# translation of pl_zb1.po to polski # Polish translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # # Automatically generated, 2006. # rimskij , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 10:44+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2013" msgstr "" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "wesnoth - Bitwa o Wesnoth, turowa strategia w klimatach fantasy" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "Battle for B jest turową strategią w klimatach fantasy." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców z pomocą odpowiednio dobranej grupy " "żołnierzy, dbając również o zarządzanie zasobami złota oraz wioskami. " "Wszystkie jednostki posiadają charakterystyczne zalety i słabości. Aby " "wygrać, wykorzystuj zalety swoich jednostek, ustawiając je na najlepszych " "pozycjach i nie pozwól, by twój przeciwnik uczynił to samo. Zdobywając " "doświadczenie, jednostki uczą się nowych umiejętności i stają się coraz " "potężniejsze. Graj w Wesnoth we własnym języku i przetestuj swoje " "umiejętności w rozgrywce przeciwko sprytnemu, komputerowemu przeciwnikowi " "lub przyłącz się do wielkiej sieciowej społeczności graczy Wesnoth. Twórz " "własne jednostki, scenariusze lub kampanie i udostępniaj je innym graczom." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ liczba>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c, --campaign \\ [Eid_campaignE]>" msgstr "B<-c, --campaign \\ [Eid_kampaniiE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id Eid_campaignE. A selection " "menu will appear if no id was specified. B When using this switch " "please ensure that you specify the data directory path as the final argument " "aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data " "dir." msgstr "" "przechodzi bezpośrednio do kampanii o identyfikatorze Eid_kampaniiE. " "Jeśli identyfikator nie zostanie podany, zostanie wyświetlone menu wyboru. " "B używając tej opcji, należy koniecznie podać ścieżkę do katalogu " "danych jako ostatni argument — w przeciwnym razie gra uzna identyfikator " "kampanii lub scenariusza za katalog danych." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--campaign-difficulty EdifficultyE>" msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" msgstr "B<--campaign-difficulty Epoziom_trudnościE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Poziom trudności wskazanej kampanii (od 1 do wartości maksymalnej). Jeśli " "wartość nie zostanie podana, zostanie wyświetlone okno wyboru poziomu " "trudności kampanii." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario Eid_scenarioE>" msgstr "B<--campaign-scenario Eid_scenariuszaE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "Identyfikator scenariusza ze wskazanej kampanii. Domyślnie wczytywany jest " "pierwszy scenariusz." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--data-dir EdirectoryE>" msgstr "B<--data-dir EkatalogE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "używa podanego katalogu danych zamiast domyślnego." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--path>" msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, fuzzy #| msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgid "path the path of the data directory and exits." msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" "aktywuje dodatkowe opcje trybu poleceń w grze (więcej informacji o trybie " "poleceń można znaleźć na stronie http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ plik>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "bezpośrednio uruchamia wbudowany edytor map. Jeśli podano parametr I, " "działanie opcji jest równoważne B<-l --load>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "wyświetla bieżącą liczbę klatek na sekundę w rogu ekranu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "uruchamia grę w trybie pełnoekranowym." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ plikwejsciowy.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "dekompresuje plik zapisanej gry w formacie gzip i zapisuje go bez " "rozszerzenia .gz. Pierwotny plik (I) jest usuwany." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ plikwejsciowy>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "kompresuje plik zapisanej gry do archiwum gzip (I.gz) i usuwa " "pierwotny plik (I)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "wyświetla podsumowanie opcji wiersza poleceń na standardowym wyjściu i " "kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "ładuje plik zapisu gry I z domyślnego katalogu zapisanych gier. Jeśli " "dodatkowo podano opcję B<-e> lub B<--editor>, zostanie uruchomiony edytor z " "załadowaną mapą z pliku I. Jeśli wskazano katalog, po uruchomieniu " "edytora zostanie wyświetlone okno dialogowe ładowania mapy z zawartością " "tego katalogu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "określa poziom istotności domen debugowania. B oznacza dopasowanie " "wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B (błędy),\\ " "B (ostrzeżenia),\\ B (informacje),\\ B (debugowanie). " "Poziom domyślny to B (błędy)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 #, no-wrap msgid "B<--logdomains\\ [filter]>" msgstr "B<--logdomains\\ [filtr]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing B if used) and " "exits" msgstr "" "wypisuje zdefiniowane domeny debugowania (jeśli podano wartość parametru " "B — tylko domeny zawierające tę wartość) i kończy pracę." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "liczba klatek na sekundę wyświetlanych przez grę. Wartość ta powinna " "zawierać się między 1 a 1000, przy czym domyślna wartość to B<50>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" "uruchamia grę wieloosobową. Wraz z przełącznikiem B<--multiplayer> można " "używać objaśnionych poniżej opcji dodatkowych. Są to jedyne opcje dozwolone " "w połączeniu z B<--multiplayer>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "uruchamia grę bez opóźnień na wykonanie testów wydajności grafiki. Ta opcja " "jest domyślnie włączana przez przełącznik B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 msgid "disables caching of game data." msgstr "wyłącza buforowanie danych gry." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 msgid "runs the game without music." msgstr "uruchamia grę bez muzyki." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "uruchamia grę bez dźwięków i muzyki." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--preprocess, -p[=Edefine1E,Edefine2E,...] Efile/folderE Etarget directoryE>" msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" msgstr "B<--preprocess, -p[=Edefine1E,Edefine2E,...] Eplik/folderE Ekatalog docelowyE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "preprocesses a specified file/folder. The file(s) will be written in " #| "specified target directory: a plain cfg file and a processed cfg file. If " #| "a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the " #| "known preprocessor rules. The common macroses from the data/core/macros " #| "will be preprocessed before the specified resources. B - the extra defines will be added before processing the " #| "files. If you want to add them you must add the '=' character before. If " #| "'SKIP_CORE' is in the define list the data/core won't be preprocessed. " #| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result> or B<-" #| "p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/result>" msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "wykonuje wstępne przetworzenie wskazanego pliku/folderu. W podanym katalogu " "docelowym zostaną zapisane dwa pliki: zwykły plik cfg i przetworzony plik " "cfg. Jeśli zostanie podany folder, jego przetwarzanie wstępne będzie się " "odbywać rekurencyjnie na podstawie znanych reguł preprocesora. Makra wspólne " "z katalogu data/core/macros zostaną przetworzone przed wskazanymi zasobami. " "B: wskazane tu definicje dodatkowe zostaną przetworzone " "przed plikami. Jeśli są podawane, muszą być poprzedzone znakiem „=”. Jeśli " "lista definicji zawiera „SKIP_CORE”, zasoby z data/core nie będą wstępnie " "przetwarzane. Przykład: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/wynik> lub " "B<-p=MULTIPLAYER,MOJA_KAMPANIA ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/wynik>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If " "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros Esource fileE>" msgstr "B<--preprocess-input-macros Eplik źródłowyE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains " "[preproc_define]s to be included before preprocessing." msgstr "" "używane tylko przez polecenie --preprocess. Określa plik zawierający bloki " "[preproc_define], które mają być dołączone przed przetworzeniem wstępnym." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros [Etarget fileE]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros [Eplik docelowyE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" "używane tylko przez polecenie --preprocess. Wypisuje do pliku docelowego " "wszystkie wstępnie przetworzone makra. Jeśli plik nie zostanie określony, " "dane wyjściowe zostaną umieszczone w pliku „_MACROS_.cfg” w katalogu " "docelowym polecenia --preprocess. Opcję należy podać przed poleceniem --" "preprocess." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "ustawia rozdzielczość ekranu gry. Przykład: B<-r 800x600>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "nawiązuje połączenie z podanym hostem lub (jeśli host nie został podany) z " "pierwszym serwerem określonym w preferencjach. Przykład: B<--server server." "wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "błędy sprawdzenie poprawności są traktowane jako błędy krytyczne." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "uruchamia grę z małym scenariuszem testowym." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " #| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute " #| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents" #| "\\eMy Games\"" msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/" "wesnoth, on other systems to the userdata path." msgstr "" "ustawia katalog konfiguracyjny użytkownika na I w ramach katalogu " "$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\". Można " "też podać ścieżkę bezwzględną katalogu konfiguracyjnego poza katalogiem " "$HOME lub \"My Documents\\eMy Games\"." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--config-path>" msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--config-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "" "wyświetla ścieżkę katalogu konfiguracyjnego użytkownika i kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--config-dir>I<\\ name>" msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 #, fuzzy #| msgid "" #| "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " #| "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute " #| "path for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents" #| "\\eMy Games\"" msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"." msgstr "" "ustawia katalog konfiguracyjny użytkownika na I w ramach katalogu " "$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\". Można " "też podać ścieżkę bezwzględną katalogu konfiguracyjnego poza katalogiem " "$HOME lub \"My Documents\\eMy Games\"." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--path>" msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 #, fuzzy #| msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "" "wyświetla ścieżkę katalogu konfiguracyjnego użytkownika i kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "" "przyjmuje, że zawartość pamięci podręcznej jest poprawna (niebezpieczne)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 msgid "shows the version number and exits." msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "uruchamia grę w oknie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:234 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "odtwarza powtórkę gry wczytanej za pomocą opcji B<--load>." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opcje dla flagi --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Opcje dostępne dla danej strony gry wieloosobowej są oznaczone przez " "I. I powinien zostać zastąpiony przez numer danej strony. " "Zazwyczaj jest to 1 lub 2, ale zależy to od maksymalnej liczby graczy w " "danym scenariuszu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "" "wybiera plik konfiguracyjny, który zostanie załadowany dla kontrolera AI tej " "strony." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "pozwala wybrać niestandardowy algorytm, z którego ma korzystać AI " "kontrolujące daną stronę. Dostępne wartości: B i B.." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "pozwala ustalić typ gracza kontrolującego daną stronę. Dostępne wartości: " "B i B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "tej opcji należy użyć, aby zagrać w wybranej erze zamiast w erze domyślnej " "(B). Ery wybierane są na podstawie identyfikatora i są opisane w " "pliku B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "kończy działanie programu po zakończeniu scenariusza, bez wyświetlania " "tabeli zwycięstwa/porażki, która wymaga kliknięcia OK przez użytkownika. " "Opcja ta jest również stosowana do testowania za pomocą skryptów." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--era=>I" msgid "B<--multiplayer-repeat=>I" msgstr "B<--era=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "uruchamia grę bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Aby osiągnać " "planowany rezultat, należy użyć tej flagi przed opcją B<--multiplayer>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "ustawia dodatkowe parametry dla bieżącej strony. Wartość ta jest zależna od " "opcji użytych z flagami B<--controller> i B<--algorithm.>. Z reguły " "przydatne jedynie dla osób tworzących własne AI. (Dokumentacja niekompletna)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "wybiera scenariusz gry wieloosobowej według identyfikatora. Domyślnym " "scenariuszem jest B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "wybiera dla danej strony frakcję dostępną w bieżącej erze. Frakcja wybierana " "jest za pomocą identyfikatora. Frakcje opisane są w pliku data/multiplayer." "cfg." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:306 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "" "określa maksymalną liczbę tur dla danego scenariusza. Wartość domyślna to " "B<50>." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "KOD WYJŚCIA" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "Prawidłowy kod wyjścia to 0. Kod wyjścia równy 1 oznacza błąd inicjalizacji " "(SDL, grafika, czcionki itp.). Kod wyjścia 2 sygnalizuje nieprawidłowe opcje " "wiersza poleceń." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:314 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Autor: David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:316 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Redakcja: Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE i Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:318 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Autorem pierwotnej wersji niniejszej strony podręcznika man jest Cyril " "Bouthors Ecyril@bouthors.orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę WWW: http://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "PRAWA AUTORSKIE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright \\(co 2003-2011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-20011 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Oprogramowanie typu Free Software. Oprogramowanie oparte na licencji GPL " "wersja 2 opublikowanej przez Free Software Foundation. Nie udziela się " "ŻADNEJ gwarancji, łącznie z RĘKOJMIĄ oraz GWARANCJĄ PRZYDATNOŚCI DO " "OKREŚLONEGO CELU." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" # type: TH #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:330 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o Wesnoth" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "wesnothd - demon sieciowy gier wieloosobowych Bitwy o B " # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-p> I\\|] " "[\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Zarządza grami wieloosobowymi Bitwy o Wesnoth. Więcej informacji o " "poleceniach akceptowanych przez serwer za pośrednictwem klienta wesnoth (/" "query ...) lub kolejki można znaleźć pod adresem http://www.wesnoth.org/wiki/" "ServerAdministration." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >I<ścieżka>B<,\\ --config>I<\\ ścieżka>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "informuje demona wesnothd o lokalizacji pliku konfiguracyjnego. Zobacz " "rozdział B poniżej, aby uzyskać informacje o składni. " "Konfigurację można przeładować wysyłając procesowi serwera proces SIGHUP." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "uruchamia wesnothd w trybie demona." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "wyświetla informacje o opcjach wiersza poleceń." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "określa poziom istotności domen debugowania. B oznacza dopasowanie " "wszystkich domen debugowania. Dostępne poziomy: B (błędy),\\ " "B (ostrzeżenia),\\ B (informacje),\\ B (debugowanie). " "Poziom domyślny to B lub B (w przypadku domeny B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "przypisuje serwer do określonego portu. Jeśli nie podano żadnego portu, " "używany będzie port B<15000>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ liczba>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "ustawia maksymalną liczbę oczekujących wątków roboczych dla wejścia/wyjścia " "sieci na wartość n (domyślnie: B<5>,\\ maksymalnie:\\ B<30>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ liczba>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "ustawia maksymalną ilość wątków roboczych, które zostaną utworzone. Wartość " "B<0> (domyślna) oznacza brak limitu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "wyświetla numer wersji i kończy działanie programu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "włącza zapis dzienników debugowania." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "KONFIGURACJA SERWERA" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "Ogólna składnia jest następująca:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Klawisze globalne:" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Wartość B (nie - wartość domyślna) oznacza, że żądania shut_down i " "restart będą ignorowane, jeśli nie zostaną przesłane poprzez kolejkę. " "Ustawienie wartości B (tak) umożliwi administratorowi zdalne wyłączanie " "poprzez polecenie /query." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Pełna lub względna ścieżka do pliku (archiwum gzip), do którego serwer ma " "dostęp do odczytu i zapisu. Blokady będą zapisywane w tym pliku i wczytywane " "ponownie podczas uruchamiania serwera." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Określa, czy odczyty i zapisy pliku pokoi powinny być dokonywane w postaci " "skompresowanej. Wartość domyślna: B (tak)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Dozwolona liczba połączeń z tego samego adresu IP. B<0> oznacza brak " "ograniczeń. (domyślnie: B<5>)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Nazwy/pseudonimy, które nie są akceptowane przez serwer. Obsługiwane są " "symbole B<*> i B z wzorców wieloznacznych. Zobacz stronę B(7), aby " "uzyskać szczegółowe informacje. Wartości domyślne (używane, gdy żadne inne " "wartości nie zostaną podane):B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer," "human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "Ścieżka do kolejki, do której można przesyłać echem polecenia serwera " "(działanie równoważne do polecenia /query ... z wesnoth). Jeśli nie zostanie " "podana, przyjmowana jest ścieżka określona podczas kompilacji (domyślnie: B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Liczba wiadomości dopuszczanych w przedziale czasowym " "B (domyślnie: B<4>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Przedział czasowy (w sekundach), na przestrzeni którego wykrywane jest " "zalewanie komunikatami (domyślnie: B<10> sekund)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "Wiadomość dnia." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Określa, kto ma uprawnienia do tworzenia nowych pokoi na serwerze. Możliwe " "wartości: B (wszyscy użytkownicy), B (tylko " "zarejestrowani użytkownicy), B (tylko administratorzy) i B " "(nikt). Wartość domyślna: B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "Hasło używane do uzyskania uprawnień administratora (poprzez BI)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "Katalog na serwerze, w którym są zapisywane powtórki gier, koniecznie z " "ukośnikiem (/) na końcu. Domyślnie jest to katalog, w którym uruchomiono " "wesnothd." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "Polecenie używane przez serwer do uruchomienia nowego procesu serwera " "poleceniem B. (Może zostać wydane wyłącznie poprzez kolejkę - patrz " "ustawienie B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Ścieżka do pliku, w którym należy zapisać dane pokoju. Plik jest odczytywany " "przy uruchamianiu serwera i zapisywany podczas jego pracy. Jeśli parametr " "jest pusty lub zostanie pominięty, pokoje nie będą ładowane ani zapisywane." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Określa, czy serwer będzie automatycznie zapisywać powtórki gier. Domyślnie " "wyłączone (wartość B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista łańcuchów wersji akceptowanych przez serwer. " "Obsługiwane są symbole B<*> i B ze wzorców wieloznacznych. (Domyślnie: " "odpowiednia wersja wesnoth)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Przykład: B odpowiada akceptowaniu dowolnego numeru " "wersji." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "Nazwa obiektu obsługi użytkowników, który ma być używany. Obecnie dostępne " "obiekty to B (aby podłączyć wesnothd do bazy danych forum phpbb) i " "B (przykładowa implementacja interfejsu obiektu obsługi " "użytkowników, której nikt przy zdrowych zmysłach nie powinien używać w " "poważnych zastosowaniach). Wartość domyślna to B. Należy też dodać " "sekcję B<[user_handler]> (patrz poniżej)." # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Globalne etykiety:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Etykieta określająca serwer, na który przekierowywane są " "okreslone wersje klientów." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Adres serwera, na który ma nastąpić przekierownie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "Numer portu, z którym ma nastąpić połączenie." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Oddzielana przecinkami lista wersji, które mają zostać przekierowane. Działa " "tak, jak B w przypadku wzorców wieloznacznych." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Znacznik do definiowania wygodnych słów kluczowych, " "określających przedziały czasu tymczasowych blokad." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Nazwa używana do określenia danego czasu blokady." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B