updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-27 10:06:01 +00:00
parent 31f107a570
commit ff1f2a6823
9 changed files with 472 additions and 1582 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.5.11+svn:
* Language and i18n:
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
Turkish
* updated translations: Chinese (Simplified), Czech, French, Polish,
Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
Version 1.5.11:
* Campaigns:

View file

@ -1017,6 +1017,9 @@
[entry]
name = "Owlet"
[/entry]
[entry]
name = "SealMe"
[/entry]
[entry]
name = "spider5"
[/entry]

View file

@ -4,8 +4,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.5.11+svn:
* Language and translations
* updated translations: Czech, French, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish,
Turkish.
* updated translations: Chinese (Simplified), Czech, French, Polish,
Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish.
Version 1.5.11:
* Graphics

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 17:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-22 12:45+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:30-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -93,6 +94,8 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"这些洞穴曾经是具有传奇色彩的蛇族先祖 Chak'kso Ney'yks 的藏身之处。在他强大的"
"力量下,那些被石化的敌人至今仍然以石碑的形式而存在。"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:21
@ -551,6 +554,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Cynsaun 地带得名于战争女王 Cynsaun一世她曾在961YW年将巫师从这片土地上赶出"
"去。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -559,7 +564,6 @@ msgstr "6p - 黑暗预想(生存)[Dark Forecast (Survival)]"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -569,8 +573,10 @@ msgid ""
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"黑暗预想Dark Forecast是生存场景。供自残或双人组队娱乐对抗随机出现的AI"
"(人工智能)单位。 胜利条件是:战胜对手活下来。这个过程中,整个区域会随机出现"
"季节效果。"
"(人工智能)单位。 胜利条件是:战胜对手活下来。游戏过程中,游戏地形会随着随机"
"天气效果而变化。\n"
"\n"
"注意:你需要使用地图设置以便这张地图正确运作。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -618,16 +624,14 @@ msgstr "晴天"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "西部"
msgstr "队名"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "东部"
msgstr "队名"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -731,11 +735,10 @@ msgstr "看看他们说的谎言和下场──让我们教训这些不听话的
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1535
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 这样失败,输给野蛮人! 神哪,你抛弃了我..."
msgstr "哦呃! 怎么会这样? 败给微不足道的野蛮人! 神哪,你抛弃了我..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1549
@ -863,14 +866,14 @@ msgstr "玩家必须驾驭这座麻雀虽小、五脏俱全的岛屿上丰富的
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2p - 闹鬼荒地"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
msgstr "这个曾经繁华的采矿殖民地,现在入侵者和小偷的天堂已经很少被人提起。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -908,9 +911,8 @@ msgstr "这是一座石雕。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2p - Sullas遗迹"
msgstr "2p - Sulla遗迹"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 13:40+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:32-0600\n"
"Last-Translator: sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,4 +17,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "测试翻译已重置"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 21:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:34-0600\n"
"Last-Translator: zinc <minghaoruan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgid ""
"rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
"教程是个开头,应该有趣点~欢迎新人吧。 有问题请找 rusty@rustcorp.com.au英"
"文或wesnoth.cn中文"
"文)或访问www.wesnoth.cn中文"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42

View file

@ -4,13 +4,14 @@
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 23:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 12:15+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:29-0600\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -33,9 +34,8 @@ msgstr "鼠标滚屏"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:63
#, fuzzy
msgid "Middle-click Scrolling"
msgstr "鼠标滚屏"
msgstr "单击鼠标中键滚屏"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:70
@ -417,9 +417,8 @@ msgstr "马其顿语"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1711
#, fuzzy
msgid "Marathi Translation"
msgstr "拉丁语"
msgstr "马拉地语"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1720
@ -548,7 +547,7 @@ msgstr "地形"
#. [topic]: id=..commands
#: data/core/help.cfg:74 data/core/help.cfg:732
msgid "Commands"
msgstr "令"
msgstr "令"
#. [topic]: id=..abilities_section
#: data/core/help.cfg:95
@ -650,7 +649,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fundamentals
#: data/core/help.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, "
"such as the information displayed in the status pane, a brief description "
@ -659,8 +657,8 @@ msgid ""
"first time."
msgstr ""
"在游戏中请记住:将鼠标指向游戏中许多物品时,一些信息会显示在状态条上,并附有"
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst=abilities text=能力</ref>时"
"非常有用。"
"简短的描述信息。这一功能在您第一次看到新<ref>dst='..abilities_section' "
"text='能力'</ref>时非常有用。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:145
@ -739,7 +737,6 @@ msgstr "征募与召回"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -753,9 +750,9 @@ msgid ""
"recruit it."
msgstr ""
"游戏开始时,每一方的指挥官都在城堡的主楼上。战斗开始之前或战斗过程中,您可能"
"需要为您的部队征募<ref>dst=units text=单位</ref>。要想征募单位,指挥官(例"
"如“继位者”战役中的Konrad必须位于<ref>dst=terrain_castle text=城堡</ref>的主"
"楼上。在菜单中选择征兵或右键点击城堡的一个空位选择<italic>text=征兵</"
"需要为您的部队征募<ref>dst='..units' text='单位'</ref>。要想征募单位,指挥官"
"(例如“继位者”战役中的Konrad必须位于<ref>dst='terrain_castle' text='城堡'</"
"ref>的主楼上。在菜单中选择征兵或右键点击城堡的一个空位选择<italic>text=征兵</"
"italic>。会弹出征募菜单,其中列出了所有可以征募的单位类别和所需金钱。点击一个"
"单位可以查看他的数据,然后点征兵按钮就可征募。"
@ -804,7 +801,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -815,7 +811,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"单位不仅仅需要花费金币去征募或召回,还需要维护费用。参见"
"<ref>dst=income_and_upkeep text='收入与维护费'</ref>"
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='收入与维护费'</ref>"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:180
@ -882,7 +878,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
"is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
@ -890,8 +885,8 @@ msgid ""
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
msgstr ""
"生命值也显示在单位旁边的能量条上。能量条可能是绿色、黄色或红色。至少有1点经验"
"值的单位拥有一条蓝色经验条,当单位就快<ref>dst=experience_and_advancement "
"text=升级</ref>时经验条会显示为白色。"
"值的单位拥有一条蓝色经验条,当单位就快<ref>dst='experience_and_advancement' "
"text='升级'</ref>时经验条会显示为白色。"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:206
@ -948,7 +943,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -963,7 +957,8 @@ msgstr ""
"\n"
"移动时,您还需要记住“控制区域”的概念。每个单位都控制他旁边周围的格子,敌军如"
"进入那些格子,将立即耗尽移动点数。学习如何利用控制区域,是玩韦诺的一个重点。"
"只有<ref>dst=ability_skirmisher text='游击'</ref>能力可以忽视控制区域的影响。"
"只有<ref>dst='ability_skirmisher' text='游击'</ref>能力可以忽视控制区域的影"
"响。"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:213
@ -1100,7 +1095,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1112,9 +1106,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"以上规则有两个例外:<ref>dst=weaponspecial_magical text='魔法攻击'</ref>和"
"<ref>dst=weaponspecial_marksman text=精准射击</ref>。“魔法攻击”可以无视地形,"
"总是有70%的命中几率而精准射击在进攻中也无视地形且最少有60%的命中几率。"
"以上规则有两个例外:<ref>dst='weaponspecial_magical' text='魔法攻击'</ref>和"
"<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精准射击'</ref>。“魔法攻击”可以无视地"
"形总是有70%的命中几率而精准射击在进攻中也无视地形且最少有60%的命中几"
"率。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:243
@ -1130,7 +1125,6 @@ msgstr ""
# sometimes there are quotations in "text='Time of Day'", for example, but sometimes there aren't, as in "text=resistance". what's the difference? and shall i use quotations in a likewise manner in translation?
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1146,9 +1140,9 @@ msgstr ""
"\n"
"根据攻击类型的不同每次成功攻击会造成一定量的基础伤害。例如精灵战士5-4的攻"
"击可以造成5点的基本伤害。两种情况会对此作出修正即"
"<ref>dst=damage_types_and_resistance text=抗性</ref>和<ref>dst=time_of_day "
"text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击选择菜单中选择"
"<italic>text='伤害计算'</italic>。"
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'</ref>和"
"<ref>dst='time_of_day'text='时刻'</ref>。欲查看详细的基本伤害修正,请在攻击选"
"择菜单中选择<italic>text='伤害计算'</italic>。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:247
@ -1366,7 +1360,6 @@ msgstr "治疗"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
@ -1375,9 +1368,9 @@ msgid ""
"of which take place at the beginning of your turn, before you take action."
msgstr ""
"战斗中,您的单位不可避免的会受到伤害。当一个单位"
"<ref>dst=experience_and_advancement text=升级</ref>时,会恢复为满生命值状态。"
"这会在您和敌人单位战斗结束后发生,不论当前是否是您的回合。韦诺还为单位提供了"
"多种其他的治疗方式,全部都在您开始一回合的行动之前发生。"
"<ref>dst='experience_and_advancement' text='升级'</ref>时,会恢复为满生命值状"
"态。这会在您和敌人单位战斗结束后发生,不论当前是否是您的回合。韦诺还为单位提"
"供了多种其他的治疗方式,全部都在您开始一回合的行动之前发生。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:302
@ -1413,7 +1406,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> "
@ -1422,12 +1414,12 @@ msgid ""
"turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"治疗单位:有<ref>dst=ability_heals text=治疗</ref>能力的单位每回合能恢复相邻"
"盟军单位4点或8点的生命值或阻止毒药发作。"
"治疗单位:有<ref>dst='ability_heals +4' text='治疗'</ref>能力的单位每回合能恢"
"复相邻盟军单位<ref>dst='ability_heals +4' text='4点'</ref>或"
"<ref>dst='ability_heals +8' text='8点'</ref>的生命值,或阻止毒药发作。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
@ -1435,8 +1427,8 @@ msgid ""
"healing, if it has that ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"治愈单位:有<ref>dst=ability_cures text=治愈</ref>能力的单位可以治愈盟军相邻"
"单位的中毒效果(如过本单位还有治疗能力,则治愈优先于治疗)。"
"治愈单位:有<ref>dst='ability_cures' text='治愈'</ref>能力的单位可以治愈盟军"
"相邻单位的中毒效果(如果本单位还有治疗能力,则治愈优先于治疗)。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:308
@ -2150,7 +2142,6 @@ msgstr "洞穴"
#. [topic]: id=terrain_cave
#: data/core/help.cfg:599
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2164,8 +2155,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"洞穴代表任何足以容许单位通过的地下地形。大多数单位不熟悉地形,应此速度和防御"
"都会受负面影响。矮人和巨魔是洞穴中的主要居民,穿行于这类地形之中也相对的轻巧"
"一些。凭借自身矮小的特点,矮人在这类地形中穿行时占尽优势。\n"
"\n"
"一些。凭借自身矮小的特点,矮人在这类地形中穿行时占尽优势。有时洞穴也会被"
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>.\n"
"大部分兵种在洞穴中有20%到40%的闪避几率而矮人则有50%。"
#. [topic]: id=terrain_rockbound_cave
@ -2175,7 +2166,6 @@ msgstr "岩石洞穴"
#. [topic]: id=terrain_rockbound_cave
#: data/core/help.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2191,7 +2181,8 @@ msgstr ""
"岩石洞穴这种地形是由携带腐蚀性粒子的水和风侵蚀而成的。它类似于凹凸不平的地下"
"洞穴,降低了大部分兵种在其中的移动效率,不过防守却因此得到增强。矮人和巨魔是"
"洞穴中的主要居民,穿行于这类地形之中也相对的轻巧一些。凭借自身矮小的特点,矮"
"人在这类地形中穿行时占尽优势。\n"
"人在这类地形中穿行时占尽优势。有时洞穴也会被"
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照亮'</ref>.\n"
"\n"
"大部分兵种在岩石洞穴中有50%的闪避几率骑兵只有40%而矮人则有60%。"
@ -2294,19 +2285,19 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:668
msgid "Unwalkable"
msgstr "无行动能力"
msgstr "无法行走的"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:671
#, fuzzy
msgid ""
"Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
"cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls which "
"would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only units "
"capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"深渊是平地上的凹陷,深不可测。深渊有着陡峭的山壁以至于要花费许多天才能通过。"
"在游戏中,只有那些能飞过峡谷的单位可以通过这种地形。"
"无法行走的地形包括所有深渊,峡谷。正如它的名字所暗含的,你无法步行通过这些区"
"域。深渊以悬崖峭壁闻名,要花费许多天才能通过。在游戏中,只有拥有飞行能力的单"
"位可以通过这种地形。"
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:678
@ -2315,7 +2306,6 @@ msgstr "熔岩"
#. [topic]: id=terrain_lava
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far as "
"movement is concerned, lava is equivalent to <ref>dst='terrain_unwalkable' "
@ -2325,9 +2315,10 @@ msgid ""
"This provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
"from chaotic units."
msgstr ""
"穿越熔岩是一件非常危险的事。这种地形只有那些能飞得相当高的单位才可以通过。熔"
"岩发射出光辉,照亮了它的上空。这位守序单位提供了攻击加乘,同时消除了混乱单位"
"的攻击加乘。"
"在熔岩上行走所暗藏的危险显而易见。就移动而言,它和"
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='无法行走的'</ref>地形相同,只有那些能飞到"
"离它足够远的高度的单位才可以通过。熔岩发射出光辉,照亮了它的上空。这位守序单"
"位提供了攻击加乘,同时消除了混乱单位的攻击加乘。"
#. [topic]: id=terrain_ford
#: data/core/help.cfg:688
@ -2409,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:738
msgid "General commands"
msgstr "常规令"
msgstr "常规令"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:743
@ -2431,11 +2422,15 @@ msgid ""
"Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"开启调试模式(无法用于多人游戏)。查看<ref>dst='debug_commands' text='调试模"
"式命令'</ref>.\n"
"你可以通过退出游戏或输入 :nodebug 命令关闭调试模式。\n"
"\n"
# can someone explain this to me in other words? i have not seen this in real multiplayer yet
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2471,7 +2466,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"切换一个日志域的日志级别\n"
"切换一个日志域的记录级别\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2481,6 +2476,9 @@ msgid ""
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"重绘屏幕并重新加载有变动的图片。\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:762
@ -2527,7 +2525,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:777
msgid "Multiplayer commands"
msgstr "多人对战令"
msgstr "多人对战令"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:781
@ -2596,7 +2594,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:798
msgid "Debug mode commands"
msgstr "除错模式指令"
msgstr "调试模式命令"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:802
@ -2606,6 +2604,9 @@ msgid ""
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:805
@ -2648,6 +2649,9 @@ msgid ""
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"立即进入该战役的下一关(幕)。\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:817
@ -3126,28 +3130,27 @@ msgstr ""
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
msgid "Be more aggressive"
msgstr ""
msgstr "更注重进攻"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:161
msgid "aggressive."
msgstr ""
msgstr "注重进攻"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid "Be more defensive"
msgstr ""
msgstr "更注重防守"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:191
#, fuzzy
msgid "defensive."
msgstr "闪避几率"
msgstr "防守"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:213
msgid "Focus on defeating..."
msgstr ""
msgstr "重点攻击..."
#. [literal]: speaker=narrator
#. [value]: speaker=narrator
@ -3161,12 +3164,12 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:845
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:885
msgid "Instruct ally"
msgstr ""
msgstr "结盟"
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:230
msgid "Which enemy side to focus on?"
msgstr ""
msgstr "着重对付哪个敌人?"
#. [then]
#. [else]
@ -3175,24 +3178,24 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:437
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:442
msgid "(side $temp_i|)"
msgstr ""
msgstr "(阵营 $temp_i|)"
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgstr ""
msgstr "$side_i_leader.name (阵营 $temp_i|)"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:293
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:443
msgid "side $temp_i"
msgstr ""
msgstr "阵营 $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:309
msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
msgstr ""
msgstr "重点攻击 $this_enemy_description|."
#. [value]
#. [option]: speaker=narrator
@ -3200,75 +3203,67 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:479
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:870
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:905
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "撤退"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:359
msgid "Focus on protecting..."
msgstr ""
msgstr "重点保护..."
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Which friendly side to protect?"
msgstr "我该保卫哪里"
msgstr "着重保护哪个盟军"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
msgstr ""
msgstr "重点保护 $this_ally_description|."
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Defend a location..."
msgstr "守住一个地方!"
msgstr "把守据点..."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:527
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr ""
msgstr "右键单击要把守的地点"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:534
#, fuzzy
msgid "Defend this location"
msgstr "守住个地方!"
msgstr "守住个地方!"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:551
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "重点防御周围 $x1|,$y1| 的区域。"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:586
msgid "Location selection canceled"
msgstr ""
msgstr "地点选择已取消"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:601
#, fuzzy
msgid "Clear objective orders"
msgstr "取消命令"
msgstr "取消目标性命令"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:625
#, fuzzy
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "取消命令"
msgstr "取消行为性命令"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:649
#, fuzzy
msgid "Clear all orders"
msgstr "取消命令"
msgstr "取消所有命令"
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:775
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:786
#, fuzzy
msgid "none set."
msgstr "无"
@ -3277,7 +3272,7 @@ msgstr "无"
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
msgstr "$ally_leader.name (阵营 $ally_side|) 没有被授予命令,目前正常行动。"
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:811
@ -3288,29 +3283,32 @@ msgid ""
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
msgstr ""
"目标: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"行为: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:825
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
msgstr "$ally_leader.name (阵营 $ally_side|) 正在执行以下命令:"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:840
msgid "Set objective..."
msgstr ""
msgstr "设置目标..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:880
#, fuzzy
msgid "Set behavior..."
msgstr "设定密码..."
msgstr "设置行为..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:920
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "退出"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -4676,12 +4674,12 @@ msgstr "减速"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:209
msgid "dim"
msgstr ""
msgstr "幽暗"
#. [trait]: id=dim
#: data/core/macros/traits.cfg:210
msgid "female^dim"
msgstr ""
msgstr "幽暗"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -5567,6 +5565,9 @@ msgid ""
"features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
"disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
msgstr ""
"Wesnoth会自动发送匿名的游戏数据统计给服务器并会保存这些数据。这会开启一些特"
"性,并且能帮助我们改进这个游戏。你可以点击右下角的信封图标获得更多关于这项功"
"能的信息,也可以关闭这项功能。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
@ -6130,35 +6131,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
msgstr "在许多战役中,你都可以通过右键快捷菜单对盟友下达简单指令。"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:12
#, fuzzy
msgid "About to upload statistics - Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr "帮助我们改进韦诺,提升您的游戏体验!"
msgstr "即将上传统计数据 - 帮助我们改进韦诺,提升您的游戏体验!"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:13
msgid "Save my reply and do not ask again"
msgstr ""
msgstr "记住我的选择,以后不再提示。"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:14
msgid ""
"To change the setting later on, click on the envelope icon in the main menu."
msgstr ""
msgstr "如果以后想更改设置,可以单击主界面上的信封图标。"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "沙地"
msgstr "发送"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Don't send"
msgstr "不要再问我!"
msgstr "不发送"
#: data/temp-file_send_data_strings.cfg:18
msgid "Do not ask every time before sending data"
msgstr ""
msgstr "发送数据前不再询问"
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -6563,9 +6561,8 @@ msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/addon_management.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Update add-ons"
msgstr "发送插件"
msgstr "升级插件"
#: src/addon_management.cpp:792
msgid "Select an add-on to update:"
@ -6599,7 +6596,6 @@ msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr "成功升级。"
#: src/addon_management.cpp:899
#, fuzzy
msgid "Connecting to add-ons server..."
msgstr "正在连接到插件服务器..."
@ -6641,7 +6637,6 @@ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "这个服务器上无可供下载的插件。"
#: src/addon_management.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Get add-ons"
msgstr "获取插件"
@ -6993,7 +6988,7 @@ msgstr "真想要开启一个服务器?"
msgid ""
"The server will run in a background process until all users have "
"disconnected."
msgstr ""
msgstr "服务器会在后台一直运行,直到所有用户都断开连接。"
#: src/game.cpp:1287
msgid "Don't show again"
@ -7058,22 +7053,20 @@ msgid "Invalid color range: "
msgstr "无效颜色"
#: src/game_events.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "错误"
msgstr "错误"
#: src/game_events.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Warning: "
msgstr "上午"
msgstr "警告:"
#: src/game_events.cpp:140
msgid "Debug: "
msgstr ""
msgstr "调试:"
#: src/game_events.cpp:143
msgid "Info: "
msgstr ""
msgstr "信息:"
#: src/game_events.cpp:1074
msgid "Victory:"
@ -7671,13 +7664,14 @@ msgstr "搜索"
#: src/menu_events.cpp:1878
msgid "This command is currently unavailable."
msgstr "目前无有效指令。"
msgstr "当前无法使用这个命令。"
#: src/menu_events.cpp:1889
msgid ""
"Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
"include currently unavailable commands."
msgstr ""
"当前可用命令列表和特定命令帮助。如果你想包括当前不可用命令使用“help all”。"
#: src/menu_events.cpp:1994
msgid " No help available."
@ -7687,13 +7681,13 @@ msgstr "没有帮助信息。"
msgid ""
"Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
"available commands."
msgstr ""
msgstr "向服务器发送查询。如果不带参数,服务器应该会告诉你可以使用的命令。"
#: src/menu_events.cpp:2135
msgid ""
"Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
"server he will only be banned."
msgstr ""
msgstr "封禁并剔除一个玩家或观察者。如果他不在游戏中,则只会被封禁。"
#: src/menu_events.cpp:2138
msgid "Kick a player or observer."
@ -7719,7 +7713,7 @@ msgstr "发送私人消息。您不能发送消息给不在游戏中同一方的
#: src/menu_events.cpp:2161
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr ""
msgstr "更改日志域的记录级别"
#: src/menu_events.cpp:2163
msgid "Add a nick to your ignores list."
@ -7751,16 +7745,15 @@ msgstr "抛弃昵称"
#: src/menu_events.cpp:2178
msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
msgstr ""
msgstr "设置详细用户信息。输入/details 查看可设置的内容。"
#: src/menu_events.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Request information about a nick."
msgstr "请求一名用户的信息。"
#: src/menu_events.cpp:2183
msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
msgstr ""
msgstr "获取你可以为注册用户设置的详细内容清单。"
#: src/menu_events.cpp:2305
msgid "Refresh gui."
@ -7772,7 +7765,7 @@ msgstr "切换一方的AI控制。"
#: src/menu_events.cpp:2310
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
msgstr "将其中一方控制权授予另一玩家或观察者"
#: src/menu_events.cpp:2312
msgid "Clear chat history."
@ -7820,7 +7813,7 @@ msgstr "关闭除错模式。"
#: src/menu_events.cpp:2340
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
msgstr ""
msgstr "为自定义热键设置命令"
#: src/menu_events.cpp:2342
msgid "Set or show alias to a command"
@ -7835,13 +7828,12 @@ msgid "Show a scenario variable."
msgstr "显示一个场景变量"
#: src/menu_events.cpp:2348
#, fuzzy
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
msgstr "改变一个但闻的变量。(只有最顶级的键支持"
msgstr "修改一个单位变量。(只支持顶层的键值"
#: src/menu_events.cpp:2352
msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
msgstr "去掉一个单位的特质。(目前这个功能还没实现。)"
#: src/menu_events.cpp:2354
msgid "Create a unit."
@ -7853,7 +7845,7 @@ msgstr "为当前玩家设置战争迷雾。"
#: src/menu_events.cpp:2358
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr ""
msgstr "为当前玩家打开/关闭战争云雾"
#: src/menu_events.cpp:2360
msgid "Give gold to the current player."
@ -7861,19 +7853,19 @@ msgstr "给当前玩家金子。"
#: src/menu_events.cpp:2362
msgid "Fire a game event."
msgstr ""
msgstr "触发游戏事件"
#: src/menu_events.cpp:2365
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr ""
msgstr "显示单元格x,y坐标"
#: src/menu_events.cpp:2368
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr ""
msgstr "显示单元格地形编码"
#: src/menu_events.cpp:2413
msgid "Unknown debug level: '$level'."
msgstr "未知调级别:'$level'。"
msgstr "未知调级别:'$level'。"
#: src/menu_events.cpp:2415 src/menu_events.cpp:2424
msgid "error"
@ -7982,46 +7974,47 @@ msgid "Server-side redirect loop"
msgstr "服务器重定向循环"
#: src/multiplayer.cpp:335
#, fuzzy
msgid "You must login first."
msgstr "您必须登录这个服务器"
msgstr "您必须登录"
#: src/multiplayer.cpp:337
msgid "The nick '$nick' is already taken."
msgstr ""
msgstr "用户名 '$nick' 已经被使用。"
#: src/multiplayer.cpp:339
msgid ""
"The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric characters, "
"underscores and hyphens are allowed."
msgstr ""
msgstr "用户名'$nick'包含无效字符。只能使用字母,下划线(_)和连字号(-)。"
#: src/multiplayer.cpp:343
msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 18 characters or less."
msgstr ""
msgstr "用户名'$nick'太长了。用户名长度不得超过18个字符。"
#: src/multiplayer.cpp:346
msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
msgstr ""
msgstr "用户名'$nick'被保留,无法被玩家使用。"
#: src/multiplayer.cpp:348 src/multiplayer.cpp:350
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
msgstr ""
msgstr "用户名'$nick'已经在这个服务器上注册。"
#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
"that client to be kicked!"
msgstr ""
"警告:已经有一个客户端使用这个用户名登录。如果继续登录将剔除那个客户端。"
#: src/multiplayer.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
msgstr "登录错误 the server had no seed for your connection"
#: src/multiplayer.cpp:357
msgid "The password you provided was incorrect."
msgstr ""
msgstr "您提供的密码错误。"
#: src/multiplayer_connect.cpp:82 src/multiplayer_connect.cpp:485
#: src/multiplayer_connect.cpp:613
@ -8434,9 +8427,8 @@ msgid "Invalid Color"
msgstr "无效颜色"
#: src/multiplayer_ui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Selected user: "
msgstr "选择单位"
msgstr "选择用户"
#: src/multiplayer_wait.cpp:134
msgid "Leader: "
@ -8999,9 +8991,8 @@ msgid "% parry"
msgstr "% 回避"
#: src/unit_types.cpp:958
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "没有帮助信息。"
msgstr "没有描述信息。"
#: src/unit_types.cpp:1017
msgid "chaotic"