msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Un’incursione orchesca"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "UIO"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(Principiante)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Guerriero"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normale)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Signore"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Impegnativo)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Gran Signore"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
msgstr ""
"Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande "
"Continente, imparando valide tattiche durante la battaglia.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Progetto della campagna"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adattamento per la storia principale"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr "Miglioramenti alla storia e al gioco (dalla versione 1.4 in poi)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Edizione, correzione bozze e test gioco"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Difendi la foresta"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27
msgid "Elves"
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80
msgid "Orcs"
msgstr "Orchi"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"L’arrivo degli umani e degli orchi causò tumulti fra le nazioni del Grande "
"Continente. Gli elfi, in precario equilibrio con i nani e tutti gli altri "
"popoli, per secoli non combatterono niente più che qualche occasionale "
"scaramuccia. Si ritrovarono improvvisamente a fronteggiare una guerra di una "
"intensità per loro inusitata."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Il primo incontro con i nuovi arrivati andò meno bene di quanto entrambe le "
"parti avessero desiderato."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Gli umani, benché rozzi ed impudenti, almeno possedevano quella scintilla "
"creativa che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli "
"orchi sembravano completamente estranei."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77
msgid ""
"For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Per qualche anno dopo lo sbarco della gente di Haldric, gli orchi rimasero "
"poco più di una diceria per impensierire le verdi fortezze degli elfi. Così "
"fu, fino al giorno in cui un elfo, nobile e di antica stirpe, Erlornas, "
"incontrò un nemico diverso da tutti quelli affrontati prima."
# XXX marches -- probably a typo for marshes
#. [part]
#. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here.
#. In archaic English, "march" means "border country".
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr ""
"Gli orchi furono avvistati per la prima volta nelle marche settentrionali "
"della grande foresta di Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Gli elfi possono muoversi velocemente e in sicurezza tra gli alberi. Attacca "
"i nemici con i tuoi arcieri al riparo della foresta."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Sconfiggi Urugha"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Morte di Erlonas"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127
msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it’s a band of orcs."
msgstr ""
"Mio signore! Un gruppo di estranei si è accampato a nord e profana la "
"foresta. I nostri esploratori credono che sia una banda di orchi."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131
msgid ""
"Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they "
"landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"Orchi? Improbabile. Il re umano, Haldric, li ha spazzati via quando sono "
"sbarcati su queste coste, e da allora non sono stati altro che uno "
"spauracchio usato dalle madri per mettere paura ai bambini."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Così sembrava, mio signore. Tuttavia c’è una loro banda a nord che abbatte "
"alberi sani a dozzine, e fa grandi fuochi con il loro legno. Calpestano il "
"manto erboso trasformandolo in fango e non interrano neanche il loro "
"ripugnante letame. Credo di sentirne fetore fin da qui."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Quindi le torve storie su di loro sono vere. Non devono poter continuare; "
"dobbiamo estirpare questa piaga dalle nostre foreste. Schiererò i guardiani "
"e li respingerò. Il Consiglio deve esserne informato; porta loro il "
"messaggio e ritorna con i rinforzi, potrebbero essercene molti altri in giro."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Sì, mio signore!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160
msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e a stento usano un arco. Teneteli in "
"mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169
msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back."
msgstr ""
"Non c’è speranza; le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173
msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"Avanti, inutili vermi! Guardateli, sono stanchi e impauriti! Avete ucciso la "
"loro volontà di combattere, ora andate e finite il lavoro!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177
msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Quella nuvola di polvere all’orizzonte... scappiamo! Ci sono altri abomini "
"che vengono in questa direzione! Ritiriamoci prima di essere soverchiati e "
"spazzati via."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181
msgid ""
"Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried "
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lord Erlornas non respinse gli orchi, nonostante lui e i suoi guerrieri "
"avessero dato il meglio. Quando arrivò una nuova ondata, la resistenza degli "
"elfi si sbriciolò."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186
msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"Poco è noto degli eventi successivi, poiché la maggior parte delle "
"informazioni andò persa nel caos e nella confusione, ma una cosa è "
"dolorosamente certa. Gli elfi persero la campagna."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid "Ugh..."
msgstr "Ugh..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "Finalmente! Preso!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210
msgid "Lord!"
msgstr "Signore!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
msgid "Take... command... Drive them... away."
msgstr "Prendi...il comando... Portali...via."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218
msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas morì durante il primo giorno di battaglia e non vide mai la "
"fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente fu la "
"sorte migliore."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230
msgid ""
"I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you "
"may he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma non vi siete battuti lealmente... siate mille volte "
"maledetti, luridi codardi! Che voi possiate soffrire... e quando il mio "
"signore, Rualsha, vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente "
"dalla faccia di questa terra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"Rualsha? Uhm... E se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo "
"esplorare le terre a nord!"
#. [scenario]: id=02_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9
msgid "Assassins"
msgstr "Assassini"
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"La traccia degli orchi era semplice da seguire – una larga fascia di terreno "
"pesantemente calpestato attraverso la foresta profanata. Erlonas e i suoi "
"seguirono celermente la traccia a nord ovest."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83
msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Presto arrivarono in una regione dove la foresta era attraversata da molti "
"torrenti, solo per scoprire qualcosa di inaspettato."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Gli assassini sono difficili da colpire e il loro veleno è insidioso. Stai "
"vicino ai villaggi, dove può essere curato l’avvelenamento, e cerca di "
"costringere il nemico ad attaccarti dal fiume."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Sconfiggi Gharlsa"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Le tracce portano dritte qui, mio signore."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135
msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"C’è una fortezza più avanti. Come mai non ne sapevamo nulla? Pensavo che i "
"nostri confini fossero pattugliati più attentamente."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139
msgid ""
"I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that "
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"Non... non lo so, mio signore. Per secoli non c’è stato nessuno in queste "
"terre in grado di costruire qualcosa di simile a parte noi. Temo che siamo "
"caduti in un falso senso di sicurezza che ha leso la vigilanza dei nostri "
"esploratori."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143
msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—"
msgstr "A battaglia finita, voglio delle risposte. Ma per il momento—"
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147
msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa vede elfi... sì... Carne fresca per lupi. Sì, sì..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151
msgid "— let’s focus on the task at hand."
msgstr "— concentriamoci sul problema più immediato."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr "Davvero quella demente creatura crede di poterci uccidere?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr "L’apparenza inganna. Dite agli uomini di stare attenti."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170
msgid "Yes... yes... Slay them!"
msgstr "Sì... sì... Trucidateli!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181
msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..."
msgstr "Ferite... fallimento... Rualsha si arrabbierà..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192
msgid ""
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Ancora questo... “Rualsha”. Dobbiamo andare avanti: non sono qui le risposte "
"che cerchiamo. Forse le troveremo più a nord."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Distruggiamo questo posto e lasciamo che la foresta si impadronisca delle "
"rovine. Non vogliamo che altri essere indesiderati le usino mai più."
#. [scenario]: id=03_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Terre desolate"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned around them, slowly "
"fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and "
"unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, "
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It had been murdered."
msgstr ""
"Man mano che procedevano verso a nord, la verde foresta si diradava, "
"sfumando in un paesaggio arido e incolto. I segni erano inequivocabili – "
"ceppi d’albero, l’occasionale albero mezzo marcio da lungo tempo caduto, e "
"legno morto tutto intorno a loro nella rada erba. Questa una volta era una "
"foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata assassinata."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64
msgid ""
"There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. "
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Non c’erano piste da seguire qui; vento e pioggia avevano cancellato ogni "
"impronta. Fortunatamente, non c’era bisogno di tracce; il fumo all’orizzonte "
"tradiva la presenza dei loro nemici."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
"never so... methodical in their destruction, and did not travel in "
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlonas era quasi certo di trovare degli orchi lì. Nessun clan dei nani "
"avrebbe potuto rompere l’antico trattato con gli elfi in questo modo; gli "
"uomini non erano mai stati così... metodici nella distruzione, e non "
"viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché per "
"loro erano troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva — sarebbe "
"riuscito a trovare Rualsha?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72
msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Forse più avanti, di certo non qui. La tribù accampata in questi luoghi era "
"troppo piccola per incutere paura agli altri orchi. L’indomani mattina, gli "
"elfi erano pronti a dare battaglia."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Non ci sono villaggi in questo scenario – dovrai usare i tuoi guaritori. Usa "
"la tattica “mordi e fuggi” per indebolire le unità nemiche che non si "
"possono curare."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Sconfiggi Gnargha"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168
msgid ""
"Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... "
"overwhelming."
msgstr ""
"Sire... sono... sono pieno d’angoscia. Questa distruzione insensata è... "
"opprimente."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172
msgid ""
"Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe "
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Vero. È la minaccia che non abbiamo saputo vedere, ma che ora ci si para "
"d’innanzi. Questa tribù è piccola, ma dobbiamo comunque respingerla verso "
"nord. Gli orchi non devono avere appoggi a sud delle colline."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176
msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfi!? Questo significa che Urugha ha fallito e il suo spirito patirà grande "
"sofferenza per questa sua debolezza. Così sia!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180
msgid ""
"Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! "
"Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this "
"night!"
msgstr ""
"In piedi, reclute! Ci attende un’epica battaglia! Che la vostra furia scorra "
"liberamente! Che le vostre lame falcino tutti! Il primo di voi che farà "
"scorrere il sangue, questa notte festeggerà accanto al mio focolaio!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184
msgid ""
"Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, "
"there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again."
msgstr ""
"Mirate con precisione, uomini, con ingegno e coraggio il dì ci arriderà. Non "
"risparmiate nessuno, non devono esserci orchi a sud delle colline, "
"altrimenti non avremo mai pace."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196
msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)"
msgstr "Hai vinto... Elfo... Ma questo non cambia... niente... (coff)"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200
msgid ""
"We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you "
"can’t imagine..."
msgstr ""
"Ormai abbiamo trovato la strada... Ora... verremo in massa... (coff) "
"che neanche osi immaginare..."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..."
msgstr "(coff) Ti aspetterò... In mezzo ai morti..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, "
"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The "
"elves took no prisoners."
msgstr ""
"Il comandante degli orchi finalmente cadde, sopraffatto dalle sue ferite. "
"Gli elfi si ritrovarono in un accampamento semidistrutto, disseminato dei "
"corpi di entrambe le fazioni; non c’erano orchi vegeti in vista, e nessuno "
"dei feriti implorò pietà. Gli elfi non fecero prigionieri."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239
msgid ""
"It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed."
msgstr ""
"È fatta, signore. Nessuno è riuscito a fuggire. Nessuno ha tentato di "
"fuggire. Sono... preoccupato."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243
msgid ""
"Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their "
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Ben fatto. Ma la loro assoluta mancanza di istinto di conservazione è "
"strabiliante. Al pari della loro ferocia nel difendere quello che reclamano "
"essere di loro possesso. Gli esploratori ne hanno trovati altri su questo "
"versante delle colline?"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247
msgid ""
"No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to "
"cross them to the north?"
msgstr ""
"No, signore. Ma sono stati avvistati dei troll sulle colline più avanti. Per "
"dirigerci verso nord dobbiamo per forza attraversarle?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251
msgid ""
"Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are "
"troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. "
"Tell the men to rest, we’ll move out at dawn."
msgstr ""
"Sì. Il consiglio mi ha parlato attraverso un messaggio onirico. Sono in "
"difficoltà. Dei rinforzi ci sono stati inviati, ma noi dobbiamo continuare a "
"tenerli impegnati. Dì agli uomini di riposare, leveremo le tende all’alba."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261
msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nell’accampamento abbiamo trovato "
"viveri per più di cento monete d’oro."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
msgid ""
"Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a "
"wasteland now; we won’t find much forage on the march."
msgstr ""
"Distribuisci qualcosa agli uomini, e metti da parte il resto per il viaggio. "
"Questa terra è ormai devastata; non troveremo molti altri viveri sul nostro "
"cammino."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281
msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Cercando nell’accampamento abbiamo trovato viveri e poco altro. Cosa "
"dobbiamo farne?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285
msgid ""
"Save it for the march north. There is little to be found in this barren "
"country."
msgstr ""
"Conservateli per la marcia verso nord. Non si trova molto in quest’arida "
"regione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314
msgid ""
"Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with "
"not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens "
"soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle."
msgstr ""
"Erlornas non vide mai la lama che lo abbatté. Morì sul colpo, senza alcuna "
"possibilità di impartire un ultimo ordine o dire addio. Senza di lui i suoi "
"guardiani caddero presto in confusione, e perdendo coraggio si ritirarono "
"dalla battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
msgid ""
"When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish "
"tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large "
"over their future."
msgstr ""
"Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi riuscirono a scacciare la "
"tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e incombeva "
"minacciosa sul loro futuro."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Non riusciamo ad andare avanti, Signore, la truppa è troppo stanca. Dobbiamo "
"ripiegare."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341
msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive."
msgstr ""
"Dannazione. Suona la ritirata, tenteremo di nuovo una volta arrivati i "
"rinforzi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"I rinforzi li raggiunsero alcuni giorni dopo. La mattina successiva presero "
"il campo di fronte ad uno schieramento di orchi molto più ampio. L’esito "
"della battaglia fu pari; la guerra continuò per anni..."
#. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Valle dei Troll"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92
msgid "Trolls"
msgstr "Troll"
#. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124
msgid ""
"Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships "
"of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. "
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"L’indomani gli elfi partirono di nuovo, notevolmente provati dalle "
"sofferenze della campagna e desiderosi di ritornare al verde conforto delle "
"loro foreste natie. Questa terra era arida e incolta; nulla li riparava dal "
"gelido morso dei venti settentrionali mentre viaggiavano verso le montagne "
"che si stagliavano dinanzi a loro. "
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr ""
"Al crepuscolo arrivarono all’imboccatura di una valle che tagliava la catena "
"montuosa quasi in linea retta e si accamparono, visto che gli esploratori li "
"avevano avvertiti quanto l’area circostante fosse ostile e la strada di "
"fronte a loro insidiosa al calar delle tenebre. Non si udirono canti o "
"musiche quella notte, e la maggior parte degli elfi dormì con difficoltà. "
"Uno sfortunato gruppetto montò di guardia."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132
msgid ""
"When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited "
"in the slopes ahead, it would not find them unprepared."
msgstr ""
"All’alba, gli elfi si misero in formazione da battaglia e avanzarono. "
"Qualunque cosa li stesse aspettando lungo i pendii di fronte a loro, non li "
"avrebbe colti impreparati."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"I troll sono pessimi combattenti quando non sono su terreno accidentato e "
"ancora peggio durante il giorno. Attirarli fuori dalle colline e attaccali "
"alla luce del giorno."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Siamo lontani dalle nostre terre ora, Erlonas e abbiamo cacciato gli orchi "
"dalla foresta. Perché non ritorniamo a casa?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
"search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning "
"an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Ormai lo conosci bene... Rualsha. Quel nome risuona ovunque da quando questa "
"incursione è iniziata. Quell’orco è qualcosa di più che un bandito "
"saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare. Vuole questa terra. La "
"nostra terra. Sta pianificando un’invasione, ne sono certo. Dobbiamo "
"ottenere informazioni più dettagliate sui suoi piani prima di tornare "
"indietro."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr "E dimmi... Come hai dormito la notte scorsa?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Come è stato il mio sonno?... Irrequieto, mio signore. I miei sogni sono "
"stati tetri, alcuni di essi incubi."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Lo so. Le correnti terrestri qui sono perturbate, e i ponti per la terra dei "
"sogni sono corrotti. Credo ci sia un mago che risiede nei paraggi. O forse "
"più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore "
"insalubre."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Sarebbe davvero terribile per noi se questi orchi riuscissero ad aggiungere "
"la magia alla loro potenza in battaglia."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Dobbiamo scoprire se sia effettivamente così."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Le informazioni non ci serviranno a niente se veniamo uccisi prima di "
"comunicarle a qualcuno! Queste montagne sembrano il territorio dei troll."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226
msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance."
msgstr "Basta così. Il sole è alto all’orizzonte. Date l’ordine di avanzare."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243
msgid ""
"That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be "
"retreating now."
msgstr ""
"Questo era l’ultimo dei capi, signore. I troll più piccoli sembra si stiano "
"ritirando."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247
msgid ""
"It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. "
"We’ll rest a bit on the other side; we have earned it."
msgstr ""
"Ottimo. Levate le tende e che tutti attraversino il passo prima che si "
"radunino. Ci riposeremo un po’ dall’altra parte, ce lo siamo meritato."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251
msgid "At once. How much time do you think we have?"
msgstr "Darò l’ordine all’istante. Quanto tempo pensi che abbiamo?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid ""
"A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We "
"need to be gone from here by sunset next."
msgstr ""
"Un giorno, forse. Abbiamo combattuto contro due clan oggi: non ci metteranno "
"molto a riunirsi. Dobbiamo andarcene da qui prima del prossimo tramonto."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274
msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!"
msgstr "Abbiamo ucciso un comandante! Coraggio! La battaglia è quasi vinta!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr "Ha! Me schiaccia buffo elfo. Io vince trofeo!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299
msgid "No! This can’t be!"
msgstr "No! Non può essere!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303
msgid ""
"Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Subito dopo la morte di Erlornas gli elfi, senza condottiero e spinti da "
"tutte le parti, si dispersero e fuggirono. La loro ritirata verso Wesmere fu "
"lunga e perigliosa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Durante la loro ritirata, il passo fu attraversato da un altro esercito che "
"si stava muovendo nella direzione opposta. Gli orchi tornarono a sud del "
"passo, e questa volta erano lì per rimanerci molto, molto a lungo."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318
msgid ""
"We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Signore, non riusciamo ad attraversare. Questi cuccioli non sono pericolosi "
"individualmente, ma qui ce n’è in grande numero."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322
msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
"Quattro giorni di combattimento e non abbiamo ottenuto nulla. Come ti fa "
"sentire?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
msgid ""
"Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere "
"trolls. What are your orders?"
msgstr ""
"Spaventoso, mio signore. Mai nella mia vita avrei immaginato di essere "
"sconfitto da semplici troll. Quali sono i vostri ordini?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330
msgid ""
"Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further "
"point in this fight. We’ll wait for reinforcements."
msgstr ""
"Ritiratevi e accampatevi a distanza di sicurezza dalle colline. Non c’è "
"motivo di continuare a lottare. Attenderemo i rinforzi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334
msgid ""
"The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with "
"some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not "
"trolls but something worse — an orcish army approaching from the north."
msgstr ""
"I rinforzi arrivarono qualche giorno più tardi, una forza di sfondamento "
"formata da ranger con cavalleria di supporto. Quando provarono di nuovo a "
"prendere il passo, non trovarono troll ad attenderli, ma qualcosa di peggio "
"– un’intera armata di orchi che si stava avvicinando da nord."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339
msgid ""
"The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses "
"were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for "
"many years after."
msgstr ""
"La battaglia che seguì non solo fu sanguinosa e inconcludente, ma le perdite "
"subite dagli elfi furono soltanto l’inizio di un lugubre tributo di una "
"guerra che si sarebbe trascinata per molti anni a seguire."
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera la Rapida"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Dopo una giornata di riposo faticosamente guadagnata, gli elfi ripresero la "
"marcia verso nord. Questo era un territorio sconosciuto, mai raggiunto "
"neanche dagli esploratori di Wesmere che si spinsero più lontano."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28
msgid ""
"Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband "
"laying siege to a tower."
msgstr ""
"Dopo due giorni di viaggio, l’avanguardia degli esploratori riportarono "
"notizie di un’altra banda di orchi che teneva sotto assedio una torre."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32
msgid ""
"Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking "
"the tower valley..."
msgstr ""
"Erlonas osservò l’assedio dalla cima di una piccola collina verdeggiante che "
"dominava la vallata..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr "Maghi"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Usa le unità a cavallo ed il teletrasporto di Linaera per preparare attacchi "
"“mordi e fuggi”."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Sconfiggi Krughnar e rompi l’assedio"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte di Linaera"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148
msgid "Report."
msgstr "Rapporto."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152
msgid ""
"A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s "
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Una banda di orchi, né donne né bambini tra di loro, sta assediando una "
"torre. La fattura dell’edifico è umana... ma siamo lontani dalle terre "
"concesse agli uomini dal trattato, mio Signore Erlornas."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156
msgid ""
"Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and "
"barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far "
"from its kind? Hmmm..."
msgstr ""
"Stando alle parole del trattato, hai perfettamente ragione. Ma questo paese "
"è troppo freddo e sterile per noi. Sarei curioso di sapere che razza di "
"umano sceglierebbe di vivere qui, lontano dai suoi simili. Uhm..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "È invasione, e deve essere fermata!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Fermi. È solo un umano, o alcuni di loro al massimo. C’è abbastanza tempo "
"per discutere di scacciarli quando non avremo più nemici in comune."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168
msgid ""
"Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign "
"that one has been withdrawn by the defenders?"
msgstr ""
"Dimmi: non vedo ponti sull’abisso attorno alla fortezza. C’è qualcosa che "
"indichi che sia stato ritratto dai difensori?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever "
"existed there. There must be other, hidden means of access to the tower."
msgstr ""
"No, Signore. Non c’è traccia di struttura alcuna. Sembra che nessun ponte "
"sia mai esistito lì. Ci deve essere qualche altro modo segreto per aver "
"accesso alla torre."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid ""
"Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a "
"couple of glasses."
msgstr ""
"Interessante... Portatemi una bottiglia di vino dalla mia riserva personale. "
"E una coppia di calici."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "... Glasses?"
msgstr "... Calici?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184
msgid "Do it. We’ll have a guest soon."
msgstr "Fatelo. Presto avremo un ospite."
#. [message]: speaker=narrator
#. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in
#. English. It is the proper name of a magical otherworld
#. associated with elves - actually, originally with
#. fairies, but before Tolkien the boundary between elves
#. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is
#. deliberately unclear whether Faerie is a place that is
#. the source of magical power or a label for the inner
#. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely.
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196
msgid ""
"Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming "
"a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier "
"with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. "
"A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words "
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlonas chiuse gli occhi, portò avanti le mani ed unì i palmi a formare una "
"coppa aperta verso il cielo. Essi cominciarono subito a risplendere, fino a "
"brillare come un braciere che ospita il Fuoco Fatato, gettando una fredda "
"luce blu tutto intorno a sé. Un piccolo fascio di luce emerse dalle "
"misteriose fiamme, e alle sussurrate parole del signore degli elfi si mosse "
"verso la torre sottostante. Poi la luce che circondava Erlornas si affievolì "
"e tutto sembrò tornare come prima."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204
msgid "Some time later..."
msgstr "Qualche tempo dopo..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238
msgid ""
"So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas "
"of Wesmere. I find your presence here... surprising."
msgstr ""
"Quindi hai deciso di accettare l’invito. Bene. Benvenuta, io sono Erlornas "
"di Wesmere. Trovo la tua presenza qui... sorprendente."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242
msgid ""
"Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid "
"against these orcs. They have been besieging my tower for weeks."
msgstr ""
"Appena meno di quanto non trovi la tua, mio signore degli elfi, ma benedico "
"l’aiuto che ci porti contro questi orchi. Essi assediano la mia torre da "
"settimane."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246
msgid ""
"I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to "
"return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over "
"this country."
msgstr ""
"Vorrei che la loro follia li portasse il più lontano possibile dai miei "
"confini, e che non ci ritornassero più. Non sarebbe male se un’alleata degli "
"elfi tenesse sotto controllo queste zone."
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Allora, considerami un’alleata, lord Erlonas. Insieme li possiamo "
"sconfiggere."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Mio Signore... non possiamo fidarci degli umani! Cambiano alleanza al mutar "
"del vento!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Può darsi, ma non credo che ci tradirà con gli orchi. E potremmo avere "
"bisogno del suo aiuto: è un gruppo di orchi numeroso."
#. [message]: id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..."
msgstr "Ahimè, Erlornas, ho tradito le nostre aspettative..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304
msgid ""
"And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns "
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E anche questa è fatta. Ma, Linaera, c’è qualcos’altro che mi turba. Sei una "
"maga; non percepisci anche tu qualcosa di... sbagliato... ad est di qui?"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308
msgid ""
"I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley "
"over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant "
"to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you "
"will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Sì, lo percepisco anche io. Qualcosa di malvagio si è recentemente annidato "
"nella valle confinante la nostra; i suoi servitori fiutavano ai confini del "
"mio dominio. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma se voi elfi "
"onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo voglia io."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312
msgid "We are of one mind, then. Let us go to it."
msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo!"
#. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Una deviazione tra le paludi"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"I non-morti sono resistenti contro gli attacchi fisici. Usa i maghi per "
"attaccarli e gli elfi per proteggere e supportare i maghi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Sconfiggi Keremal"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Gli spiriti malvagi che si sono insediati in questo acquitrino lo hanno "
"trasformato in un’orribile palude. Io ed i miei apprendisti abbiamo il "
"potere di ripulire l’area, ma dovete proteggerci dalle loro armi."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid ""
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"È la fine! Senza l’aiuto di Linaera non posso sconfiggere queste orribili "
"apparizioni!"
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
msgstr ""
"Grazie, Erlornas... adesso posso tornare alla mia torre in pace. Ma penso "
"che alcuni dei miei apprendisti desiderino seguirvi verso nord in caccia di "
"orchi."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Ho sempre desiderato incontrare gli elfi e adesso ho combattuto al loro "
"fianco! Posso viaggiare con voi?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Certamente... sarò grato del tuo aiuto."
#. [scenario]: id=07_Showdown
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9
msgid "Showdown"
msgstr "Finale"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Suggerimento:\n"
"Il nemico è ben difeso contro attacchi provenienti da sud. Usa i ranger per "
"oltrepassare furtivamente la foresta e preparare un attacco a sorpresa da "
"nord."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Sconfiggi Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Mio signore! Abbiamo cavalcato incessantemente per più di una settimana per "
"raggiungervi! Il Ka’lian ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha "
"in fretta prima che possa organizzare una completa forza d’invasione."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Deboli elfi! Presto il mio esercito al completo sarà qui, e allora vi "
"distruggeremo. Pregherete di morire velocemente!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Puoi anche uccidermi, Erlonas, ma la mia gente continua a vivere. Non "
"dimenticheranno! Vi perseguiteranno e vi annienteranno... noi vi... vi... "
"arrgh..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Ma Rualsha sopravvalutò la volontà delle sue truppe. Una volta morto il loro "
"capo si dispersero, e scapparono dalla foresta degli elfi per ritornare alle "
"fortezze del lontano nord."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Mi addolora prendere una vita, anche se è quella di un barbaro come Rualsha."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr "Se gli orchi incalzassero, dovremo abituarci di più a combattere."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Ho paura che sarà proprio così. Oggi abbiamo ottenuto una prima vittoria, ma "
"ci attendono tempi oscuri."
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fine dei turni a disposizione"
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Suggerimento:\n"
#~ "I Troll sono molto pericolosi quando attaccano in gruppo. Usa le bocche "
#~ "delle caverne come colli di bottiglia per combatterli uno alla volta."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Mio Signore Erlonas, siamo entrati nelle terre degli umani! Guarda, c’è "
#~ "qualcuno che vive nella torre ad ovest."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei nostri maghi cercano la solitudine per i loro studi. Forse, "
#~ "anche gli umani fanno così."
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Aiuto! Un grosso esercito di orchi arrivato da nord ha assediato la mia "
#~ "torre per settimane... siamo quasi senza provviste. La nostra gente è "
#~ "sempre stata amichevole con gli elfi - ci assisterete?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certamente! Ma... voglio sconfiggere quei vigliacchi di orchi e "
#~ "scacciarli fin oltre i nostri confini. Vi unirete a noi per attaccarli?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Niente mi farebbe più piacere! I miei poteri sono a tua disposizione."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn’t have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Grazie Linaera. Non sarei riuscito a sconfiggere gli orchi senza il tuo "
#~ "aiuto... Come posso ricompensarti?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing’s taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah. Avevo la sensazione che questa cosa stesse infettando la terra. "
#~ "Ottimo... verso est!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "La pista degli orchi era molto più difficile da seguire in mezzo a tutta "
#~ "quella desolazione, ma l’abilità dei cercatori di tracce elfici era più "
#~ "che sufficiente per rintracciarla. Adesso la cercavano con rinnovata "
#~ "grinta."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Quegli stupidi orchi hanno devastato questa zona distruggendo gli alberi "
#~ "e macellando gli animali per puro divertimento... mi rattrista vedere "
#~ "tutta questa desolazione."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Salute, Erlonas! Sono Gnargha, il fratello di Urugha, colui che hai "
#~ "ucciso alcune notti fa. Sappi questo: il mio Signore, Rualsha, mi ha "
#~ "permesso di essere il braccio della sua vendetta!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Non ho niente di personale contro di te, Gnargha, e nemmeno contro il tuo "
#~ "Signore Ruasha - ma non posso permettervi di invadere le mie terre. "
#~ "Vattene adesso e regnerà la pace."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Pace? Bah! Voi elfi siete seduti su un pezzo di terra che può sfamare "
#~ "moltissimi orchi, e siete anche più deboli di quanto pensassi. Avete "
#~ "anche ucciso mio fratello; adesso preparatevi ad una morte lenta e "
#~ "dolorosa!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha ed il suo esercito devono essere arrivati da quella valle a "
#~ "nord... ed è là che andremo adesso!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Sire Erlonas, guarda! Un gruppo di orchi si è accampato a nord. Stanno "
#~ "distruggendo la foresta!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Che blasfemia è mai questa? ho sentito dire che gli orchi sono ladri e "
#~ "distruggono gli alberi... ma non avrei mai creduto che potessero "
#~ "spingersi fino alle nefandezze che vengono riportate."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Hanno un influsso malefico sulle nostre foreste, e non possiamo "
#~ "permetterlo a Wesmere. Devo armare la mia gente; dovremmo essere capaci "
#~ "di scacciarli. Intanto, vai a chiamare i rinforzi, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Uhm... mi chiedo chi sia questo Rualsha. Dovrò condurre un piccolo gruppo "
#~ "esplorativo a nord per vedere cosa succede da quelle parti..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "C’è una sorta di fortezza, qui dove secondo il nostro modo di pensare "
#~ "nessuna essere con un minimo di buonsenso andrebbe a costruire la propria "
#~ "casa."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Stai attento... potrebbe essere più pericoloso di quanto sembri."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiieeee! Muoio, ma la vendetta di Rualsha cadrà sulle vostre teste!"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difficilissimo)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(facilissimo)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Nel remoto nord di Wesnoth, si estendeva la foresta degli elfi"
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr ""
#~ "In un giorno di sole, furono avvistati degli orchi nella foresta elfica."
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Molto bene... andiamo ad est!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Speriamo che gli orchi non abbiano mai più un capo del genere! Adesso, "
#~ "Erlonas, dobbiamo tornare a casa - il consiglio ti ricompenserà bene!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "È la fine! Senza l’aiuto di Linaera non posso sconfiggere queste "
#~ "raccapriccianti apparizioni!"