Completed translation.

This commit is contained in:
Guillaume Melquiond 2005-01-21 23:48:31 +00:00
parent 2df6db8c54
commit fee293df1d

View file

@ -172,11 +172,10 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Hum... Oui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr ""
"Taisez-vous ! C'est ça ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de haute "
"sécurité !"
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
"haute sécurité !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
msgid "Ugh..."
@ -279,17 +278,16 @@ msgid ""
"let us see!"
msgstr ""
"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de "
"celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte "
"celle-ci, est moins épais que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte "
"secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"It's really a door!"
msgstr ""
"L'endroit plus mince se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde ­ ce n'est "
"pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
"La partie la moins épaisse se trouve ici. En fait ­ attendez une seconde ­ ce "
"n'est pas un mur fin ! C'est vraiment une porte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
@ -297,14 +295,12 @@ msgstr ""
"Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
#, fuzzy
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
#, fuzzy
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
msgstr "C'est la bonne clé ! Vite vite, ouvrons la porte, allez !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
@ -392,16 +388,15 @@ msgstr ""
"Devons-nous tenter de la traverser ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. "
"Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être "
"de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre "
"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
msgid ""
@ -492,7 +487,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
"attack us."
@ -683,12 +677,11 @@ msgstr ""
"possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
"Chuis ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:120
@ -709,12 +702,11 @@ msgstr "Gweddry, il a tout à fait raison... Nous devons l'embaucher. Combien ?
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
msgid "Fifty gold pieces."
msgstr "Cinquante pièces d'or"
msgstr "Cinquante pièces d'or."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:140
msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
msgstr ""
"Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est tombé."
msgstr "Très bien. Mais vous ne les aurez qu'une fois le pont détruit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
msgid ""
@ -828,17 +820,15 @@ msgstr ""
"chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
#, fuzzy
msgid ""
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
"you from the beginning we should have never have ventured north of the river!"
msgstr ""
"Aucune de nos troupes ne peut se déplacer dans un terrain aussi rude. Nous "
"devons faire demi-tour ! Je vous avais dis dès le début que nous ne devions "
"pas aller au nord de cette rivière !"
"pas nous aventurer au nord de cette rivière !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
#, fuzzy
msgid ""
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@ -898,7 +888,6 @@ msgstr ""
"#Mort de Dacyn"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113
#, fuzzy
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr ""
"Nous avons parcouru tout ce chemin, pour enfin arriver à la capitale de Mal-"
@ -913,7 +902,6 @@ msgstr ""
"Nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. Nous devons faire demi-tour !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
@ -928,13 +916,12 @@ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. Écrasez-les !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
"tuez un des revenants, un de mes alliés chevaliers est libéré !"
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -1080,6 +1067,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"villages."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
@ -1104,7 +1093,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
msgid "There is still that outlaw to take care of."
msgstr ""
msgstr "Il reste à s'occuper de ce bandit."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1130,7 +1119,6 @@ msgstr ""
"#Mort de Owaec"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
@ -1154,11 +1142,10 @@ msgstr ""
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
msgstr ""
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
"autant"
"autant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:154
msgid ""
@ -1230,10 +1217,9 @@ msgid "Kill the king!"
msgstr "Tuez le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
#, fuzzy
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Ils ont tué Konrad ... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, Wesnoth a "
"Ils ont tué Konrad... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, Wesnoth aura "
"chu."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -1325,7 +1311,6 @@ msgid "This might be more difficult than I thought."
msgstr "Cela sera peut-être plus difficile que je ne le pensais."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
#, fuzzy
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
@ -1414,7 +1399,6 @@ msgid "The Outpost"
msgstr "L'avant-poste"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1424,7 +1408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
"@Résister jusqu'à de plus amples instructions de la part de Dacyn.\n"
"@Résister jusqu'à recevoir de plus amples instructions de la part de Dacyn.\n"
"Défaite :\n"
"#Mort de Gweddry"
@ -1447,16 +1431,15 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique "
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis l'esprit maléfique de "
"Ravanal, occupant du corps de cette liche, chef d'une fraternité maléfique "
"de nécronanciens ! Ha ha ha ha !"
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
"ha !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@ -1622,7 +1605,6 @@ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
#, fuzzy
msgid "That is why we're at this council..."
msgstr "C'est pour cela que nous tenons conseil..."
@ -1864,7 +1846,6 @@ msgstr ""
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
@ -1873,24 +1854,22 @@ msgstr ""
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Hm... Je sais. Faisons un pacte pour détruire ces humains et continuons "
"notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je gagnerai notre "
"combat par forfait)."
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je "
"gagnerai notre combat par forfait)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant. (ces orcs stupides vont "
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant (ces orcs stupides vont "
"certainement périr)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
@ -2243,9 +2222,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader:"
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
msgstr "Eh bien, je vous suggère de le lire (cela pourrait s'avérer utile)."
msgstr "Très bien, lisez le (cela pourrait s'avérer utile)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:281
msgid ""