updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-23 09:35:05 +00:00
parent 4745240da5
commit fee2e0b4c6
7 changed files with 1476 additions and 1147 deletions

View file

@ -55,8 +55,9 @@ Version 1.5.6+svn:
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* Fixed the po extraction tool to also include the id field.
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak, Spanish, Turkish
* updated translations: Chinese (Simplified), Czech, Danish, Dutch, Finnish,
French, Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak,
Spanish, Turkish
* Terrain:
* New graphic variations for Oasis (Dd^Do) terrain.
* Added a new invisible impassable overlay terrain, which can be painted on

View file

@ -55,8 +55,9 @@ Version 1.5.6+svn:
* New portraits for Peasant, Swordsman, Spearman.
* Language and translations
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, Finnish, French, Galician,
German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak, Spanish, Turkish.
* updated translations: Chinese /Simplified), Czech, Danish, Dutch, Finnish,
French, Galician, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak,
Spanish, Turkish.
* Unit changes and balancing
* Decreased the range attack of the Drake Flare from 7-4 to 6-4.

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 19:19+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-19 13:32+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,22 +67,22 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr ""
msgstr "战役尾声和后续"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "艺术和图形设计"
#. [scenario]: id=The_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
@ -91,11 +91,11 @@ msgstr "前哨站"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr "这是Konrad II统治的第三十年在东部边境上发生了一些奇怪的事情。"
msgstr ""
"这是Konrad II统治的第三十年在东部边境 Estmark Hills上发生了一些奇怪的事情。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -123,7 +123,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -131,11 +130,10 @@ msgid ""
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"当国王收到这个信息之后他的顾问Dacyn有许多话要说。显然这些攻击和在南边边境"
"发生的相似事情有些联系被不死族攻击。Dacyn简单描绘了一个与之作战的计划。"
"发生的相似事情有些联系,被不死族攻击。Dacyn简单描绘了一个与之作战的计划。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -143,9 +141,9 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"在Garard I 国王统治的时期,在东南边境上建立了三个前哨站,用来阻止从东边渗入韦"
"诺边境的兽人入侵者。韦诺,从那以后,山脉旁边的陆地变为沼泽,而兽人则留在了北"
"部山脉的土地上。"
"在Garard I 国王统治的时期,为了阻挡 Estmarks 外围的强盗和兽人骑兵,有两个坚固"
"的据点建立在Soradoc南部的 Weldyn 岸边,以便阻止强盗和兽人骑兵。可后来河边据点"
"被遗弃了,因为 Estmarks 旁边的陆地变为沼泽,而兽人也被赶到了大河北部。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -155,17 +153,18 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"东边的未知敌人压迫了韦诺的神经Konrad II决定重新驻守河边前哨保证皇权紧固"
"他派遣了两名前途广大的青年指挥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"北方前哨站他派遣了Owaec,贵族中的一员。在中间的前哨站他派遣了Gweddry旁边"
"有魔法师Dacyn跟随。这就是这个故事与他们之间的联系。"
"北方前哨站他派遣了Owaec,贵族中的一员。在南方的前哨站他派遣了Gweddry旁边有"
"法师Dacyn跟随。这就是这个故事在他们之间的展开。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
@ -252,7 +251,7 @@ msgstr "Gweddry"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "韦诺民众"
#. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn
#. [message]
@ -326,7 +325,7 @@ msgstr "Mal-Sakkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:46
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "不死"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:127
@ -537,7 +536,7 @@ msgstr "Kabak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:42
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:45
@ -791,13 +790,15 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"但是Gweddry和Owaec都找到了再进入韦诺的通道。他们从Estmarks山脚进入了大河南"
"边的陌生森林国都。"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:34
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:48
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "同盟"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:41
@ -1031,14 +1032,13 @@ msgstr "来吧,我们回到韦诺去,并支援北方前哨站。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"我们击败了这支巡逻队,但是我们还可以回转!难道我们还要继续前进,到那些地方?"
"或者说我们想要回头打倒黑暗法师?"
"我们已经击败了这支巡逻队,但是我们还要回转!难道我们还要继续前进,往东走;还"
"说我们想要回头打倒黑暗法师?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:290
@ -1133,7 +1133,7 @@ msgstr "Terraent"
msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
msgstr "真是郁闷在Bitter Swamp这地方。Mal-Ravanal的总部就在我们后面"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:223
@ -1156,10 +1156,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "这些人类胆敢来我的领地。撕碎他们!"
msgstr "这些人类胆敢来我的领地。撕碎他们!"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:365
@ -1221,6 +1220,8 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Gweddry的人像插了翅膀似的从Bitter Swamp向西北部飞速逃离。一条小路通往北部的"
"Estmarks在前哨易主之前可以放心地看到Weldyn的村庄。"
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1259,9 +1260,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:51
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:48
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Epilog"
msgstr "邪恶"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:100
@ -1478,7 +1478,6 @@ msgstr "看!这条路在这一分为二。我们应该走哪条?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1486,8 +1485,9 @@ msgid ""
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"我了解这块区域。在以前巡逻时来过这。在这儿北方有一条河能通道北国之地,那儿住"
"着兽人。西边则是韦诺的国界,曾经是。如果我们从这边走,就不会很快与兽人战斗。"
"我们到达部族之地了,我了解这块区域。在以前巡逻时来过这。在这儿北方有一条路能"
"通向大河,河那边是住着兽人的北地。西边道路则是韦诺的国界,曾经是。如果我们从"
"这边走到达Glyn北部森里的交叉点就不会很快与发生兽人战斗。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:118
@ -1518,22 +1518,20 @@ msgstr "无论走哪条路都得战斗。看,兽人和不死已经在前面,
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr "好的,兽人,我们要么继续打,要么先压死这些碍眼的障碍然后再打。你说吧。"
msgstr "喂,兽人,我们要么继续打,要么先压扁这些碍眼的杂碎然后再打。你说吧。"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm...我知道了。我们订一个条约灭掉人类,然后继续我们的战斗。(也许他会死掉,我"
"们之间的战斗就不战而胜啦。)"
"恩...我知道了。我们订个条约灭掉人类,然后继续我们的战斗。(也许他会死掉,我"
"不战而胜啦。)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
@ -1544,7 +1542,7 @@ msgstr "非常好,我们目前是联盟了。(这愚蠢的兽人一定会死
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "呃!家园,恕我无力保卫你了!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -1848,7 +1846,6 @@ msgstr "你们的人民以前帮助过我们,在南边的隧道。为什么你
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr "不可能!我不相信任何我们的族人会帮助一个人类!"
@ -2211,8 +2208,8 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry 已经逃出了兽人的监狱,他发现自己现在北方大陆,比以前离西部更远了.兽人紧"
"跟在身后,他和他的部下向西行进,直到他们来到那条大河边."
"Gweddry 已经逃出了兽人的监狱,他发现自己现在北方大陆,比以前离西部更远了。兽"
"人紧跟在身后,他和他的部下向西行进,直到他们来到那条大河边。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:40
@ -2236,11 +2233,10 @@ msgstr "摧毁桥梁或击败所有敌人"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr "注意:将会失去任何摧毁桥梁时不在南边的单位"
msgstr "注意:将会失去任何摧毁桥梁时不在南边的单位(包括那些未被召回的单位)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:195
@ -2394,7 +2390,6 @@ msgstr "这什么也不能实现!不死会杀掉我们所有人1"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
@ -2402,8 +2397,8 @@ msgid ""
"orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"你没听Dacyn说吗?不论怎么做兽人或不死都会杀掉我们,我们的唯一希望是把自己隔离到"
"Vrug岛上.但要回去是太远了,并且我们唤起了兽人领主,我们不能再那样做,所以我们没"
"希望了..."
"Vrug岛上.但要回去是太远了,并且我们唤起了兽人,我们不能再那样做,所以我们没希望"
"了..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:367
@ -2455,11 +2450,10 @@ msgstr "打败Khrakrahs这个骨龙"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr "现在,我们到达我们美丽的祖国,他们可能会帮我们进去-"
msgstr "现在我们到达我们美丽的祖国Horse Plains他们也许能帮我们进去 -"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:387
@ -2506,14 +2500,13 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"啊哈!我明白他们做什么了.他们召唤出这不死的龙,而它并不怕我的神圣之火。。。这确"
"实是奇特的魔法."
"哈!我明白他们做什么了。他们召唤出这不死的龙,而它并不怕我的魔法能力。。。这"
"确实是奇特的法术。"
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2617,7 +2610,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2625,10 +2617,9 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"来这片陆地上仅仅有两个光明法师站出来。一个是东边的Ravan另一个就是我。国"
"王希望选择一个好的顾问就送我们来到Galdren面前。然后他和先知进行了密谈没"
"有人知道他们谈的是什么,但是当他出来后即声明先知已死,并选择我作为他的新顾"
"问。"
"来这片陆地上仅仅有两个光明法师有资格。一个是东边的Ravan另一个是我。国王希"
"望选择一个好顾问就送我们来到Galdren面前。然后他和先知进行了密谈没有人知道"
"他们谈的是什么,但是当他出来后即声明先知已死,并选择我作为他的新顾问。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:37
@ -2674,14 +2665,13 @@ msgstr "Kaldor"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in "
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"一直不知所踪,直到他来攻击的一天。Gweddry和我来到东部前哨站。这就是我们所面对"
"的巫妖Mal-Ravanal。"
"一直不知所踪,直到他来攻击的一天他来到Gweddry和我所在东部前哨站。这就是我们"
"所面对的巫妖Mal-Ravanal。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:113
@ -2690,12 +2680,10 @@ msgstr "我们该做些什么呢?"
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"我们必须战斗,毫无疑问。确保韦诺的势力能够胜利,而不仅仅是战胜一个巫妖。"
msgstr "我们必须战斗,这毫无疑问。韦诺肯定征服一个疯狂的巫妖!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:121
@ -3032,7 +3020,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:120
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:201
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:153
@ -3041,7 +3029,6 @@ msgstr "让任何敌人处于你的掌握之中"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3050,9 +3037,10 @@ msgid ""
"leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names if "
"you can reach us."
msgstr ""
"你的人真笨!你决定拒绝我主人的决斗... 非常好,你们全都会死!而且,享受地看着"
"你们死掉。而且他根本不惧怕你,而且知道你不可能找到他并杀死他!我们有七个人,"
"仅仅有一个是真正的领袖!哈哈哈哈!为公平起见,我会告诉你我们的名字。"
"你们这群笨蛋!你决定拒绝我主人的决斗... 很好,你们全都会死!而且,主人享受地"
"看着你们死掉。他根本不惧怕你,而且知道你不可能找到他并杀死他!我们有七个人,"
"仅仅有一个是真正的领袖!哈哈哈哈!为公平起见,如果你们靠近了我们会告诉你真实"
"的名字。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3087,18 +3075,17 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:251
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(耳语)就是他!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:258
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(耳语)那不是他。。。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:270
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "你胆敢攻击我?!?回到你的主人那里吧"
msgstr "你胆敢攻击我?受死"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:288
@ -3122,7 +3109,6 @@ msgstr "Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3133,9 +3119,9 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"当Mal-Ravanal倒下,他旗下的一切能动之物或碎或逃; 不死简单的像木偶断线般破裂。"
"巫妖死时的尖叫回响在空中,深远灰暗的烟柱从他尸身升起恰像不洁的火焰; 然后分成"
"伍支,到达了天空,如同紧握的手。\n"
"当Mal-Ravanal倒下后,他旗下的一切能动之物或灭或逃; 不死简单的像木偶断线般破"
"裂。巫妖死时的尖叫回响在空中,深远灰暗的烟柱从他尸身升起恰像污浊的火焰; 然后"
"分成伍支,到达了天空,如同紧握的手。\n"
"\n"
"人们的武器从疲惫到无知觉的手指缝中落下,马匹在恐怖的阴暗中跳起好像太阳被遮"
"住。。。"
@ -3185,11 +3171,10 @@ msgstr "特别是现在我们应该送出近卫骑兵尽量快速铲除躲藏的
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr "特别是现在我们应该送出近卫骑兵尽量快速铲除躲藏的兽人。"
msgstr "特别是现在我们应该派出军队尽量快速铲除躲藏的兽人。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:125
@ -3234,17 +3219,15 @@ msgstr "致敬Gweddry!"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr "安静。现在不要打断我。。。致敬,Owaec。"
msgstr "安静。现在不要打断我。。。致敬, Gweddry。"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr "起身, Gweddry, Eastmarch伯爵。这片你们流血的土地会经你们之手重获绿色。"
msgstr "起身, Gweddry, Estmark伯爵。这片你染血的土地会经你的手重获绿色。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:208
@ -3345,6 +3328,17 @@ msgstr "Grarrgg...."
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "什么?你们没有给我庇护..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here "
#~ "there is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the "
#~ "west there is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. "
#~ "If we travel along this path, we will not have to fight orcs immediately."
#~ msgstr ""
#~ "我了解这块区域。在以前巡逻时来过这。在这儿北方有一条河能通道北国之地,那儿"
#~ "住着兽人。西边则是韦诺的国界,曾经是。如果我们从这边走,就不会很快与兽人战"
#~ "斗。"
#~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!"
#~ msgstr "我们终于到达了Mal-Ravanal的首都"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 10:15+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 12:17+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -53,9 +53,8 @@ msgstr "尖牙"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "吸血蝙蝠"
msgstr "恐惧蝙蝠"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -65,6 +64,8 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"恐惧蝙蝠快速吸取对方的血液治疗自己,在这点上,它们比战斗开始的时候更加可怕。"
"浸浴过鲜血的它们长成了巨大的身体,也就能对付更大更强的目标。"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -111,14 +112,13 @@ msgstr "海盗船"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"如果说运输船是羊,海盗船就是狼。船上的海道们很乐意帮那些满载货物独自远离海岸"
"航行的船只卸下货物,避免超载……"
"航行的船只卸下货物,避免超载"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -593,7 +593,6 @@ msgstr "矮人龙卫士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -604,10 +603,10 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"龙卫士并不十分清楚为什么他们的矮人伙计会给他们起这个名字。一些矮人认为是由于"
"他们的武器,那些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的"
"龙也能构成威胁。无论如何,这些武器为这些矮人守卫者获得了敬畏;它能将一个强力"
"的勇士一击必杀。"
"谁都并不十分清楚为什么他们会有龙卫士这个矮人伙计们起的名字。或许因为他们的武"
"器——那些奇怪的装置射出的是火焰与死亡。另一些人认为这种武器能对真正的龙也能构"
"成威胁。无论如何,武器为这些矮人守卫者获得了敬畏;它能将一个最强大的勇士一击"
"必杀。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
@ -743,9 +742,8 @@ msgstr "符文锤"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "闪电"
msgstr "闪电"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -801,7 +799,6 @@ msgstr "矮人雷霆战士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -810,8 +807,8 @@ msgid ""
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"当韦诺大陆的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士能"
"从远处用奇怪的“棒子”进行致命的打击。那“雷棒”震耳欲聋的声音就使人畏惧,也使"
"矮人们继续保守秘密。"
"从远处用奇怪的“棒子”进行致命的打击。那“雷棒”震耳欲聋的声音就使人畏惧,这样也"
"使矮人们保守秘密。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
@ -826,7 +823,6 @@ msgstr "矮人雷霆守卫"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -844,8 +840,7 @@ msgstr ""
"密带入坟墓;有人认为这些武器就是矮人制造的。世人所知的是,矮人把一些黑色粉末"
"放入他们武器的入口,有人认为那是来喂养里面的野兽用的。\n"
"\n"
"虽然用“雷霆之枪”攻击一次需要准备好几分钟,不过矮人们认为武器的效果绝对值得等"
"待。"
"虽然用“雷霆之枪”攻击一次需要准备好几分钟,不过矮人们认为绝对值得等待。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
@ -1446,7 +1441,6 @@ msgstr "地精骑士"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
@ -1579,7 +1573,6 @@ msgstr "狮鹫大师"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
@ -1789,7 +1782,6 @@ msgstr "骑兵"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
@ -1801,8 +1793,8 @@ msgid ""
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带剑和盾,而不是"
"长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,马与马背上的骑兵都是"
"近战利器。\n"
"长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,骑兵是白刃战中的利"
"器。\n"
"\n"
"骑兵适合于夺取并驻守宽阔地带、保护友军士兵以及巡逻任务。"
@ -1857,7 +1849,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "军刀"
@ -1868,7 +1859,6 @@ msgstr "剑客"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -1885,9 +1875,9 @@ msgstr ""
"才能让防守者毫发无损。躲避攻击是拥有合格体质的人才能幻想的奢侈,要想能真正做"
"到这点,还需要经受严格的训练。\n"
"\n"
"剑客仅仅配备了一柄匕首和一把双刃长剑,步伐轻便,在某些情形下,身着铠甲的战士"
"处于弱势,而他们依然可以大有作为。他们喜好在象重甲步兵这样的部队周围跳舞,嘲"
"弄他们为全身披甲而付出的代价。"
"剑客仅仅配备了一柄匕首和一把军刀,步伐轻便,在某些情形下,身着铠甲的战士处于"
"弱势,而他们依然可以大有作为。他们喜好在象重甲步兵这样的部队周围跳舞,嘲弄他"
"们为全身披甲而付出的代价。"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
@ -2209,7 +2199,6 @@ msgstr "剑士"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -2220,7 +2209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"经验丰富的战士通常都能省下一笔钱用来购置鳞甲或锁甲以及坚硬的阔剑。虽然从矛到"
"剑的转变有些不自然,大部分矛兵还是义无反顾,因为他们太了解矛的缺陷了。剑当然"
"也有缺点,但却比矛更机动,在狭窄的空间里也更好用。"
"也有缺点,但却比矛更机动,在近距离战斗里也更好用。"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
@ -2314,9 +2303,8 @@ msgstr "大法师"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "银袍法师"
msgstr "长老法师"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2325,12 +2313,12 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"长老法师的力量见证于多年的战场生涯,虽有衰退,强大的闪电链仍然具有震慑力。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "闪电"
msgstr "闪电"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
@ -2809,16 +2797,15 @@ msgstr "耙子"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "巨魔勇士"
msgstr "皇家武士"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:31
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
msgstr "皇家武士是王国的骄傲,一身比别的骑士还要重的装备。"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -2827,14 +2814,13 @@ msgstr "山民"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"山民是猎人,伐木工,烧炭工,和其他在人类社会边缘的荒野中艰难度日的人们. 智慧和关"
"于森林的知识经常在武器无法帮助他们的时候给与他们支持."
"山民是猎人、伐木工、烧炭工、和其他在人类社会边缘的荒野中艰难度日的人们。应变"
"能力和关于森林的知识经常在武器无法生效的时候给与他们支持。"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
@ -2843,7 +2829,6 @@ msgstr "丛林猎手 "
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
@ -2860,14 +2845,14 @@ msgid ""
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"打猎是贵族的运动, 也是普通人生存的手段. 如同其它的技巧的锻炼, 丛林猎手也是在"
"实践中锻炼. 丛林猎手了解在交易中运用陷阱的各种技巧, 并且更有用的是在野外的运"
"用跟踪和弓箭的技巧. 他们熟练的射击移动并躲藏的目标的能力源于常年实践的射击游"
"戏, 使之超越那些驻守要塞的弓箭手.\n"
"打猎是贵族中流行的运动,也是一种普通人生存的手段。如同其它技巧的锻炼,丛林猎"
"手也是在实践中锻炼的。丛林猎手了解在交易中运用陷阱的各种技巧,并且更有用的是"
"在野外的运用跟踪和弓箭的技巧。他们熟练的射击移动并躲藏的目标的能力源于常年实"
"践的射击游戏,使之超越那些驻守要塞的弓箭手。\n"
"\n"
"狩猎高手常受雇于穿越野地的人们, 甚至他们的本能就能发挥致命威力, 没有雇佣这样"
"的向导, 指挥官们往往会损失领地和士兵. 能力优秀的他们为旅行提供保障, 且随时可"
"以提弓作战."
"狩猎高手常受雇于穿越野地的人们,不论是哪一方。他们的本能有的致命威力。没有雇"
"佣这样的向导,指挥官们往往会损失领地和部下。能力优秀的丛林猎手为旅行提供保"
"障,保存生命、提供食物,且随时可以张弓作战。"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
@ -2876,7 +2861,6 @@ msgstr "偷猎者"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -2899,7 +2883,6 @@ msgstr "游荡者"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -2913,9 +2896,8 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"游荡者天生属于荒野,他们是森林和丘陵的控制者。他们是卓越的追踪者、侦察兵和射"
"手,可以在夜色的掩护下自由地出没于乡间。大多数统治者如此惧怕游荡者,以至他们"
"宁愿牺牲游荡者们杰出能力所能为军队带来的好处,也要将他们关入地牢。\n"
"游荡者天生属于荒野,错综复杂的原因让他们和人结伙。他们是卓越的追踪者和侦察"
"兵,可以在别人挨饿的时候找到食物。\n"
"\n"
"现实中独裁者惧怕这些人带来的麻烦:他们有不同于骑士和其它陆军的特点,难以控"
"制。而且动机难以理解,他们常常嘲笑皇室的决断──如果他们还听得进去。游荡者可以"
@ -3088,16 +3070,15 @@ msgstr "人鱼标枪兵"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"掌握了掷标枪术的人鱼就像弓箭手一样——虽然他们武器沉重,影响了射程,但造成的"
"害也大得多。在水中,人鱼的机动性完全弥补了这种不足,特别是在对付不会游泳的"
"人的时候。"
"掌握了掷标枪术的人鱼就像弓箭手一样——虽然他们武器沉重,影响了射程,但造成的"
"害也大得多。在水中,人鱼的机动性完全弥补了这种不足,特别是在对付不会游泳的"
"人的时候。"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3177,7 +3158,6 @@ msgstr "人鱼矛兵"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
@ -3186,9 +3166,9 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"人鱼不太爱使用箭术,因为投掷标枪跟射箭功能相同。虽然投掷标枪在水下用的很少,"
"在水面以上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在近战中"
"也很有用,特别是在深水中,因为那里根本无法射箭。"
"人鱼不谙箭术,而使用与弓箭功能相当的标枪。虽然投掷标枪在水下用的很少,在水面"
"以上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在近战中也很有"
"用,特别是在深水中,那里根本无法射箭。"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
@ -3425,6 +3405,8 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"狼是进攻性强的动物。尽管个体单薄,可是它们惯用的团体协作可以几分钟内杀死最强"
"大的勇士。"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -3489,7 +3471,6 @@ msgstr "娜迦忠勇武士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:71
#, fuzzy
msgid ""
"The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -3497,9 +3478,9 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,她们能熟练使用自己的双刀。她们不仅长"
"得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。她们在任何开阔的地形上都"
"是强大的敌手,善于游泳的天性更是赋予她们致命的机动性。"
"技艺最精湛的娜迦剑士成为忠勇武士的成员,她们能熟练使用自己的双刀。她们的攻击"
"和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。她们在任何开阔的地形上都是强大的敌手,"
"善于游泳的天性更是赋予她们致命的机动性。"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -3527,7 +3508,6 @@ msgstr "娜迦勇士"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -3537,8 +3517,8 @@ msgid ""
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"年轻的娜迦勇士们都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使用双"
"刀的方式不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体,通过闪转腾挪来"
"避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的闪躲动作。"
"刀的方式完全不同于兽人或其他种族;他们开始学习利用自己蛇形的身体闪转腾挪来"
"避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却影响了他们的动作。"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
@ -3717,7 +3697,6 @@ msgstr "兽人重弩手"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
@ -3729,10 +3708,9 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"最基础的十字弩设计逐渐发展成了劲弩或重弩; 一种更加复杂的弩机, 金属绞弦器完善"
"了这种武器, 同时它一般还配备了复合弓弦, 并以复合板或者骨头制成弩体. 这种弩机"
"易于操作, 并且威力比简易的十字弩强大得多; 当然, 它远远不是兽人的工艺所能制造"
"的.\n"
"最基础的十字弩设计逐渐发展成了劲弩或重弩; 这一种更加复杂的弩机使用金属绞弦器"
"进行完善,一般还配备了复合弓弦, 并以复合木头或骨头制成弩体。这种弩机易于操"
"作,并且威力比简易的十字弩强大得多; 当然, 它远远不是兽人的工艺所能制造的.\n"
"\n"
"兽人珍视这些他们设法抢劫来的武器, 最终他们都会落到最强壮和狡诈的弓手手里. "
@ -3978,9 +3956,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "巨魔幼崽"
msgstr "巨魔萨满"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -3989,11 +3966,12 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"巨魔萨满是部族里的魔法使。不像其他巨魔那样强壮的他们掌握火焰魔法烧灼敌人。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "火球术"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:48+0800\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 17:38+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Nym"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:144
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:97
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [side]
#. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:157
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:189
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "邪恶"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:828
@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "解救幸存者"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:187
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1704
msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul"
msgstr " Kaleh, Nym, Garak or Zhul战死"
msgstr " Kaleh, Nym, GarakZhul战死"
#. [value]: type=Desert Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:174
@ -221,19 +221,19 @@ msgstr "啊, 是你吗?"
msgid ""
"Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia "
"has ended the terrible night."
msgstr "是啊, 快出来吧. 风暴结束了. Naia的曙光结束了这可怕的夜晚..."
msgstr "是啊, 快出来吧。风暴结束了。Naia的曙光结束了这可怕的夜晚..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:232
msgid "Has the sky really stopped falling?"
msgstr "天空真的不会掉下来了?"
msgstr "天空不会掉下来了?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:236
msgid ""
"I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, "
"others may need our help."
msgstr "我告诉你了, 天清静了, 快来, 也许有人需要帮助."
msgstr "我告诉你了,天空清静了。快来,傻瓜,有人需要帮助。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:240
@ -242,8 +242,8 @@ msgid ""
"ruined. I can hardly recognize our village. I didn't think it could be this "
"bad."
msgstr ""
"什么事? 噢, Eloh, 到处都是陨石坑, 一切都完了, 都毁了。 村庄没了, 怎能这么糟"
"糕。"
"到底发生了什么?噢, Eloh到处都是陨石坑一切都完了都毁了。村庄没了怎能"
"这么糟糕。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:245
@ -255,20 +255,19 @@ msgid ""
"bad as you think. Let's explore the village and see who else has survived "
"the night."
msgstr ""
"走啊, Kaleh, 我们得瞧瞧还有没有其他伤员. 我似乎听到南边传来呼救声. 现在不能畏"
"惧, 我们得变强. 你毕竟是Tanuil之侄, 我们的领袖, 你得承担起责任. 天亮后事情可"
"能没有你想象的那么糟. 让我们到村里看看还有没有幸存者."
"快啊Kaleh我们得瞧瞧还有没有人需要帮助。我想我听到了南边传来呼救声。现在不"
"能畏惧我们要坚强。你毕竟是我们的领袖Tanuil的侄子 你得承担起责任。天亮后事"
"情可能没有你想象的那么糟。 让我们到村里看看还有没有幸存者。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, our keep is just to the east. Our leader Tanuil must surely be "
"recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to "
"the keep, before we explore the rest of the village."
msgstr ""
"等下, 我们的要塞在东边. 头儿Tanuil 必须继续招募其他人对抗这破坏. 或许我们该先"
"去要塞再去其他村庄."
"等下, 我们的要塞在东边。Tanuil首领需要继续募集大家或许我们该先去要塞再去探"
"查村庄其他部分。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:265
@ -332,14 +331,13 @@ msgstr "天啊, 那是什么?"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:347
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, "
"but more seem to be emerging from the craters. If we don't stop them there "
"will be nothing left of our village or our people."
msgstr ""
"来自天空落下的陨石。我不知道它们是什么,极可能从陨石坑里爬出来的。如果我们不"
"阻止它们,我们的村庄和子民就完了。"
"这些东西和陨石一起从天空落下。我不知道它们是什么,极可能从陨石坑里爬出来的。"
"但是如果我们不阻止它们,我们的村庄和子民就完了。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:351
@ -375,7 +373,7 @@ msgstr "Raynor"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:404
msgid "More of these muddy crawlies, let's get rid of them with haste."
msgstr ""
msgstr "更多的土傀儡,我们快点解决它们。"
#. [unit]: type=Desert Captain, id=Garak
#. [message]: speaker=narrator
@ -409,7 +407,7 @@ msgstr "但是他们对付的泥怪更多。 赶快, 我们必须帮忙!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:550
msgid "Ha! They're destroyed at last."
msgstr "哈! 它们终于覆灭了."
msgstr "哈! 它们终于覆灭了"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:554
@ -418,13 +416,13 @@ msgid ""
"But there's no time to talk, we must save the rest of our people and crush "
"any other of these earthen abominations back into the earth."
msgstr ""
"谢谢帮助. 我很欣慰昨晚还有这么多幸存者. 但现在没功夫寒暄, 我们必须救出其他子"
"民, 粉碎任何土中冒出来的怪物."
"谢谢帮助。我很欣慰昨晚还有这么多幸存者。但现在没功夫寒暄,我们必须救出其他子"
"民,粉碎任何土中冒出来的怪物。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:581
msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake."
msgstr "桥通向湖中央的圣岛."
msgstr "桥通向湖中央的圣岛"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:585
@ -479,9 +477,8 @@ msgstr "我们终于放心啦, 有人活着!"
# 圣母?
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:633
#, fuzzy
msgid "Mother priestess, are you all right?"
msgstr "圣母, 您好吗?"
msgstr "圣母您好吗?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:637
@ -527,11 +524,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a "
"swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside the "
"island."
msgstr ""
msgstr "湖水突然变得昏暗泥泞, "
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:704
@ -559,9 +557,8 @@ msgstr "可能正藏在马厩里呢. 我们去看看."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:778
#, fuzzy
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "嗨Nisa, 陨石雨停了. 你可以出来了!"
msgstr "Nisa陨石雨停了。你可以出来了"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:780
@ -601,21 +598,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"We'll need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
"of the people out in the desert have been able to round up some of the loose "
"horses."
msgstr ""
"我们需要你帮忙查探外面的定居点情况。不知道他们在这个夜晚损失如何呢?也许外"
"的人们能逮住沙漠中走失的马。"
"我们需要你帮忙查探外面的定居点情况。不知道他们在这个夜晚损失如何呢?也许外"
"出的人们能寻回一些走失的马。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:814
#, fuzzy
msgid "We can only hope that hunting party returns soon."
msgstr "我们希望狩猎团队快些回来。"
msgstr "我们只能指望狩猎队快些回来。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:942
@ -758,14 +753,13 @@ msgstr "整个村庄搜遍了, 我们已经救出了最后的幸存者。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on "
"the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if "
"danger came. I shudder to imagine what may have become of them."
msgstr ""
"村里一些人感觉太拥挤,露宿在外边。他们以为若危险来时他们能逃到安全的地方。想"
"到他们所历劫难我就不寒而栗。"
"一些人感觉村内太拥挤,露宿在外。他们以为若危险来时能逃到安全的地方,比如我们"
"的村庄围墙里面。想象他们的劫难我就不寒而栗。"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1269
@ -991,13 +985,12 @@ msgstr "穿越黄沙"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:45
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "强盗"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr "骷髅骑士"
msgstr "不死"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:183
@ -1190,7 +1183,6 @@ msgstr "戴上这个戒指的单位在白天将不会受到沙漠炎热的伤害
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:725
#, fuzzy
msgid "Traveler's Ring"
msgstr "旅行者的戒指"
@ -1397,9 +1389,8 @@ msgstr "哇!看上去这是它们中的最后一个了。"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1413
#, fuzzy
msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort."
msgstr "多谢帮忙!这次有点太悬了。"
msgstr "多谢帮忙!这次有点。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1418
@ -1521,9 +1512,8 @@ msgstr "这是最后一个讨厌的野兽了。它们再也不会骚扰我们了
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1635
#, fuzzy
msgid "This ruin looks oddly familiar."
msgstr "你知道吗, 这废墟很熟悉."
msgstr "这废墟看起来很熟悉。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1640
@ -1858,9 +1848,8 @@ msgstr "Grak"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:320
#, fuzzy
msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!"
msgstr "Kaleh,醒过来! 哨兵报告沙漠动了."
msgstr "Kaleh,醒过来! 哨兵报告沙漠里有东西在动。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:324
@ -1875,7 +1864,6 @@ msgstr "不是吧..."
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:332
#, fuzzy
msgid "We meet again, Ystara."
msgstr "又见面了, Ystara."
@ -1895,14 +1883,14 @@ msgstr "我的拥护者Zur会把你撕碎就像你的上一次那样。"
msgid ""
"You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or "
"what's left of it."
msgstr ""
msgstr "自大的小杂种。你的灵魂一切都归Grak了。"
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:348
msgid ""
"You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become "
"my wrath!"
msgstr ""
msgstr "你们竟然拒绝我一次,我要你们赔偿。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:352
@ -1944,7 +1932,7 @@ msgstr "我们的营地不再进攻直线上,也许算是安全。"
msgid ""
"But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead "
"hordes!"
msgstr ""
msgstr "但是如果亡灵战斗开始,就会殃及我们的同胞!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:376
@ -1960,6 +1948,7 @@ msgid ""
"strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until "
"dawn."
msgstr ""
"假如我们失去了半数帐篷我们也无力继续前行。Garak叫醒你的人。必须拖到天明。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:384
@ -1969,12 +1958,12 @@ msgstr "大家拿起武器,准备上!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:520
msgid "They're raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!"
msgstr ""
msgstr "在召唤我们伙伴的尸体!可恶!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:524
msgid "Then we shall have to give them a proper cremation."
msgstr ""
msgstr "现在我们只能为他们进行火葬了。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:618
@ -1988,7 +1977,7 @@ msgstr "我们的人死了这么多。我们只能等着被不死揉虐了。万
msgid ""
"These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light "
"of Eloh."
msgstr ""
msgstr "那些傀儡...我要挑战它们。Zhul赋予我的武器Eloh之光的祝福吧。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:686
@ -1997,24 +1986,26 @@ msgstr "Garak, 但是太阳。。。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:690
#, fuzzy
msgid ""
"You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps "
"singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you."
msgstr ""
msgstr "你不能这样做,和这种怪物单手战斗会死的。我们需要你,没有你我们就完了。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
"end here one way or another."
msgstr ""
msgstr "我做梦了Kaleh全是黑暗和光晕我的旅程到此结束。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:698
msgid ""
"No! That's not true, our future is what we make of it, stay behind for this "
"fight and... "
msgstr ""
msgstr "不!那不是真的"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:702
@ -2035,7 +2026,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:833
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:945
msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!"
msgstr ""
msgstr "你!小崽子!站著别动,我找你来了!"
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:843
@ -2047,10 +2038,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:849
#, fuzzy
msgid ""
"So you destroyed Zur... Come mortal, let's cross our blades... It's time for "
"you to take his place..."
msgstr ""
msgstr "所以你伤害了Zur... 理智些,收起刀来... 是时候你取代他的位子了..."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:857
@ -2077,7 +2069,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:892
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1004
msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..."
msgstr ""
msgstr "到头了... 你们的战士死了,精灵 ... 和他一起去吧..."
#. [message]: speaker=Grak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:961
@ -2167,16 +2159,15 @@ msgstr "不傻瓜!停下!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1936
#, fuzzy
msgid "The dark lord... is no more..."
msgstr "黑暗的主人。。。不。。。"
msgstr "黑暗的主人。。。不。。。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1200
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1650
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1940
#, fuzzy
msgid ""
"Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest."
msgstr "Garak 的尸体倒下了,自己的刀插在胸膛上。"
msgstr "Garak 的尸体倒下了,胸膛上插着自己的刀。"
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1210
@ -2226,10 +2217,11 @@ msgstr "Kaleh, Nym, Zhul任意一人阵亡"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1243
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1406
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1856
#, fuzzy
msgid ""
"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
msgstr ""
msgstr "不,我要复仇。黎明前就体验黑暗的强大。死亡和"
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1247
@ -2330,9 +2322,8 @@ msgstr "打败疯狂的 Garak (或)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1378
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1960
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2118
#, fuzzy
msgid "Defeat Ystara"
msgstr "沙漠之星"
msgstr "打败Ystara"
#. [message]: speaker=Azkotep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1410
@ -2354,7 +2345,7 @@ msgstr "哈哈哈!。。。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1601
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, what has she done?"
msgstr "Eloh保佑我们. 我已经不行了."
msgstr "Eloh保佑我们,她做了什么?"
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1630
@ -2366,18 +2357,18 @@ msgstr "不傻瓜!停下!"
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1660
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1950
#, fuzzy
msgid ""
"No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
"contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
msgstr ""
msgstr "不!你怎么敢!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1775
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1891
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2065
#, fuzzy
msgid "Eloh protect us, what is happening?"
msgstr "Eloh保佑我们. 我已经不行了."
msgstr "Eloh保佑我们"
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1790
@ -2450,7 +2441,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You got me, elf... But you won't be so lucky with the tribes of the hills... "
"(cough)"
msgstr ""
msgstr "精灵,你赢了... 但是面对山里的部落就不会这么幸运了... (咳嗽)"
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2267
@ -2460,7 +2451,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ganthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2273
msgid "Killed by a dead creep... (cough)"
msgstr ""
msgstr "死在这种东西手上...(咳嗽)"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2283
@ -2489,13 +2480,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2313
#, fuzzy
msgid "Right, sorry. Damn creeps."
msgstr ""
msgstr "是的,抱歉。可恶的杂种。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2320
#, fuzzy
msgid "And now we'll never know what was on that parchment. Shame."
msgstr ""
msgstr "我们永远也不知道。"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2339
@ -2516,10 +2509,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$other_creep
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2409
#, fuzzy
msgid ""
"How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall "
"teach you not to cross a lord of darkness."
msgstr ""
msgstr "你敢入侵我们的领地!我不用你帮。该给你上一课了。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2427
@ -2744,7 +2738,6 @@ msgstr "这个标记让我们记住。。。"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2642
#, fuzzy
msgid "Aaaauuugggghhhh!"
msgstr "啊!"
@ -3296,16 +3289,15 @@ msgstr "地下挣扎"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:93
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1513
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "巨魔"
#. [side]
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:161
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:229
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1470
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Darius"
msgstr "矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:393
@ -3488,9 +3480,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:818
#, fuzzy
msgid "Ssshhhh, did you hear something?"
msgstr "Ssshhhh, 你听到了嘛?"
msgstr "你听到了嘛?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:858
@ -3660,9 +3651,8 @@ msgstr "巨魔首领"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1320
#, fuzzy
msgid "Whoa."
msgstr "Woah."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1365
@ -3692,9 +3682,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1385
#, fuzzy
msgid "Wait...What...Who are you?"
msgstr "等。。等。。你们是"
msgstr "等下。。啊。。你们是谁"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1390
@ -3708,7 +3697,6 @@ msgstr "以Moradin之名这些是"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1400
#, fuzzy
msgid "Wait a minute...blond hair, pointy ears, they must be Elves."
msgstr "等一下。。。金发,尖耳朵,他们肯定是精灵。"
@ -3785,9 +3773,8 @@ msgstr "但是他们看起来势均力敌。帮哪边?"
#. [option]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1457
#, fuzzy
msgid "Let's aid the Dwarves."
msgstr "让我们援助那些矮人."
msgstr "让我们援助矮人。"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1477
@ -3799,9 +3786,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1488
#, fuzzy
msgid "Defeat Troll Leaders"
msgstr "打败那些巨魔首领"
msgstr "打败巨魔首领"
#. [option]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1500
@ -3817,9 +3803,8 @@ msgstr "我知道精灵不能信任。傻瓜们,为背叛忏悔吧。尝尝矮
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1530
#, fuzzy
msgid "Defeat Dwarf Leaders"
msgstr "打败那些矮人首领"
msgstr "打败矮人首领"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1551
@ -3834,9 +3819,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1570
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1571
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1573
#, fuzzy
msgid "Troll Skirmisher"
msgstr "巨魔游击"
msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1581
@ -4034,7 +4018,7 @@ msgid ""
"Looks like we came just in time. Our chief told us we're to fight with you "
"until all the trolls are dead. Tell us where to go, I want to kill me some "
"troll!"
msgstr ""
msgstr "及时赶到了呢。头告诉摸我们战斗到巨魔死光。告诉我们怎么走,我等不及了!"
#. [message]: role=ally
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2882
@ -4070,6 +4054,8 @@ msgid ""
"know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but "
"he was just sent back from where real fighting is."
msgstr ""
"很多秘密通道是你们这些阳光下的家伙不知道的。只有巨魔清楚那些。我们你们想象的"
"要聪明。Zurg可以杀矮人但是但是他只是从真正的战斗"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2954
@ -4231,7 +4217,7 @@ msgstr "Arrggg!!!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3314
#, fuzzy
msgid "Grimnir"
msgstr "Rogrimir"
msgstr "Grimnir"
#. [message]: speaker=Gnarl
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3284
@ -4496,9 +4482,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1262
#, fuzzy
msgid "Whoa. This place is hot."
msgstr "。这里真热。"
msgstr "。这里真热。"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1267
@ -5092,7 +5077,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:904
#, fuzzy
msgid "I love you, Sarge..."
msgstr "我爱你Sarge..."
@ -5394,9 +5378,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2291
#, fuzzy
msgid "I fear no ghosts, I'll take it."
msgstr "我不怕幽灵。"
msgstr "我不怕幽灵,由我来。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2301
@ -5959,9 +5942,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:137
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Human Ally"
msgstr "人类士兵"
msgstr "人类同盟"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:89
@ -5982,13 +5964,11 @@ msgstr "逃离洞窟"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:834
#, fuzzy
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 或矮人盟友阵亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Troll Ally"
msgstr "Kaleh, Nym, Zhul, 或巨魔盟友阵亡"
@ -6022,9 +6002,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:995
#, fuzzy
msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I'll be."
msgstr "出去的越快,我越快活。"
msgstr "好吧,越快到达我越高兴。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1013
@ -6200,15 +6179,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1584
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a dwarf!"
msgstr "啊,看!那是$ally_race"
msgstr "啊,看!那是个矮人!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1588
#, fuzzy
msgid "Huh? A dwarf?"
msgstr "啥?$ally_race?"
msgstr "啥?矮人?"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1594
@ -6218,9 +6195,8 @@ msgstr "啊,看!那是$ally_race"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1598
#, fuzzy
msgid "Huh? A troll?"
msgstr "啥?$ally_race?"
msgstr "啥?巨魔?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1616
@ -6951,8 +6927,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3486
#, fuzzy
msgid "Got any other timely advice, Zhul?"
msgstr ""
msgstr "有什么提示吗Zhul"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3491
@ -7186,9 +7163,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3900
#, fuzzy
msgid "You idiot--"
msgstr "你的神明——"
msgstr "你个白痴——"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3905
@ -7513,9 +7489,8 @@ msgstr "Kaleh, 马上回答-"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4646
#, fuzzy
msgid "Not now $intl_ally_name, I'm busy."
msgstr "现在不行 $ally_name, 我很忙."
msgstr "现在不行 $intl_ally_name, 我很忙。"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4652
@ -8333,9 +8308,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=9_Blood_is_Thicker_Than_Water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Blood is Thicker than Water"
msgstr "血海至深"
msgstr "血浓于水"
#. [side]: type=Human Commander, id=Darius
#. [unit]: type=Human Commander, id=Darius
@ -8543,7 +8517,6 @@ msgstr "我们最好把他带回营地。我们要"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:678
#, fuzzy
msgid "Yeah, we'll be heroes!"
msgstr "呀,我们要成英雄了!"
@ -9437,19 +9410,16 @@ msgstr "愤怒的螃蟹"
#. [message]: speaker=Angry Crab
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2705
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! Fresh meat!"
msgstr "啊嘎呃! 鲜肉!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2709
#, fuzzy
msgid "Where did those things come from? They look dangerous."
msgstr "他们从哪里来?看起来很危险。"
msgstr "它们从哪儿来的?危险。"
#. [message]: speaker=Angry Crab
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2728
#, fuzzy
msgid "Gaaaggghhh! Kill!"
msgstr "嘎! 杀!"
@ -9544,9 +9514,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2895
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2896
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2897
#, fuzzy
msgid "Arisen Warrior"
msgstr "召唤的战士"
msgstr "召唤的战士"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2902
@ -9933,9 +9902,8 @@ msgstr "谢谢您的友善."
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:210
#, fuzzy
msgid "$intl_ally_name says thank you."
msgstr "$ally_name 说了 谢谢你 ."
msgstr "$intl_ally_name 道谢。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:219
@ -9989,7 +9957,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Yes, we know about this age."
msgstr "嗯,我们知道这个时代。"
@ -10306,9 +10273,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:451
#, fuzzy
msgid "This entire journey has been based on a lie--"
msgstr "这个旅程完全是个谎言──"
msgstr "这段旅程完全因为一个谎言──"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:456
@ -11013,7 +10979,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kelur
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1382
#, fuzzy
msgid "Aaaargh!"
msgstr "啊!"
@ -11067,9 +11032,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sea Serpent
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1569
#, fuzzy
msgid "Raurrgghhh!!"
msgstr "Raurrgghhh!!"
msgstr "!!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1574
@ -11387,9 +11351,8 @@ msgstr "来朝拜你的神吧,孩子。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:492
#, fuzzy
msgid "Your wish is my command."
msgstr "的愿望是我的命令。"
msgstr "的愿望是我的命令。"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:555
@ -13209,7 +13172,6 @@ msgstr "我还很年轻。我的人民怎么办?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Save me, Kaleh, I'm dying..."
msgstr "救我, Kaleh, 我要死了..."
@ -13221,23 +13183,21 @@ msgstr "Eloh保佑我们。我不行了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:101
msgid "Aaaargh! Curse you!"
msgstr "啊! 诅咒你!"
msgstr "!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:143
msgid "By Moradin, I have fallen!"
msgstr "以 Moradin之名, 我牺牲了!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:149
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174
#, fuzzy
msgid "No, $unit.name can't die now!"
msgstr "不, $ally_name 还不能死!"
msgstr "不, $unit.name 现在还不能死!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:167
#, fuzzy
msgid "I go now to join my forefathers..."
msgstr "我去见先祖了..."
@ -13246,22 +13206,22 @@ msgstr "我去见先祖了..."
msgid ""
"Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are "
"lost without him!"
msgstr "没有他的守护, 我们怎么逃离深邃的洞穴? 我们失去了方向!"
msgstr "没有他的引导, 我们怎么逃离深邃的洞穴? 我们迷路了!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:198
msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed."
msgstr "我们会怀念他,如此勇敢的战士和真正的伙伴。 "
msgstr "我们会怀念他,一个勇敢的战士和真正的伙伴。 "
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:216
msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me."
msgstr "永别了Nym, 我去见海洋的神祗了。你们只离我而去了。"
msgstr "永别了Nym, 我去见海洋的神祗了。你们只离我而去了。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:221
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
msgstr "永别了 Esanoo。你是我最看重珍惜的人鱼."
msgstr "永别了Esanoo。你是我最珍惜的人鱼。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:233
@ -13271,20 +13231,20 @@ msgstr "啊呃!!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:246
msgid "This can't be the end, I have too much left to see."
msgstr "不该结束的,还有很多我没有见过..."
msgstr "不该结束的,还有很多我没有见过..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:251
msgid ""
"How could we have let her die? I've never seen fire magic like that before. "
"She will be sorely missed."
msgstr "我们这样让她走了? ... 多么神奇的火焰, 我们会想念她的。"
msgstr "我们这样让她走了? ... 多么神奇的火焰, 我们会想念她的。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/macros.cfg:116
msgid ""
"These undead trolls fight again in death as they did in life, except this "
"time they smell much worse."
msgstr "不死族的巨魔比活着时候更臭,尤其这时候真是倒胃。"
msgstr "不死族的巨魔比活着时候更臭,尤其这时候真是倒胃。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
@ -13310,12 +13270,11 @@ msgid ""
"descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and "
"profit from the hard lessons we learned."
msgstr ""
"这是Quenoth精灵的纪事/她们离开家园──南部大沙漠Southern Desert的旅程。"
"我写这些为了告诉后代前人所做的牺牲"
"这是Quenoth精灵的纪事他们离开家园──南部大沙漠的旅程。我写这些为了告诉后代前"
"人所做的牺牲,还有我们学到的重要的东西。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Chapter 1: I, Kaleh, grew up amid the shifting sands, under our two suns "
"Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming "
@ -13328,10 +13287,10 @@ msgid ""
"enemies. A people struggling in an ocean of sand, we thought we were ready "
"for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained fire..."
msgstr ""
"第一章: 我, Kaleh在和沙漠对抗中成长, 被我们的两个太阳Sela和Naia照耀着。这里"
"白天酷热干燥夜晚阴冷,且异常惨烈──滴水如金。在很久以前森林毁灭后,我们就住在沙"
"漠里. 这是块弱肉强食的土地,但我们更强硬,人们在沙海里变得坚强, 能够对付任何"
"敌人。 可是又一个命运到来了, 那个注定的晚上, 天空降下火雨..."
"第一章: 我Kaleh在和沙漠对抗中成长, 被我们的两个太阳Sela和Naia照耀着。这里"
"白天酷热干燥夜晚阴冷,且异常惨烈──滴水如金。在很久以前森林毁灭后,我们就住在"
"沙漠里。这是块弱肉强食的土地,但我们更强硬,大家在沙海里变得坚强,都以为能够"
"对付任何敌人。可是又一个灾难到来了,那个注定的晚上,天空降下火雨..."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:18
@ -13351,12 +13310,12 @@ msgid ""
"stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation "
"she saw."
msgstr ""
"记得, 那个夜-也许是昨天. 我没作梦, 但它确是一种奇异的景象. 尽管我没作思考,我"
"被震耳欲聋的撞击声,还有四处树木被劈开的声音和精灵呼喊声惊醒。那个夜晚天降"
"雨, 大到超出想像的石头带着火焰打在地面上,像跳起的闪电,碾碎了墙、房子、还"
"我的同胞。 根本没地方躲藏。我害怕想逃怕被压碎所以我只能向Eloh祈祷且我"
"未像昨晚那样对Eloh祈祷。 听到外面的哭喊, 我动不了。 不知为何,淡黄的光苍白"
"黎明敲醒了地表, Naia她也会震惊于所看到的毁灭。"
"记得, 那个夜——也许是昨天。我没作梦, 但它确是一种奇异的景象。尽管我没作思考,"
"被震耳欲聋的撞击声,还有四处树木被劈开的声音和精灵呼喊声惊醒。那个夜晚天降"
"雨, 大到超出想像的石头带着火焰打在地面上,像跳起的闪电,碾碎了墙、房子、还"
"我的同胞。 根本没地方躲藏。我害怕想逃怕被压碎所以我只能向Eloh祈祷且我"
"未像昨晚那样对Eloh祈祷。 听到外面的哭喊, 我动不了。 不知为何,淡黄的光苍白"
"黎明敲醒了地表, Naia她也会震惊于所看到的毁灭。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:26

File diff suppressed because it is too large Load diff