# French translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team. # Automatically generated, 2006. # Guillaume Pascal , 2011, 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. # Rémi BERTHO , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Manpages-1.12\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-10 20:09+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2013" msgstr "2013" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Bataille pour Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Bataille pour Wesnoth, un jeu fantasy de stratégie tour par tour" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Bataille pour B est un jeu de stratégie tour par tour dans un " "univers de fantasy." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Venez à bout de tous les chefs ennemis en utilisant les unités adéquates et " "en gérant au mieux votre or et vos villages. Chaque unité a ses forces et " "ses faiblesses ; pour gagner, déployez vos troupes de façon optimale tout en " "empêchant vos adversaires de faire de même. En gagnant de l'expérience, les " "unités acquièrent de nouvelles compétences et deviennent plus puissantes. " "Jouez dans votre langue favorite, et testez votre habileté contre une " "intelligence artificielle élaborée ou rejoignez la grande communauté des " "joueurs en ligne de Wesnoth. Créez vos propres unités, vos scénarios ou vos " "campagnes et partagez-les avec le reste du monde." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ nombre>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "Définit la valeur de bits par pixel (couleurs). Exemple : B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c, --campaign \\ [Eid_campaignE]>" msgstr "B<-c, --campaign \\ [Eid_campagneE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id Eid_campaignE. A selection " "menu will appear if no id was specified. B When using this switch " "please ensure that you specify the data directory path as the final argument " "aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data " "dir." msgstr "" "Va directement à la campagne qui a pour identifiant Eid_campagneE. " "Le menu de sélection de campagne apparaîtra si l'id n'est pas spécifié. " "B Lorsque vous utilisez cette option, assurez-vous d'avoir spécifié " "le chemin vers le dossier de données en argument final, sinon le jeu prendra " "l'identifiant campagne/scénario comme répertoire de données." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" msgstr "B<--campaign-difficulty [EdifficultéE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "La difficulté de la campagne spécifiée (de 1 à max). Si la difficulté n'est " "pas spécifiée, le menu de sélection de difficulté apparaîtra." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario Eid_scenarioE>" msgstr "B<--campaign-scenario Eid_scénarioE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "L'identifiant du scénario de la campagne spécifiée. La valeur par défaut est " "le premier scénario." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--data-dir EdirectoryE>" msgstr "B<--data-dir ErépertoireE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "Remplace le répertoire data par celui spécifié" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 msgid "path the path of the data directory and exits." msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" "Active des options supplémentaires pour la ligne de commande dans le jeu (se " "reporter au Wiki : http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode pour plus " "d'informations)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ fichier>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "Lance directement l'éditeur de carte. Si I est utilisé, équivaut à " "B<-l --load>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "Affiche, dans un angle de l'écran, le nombre actuel d'images par seconde du " "jeu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "Lance le jeu en mode plein écran." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ fichier_d'entrée.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "Décompresse une sauvegarde, normalement au format gzip, en un fichier sans " "l'extension .gz. I sera effacé." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ fichier_d'entrée>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "Compresse une sauvegarde au format gzip et la place dans I, puis efface I." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "Affiche un résumé des options de ligne de commande sur la sortie standard et " "quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ fichier>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "Charge la sauvegarde I à partir du répertoire par défaut du jeu. " "Si les options B<-e> ou B<--editor> sont aussi utilisées, l'éditeur est " "lancé en ouvrant la carte située dans I. Si c'est un répertoire, " "l'éditeur commence par demander de choisir une carte." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B permet de suivre tous les " "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Le niveau par défaut est B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 #, no-wrap msgid "B<--logdomains\\ [filter]>" msgstr "B<--logdomains\\ [filtre]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing B if used) and " "exits" msgstr "" "Liste les types de journaux définis (uniquement ceux contenant B si " "l'option est utilisée) et quitte" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "Nombre d'images par seconde que le jeu peut afficher. La valeur doit être " "comprise entre 1 et 1000, la valeur par défaut est B<50>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" "Lance un jeu multijoueurs. Des options supplémentaires peuvent être " "utilisées avec B<--multiplayer> : voir ci-dessous. Seules ces options " "supplémentaires peuvent suivre B<--multiplayer>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "Lance le jeu sans pause pour mesurer les performances graphiques. Cette " "option est activée automatiquement par B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 msgid "disables caching of game data." msgstr "Désactive le cache des données de jeu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 msgid "runs the game without music." msgstr "Lance le jeu sans musique." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "Lance le jeu sans son ni musique." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "Affiche le nom du répertoire principal du jeu et quitte le programme." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 #, no-wrap msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" msgstr "B<-p, --preprocess Efichier/dossierE Erépertoire cibleE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:162 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "Prétraite un fichier/dossier spécifié. Pour chaque fichier(s) un fichier " "brut .cfg et un fichier traité .cfg sera écrit dans le répertoire cible " "spécifié. Si un dossier est spécifié, il sera prétraité récursivement à " "partir des règles de prétraitement connues. Les macros standards contenues " "dans « data/core/macros » seront prétraitées avant les ressources " "spécifiées. Exemple : B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Pour " "plus de détails concernant le prétraitement visiter : http://wiki.wesnoth." "org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINITION1,DEFINITION2,etc>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If " "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "Une liste séparée par des virgules est définie pour être utilisée par la " "commande « --preprocess ». Si B est définie dans la liste le " "répertoire « data/core » ne sera pas prétraité." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros Esource fileE>" msgstr "B<--preprocess-input-macros Efichier sourceE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains " "[preproc_define]s to be included before preprocessing." msgstr "" "Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». Spécifie un fichier qui " "contient des [preproc_define]s à inclure avant le prétraitement." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros [Etarget fileE]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros [Efichier cibleE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" "Utilisé uniquement par la commande « --preprocess ». La sortie des macros " "prétraitées sera envoyée dans le fichier cible. Si le fichier n'est pas " "spécifié, la sortie sera envoyée dans « _MACROS_.cfg » situé dans le " "répertoire cible de la commande « --preprocess ». Cette commande doit être " "saisie avant « --preprocess »." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution>\\ IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "Définit la résolution de l'écran. Exemple : B<-r 800x600>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" msgstr "B<-s,\\ --server\\ [hôte]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "Se connecte à un hôte prédéfini s'il existe, sinon tente de se connecter au " "premier serveur paramétré dans les préférences. Exemple : B<--server server." "wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" msgstr "B<--username>Inom d'utilisateurE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" "Utilise Enom d'utilisateurE lors de la connexion à un serveur, en " "ignorant d'autres préférences." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" msgstr "B<--password>Imot de passeE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" "Utilise Emot de passeE lors de la connexion à un serveur, en " "ignorant d'autres préférences. Dangereux." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "Les erreurs de validation sont traitées comme des erreurs fatales." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "Lance le jeu avec un petit scénario de test." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/" "wesnoth, on other systems to the userdata path." msgstr "" "Définit le répertoire de configuration de l'utilisateur à I dans $HOME " "ou dans \"Mes Documents\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi " "indiquer un chemin absolu pour un dossier de configuration situé en dehors " "de $HOME ou de \"Mes Documents\\eMes Jeux\". Sous X11 le répertoire par " "défaut est $XDG_CONFIG_HOME ou $HOME/.config/wesnoth. Sur les autres " "systèmes le répertoire par défaut est le répertoire de données." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "" "Affiche le nom du répertoire de configuration utilisateur et quitte le " "programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nom>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"." msgstr "" "Définit le répertoire de données à I dans $HOME ou dans \"Mes Documents" "\\eMes Jeux\" pour Windows. Vous pouvez aussi indiquer un chemin absolu pour " "un répertoire de données situé en dehors de $HOME ou de \"Mes Documents" "\\eMes Jeux\"" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "Affiche le nom du répertoire de données et quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "Suppose que le cache est valide (risqué)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 msgid "shows the version number and exits." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "Lance le jeu dans une fenêtre séparée." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:234 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "Rejoue la partie chargée avec l'option B<--load>." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Options pour --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Les options spécifiques au mode multijoueur sont marquées d'un I. " "I doit être remplacé par un numéro de joueur. Il s'agit souvent de 1 " "ou de 2, mais cela dépend du nombre possible de joueurs pour le scénario " "choisi." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "Sélectionne un fichier de configuration pour l'IA de cette faction." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "Sélectionne un algorithme utilisé par l'IA de cette faction. Valeurs " "possibles : B et B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "Sélectionne le type de joueur de ce camp. Valeurs possibles : B et " "B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "Utilisez cette option pour jouer à l'ère sélectionnée au lieu de l'ère B. Cette ère est sélectionnée par un identifiant. Les ères standard " "sont décrites dans le fichier B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "Quitte le programme à la fin du scénario, sans afficher le message victoire/" "défaite qui nécessite un click sur OK de la part du joueur. Utilisable pour " "permettre une mesure par script des performances." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" "Ne pas utiliser les paramètres de la carte mais les valeurs par défaut." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat=>I" msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "Répète une partie multijoueur I fois. Il est préférable d'utiliser " "B<--nogui> pour une analyse comparative scriptée." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "Lance le jeu sans interface graphique. Doit apparaître avant B<--" "multiplayer>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "Ajoute des paramètres spécifiques à ce camp. Ces paramètres dépendent des " "options utilisées avec B<--controller> et B<--algorithm>. Ne devrait être " "utile qu'aux personnes expérimentant leur propre IA (documentation " "incomplète)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "Sélectionne un scénario multijoueur par son identifiant. Celui par défaut " "est : B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "Permet de sélectionner une faction. Cette faction est choisie par " "identifiant. Les factions sont décrites dans le fichier B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:306 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "Définit le nombre de tours du scénario (par défaut : B<50>)." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUT DE SORTIE" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "Le statut de sortie normal est 0. Un code de sortie de 1 indique une erreur " "(SDL, vidéo, police, etc.). Un code de sortie de 2 indique une erreur avec " "les options de ligne de commande." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:314 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Écrit par David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:316 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Édité par Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE et Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:318 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Ce manuel a été à l'origine écrit par Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Rendez-vous sur la page d'accueil officielle : http://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre ; ce logiciel est sous la licence GPL version 2, " "comme définie par la Free Software Foundation. Il n'offre AUCUNE GARANTIE, y " "compris en ce qui concerne la COMMERCIABILITÉ et la CONFORMITÉ À UNE " "UTILISATION PARTICULIÈRE." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: TH #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:330 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Serveur multijoueur de Bataille pour Wesnoth" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd - Serveur pour jeu multijoueur en réseau de Bataille pour B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Gère les jeux multijoueurs de Bataille pour Wesnoth. Voir les commandes que " "le serveur accepte via le client wesnoth ou via une fifo sur http://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ chemin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "Indique le fichier de configuration à utiliser par wesnothd. Voir la syntaxe " "ci-dessous dans la section B. Vous pouvez " "recharger la configuration en envoyant un signal SIGHUP au processus du " "serveur." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "Exécute wesnothd en tant que démon." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "Aide sur les options de la ligne de commande." # Benoît : pas sûr d'avoir bien compris # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "Définit le niveau d'alerte du débogueur. B permet de suivre tous les " "niveaux de déboguage. Niveaux disponibles : B,\\ B,\\ " "B,\\ B. Le niveau utilisé par défaut est B et B " "est utilisé par le B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p,\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "Assigne au serveur le port spécifié (par défaut : B<15000>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t,\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ nombre>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "Positionne le nombre maximal de threads pour les entrées/sorties réseau à la " "valeur n (par défaut : B<5>,\\ max :\\ B<30>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ nombre>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "Définit le nombre maximal de threads qui seront créés. Si ce nombre est nul, " "il n'y a pas de limite (par défaut : B<0>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "Affiche le numéro de version et quitte le programme." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "Active une journalisation maximale." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CONFIGURATION DU SERVEUR" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "La syntaxe générale est : " # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Clés globales : " # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Si vous choisissez B (par défaut), shut_down et restart sont ignorées à " "moins qu'ils ne proviennent de la fifo. Réglez B pour permettre l'arrêt " "à distance via /query par un administrateur." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Chemin complet ou relatif vers un fichier compressé (au format gzip) que le " "serveur peut lire et écrire. Les bannissements seront sauvegardés dans ce " "fichier et relu à chaque démarrage du serveur." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Détermine si les salles de discussion doivent être lues et écrites en format " "compressé. Par défaut B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Nombre maximum de connexions ayant la même adresse IP. B<0> pour infini (par " "défaut : B<5>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Noms/surnoms non acceptés par le serveur. Les caractères génériques B<*> et " "B sont acceptés. Voir B(7) pour plus d'informations. Les valeurs " "par défaut (utilisées si rien n'est précisé) sont : B<*admin*,*admln*," "*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "Chemin de la fifo dans laquelle vous pouvez envoyer des commandes au serveur " "(comme les /query depuis wesnoth). Si elle n'est pas précisée, le chemin est " "celui prédéfini lors de la compilation (valeur par défaut : B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "Nombre maximum de messages permis en B (par défaut : " "B<4>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Période, en secondes, après laquelle un surnombre de messages est détecté " "(par défaut : B<10> secondes)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "Le message du jour." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Détermine qui peut créer des salles de discussion sur le serveur. Les " "valeurs disponibles sont B, B, B et B, " "et donne la permission respectivement à tout le monde, les utilisateurs " "inscrits, les administrateurs ou désactive la création de nouvelles salles. " "La valeur par défaut est B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "Mot de passe pour obtenir des droits d'administrateur.(via BI)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "Répertoire où le serveur sauvegarde les films des parties (n'oubliez pas " "le / final). La valeur par défaut `' indique que ce répertoire est celui où " "a été démarré wesnothd." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "Ligne de commande avec laquelle le serveur relance un processus depuis la " "commande B. (seulement possible depuis la fifo. Voir le paramètre " "B.)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Chemin du fichier où les informations sur les salles de discussion doivent " "être conservées. S’il est vide ou non spécifié, les salles ne sont pas " "chargées et non enregistrées." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Définit si le serveur va automatiquement sauvegarder les films des parties " "(par défaut : B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Liste des versions acceptées par le serveur, séparées par des virgules. Les " "caractères génériques B<*> et B sont acceptés (par défaut : version " "correspondant à celle de wesnoth)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "Exemple : B autorise tout type de version." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "Nom de l'identifiant utilisateur à utiliser. Les identifiants disponibles " "sont B (pour connecter wesnothd à une base de données pour forum " "phpbb) et B (une implémentation minimale de l'interface " "utilisateur ; courrez vous faire soigner si vous l'utilisez). La valeur par " "défaut est B. Vous devrez aussi ajouter une section B<[user_handler]> " "comme indiqué ci-dessous." # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Balises globales : " # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Balise pour permettre au serveur de rediriger certaines " "versions du client." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Adresse du serveur de redirection." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "Port de connexion." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Liste des versions redirigées, séparées par des virgules. Fonctionne comme " "B au niveau des caractères génériques." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Balise pour définir des mots clés utilisables pour des durées " "temporaires de bannissement." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Nom utilisé pour référencer une durée de bannissement." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B