa... Segura os morto-vivos, Gerrick!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos pelo tempo " "suficiente para que Deoran preparasse a defesa de Westin!" # #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Esmagaremos Westin como esmagamos a ti! Ninguém estará entre nós e o nosso " "lar." # #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Volta à Kerlath" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Mova Deoran para a Província de Kerlath" # #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" # #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Guarda de Fronteira" # #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. Os " "seus homens e cavalos parecem exaustos." # #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Os deuses das trevas colocaram a vingança nas nossas mãos. Destruam-os a " "todos antes que cheguem ao forte." # #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Alto! Quem chega à fronteira de Wesnoth?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda do Sul, e os meus homens." # #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Foste considerado desaparecido há muito. Mas vejo pelo uniforme dos " "teus homens que realmente são da Guarda do Sul. Podes passar..." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Nós, e os nossos aliados elfos, ganhamos uma grande batalha contra um lich." # #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Aliados elfos? Pensei que tivesses mais amor a Westin. Existem rumores de " "problemas com os elfos dos Bosques de Aethen, a floresta ocidental." # #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "As Marés da Guerra" # #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guarda Provençal" # #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Tenente Nilaf" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Olham! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Dom Gerrick! Meu " "Deus, perdemos-o!" # #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Desde quando era um menino, Gerrick foi o meu líder, e não havia ninguém " "mais valente. Hoje defenderemos a nossa pátria, e vingaremos-o!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos reunir " "um pouco da guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar " "toda a guarda provinciana e reforçamos as nossas defesas!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Mas, no breve período que a sua defesa valente deu-nos, conseguimos preparar " "toda a guarda provinciana e enchemos a cidade com homens!" # #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Realmente, Senhor, estamos prontos para defender a nossa pátria!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Invoquei o grande conselho de Westin!" # #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministro Mefel" # #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, fiz o possível, mas os meus companheiros do Conselho não são tão " "ágeis como eu. Demorarão um tempo para chegar." # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "E invoquei o grande conselho de Westin! Lutarão com todo o seu poder!" # #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministro Romand" # #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministro Alanafel" # #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Hylas, ouvimos a tua convocação, e mandaremos de volta estes inimigos " "obscuros ao abismo que os gerou!" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Conselho de Westin, estamos muito honrados com a vossa presença. A vossa " "ajuda será mais que bem-vinda." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Reunimos todas as forças que fomos capazes! Não deixam fazer com que o " "sacrifício de Dom Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrota Mal M’Brin" # #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "O Conselho de Westin chegará no turno $council_arrive_turn|." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Falhei ao meu reino e dever..." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Agora nunca mais verei Westin novamente livre..." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Longe da minha casa morrerei — mas não em vão! Proteja o nosso povo, Deoran!" # #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vingança" # #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Guarda de Westin" # #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" # #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfos enfurecidos" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Comandante! Levei a tua mensagem ao conselho, e as tuas ações agradaram-os. " "Os mortos-vivos finalmente foram-se das nossas terras?" # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em Westin. " "Tens o nosso agradecimento, Dona Ethiliel." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Embora os mortos-vivos estejam derrotados, trouxeram muita tristeza. Deoran, " "o teu povo restabeleceu a sua honra. Deixa-nos partir em paz." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos aborrecerão-nos durante algum " "tempo. Cuidaremos das nossas feridas e tu das vossas." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Ajuda!" # #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Pobre Agricultor" # #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Tens de pagar por matar Mebrin!" # #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Sou apenas um agricultor! O que fiz?!" # #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "O que fizeste?! O teu povo sequestrou e assassinou o nosso maior líder! E " "agora pagarás!" # #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Acabou de matar aquele agricultor inocente! Temos de parar-o!" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Para, Ithelden! Viajei com estes humanos, e não são os mesmos que magoaram " "Mebrin. São os nossos aliados!" # #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Tu também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Derrubaram árvores para " "cultivar a terra; agora derrubaram o nosso líder! Não suportaremos tais " "ações! Morrerás com eles!" # #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Discípulo de Mebrin" # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Não os poderemos segurar por muito tempo. Deveria ir parlamentar com eles! " "Não ousarão atacar-me." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Tens a certeza de que aqueles elfos acolherão-te mais amavelmente do que a " "nós? Afinal de contas, conduziste-nos nas florestas..." # #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Talvez não, mas é a nossa única esperança. Tenho de alcançar Ithelden!" # #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "A Árvore de Ithelden" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Envia Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden" # #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Por cada um dos nossos que derrubares, mais surgirão!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Dei tudo pelo meu reino! Vinga-me, Deoran!" # #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Os elfos de Ithelden mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo com " "eles. Uma guerra com os Elfos será inevitável." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Estamos demasiado longe de Weldyn. Com a certeza seremos mortos muito antes " "de algum reforço chegar." # #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" # #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "pedúnculo ocular" # #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Chamado de “pedúnculos oculares”, por razões óbvias, estas criaturas " "semelhantes a plantas podem concentrar o seu olhar sobre uma vítima inocente " "para tirar a energia da vida para fora deles para reabastecer a sua própria. " "Embora quase indefeso contra ataques corpo a corpo, o seu olhar mortal de " "longe não deve ser subestimado." # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "esmagamento" # #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "olhar" # #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante Montado" # #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só " "treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as " "guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth." # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "lança" # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "maça" # #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante de Infantaria" # #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Os Comandantes veteranos já enfrentaram as batalhas muitas vezes e " "conduziram os seus homens com mãos firmes e determinação tranquila." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "gládio" # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "escudo" # #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tenente de Infantaria" # #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e " "defesa das cidades da fronteira e aldeias. São escolhidos dentre soldados " "veteranos, e não da nobreza, e todos mostraram liderança e coragem na " "batalha." # #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante Júnior" # #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Mal tendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e senhores eram " "dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os líderes dos " "homens. Aqueles cujo brio era o suficientemente forte para a tarefa tornaram-" "se os chefes dos exércitos de Wesnoth." # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "lança" # #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "General Montado" # #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "A ser os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados não " "só são treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Comandam as " "guarnições que mantêm a paz nas províncias de Wesnoth." # #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Sinta a minha lâmina!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Perdi tudo a ajudar os humanos... Agora certamente perecerão!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Vilões são o esteio dos exércitos de bandidos. Não têm um ataque de longa " "distância, e são vulneráveis aos teus arqueiros. A lança de Deoran também " "colocará o medo nos seus corações! Como todas as unidades de bandidos, são " "muito mais perigosos à noite." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Ladrões são mais subtis que os vilões. Tentam cercar as tuas unidades e " "apunhalar-as pelas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de atacar " "quando tiverem um aliado directamente atrás da unidade que estão a atacar — " "farão o dobro do dano! Como os vilões, os ladrões são vulneráveis aos " "ataques à distância dos teus arqueiros." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Proscritos são os exploradores dos exércitos de bandidos. São rápidos, e tem " "um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum dos seus ataques é " "muito forte, porém, e as tuas milícias acabarão tranquilamente com eles " "durante o dia." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia " "negra. São quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. Ataques " "cortantes como espadas ferirão-os, e o ataque arcano do Ministro " "Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, são mais perigosos à " "noite!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Cadáveres ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia " "negra. São lentos e fracos — quaisquer das tuas unidades são mais do " "suficientes para eles. Só são perigosos em bandos..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Durante o reinado de Haldric VII, Wesnoth era pacífica. Conrado I tinha " "partido para expulsar os orcs no norte. Os fortes orientais estavam calmos e " "quase abandonados. Os elfos na floresta ocidental cuidavam dos seus próprios " "assuntos. Os homens prósperos do sul construíam novas cidades e quintas." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Por oito anos, a Guarda do Sul defendeu as quintas e as casas ao redor da " "cidade de Westin, a capital de Kerlath, a província no limite sul de " "Wesnoth. A pior ameaça que enfrentavam eram alguns saqueadores ocasionais. " "Os orcs estavam demasiados ao norte. Na floresta ocidental, os elfos " "cuidavam de tudo, não mexendo nos assuntos dos humanos, se os humanos não " "mexessem nos deles. Apenas alguns proscritos viviam nas terras selvagens a " "sul de Kerlath, uma bastião da antiga floresta do Grande Continente, tão " "densa e escura que até os elfos evitavam passar por aí." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda do Sul, sob o " "comando de Dom Lóris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar " "alguém para investigar." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito promissor, " "oficial da cavalaria, chamado de Deoran. Deoran é o filho de Haldiel, que " "havia lutado ao lado de Conrado I nas batalhas contra os orcs. O Rei tinha " "uma missão para o filho de Haldiel." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "O Rei Haldric formou o jovem Deoran como um cavaleiro. Quando deu-lhe a " "tarefa de ir à Westin, para exigir prestação de vassalagem a Dom Lóris, o " "comandante da Guarda do Sul..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores por toda " "a zona rural. Os seus homens informaram que bandidos vagueavam livremente na " "fronteira, enquanto aterrorizavam os camponeses e aldeões. Em nenhuma parte " "encontraram os soldados da Guarda do Sul." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Juntou os homens do " "comando de Dom Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo forte e idade " "para lutar. Com esta força pequena foi depressa para Westin, a capital da " "província." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran e os seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos " "realizados..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel conduziu os homens da Guarda do Sul pela floresta. Sombras cobriram " "o caminho dia e noite, um nevoeiro grosso encheu o ar." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Durante muitas semanas marcharam por caminhos sem nome que nenhum homem " "tinha ido antes. De vez em quando viam imagens fantasmagóricos de aldeias de " "elfos e construções nas profundezas da floresta, mas conforme avançavam, até " "mesmo estas ficaram escassas." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalmente Ethiliel disse aos homens pararem e fazerem o acampamento — " "tinham chegado ao rio negro, onde nenhum elfo ou homem passaria " "voluntariamente." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e os seus aliados elfos " "rumaram para o norte, a voltar para casa. Enquanto voltavam pelo Rio Negro, " "o outono foi-se transformando em inverno." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Comida e diversão eram raros nas florestas sombrias. Os espíritos dos homens " "eram elevados pelas lembranças de casa, mas os seus corpos sofriam com a " "fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar o seu " "preço." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Neve caiu enquanto Deoran, Dom Gerrick e Urza Afalas emergiam da grande " "floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma escuridão " "ameaçadora seguiu a fechar-se atrás dos homens da Guarda do Sul." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Finalmente chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a vigiavam. " "Os mortos-vivos estavam a chegar nos seus calcanhares..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Finalmente o sol rompeu o horizonte e os seus raios exalaram vida nova nos " "defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto os " "homens da Guarda do Sul pressionavam os seus inimigos elfos para longe das " "muralhas. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, a encarar a parede de lanças. " "Banhada numa luz, disse para os homens de Wesnoth, “Param! Já sangue " "suficiente fora derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vós, " "povo dos homens, fizeram aos elfos foram grandes, mas o vosso serviço também " "fora valioso.”" # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "“Estas são as condições da paz entre nós: qualquer homem encontrado na " "floresta ou nas colinas que pertencem aos elfos provará a morte. E mais " "nenhum elfo será enviado como embaixador ou Conselheiro para Westin, e mais " "nenhum homem vagará nas verdes florestas.”" # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Assim, uma paz desconfortável foi consumada entre o homens e elfos. Durante " "muitas semanas a Guarda do Sul patrulhou as margens das florestas de elfos e " "observou as quintas e aldeias crescentes. Finalmente, quando a neve derreteu " "e as estradas aguentaram a sua carga novamente, um mensageiro veio do rei " "Haldric." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho " "com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estão a formar-se pelo " "reino, e seria necessário a cada comandante para resistir ao tumulto..." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Com as suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth " "lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme atravessavam a carne sem " "vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu escuro. Os " "ventos pararam e os homens encheram-se de uma nova vida. Lançaram um grande " "grito quando invadiram o acampamento do próprio Mal M'brin, e derrubaram o " "poderoso mago." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Exausto, Deoran derrubou a sua lança no chão. Os homens ao seu redor " "lentamente removiam os seus capacetes. Os gemidos dos feridos obscureciam o " "sussurrar do vento norte. Os mortos-vivos tinham desaparecido." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos " "quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram " "criados como lares para aqueles que caíram nos campos ao norte da cidade, e " "os seus nomes foram adicionados à lista dos heróis." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "O túmulo mais alto pertenceu a Dom Gerrick. Depois da batalha, Deoran levou " "uma expedição aos postos da fronteira sul, e aí encontrou a espada e o " "escudo de Dom Gerrick. Estes colocou sobre o túmulo de Gerrick, e foram um " "símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol dos heróis mortos, e lido em voz " "alta no começo de todo grande conselho. A memória da sua brava luta na " "fronteira foi transformada numa canção, e por muitas gerações não foi " "esquecida." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran passou os seus dias a visitar os feridos e direccionando os homens " "para construírem as muralhas e plataformas derrubadas da cidade. Finalmente, " "quando derreteram as neves e as estradas aguentaram a sua carga novamente, " "um mensageiro veio do rei Haldric." # #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Dom Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foste chamado a Weldyn para um conselho " "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estão a formar-se ao longo do " "reino, e a cada comandante seria necessário para resistir a invasão..."