# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2009 # Oliver 'Crommy' Lange , 2008 - 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:20+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper (Ivanovic) \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Die Südwacht" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "DS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Der junge Ritter Deoran wird entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu " "übernehmen… Anmerkung: Diese Kampagne ist als Einführungskampagne für " "Wesnoth gedacht. Der Schwierigkeitsgrad »Bürger« ist auf Spieler abgestimmt, " "die bisher noch keine Kampagne gespielt haben.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Einfach, 9 Szenarien)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(Sehr einfach)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Bürger" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(Einfach)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Soldat" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Betreuung" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Mit Fahne und Panier" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "Die Südwacht" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Räuber" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "Das Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Untersucht das Flusskastell" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Besiegt Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Deoran fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran sah sich seiner ersten Aufgabe früher gegenüber, als ihm lieb war. " "Loris, der vorherige Kommandant, hatte sich seine Zeit mit Wein, Weib und " "Gesang vertrieben, statt etwas gegen die Räuberbanden zu unternehmen, die " "nun das Land überrannten…" #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Ihr werdet dieses Dorf niemals erobern! Mordbrenner! Ich sah eure Gräuel, " "kein Strahl Mitleid erhellt eure düst’re Seele. Gegen euresgleichen werde " "ich bis zum Tode kämpfen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Meinesgleichen? Ich bin Soldat Wesnoths, Botschafter im Dienste König " "Haldrics und neuer Kommandant der Südwacht! Was unterstellt ihr mir?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Vergebt mir, Herr. Ich dachte, ihr wäret einer dieser Spitzbuben, die seit " "Tagen die Stadt heimsuchen und die Dorfbewohner abschlachten. Was führt euch " "hierher? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwacht übrig " "sind…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Ich übernehme das Kommando der Südwacht und werde die Dinge wieder ins Lot " "bringen. Bewaffnet die Dorfbewohner und lasst uns gemeinsam die Banditen " "zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Ihr solltet zum Flusskastell gehen. Sir Gerrick wird über Verstärkungen sehr " "erfreut sein." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Immer, wenn Ihr eine solche Markierung findet, solltet Ihr Euren Anführer " "(oder die Einheit, die im Dialog vorgeschlagen wird) auf dieses Feld ziehen." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Wie lächerlich. Dieser neue Kommandant ist ja fast noch ein Knabe. Wir " "werden ihn genauso abstechen, wie dieses Schwein Loris." #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Gut dass König Haldric euch geschickt hat, Herr. Das Gesindel brandschatzt " "und mordet ohne Gnade. Ihr müsst die Südwacht neu formieren und die Banditen " "zurückschlagen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Hier lässt sich doch bestenfalls ein wurmstichiger Dreschflegel und eine " "rostige Sense finden, um unsere Leute zu bewaffnen. Sie sind tapfer, jedoch " "werden sie mit einer Mistgabel in der Hand wenig gegen die Banditen " "ausrichten können." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Ich werde die Waffenkammer des Kastells öffnen. Wir haben genug Speere und " "Bögen, doch fehlte uns ein Anführer, der uns in die Schlacht führt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Als Hauptmann ist Sir Gerrick ein starker Krieger, der mit seiner " "Anwesenheit die Moral der ihn direkt umgebenden Truppen erhöht, so dass " "diese besser kämpfen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Bei Einheiten mit Heldensymbol handelt es sich um wichtige " "Schlüsselpersonen. Sollte eine von ihnen sterben, so ist das Szenario " "verloren. Gebt also gut auf sie Acht." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. " "Beruft eine kleine Streitmacht ein, um Euch gegen Urza Mathins Räuberbande " "zur Wehr zu setzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Bogenschützen sind gute Fernkämpfer. Setzt sie bevorzugt gegen Einheiten " "ein, die keine Fernkampfwaffe besitzen, beispielsweise Diebe oder Strolche. " "Sie tragen zudem ein Schwert bei sich, um sich im Nahkampf verteidigen zu " "können." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Speerträger sind gute Nahkämpfer und können gegen die meisten Einheiten " "eingesetzt werden. Sie verfügen zudem über einen schwachen Fernkampfangriff. " "Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Eine gute Armee besteht aus verschiedenen Truppengattungen, um schnell auf " "wechselnde Gegner zu reagieren. Versucht zunächst, eine kleine Einheit " "erfahrener Bogenschützen aufzubauen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Banditen sind in der Nacht am gefährlichsten, Herr. Lasst uns mit unserem " "Angriff bis zum nächsten Morgen warten und zunächst die Nordseite des " "Flusses halten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Alle Eure Einheiten sind redlich. Dies bedeutet, dass sie einen " "Angriffsbonus am Tage bekommen aber bei Nacht schlechter kämpfen. Urza " "Mathins Einheiten sind lichtscheu. Für sie gilt die umgekehrte Regel, " "wie für redliche Einheiten. Sie erhalten einen Angriffsbonus in der " "Nacht und einen Malus am Tag. Ihr solltet also darauf achten, die " "gegnerischen Einheiten möglichst am Tage zu bekämpfen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Mein Herr. Die Sonne geht auf. Es ist Zeit für uns, die Banditen anzugreifen " "und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der Südwacht!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Am Tage verursachen Eure Einheiten mehr und Urza Mathins weniger Schaden. Je " "mehr Feinde Ihr am Tage besiegen könnt, desto besser." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Ihr Menschen seid mit unserem Herrn, König Typhon, verbündet. Wir werden " "euch helfen, diese Banditen zu vertreiben, wenn ihr uns als Gegenleistung " "hier in Frieden leben lasst." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Eure Hilfe ist willkommen. Die Flüsse dieses Landes sollen euch gehören, " "wenn ihr uns im Kampfe beisteht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Ihr könnt nun Wassermannjäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name " "schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf " "gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher " "bescheiden." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Wer da? Kommt raus aus eurem Versteck!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Wartet! Ich bin es — Aleron. Die Dorfbewohner haben mich vor den Banditen " "versteckt, als die Stadt überrannt wurde." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Ich bin froh, dich lebendig zu sehen, Aleron. Wir fürchteten das Schlimmste, " "als du nach der letzten Schlacht nicht zurückkehrtest." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Lasst uns dieses Gesindel für ihre Schandtaten bestrafen. Meine Wunden sind " "verheilt und ich bin wieder bereit zum Kampf!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron ist ein Langbogenschütze, stärker und besser ausgebildet als die " "gewöhnlichen Bogenschützen. Seine tödlichen Pfeile sind insbesondere für den " "Feind bedrohlich, der selbst über keine Fernkampfwaffe verfügt." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Nicht noch mehr Banditen… Wir haben nichts mehr. Geht fort!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Wir sind keine Räuber. Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, diese " "Lumpen aus dem Land zu vertreiben." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "" "Ich weiß nicht, ob ich euch nützlich sein kann. Aber ich werde tun, was ich " "kann." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass " "keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Das Dorf hier plündern wir gerade! Verschwindet oder wir bringen auch euch " "um!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Seht ihr nicht das Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. " "Verschwindet, wenn euch euer Leben lieb ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Vergesst nicht, dass Moreth Euch riet, Sir Gerrick im Flusskastell " "aufsuchen. Bewegt Deoran dorthin und findet heraus, was Euch Sir Gerrick zu " "sagen hat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Vergesst nicht, dass es Eure Aufgabe ist, Urza Mathin zu besiegen. Er sollte " "Euer Hauptziel sein. Ihr solltet ihn mit Euren Bogenschützen umringen und " "töten, da er über keinen Fernkampfangriff verfügt." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Meine Tage von Raub und Mord mögen vorbei sein, aber meine Brüder werden " "mich rächen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Er ist tot! Herzlichen Glückwunsch, Kommandant. Wir glaubten nicht mehr " "daran, dass noch Verstärkung kommt — sandte euch Sir Loris aus Westin?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Nein. Es war König Haldric höchstselbst, der mir das Kommando über die " "Südwacht übertrug. Der König erhielt seit Wochen keine Nachricht. Wie lange " "habt ihr und eure Männer euch in diesem Kastell verbarrikadiert?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Fast zwei Monate. Sir Loris ritt mit einer Patrouille entlang der Straße von " "Westin und kehrte nie zurück. In der nächsten Nacht schlugen die Banditen zu " "und töteten acht meiner Männer. Wir hielten das Kastell und hofften auf " "Verstärkungen aus Westin. Wir hatten nicht damit gerechnet, dass der König " "Truppen schicken würde." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Das ist schlimmer, als ich befürchtet hatte. Wir müssen sofort nach Westin " "aufbrechen. Vielleicht ist Sir Loris dort und wohlauf. Männer, auf nach " "Westin." #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Die Prüfung des Schwertes" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Schurke" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Seht nur. Über Westin steigt Rauch auf. Dies kann nur bedeuten, dass die " "Banditen die Garnison überrannt haben und die Stadt plündern." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Wenn wir die Banditen nicht an ihrem Treiben hindern, werden sie die Stadt " "in Schutt und Asche legen und alle Bewohner umbringen. Wir dürfen keine Zeit " "verlieren." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Was sehe ich da? Wenn Soldaten von Wesnoth sich aus den nördlichen Festungen " "heraus trauen, kann dies nur bedeuten, dass mein Bruder Mathin tot ist… " "Dafür bezahlt, Hunde, genau wie Sir Loris für seinen Hochmut bezahlt hat." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Erobert das Kastell von Westin vor dem Ende der neunten Runde zurück." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Zumindest die Zitadelle ist gesichert." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "" "Nun nehmt euren Kommandoposten in der Zitadelle von Westin ein, Deoran." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Geleitet Deoran zur Zitadelle von Westin." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Pater Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Noch mehr Räuber? So spürt den tödlichen Biss meiner Lanze!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Haltet ein! Ich bin kein Feind. Ich bin Pater Hylas, Berater von Sir Loris. " "Ihr kommt zur rechten Zeit. Keinen Tag hätten wir ihnen noch Einhalt zu " "gebieten vermocht…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir " "Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, " "um Sir Loris abzulösen und selbst das Kommando über die Südwacht zu " "übernehmen, da der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin " "erhalten hat." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Für eine Ablösung ist es zu spät. Sir Loris liegt nordöstlich der Stadt " "begraben, wo er gefallen ist. Seit Wochen haben wir ihn vor der neuen " "Gefahr, die von den Banditen ausgeht, gewarnt, ohne Gehör zu finden. Die " "Truppen blieben in der Stadt, bis die Banditen schließlich kamen und uns " "überrannten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Trotz seiner Torheit schmerzt die Nachricht seines Todes. Für Trauer ist " "jedoch keine Zeit. Wir müssen diese Banditen aus der Stadt jagen. Zu den " "Waffen, Männer!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Wir werden unser Möglichstes tun, um die Stadt zu halten, während ihr eure " "Männer über den Fluss führt und den Anführer der Banditen tötet." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Räuberhauptmann." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Pater Hylas fällt in der Schlacht" # Palas - Haupthalle einer Burg - aber kennt dass jeder? Ich hab mal "thronsaal" genommen #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Sie haben fast den Thronsaal erreicht. Wir müssen uns beeilen, Deoran. Ihr " "müsst die Zitadelle erreichen oder alles ist verloren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Ihr müsst Deoran bis zum Ende Eures Zuges hierhin bewegen oder Westin wird " "fallen und Ihr habt die Schlacht verloren!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Wir sind zu spät. Die Stadt steht in Flammen…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin ist gefallen! Die Aufgabe ist zu groß für mich — ich werde zu Haldric " "zurückkehren und meine Niederlage eingestehen…" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Nun wird die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist " "Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Was ist das für eine Teufelei?! Es sind Tote, die an seiner Seite kämpfen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Er hat einen Pakt mit den Untoten geschlossen. Wie kann ein Strauchdieb nur " "an solche Macht gelangen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Uns bleibt keine Wahl. Wir müssen ihn besiegen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Pater Hylas arkane Kräfte der Weißen Magie lassen die Untoten " "erzittern aber sind Labsal für die geschundenen Körper verwundeter " "Einheiten, die in direkt angrenzenden Feldern schneller zu heilen vermögen." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Lasst keinen Stein auf dem anderen! Brennt alles nieder und macht keine " "Gefangenen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Wir werden den Tod deines Bruders rächen!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Sie brennen die Dörfer nieder! Wir müssen sie aufhalten!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Ich konnte den Tod meines Bruders nicht rächen! Warum?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "" "Woher hat so ein Räuber und Wegelagerer nur die Macht, Untote zu rufen?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Bevor die Überfälle der Banditen begannen, kam ein Bote der Elfen aus den " "Aethenwäldern zu Sir Loris. Er bat um den Besuch eines Ritters, um über eine " "neue Gefahr zu sprechen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Und hat Sir Loris die Elfen aufgesucht?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nein. Er vermutete, dass die Elfen sich dies alles nur ausgedacht hätten, um " "ihn aus der Stadt zu locken. So gab er ihnen keine Antwort. Vielleicht " "wissen die Elfen ja um die Herkunft der Untoten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Meine Männer wurden für den Kampf gegen die Lebenden ausgebildet. Ich bin " "mir nicht sicher, dass wir die Stadt gegen solch böse Kreaturen verteidigen " "können. Ich werde die Elfen aufsuchen und sehen, ob sie uns helfen können." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie " "studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Bevor Deoran zu den Aethenwäldern aufbrach, schickte er einen Reiter aus, um " "berittene Verstärkung zu erbitten." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Eine beschwerliche Reise" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran und seine Mannen erreichten schließlich die ersten Ausläufer der " "Aethenwälder…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Seht dort, Männer. Die Wälder der Elfen liegen im Nordwesten. Lasst uns den " "Fluss und die Hügel schnell durchqueren." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Seid auf der Hut, Deoran. Seit Jahren betrat keines Menschen Fuß die " "elfischen Wälder. Wir wissen nicht, wie sie uns empfangen werden. Wie ich " "euch bereits erzählte, glaubte Sir Loris, dass die Elfen ihn nur in ihre " "Wälder locken wollten…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Aber wenn wir die Quelle der untoten Krieger nicht finden, wird die ganze " "Provinz in ihre Hände fallen. Das dürfen wir nicht zulassen!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Zwei Brüder habe ich bereits an Deoran verloren. Ich werde nicht zulassen, " "dass er die Wälder der verdammten Elfen erreicht. Vorher wird er sterben!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Ihr müsst Deoran ins Zentrum der elfischen Zitadelle führen. Versichert " "Euch, dass Ihr über genug Truppen verfügt, um die Banditen zurückzuschlagen, " "bevor Ihr Deoran aus seinem Lager bewegt!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Bringt Deoran zur Elfenstadt im nördlichen Wald" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Diese Landschaft erstreckt sich so weit. Wenn nur unsere Reiter endlich " "eintreffen würden." #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Kommandant — eure Verstärkung. Meine Reiter stehen bereit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Ihr könnt nun Kavalleristen ausbilden. Sie sind schnell und tödlich in den " "weiten Ebenen, jedoch solltet Ihr Wälder und Hügel meiden. Sie können mit " "Deoran Schritt halten, so dass Ihr einige zu seinem Schutz abstellen solltet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ihr könnt nun Kavalleristen rekrutieren." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Nicht mal mit der Macht der Untoten können wir diesen Kommandanten besiegen. " "Was haben wir nur falsch gemacht?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Ich hoffe, dass dies der letzte dieser Banditenbrüder war. Gegen wie viele " "dieser untoten Abscheulichkeiten müssen wir noch kämpfen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Wenn wir das Geheimnis um die Untoten lüften wollen, müssen wir in die " "Heimat der Elfen." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Halt! Wer betritt unsere Stadt ohne Erlaubnis?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De…" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Bedenkt eure Worte, denn die Strafe für das unerlaubte Durchqueren unseres " "Landes ist der Tod." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Haltet ein! Dieser junge Mann trägt die Farben von Wesnoth. Bedenkt was " "Kalenz sprach — nicht alle Menschen seien Feinde unseres Volkes. Sprecht, " "Mensch. Was führt euch in die heiligen Hallen von Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Ich suche euren weisen Rat, werte Dame. Banditen und anderes Gesindel haben " "die Toten gerufen und sie plündern unsere Dörfer und Gehöfte. Sie kommen " "über den Fluss, aus dem großen Wald, der südlich unserer Länder liegt und " "den kein Mensch bisher betreten hat." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Die Elfen wissen um den großen Wald im Süden und haben seine Wege oft " "beschritten. Was habt ihr vor, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Ich werde meine Männer über den Fluss nach Süden führen, um die Ursache für " "das alles zu finden und zu beseitigen. Es muss uns gelingen, bevor ihre Zahl " "zu groß wird." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Ihr zeigt Mut, junger Mensch, euch diesen Wesen entgegenzustellen. Aber ich " "fürchte, alleine würdet ihr scheitern. Jedoch gibt es einen Elfen, der um " "die Geheimnisse der Untoten weiß. Sein Name ist Mebrin. Er lebt " "zurückgezogen in den Hügeln ganz in der Nähe. Ich werde euch zu ihm bringen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Ich danke euch, hohe Dame." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Das Tal der Tränen" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Untote" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Wir sind euch treu gefolgt und haben unsere Heimat schutzlos zurückgelassen. " "Wo ist nun dieser Weise, von dem ihr gesprochen habt?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Dies ist das Tal der blühenden Bäume. Wenn unsere Weisen spüren, dass die " "Zeit gekommen ist, andere ihren Platz einnehmen zu lassen, gehen sie " "hierher. Der Weise, den ihr sucht, lebt in einem Haus, das zwischen zwei " "Seen liegt." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Ich sehe ein Lager der Menschen im Süden, meine Dame. Sind dies Freunde der " "Elfen? Ich dachte, dass bisher kein Mensch dieses Tal betreten hat." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Was sagt ihr da?! Dies sind keine Freunde der Elfen! Es sind Schurken und " "sie müssen für ihren Frevel sterben." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Die stecken doch bestimmt mit unseren Räubern unter einer Decke! Sie " "scheinen sich nicht einmal mehr davor zu scheuen, die Elfen anzugreifen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Wenn ihr diese Eindringlinge vernichtet, werde ich mit dem Weisen sprechen " "und ihn bitten, euch zu helfen. Er ist sehr alt und weiß um den Verrat, den " "Haldric einst gegen unser Volk beging. Wenn ein Mensch auch nur einen Fuß in " "sein Haus setzt, wird er mit uns nichts mehr zu tun haben wollen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Hört sich nach einem freundlichen Zeitgenossen an…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Trotz allem ist er der einzige Anhaltspunkt den wir haben, um das Land von " "dieser neuen Bedrohung zu befreien. Wir tun, was wir tun müssen. Ihr sucht " "Mebrins Haus auf, Ethiliel. Wir kümmern uns um diese Eindringlinge." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "Ha! Ihr seid zu spät. Wir haben, was wir suchten!" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Nun können Langohrblut und Menschentränen den Boden tränken!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Reinigt das Tal der Tränen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Führt Ethiliel zu Mebrins Haus" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Ethiliel fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Unsere Waffen sind nutzlos gegen diese Skelette. Unsere Klingen durchstechen " "nichts als Luft." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Wir müssen diese Untoten zurückschlagen, wenn wir Mebrins Haus erreichen " "wollen. Was sollen wir tun?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Ich kann sie verlangsamen. Wo sind die Elfen, die in diesem Tal lebten? Sie " "sollten uns zu Hilfe eilen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Ihr sagtet, dieses Tal würde sicher sein. Und was finden wir hier? " "Skelettkrieger! Können uns eure elfischen Freunde nicht beistehen?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "Überlasst mich nicht den Untoten, Feunde. Begrabt mich tief…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Euer Tod soll nicht ungestraft bleiben! Leibwache! Herbei!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Leibwache?! Wo?" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfischer Leibwächter" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Zu eurem Schutze, Herrin, führen wir die Männer Wesnoths ins " "Schlachtgetümmel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Für meine Herrin sterbe ich gern…" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Ich … Licht, endlich, Lich…" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Zu spät! Ihr werdet unser Versteck niemals finden. Und selbst wenn… Was " "wollt ihr schon gegen die Toten ausrichten?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Zumindest werdet ihr uns keine Schwierigkeiten mehr bereiten." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin? Seid ihr hier? Wir sind hier, um eure Hilfe zu erbitten." #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Wo seid ihr?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Sein Haus ist verlassen… Aber hier sind Spuren, die nach Süden führen… Was " "kann hier geschehen sein?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Vielleicht weiß derjenige, der diese Untoten gerufen hat, wo er ist?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Es sind keine Spuren eines Kampfes zu finden, aber auch kein Mebrin. Jemand " "muss ihn entführt haben. Aber die Untoten hätten ihn getötet und ihn zu " "einem der ihren gemacht. Wer könnte es denn dann gewesen sein?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "Vielleicht sind die Strolche, die die Untoten gerufen haben, dafür " "verantwortlich?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Wir müssen diesen Fußspuren folgen. Wer auch immer unseren ältesten Weisen " "entführt hat, wird dafür büßen. Die Rache der Elfen ist ihm sicher." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Rache hin oder her. Führt uns in diesem Wald und wir werden gegen die " "Untoten kämpfen!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Entscheidung im Nebel" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Die Hitze macht mich fertig und dieser Nebel ist widernatürlich. Welch böse " "Mächte hier wohl auf uns lauern?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Ich fürchte, der Nebel ist das Werk eines mächtigen Untoten. Es mag sein, " "dass wir keine Chance haben werden…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "Und es begann damit, das Lumpengesindel bei Westin zu stellen!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninnen " "kämpfen an eurer Seite." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert " "als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, " "können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie " "jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um " "Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Warum haben wir gerade hier unser Lager aufgeschlagen?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Vor uns liegt der Schwarze Fluss. Nie querte ein Elf diesen oder berichtete " "davon. Kommen die Untote daher, müssen wir nun Acht geben. Hier endet auch " "der Elfen Kenntnis des Gebiets." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Ich fürchte die Wälder nicht. Lasst uns diesen Fluss und sämtliche Feinde, " "die sich hier verbergen, aufspüren." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "In Ordnung. Suchen wir diesen Fluss und entringen ihm sein Geheimnis!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Untersucht das Gebiet jenseits des Schwarzen Flusses." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Der dunkle Meister ist gefallen!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Nein, wartet… ich spüre noch ein größeres Übel." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Die Untoten werden sich nicht so einfach vertreiben lassen. Wir bezwangen " "nur den Laufburschen eines noch dunkleren Herrn." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Wir haben den Lich gefunden!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Da vorne bewegt sich etwas im Nebel… es sieht aus wie ein Lager." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Gepriesen sei der Himmel! Ihr seid am Leben." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Spart euch eure Worte. Wir sind hier, um die Wurzel allen Übels in diesen " "Wäldern zu finden. Und das seid ihr." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Zieht euer Schwert und sprecht eure Gebete. Ihr habt keine Chance gegen uns. " "Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiß, dass " "ihr sie gesehen habt. Unter der Kontrolle der anderen Banditenführer…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "Was soll mit ihnen sein?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Vor einem Jahr drangen wir heimlich in das Land der Elfen ein und entführten " "einen großen Weisen. Wir zwangen ihn, uns die Geheimnisse dieses Waldes und " "das des untoten Lebens zu enthüllen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Ihr entführtet Mebrin? Dafür werdet ihr zahlen! Sagt was ihr zu sagen habt, " "auf dass wir euch töten können. Unser wird die Rache sein." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Hört mich an! Er war es der uns die dunklen Pfade wies. Doch wir waren " "schwach und närrisch und die Geister, die wir riefen, wurden wir nicht mehr " "los. Auch der Meister erlag den Einflüsterungen des Bösen, welches er anrief " "— und nun führt er sie an. Zunächst diente er uns, doch nun gehorcht er nur " "seinem Wahn. Niemand ist vor ihm sicher!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Lügen! Mebrin würde niemals für die Untoten kämpfen, geschweige denn sie " "anführen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "" "Die Geister, die ihr rieft… und wir sollen nun alles richten? Verbrecher " "seit ihr, alle miteinander!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Helft uns in diesem Kampf! Nur gemeinsam können wir die Untoten besiegen und " "diesem Land den Frieden zurückgeben." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Herr, sie könnten brauchbare Verbündete sein und die Untoten sind eine weit " "größere Gefahr, als diese Spießgesellen. Der Gerechtigkeit wird Genüge getan " "werden, wenn wir zurück in Westin sind." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Aber bedenkt das Leid, das sie in eure Landen trugen! Es wäre ein Bündnis " "des Bösen, keine Vergeltung!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hmm… Das muss ich genauer bedenken… Verbünde ich mich mit den Elfen, so muss " "ich die Banditen bekämpfen. Mache ich gemeinsame Sache mit den Banditen, " "habe ich die Elfen als Feinde…" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "" "Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten vereinen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "So kämpfen wir nun Seit an Seit, Ritter. Mir ein Vergnügen, das Banner " "Wesnoths einmal angenehm im Rücken zu wähnen. Kommt heraus, meine Strolche " "und Räuber, Diebe und Spießgesellen, zeigt euch." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Ihr seid nicht besser, als diese Banditen! Ich bin gespannt, ob ihr alleine " "einen Weg aus diesem Wald findet! Wir werden in unsere Lande zurückkehren. " "Es war dumm, sich mit diesen Menschen einzulassen. Betrete unser Land " "niemals wieder, Deoran, denn mit eurem Namen werden die Elfen auf ewig " "Schmerz verbinden." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Die Elfen haben uns in diesem verfluchten Wald zurückgelassen! Nun sind wir " "verloren!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "" "Fürchtet euch nicht. Mein flinkes Auge findet den Weg heraus, wenn die Zeit " "reif ist, tapferer Gerrick!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Findet den Ursprung der Untoten und vernichtet diesen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas fällt in der Schlacht" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "Eure Taten wiegen zu schwer! Teilt das Los dieses untoten Packs!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "So sind der Worte genug gewechselt! Hört dessen arroganten Klang " "verschallen, denn ebenso unnütz wird unser aller Leben verklingen, du " "soldatischer Narr." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Büßt für die Entführung Mebrins! Wenn er verletzt ist…" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Besiegt Urza Afalas" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "So zahle ich für meine Untaten, doch wird es das kommende Leid nicht lindern." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Ihr Narren. Dieser Lich wird den Tod über uns alle bringen. Ihr habt unseren " "Untergang besiegelt!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Seeungeheuer" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Das war einfacher, als ich dachte. Sieht so aus, als wären die Untoten doch " "nicht ganz so stark, wie angenommen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "So ist es — der dunkle Herrscher ist nicht mehr." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Ich fürchte, ich muss etwas gestehen. Das war nicht der wahre Mebrin, " "sondern nur ein Schatten seiner Bosheit. Er selbst herrscht tief unter " "diesem Schloss, aber nur Magie ermöglicht den Zugang." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Wir haben dich verschont, um die Quelle des Übels zu bekämpfen — und nun " "sagst du uns, dass wir sie nicht einmal erreichen können? Ethiliel hätte die " "magischen Wächter verbannen können, wären wir nicht auf deine Lügenmärchen " "hereingefallen!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Hatte ich denn eine Wahl? Ihr und die Elfen bis zu den Zähnen bewaffnet vor " "mir und die dunklen Mächte hinter mir?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Vielleicht sollten wir diesen Fehler gleich korrigieren." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Damit würdet ihr euch auf Gedeih und Verderb den Untoten ausliefern. Ich " "kann euch und eure Männer zurück nach Wesnoth führen, sofern — ihr mir die " "Begnadigung gewährt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Da uns die Elfen verlassen haben, gibt es wohl keine andere Möglichkeit. " "Aber was ist mit Mebrin? Die Untoten greifen solange unsere Heimat an, bis " "die Wurzel des Übels vernichtet ist!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Ich weiß auch nicht. Aber wenn wir seine unterirdische Festung nicht in " "einem Handstreich nehmen können, bleibt uns nur die Flucht oder wir kämpfen " "nach seinen Regeln und verlieren. Doch lange wird er sowieso nicht mehr " "warten, und er wirft seine Streitmacht auf Westin. Ist die Stadt " "unvorbereitet, wird es ein einziges Gemetzel werden." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Also müssen wir uns nach Westin zurückziehen und uns auf die Schlacht " "vorbereiten. Lasst uns dafür beten, dass wir nicht unsere einzige Chance auf " "den Sieg hier und heute verspielt haben!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Und jetzt nehmen wir uns die Banditen vor!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Wir haben die Untoten und dieses Raubgesindel besiegt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Wir sollten uns eilen, um vor der Ernte zurück in Wesnoth zu sein. Der " "Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Nicht zu voreilig. Mächtige Magier sind nicht so leicht zu besiegen. Ich " "fürchte, es führen Tunnel und Katakomben in der Festung Tiefe und hier oben " "besiegten wir nur einen Schatten dieses Meisters der Bosheit. Wollen wir " "dieses Land von dem Übel befreien, müssen wir hinabsteigen und ihn dort " "stellen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Hier stellen dunkle Mächte die Wacht, ohne Magie ist hier kein Durchkommen. " "Aber ich denke, ich kann sie bannen, so dass sie uns passieren lassen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Meine Männer sind keine Zwerge! Wie sollen wir in diesen Katakomben kämpfen?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Jemand muss Wesnoth vor dem Bösen warnen, das hier lauert. Wer weiß schon, " "wie viele andere Untote sich noch in diesen Wäldern verbergen?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Dann geht, Sir Gerrick, und nehmt als Eskorte einige Elfen mit, sofern " "Ethiliel zustimmt." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Das tue ich. Meine Leute werden euch und euren Boten beschützen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Lebt wohl, Deoran. Ich werde der Erste sein, der euch grüßt, wenn ihr nach " "Kerlath zurückkehrt." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Von guten und schlechten Nachrichten" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Feinde" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Königin Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Ihr müsst nach Kerlath gelangen und eure Leute vor der Gefahr aus dem Süden " "warnen, Sir Gerrick. Wir werden euch durch den Wald geleiten und all " "diejenigen, die euch aufhalten wollen, niederstrecken. Wählt eure Gefährten " "weise — die übrigen schließen sich Ethiliel und Deoran an." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Die Räuber und Untoten wurden besiegt. Was kann uns noch im Wege stehen? " "Lasst uns auf eine schnelle Reise hoffen, denn schon bald naht der Winter." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Führt Sir Gerrick nach Norden, ans Ende des Waldes" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Die nicht einberufen Truppen stehen Deoran zur Verfügung." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hss… Hier szind die Menszchen, die einen Pakt mit dem verfluchten Meervolk " "geschlossen haben! Hss…" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Wir sind in eine Schlangengrube gestolpert!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss… Wir werden szie alle töten. Auf szie, meine Brut. Hss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Wir müssen den Weg für Deoran und Ethiliel frei machen. Wir werden dieses " "Naganest ausräuchern!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss… Elfen? Szind szie Freund oder Feind? Hss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Wir sind müde Wanderer, die auf dem Weg nach Hause sind. Wenn ihr uns also " "passieren ließet." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss… Und Menszchen! Menszchen haben unszere Szümpfe auszgetrocknet und szu " "Feldern gemacht. Und nun haben szie mein Winterquartier gefunden. Die " "Landratten müszszen szterben! Hss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Sie will nicht mit sich reden lassen. Wenn wir diese Naga umgehen, werden " "sie Deoran und Ethiliel auflauern. Wir müssen sie jetzt besiegen!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Besiegt Königin Xeila" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Ein Trupp Naga voraus… und sie sehen nicht sehr freundlich aus." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Wenn sie feindlich sind, könnten sie auch Deoran und Ethilil gefährlich " "werden. Vielleicht kann man mit ihrem Anführer verhandeln." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss… Wer wird szich nun um mein Brut kümmern? Hss…" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Ho! Ich sehen Elfen. Schmecken Elfen? Ich werden tun Elfen essen." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ähm… Wir schmecken nicht besonders, Herr Oger." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Ich wollen nur Essen lecker. Gehen weg." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Warten! Ich nicht glauben euch. Ich essen euch!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Essen böse! Essen weh tun mir. Arrrgh!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Wanderer in diesem verlassenen Land?! Ich suche den dunklen Weisen, von dem " "gesagt wird, er lebe in diesen Landen. Sicher kommt ihr von ihm?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Und ob! Ich habe vor kurzem meine Kameraden verlassen, die diesen " "schurkischen Tötenbeschwörer sicher gerade stellen." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Unwürdige Narren! Für diesen Frevel werdet ihr sterben!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "Wir können nicht gehen, solange die Naga diesen Weg besetzt halten." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten…" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Wir werden ebenfalls zu unserem Volk zurückkehren. Wir müssen ihnen vieles " "erzählen… Wahrhaft vieles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Während der Rat darüber entschied, was nun zu tun sei, bereiteten Deoran und " "Ethiliel den Abstieg in die Katakomben von Mebrins Festung vor…" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Der lange Marsch" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran und Urza Afalas führten ihre Mannen schnell aus den Ruinen von " "Mebrins Festung." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen " "sollen?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Ihr müsst mir folgen! Ich und meine Gefährten sind schon oft durch diese " "Wälder gestreift. Wir kennen die geheimen Pfade, die hindurchführen." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "Was bleibt uns für eine Wahl? Unsere Vorräte werden knapp und der Winter " "wird bald hereinbrechen…" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Obacht! Wir werden verfolgt. Ich spüre Untote… schnell, wir sollten uns " "eilen." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Dann schnell… folgt mir." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Denkt daran, dass es in diesem Wald von Elfen nur so wimmelt und sie werden " "ziemlich garstig sein. Bleibt auf dem Pfad. Dann können wir vielleicht den " "meisten Elfen ausweichen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Führt Deoran durch den Wald und über den Fluss" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Zum Beginn jeder Runde wird Urza Afalas soviel vom verborgen Pfad enthüllen, " "wie in seiner Sichtweite liegt." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Nur noch ein kleines Stück!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Wir sind fast da!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Beeilt euch. Schnell." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Wir müssen weiter!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Seht! Die Ufer des Flusses! Auf der anderen Seite wird die Sonne scheinen " "und wir können endlich diesen verfluchten Wald hinter uns lassen." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Ihr Menschen habt Mebrin den Weisen entführt. Ihr werdet für eure Verbrechen " "bezahlen." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Euer Weiser ist der Schuldige. Er beschwört die Toten und befehligt nun eine " "Armee untoter Krieger. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine " "Strafe: Den Tod!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Der Verbrecher seid wohl eher ihr und euresgleichen reitet an eurer Seite. " "Wir werden nicht zulassen, dass ihr Mebrin tötet." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "Ihr seid Gesindel. Ihr habt kein Wegerecht in unseren Landen!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Wir wollen nur zurück nach Hause." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Holt sie euch!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Ich danke dem Himmel, dass wir diesem furchtbaren Wald entkommen sind." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Ich kann nur hoffen, dass mir in Westin Gnade zuteilwird." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "" "Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum " "Himmel auf…" #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "In den Tiefen der Erde" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Todesauge" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Wer weiß schon, welches Böse hier lauerte, bevor Mebrin zu einem Untoten " "wurde. Wir müssen sehr vorsichtig sein." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Berittene Einheiten sind in Höhlensystemen kaum nützlich. Fußsoldaten sind " "wesentlich effektiver." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Zudem sind Soldaten mit der Charakteristik schnell im Dunkel nützlich." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Findet die Quelle der Untoten unter der Festung" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Gar grauenhafte Kreatur! Ich sah schon manch merkwürdig Ding in meinem " "Leben, aber nichts, das diesem hier gleicht." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Es scheint eine Art Wächter zu sein, sicher von Mebrin. Wir Elfen hörten " "Geschichten über solche Wesen, doch darauf, ihnen zu begegnen, war ich nicht " "vorbereitet… vor allem nicht hier. Lasst uns achtsam sein!" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Menschlinge und Elfchen! Was ihr tuen in unseren Höhlen und warum wir " "nicht sollten nagen euer Fleisch ab?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Wir sind nur hier, um die Untoten zu jagen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Untote! Ha! Untote wir machen kaputt ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir " "nicht machen kaputt euch. Aber warum wir helfen sollten euch?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen " "werden Untote töten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Könnt ihr uns irgendetwas geben, was uns gegen die Untoten helfen kann? Wir " "sind nicht gut ausgerüstet, um in diesen Höhlen zu kämpfen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Gah! Wir bereits gemacht haben Plan zu töten die Untoten… Wir aber erst " "müssen töten Zwerge. Wir haben Donnerfeuer von Zwerge und viele Trolle " "kampfbereit. Sie euch helfen zu töten die Untoten." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Ihr gehen dahin und brennen an Donnerfeuer und es macht großes Loch zu " "Versteck von Lich." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten " "zu besiegen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von " "Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost " "Goldstücke" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Wir bieten euch Frieden und einen Platz in unseren Landen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Wer schon will Menschenland?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Dann werdet ihr uns also nicht bei unserer Aufgabe helfen, die untote " "Bedrohung aufzuhalten?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Wir machen kaputt Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige " "Jahre. Wenn wollen Hilfe von Trolle, du müssen geben gute Bezahlung!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Diese Kreaturen sind einfach zu dumm, um uns von Nutzen zu sein. Wenigstens " "greifen sie uns nicht an. Wir werden Mebrin allein entgegentreten müssen." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "" "Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die " "Untoten." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Nein, leider nicht." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Ich zünde es an!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Da ist ein Durchbruch entstanden." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Mein einstiger Lehrmeister! Kann es wirklich sein?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth… Ethiliel? Du hier?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Wie kam es, dass ihr in dieser Höhle weilt, fern der Bäume und dem Licht der " "Sonne?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Ich habe mich aus ihren Ketten befreit. Sie haben mich angekettet, diese " "verfluchten Menschen. Angekettet! Mich! Ich sollte für sie die Toten " "auferstehen lassen. Mit kaltem Eisen haben sie mich gequält. Ahh, wie hat " "das Eisen auf meiner Haut gebrannt… gebrannt!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Was soll das heißen? Elfen nutzen doch auch eiserne Waffen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Ja, aber nur unsere Krieger. Alle Elfen haben eine Abneigung gegen Eisen und " "für solche, die die höheren Weihen der Magie erlangt haben, ist es wie ein " "Fluch, der den Fluss der Magie hemmt. Aber dieses Wissen ist nicht für " "menschliche Ohren bestimmt. Ich ersuche euch, niemals darüber zu sprechen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Menschen! Verräter! Baumschlächter! Sie sind eine Plage für diese Welt! Ich " "werde meine Diener gen Norden aussenden, in das Land was wir den Menschen in " "unserem Irrglauben gaben und sie alle vernichten." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Eure Diener? Eure Diener sind das Grauen, schlimmer als jeder Mensch! Sie " "stinken nach Tod und Verwesung. Ihr seid nicht mehr der Weise Mebrin. Dieser " "hätte sich niemals mit den Toten gegen die Lebenden verbündet." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Nun, so bin ich Mal M’Brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. " "So schweige und lerne eine neue Lektion. Denn ich war einst wie du — voller " "Zweifel, voller Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, " "denn ich habe die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest " "diese Kraft zu nutzen lernen." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Komm, werde erneut meine Schülerin. Tritt an meine Seite und wir werden " "gemeinsam die Menschen aus dieser Welt fegen. Ihre sterblichen Hüllen werden " "uns dienen und ihre Gebeine zu unserem Vergnügen tanzen." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "Und wenn es beendet ist, was dann? Was werden wir dann sein? Unleben. " "Machthungrige Schatten, die alles verrieten, was sie einst wertschätzten." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Nein. So soll es nicht enden. Mebrin der Weise ist nicht mehr. Es wird Zeit " "ihm seine ewige Ruhe zu geben." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Und nur für diese Macht habt ihr diejenigen verraten, die euch einst " "vertrauten. Ich werde euch und euer unheiliges Werk vernichten. Und wenn es " "das letzte ist, was ich tue!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ihr wollt mich besiegen? Törichte Menschen. Ihr werdet alle sterben und die " "Elfen, denen ihr die Sinne vernebelt habt, werden euer Schicksal teilen. Und " "du wirst mir nach deinem Tod dienen… für immer!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Neeein! Das kann nicht sein. Die Elfen, die ich einst führte, wandten sich " "gegen mich. Trotz all meiner Opfer, muss ich trotzdem sterben…" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Wie Kieselsteine im Strom" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Stuffz. Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Lt. Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Lt. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Wächter des Todes" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Wir sind dem großen Wald zwar entkommen, aber seht nur. Die Untoten " "verfolgen uns — wir haben wohl nicht alle erwischt." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mein Herr, ihr müsst nach Westin zurückkehren und die Verteidigung der Stadt " "organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Ich werde ebenfalls hier bleiben — ich schulde euch mein Leben und werde für " "meine Taten büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so lange wir " "können aufhalten." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Reitet mit mir nach Westin, Hylas, und beruft den großen Rat ein, während " "ich mich um die Verteidigung der Stadt kümmere. Wir kehren so bald als " "möglich mit Verstärkung zurück." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Ihr solltet keine Versprechen geben, von denen ihr wisst, dass ihr sie nicht " "halten könnt. Organisiert die Verteidigung von Westin und wenn ihr überleben " "solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz unter den Helden " "erhalten. Ich danke euch, mein Freund." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Wir erwarten eure Befehle, Sir Gerrick. Unsere Männer sind nicht so große " "Krieger, wie ihr und Deoran, aber wir werden tun, was in unserer Macht " "steht, um die Untoten solange wie möglich aufzuhalten. Bis zum bitteren Ende." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Haltet die Stellung: Versucht Sir Gerrick so lange wie möglich am Leben zu " "erhalten." #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Kein Goldübertrag ins nächste Szenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, " "solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wie möglich am Leben zu " "erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin." # Kleine Wagner reminiszen... beglückt darf nun dich oh heimat ich schauen :) #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Nie werd’ ich nun dich, oh Heimat, mehr schauen… Schlagt sie zurück, " "tapferer Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "So hoffe ich, wir verschafften Deoran genug Zeit, um sich auf diesen " "Wahnsinn vorzubereiten." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Wir werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand " "stellt sich zwischen uns und unsere Heimat." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Rückkehr nach Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Führt Deoran zur Grenze von Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Grenzwache" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo! Der Emporkömmling, der die Urza-Brüder auf dem Gewissen hat, nähert " "sich aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie " "alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze von Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber Zucht und Ordnung verrät " "die Südwacht. Ihr könnt passieren…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen Lich " "bezwungen." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt " "Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Der Preis des Sieges" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Reservist" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Lt. Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Er ist verloren!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Seit meiner Kindheit war Gerrick unser Anführer. Niemand war tapferer als " "er. Heute werden wir unsere Heimat alleine verteidigen — ihn zu ehren und zu " "rächen!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt: Viele der " "Reservisten sind mobilisiert und die Verteidigungen wurden verstärkt." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns " "tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und unsere " "Verteidigung zu verstärken!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Die von ihm blutig erkaufte Zeit haben wir gut genutzt. Es ist uns " "tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu mobilisieren und die gesamte " "Stadtverteidung zu verstärken!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Ja, Herr — wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Ich habe den großen Rat von Westin einberufen!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Pater Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Ich bin so schnell gekommen, wie ich konnte, Hylas. Leider sind unsere " "Brüder nicht so geschwind wie ich. Ich fürchte, sie werden noch einige Zeit " "benötigen." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "Und ich habe den großen Rat von Westin einberufen. Sie werden dem Feind mit " "aller Macht entgegentreten." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Pater Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Pater Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Wir haben deinen Ruf vernommen, Hylas, und wir werden diese finsteren " "Kreaturen in die Dunkelheit zurückwerfen, aus der sie gekrochen sind." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Rat von Westin, wie hoch erfreut sind wir von eurer Ankunft! Eure Hilfe ist " "mehr als willkommen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Wir haben alle Truppen zusammengerufen, die wir konnten. Lasst uns Sir " "Gerricks Opfer ehren, auf dass es nicht umsonst war. Für Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Besiegt Mal M’Brin" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Der Rat von Westin kommt zu Hilfe in Runde $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Ich habe in Erfüllung meiner Pflicht versagt…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Nun werde ich Westin niemals befreit sehen…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Fern der Heimat muss ich sterben — doch es ist nicht vergebens! Schützt die " "unsrigen, Deoran." #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Vergeltung" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Gardist Westins" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Wütende Elfen" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Ich habe dem Rat eure Nachricht überbracht und eure Taten haben sie erfreut, " "Kommandant! Sind die Untoten schließlich besiegt worden?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Die Untoten wurden vernichtet. Vielleicht ist nun die Zeit des Friedens für " "Westin gekommen. Euch gebührt unser Dank, Frau Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Wenngleich die Untoten besiegt wurden, haben sie doch viel Leid über unser " "Land gebracht. Eure Leute haben ihre Ehre wiederhergestellt, Deoran. Unsere " "Wege trennen sich im Frieden." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger " "bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Hilfe!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Armer Bauer" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Ihr werdet für Mebrins Tod bezahlen!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Ich bin nur ein einfacher Bauer. Was soll ich getan haben?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Was ihr getan habt?! Ihr habt unseren größten Anführer entführt und " "ermordet! Und nun bezahlt dafür!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "" "Er hat den unschuldigen Bauern einfach erschlagen! Wir müssen ihn aufhalten." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Halt, Ithelden. Ich bin mit diesen Menschen gereist und sie sind nicht " "diejenigen, die Mebrin entführten. Sie sind Verbündeten." #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Auch du, Ethiliel? Die Menschen sind alle gleich schlecht. Sie fällen Bäume, " "schänden die Erde um ihrer Schätze willen und nun haben sie unseren Anführer " "entführt! Diese Taten müssen gesühnt werden. So sterbe mit ihnen!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Mebrins Schüler" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Wir werden sie nicht lange aufhalten können. Ich werde mit ihnen verhandeln. " "Sie werden es nicht wagen, mich anzugreifen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Seid ihr sicher, dass diese Elfen euch freundlicher behandeln werden, als " "unsereins? Immerhin habt ihr uns durch die Wälder geführt…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" "Vielleicht nicht, aber es ist unsere einzige Hoffnung. Ich muss zu Ithelden." #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Itheldens Lager" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Sendet Ethiliel zum bedeutsamen Baum, um mit Ithelden zu verhandeln" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "" "Für jeden von uns, den ihr niederstreckt, werden sich mehr gegen euch " "erheben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Ich gab alles für das Königreich, rächt mich, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Itheldens Elfen haben Ethiliel umgebracht! Nun gibt es keine Hoffnung auf " "eine Übereinkunft mehr. Ein Krieg mit den Elfen ist unausweichlich." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Weldyn ist weit. Sicher werden wir bereits tot sein, bevor Verstärkung " "eintrifft." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Augenranke" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Bei der Augenranke handelt es sich um eine Mischung aus Tier und Pflanze. " "Mit ihren großen Pupillen fixieren sie ihr ahnungsloses Opfer und entziehen " "ihm seine Lebenskraft, um ihre eigene zu erneuern. Für einen geübten Kämpfer " "stellt sie im Nahkampf keine ernstzunehmende Bedrohung dar, doch wehe " "demjenigen, der von ihrem Blick berührt wird." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "Rankenhieb" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "Blick" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Berittener Hauptmann" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Hauptmänner nicht nur in der " "Kunst des Reitens und Kämpfens trainiert. Sie sind die geborenen Anführer " "und leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth " "beschützen." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "Lanze" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "Streitkolben" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Infanteriehauptmann" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Hauptmänner der Infanterie haben in vielen Schlachten gekämpft und sich " "damit das Rüstzeug erworben, um ihre Truppe mit strenger Hand und kühlem " "Kopf anzuführen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "Gleve" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "Schild" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Infanterieleutnant" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Den Hauptmännern der Infanterie Wesnoths ist der Schutz der entlegenen " "Städte und Dörfer des Reiches als bedeutendste Aufgabe anvertraut. Nicht das " "Geburtsrecht, sondern die Fähigkeiten machen einen wahren Infanterieleutnant " "aus. Meist sind es deshalb die erfahrensten und schlachterprobtesten Recken " "aus den Truppen des Reiches, die in solch wichtige Positionen erhoben werden." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Berittener Leutnant" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne " "von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf " "dass sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, " "deren Eifer groß genug ist, steigen zu Anführern der Armeen von Wesnoth auf." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "Speer" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Berittener General" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Als Anführer der Grenztruppen sind berittene Generäle nicht nur in der Kunst " "des Reitens und Kämpfens trainiert. So sind die geborenen Anführer und " "leiten die Garnisonen, die die entlegenen Provinzen von Wesnoth beschützen." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Kostet kalten Stahl!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Und verlor ich alles, den Menschen zu helfen, so half’s doch nichts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Strolche bilden den Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen " "Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans " "Lanze wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle " "schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen, Eure " "Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, " "dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, " "wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht — Diebe verursachen dann " "doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die " "Fernkampfangriffe Eurer Schützen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Straßenräuber sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind schnell und " "besitzen eine Nahkampf- und eine Fernkampfwaffe. Jedoch sind " "sie nicht besonders stark und Eure Speerträger machen kurzen Prozess mit " "ihnen, solange es Tag ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Skelette sind durch schwarze Magie belebte Knochen gefallener Krieger. " "Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. Klingenwaffen " "sind in der Lage sie zu verletzten und Pater Hylas weiße Magie lässt diesen " "Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie auch die Banditen sind sie " "am gefährlichsten bei Nacht!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter " "Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen " "dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Während der Herrschaft Haldrics des VII. war Wesnoth ein sicherer Ort. " "Konrad I. hatte die Orks in den Norden zurückgetrieben. Die im Osten " "gelegenen Kastelle meldeten keine Vorkommnisse und die Wildniss wirkte fast " "schon verlassen. Die Elfen aus den westlichen Wäldern kümmerten sich um ihre " "eigenen Angelegenheiten. Im Süden jedoch waren die Menschen bemüht, neue " "Städte zu errichten und auf dem fruchtbaren Boden Ackerbau zu betreiben." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Acht Jahre lang hatte die Südwacht die Bauernhöfe und Häuser Westins, der " "Hauptstadt der Provinz Kerlath, verteidigt. Von ein paar Räubern abgesehen, " "verlief das Leben sehr ruhig. Die Orks befanden sich zu weit im Norden, um " "eine Bedrohung darzustellen und die Elfen der Aethenwälder kümmerten sich um " "ihre eigenen Belange. In den wilden Wäldern im Süden von Kerlath fristeten " "einige Geächtete ihr Dasein. Geschichten und Legenden rankten sich um diese " "Wälder, die nicht einmal die Elfen betraten." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Im Frühling des neunten Jahres gelangten plötzlich keine Nachrichten der " "Südwacht um Sir Loris mehr an den Königshof. König Haldric fürchtete Unheil " "und entsandte jemanden, der den Dingen auf den Grund gehen sollte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "Der König rief Deoran zu sich, einen jungen, noch unerfahrenen, aber " "vielversprechenden Offizier seiner Kavallerie. Dieser war der Sohn Haldiels, " "der an der Seite Konrads I im Krieg gegen die Orks gekämpft hatte. Der König " "übertrug dem Sohn Haldiels seinen ersten Auftrag." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Und so schlug König Haldric Deoran zum Ritter und trug ihm auf, nach Westin " "zu reiten, der Hauptstadt der im Süden gelegenen Provinz Kerlath und Sir " "Loris als Kommandant der Südwacht abzulösen…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in " "alle Winde. Sie berichteten von marodierenden Banden und terrorisierten " "Dörfern diesseits der Grenzen. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten " "der Südwacht." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran entschied, dass es an der Zeit war, das Räuberpack auszurotten. Er " "versammelte sämtliche Soldaten, die unter Sir Gerricks Kommando standen, und " "alle Bauern, die in waffenfähigem Alter waren. Mit dieser kleinen Schar ritt " "er gen Westin, der Hauptstadt der Provinz." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Als Deoran und seine Truppen sich der alten Stadt näherten, sahen sie, dass " "ihre Befürchtungen nicht unbegründet waren…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel führte die Mannen der Südwacht in den südlich gelegenen Wald. Schon " "bald wurde ihr Weg von Schatten verdüstert und ein dicker Nebel lag in der " "Luft." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Viele Wochen beschritten sie verborgene Pfade, die nie ein Mensch zuvor " "betreten hatte. Von Zeit zu Zeit zogen geisterhafte Schemen elfischer Dörfer " "im Schatten der Wälder vorbei. Doch je weiter sie vorankamen, desto seltener " "wurden selbst diese kleine Zeichen von Zivilisation…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager " "aufzuschlagen — sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den bisher weder " "Elf noch Mensch freiwillig querte." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Nachdem Mal M’brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen samt " "elfischer Verbündeter auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen " "Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "In den düsteren Wäldern war das Leben hart, die Bäuche leer und der " "Tageslauf dröge. Dennoch erfüllte Hoffnungsglück jeden Schritt der Männer in " "Richtung Heimat und beflügelte Herz und Verstand, obgleich Hunger und die " "langen Wochen des Rückwegs ihren Tribut forderten." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afalas den großen Wald im Süden verließen, " "begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein " "unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die " "Kastelle, die dort errichtet worden waren. Die Untoten waren ihnen dicht auf " "den Fersen…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung " "in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei " "hallte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer " "zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus " "Speeren. Vom Licht der Sonne umstrahlt, sprach sie zu den Männern aus " "Wesnoth: »Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt " "geflossen. Die Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, " "sind tief, doch die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch " "diejenigen gibt, die Gutes vollbringen.«" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "»So sei ein neuer Frieden zwischen uns. Beglichen seien Tat und Untat und " "das Schuldbuch sei vernichtet. Doch höret unsere Bedingungen: Jeder Mensch, " "der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, ist des Todes. " "Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach Westin " "schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder " "streifen.«" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für " "viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den " "Elfenlanden und sicherten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als " "der Frühling die Straßen von ihrer eisigen Last befreit hatte, traf ein Bote " "von König Haldric ein." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit " "König Haldric an dessen Hof gerufen. Denn im ganzen Reich herrschte Unruhe " "und es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung " "herzustellen…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Den Mut der Verzweiflung nutzend, stürmten die Mannen Wesnoths in einem " "letzten Aufbäumen den Untoten entgegen. Als sie sich durch die schier " "endlosen Massen toten Fleisches schlugen und blanke Knochen zerschmetterten, " "brach ein heller Sonnenstrahl durch die alles verdunkelnden Wolken. Der Wind " "legte sich und die Herzen der Männer füllten sich mit neu gewonnener " "Hoffnung. Unter tosendem Gebrüll warfen sie sich der letzten Stellung von " "Mal M’brin entgegen und besiegten letztlich den mächtigen Magier." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Erschöpft ließ Deoran seine Lanze zu Boden sinken. Die Männer um ihn herum " "öffneten ihre Visiere. Nur die Schreie der Verwundeten übertönten das " "Säuseln des Nordwinds. Die Untoten waren besiegt." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Als der Schlachtenlärm versiegte, begann der Kampf gegen den schleichenden " "Tod. Unermüdlich kämpften die Heiler von Westin um das Leben der tapferen " "Soldaten. Dort wo sie scheiterten, bezeugte ein weiterer Grabhügel nördlich " "der Stadt den Heldentod für Freiheit und Vaterland, errichtet und besungen " "von denen, bei denen die Heiler obsiegten." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Der prächtigste Grabhügel jedoch gebührte Sir Gerrick. Nach der Schlacht " "barg Deoran sein Schwert und Schild. Diese zieren seither den Grabhügel und " "wurde für die Südwacht und für alle Bewohner Westins ein Symbol für " "Loyalität und Tapferkeit." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Gerricks Name stand an erster Stelle der Heldenliste die feierlich jedes Mal " "verlesen wurde, wenn der Rat von Westin zusammentrat. Sein heldenhaftes " "Opfer an der Grenze wird seither von den Barden im ganzen Reich besungen und " "bleibt so unvergessen für alle Zeiten." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran verbrachte die Tage damit, die Verwundeten zu besuchen und seine " "Männer beim Wiederaufbau der Stadt anzuleiten. Als der Schnee schließlich " "schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf ein Bote von König " "Haldric ein." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit " "König Haldric an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und es " "würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung " "herzustellen…" #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(Einstufung: Einfach, 8 oder 9 Szenarien, abhängig vom Weg, den Ihr " #~ "einschlagt)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Rundenlimit überschritten" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Ihr habt einen Leibwächter?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Mein Reittier wird mir hier nicht sehr viel nützen – ich werde es hier " #~ "zurücklassen und zu Fuß weitergehen." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Eine weise Entscheidung. Die Geschwindigkeit ist in Höhlen nicht das " #~ "Entscheidende." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Hauptmann" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Haltet die wütenden Elfen davon ab, Westin zu verwüsten" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Ich spüre, hier gehöre ich hin."