Completed translation.
This commit is contained in:
parent
2df6db8c54
commit
fee293df1d
1 changed files with 29 additions and 51 deletions
|
@ -172,11 +172,10 @@ msgid "Um... yes."
|
|||
msgstr "Hum... Oui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taisez-vous ! C'est ça ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de haute "
|
||||
"sécurité !"
|
||||
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
|
||||
"haute sécurité !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
|
||||
msgid "Ugh..."
|
||||
|
@ -279,17 +278,16 @@ msgid ""
|
|||
"let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mur de la partie nord de ma cellule, et menant directement au-dehors de "
|
||||
"celle-ci, et plus mince que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte "
|
||||
"celle-ci, est moins épais que n'importe où ailleurs. Je pense qu'une porte "
|
||||
"secrète s'y trouve. Venez, allons voir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
|
||||
"It's really a door!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'endroit plus mince se trouve ici. En fait attendez une seconde ce n'est "
|
||||
"pas un endroit plus mince ! C'est réellement une porte !"
|
||||
"La partie la moins épaisse se trouve ici. En fait attendez une seconde ce "
|
||||
"n'est pas un mur fin ! C'est vraiment une porte !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
|
||||
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
|
||||
|
@ -297,14 +295,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Heh ! Un garde. Voyons à quel point nous pouvons l'éliminer rapidement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
|
||||
msgstr "J'ai trouvé la clé ! Sortons d'ici !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
|
||||
msgstr "C'est la bonne clé ! Ouvrons la porte, vite !"
|
||||
msgstr "C'est la bonne clé ! Vite vite, ouvrons la porte, allez !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751
|
||||
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
|
||||
|
@ -392,16 +388,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Devons-nous tenter de la traverser ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
|
||||
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
|
||||
"soon. We must be across the river before that happens."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons traverser cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent, et "
|
||||
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les défaire. "
|
||||
"Des renforts pour les morts-vivants vont arriver sous peu. Nos devons être "
|
||||
"de l'autre côté de la rivière avant que ça n'arrive."
|
||||
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
|
||||
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
|
||||
"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre "
|
||||
"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -492,7 +487,6 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
|
|||
msgstr "Salutations, voyageurs ! Bienvenue dans mon royaume."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
"attack us."
|
||||
|
@ -683,12 +677,11 @@ msgstr ""
|
|||
"possible ! Courez pour votre - quoi ?!? Qui êtes-vous ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm an enginea'. I s'pect you'll have a need of me services. I bet you're "
|
||||
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'suis un ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
|
||||
"Chuis ingénieur. J'pense qu'vous aurez besoin d'mes services. J'parie "
|
||||
"qu'vous voulez qu'je fasse sauter l'pont, là-bas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:120
|
||||
|
@ -709,12 +702,11 @@ msgstr "Gweddry, il a tout à fait raison... Nous devons l'embaucher. Combien ?
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
|
||||
msgid "Fifty gold pieces."
|
||||
msgstr "Cinquante pièces d'or"
|
||||
msgstr "Cinquante pièces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:140
|
||||
msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Mais vous les aurez uniquement une fois que le pont est tombé."
|
||||
msgstr "Très bien. Mais vous ne les aurez qu'une fois le pont détruit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -828,17 +820,15 @@ msgstr ""
|
|||
"chemin !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
|
||||
"you from the beginning we should have never have ventured north of the river!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune de nos troupes ne peut se déplacer dans un terrain aussi rude. Nous "
|
||||
"devons faire demi-tour ! Je vous avais dis dès le début que nous ne devions "
|
||||
"pas aller au nord de cette rivière !"
|
||||
"pas nous aventurer au nord de cette rivière !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
|
||||
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
|
||||
|
@ -898,7 +888,6 @@ msgstr ""
|
|||
"#Mort de Dacyn"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons parcouru tout ce chemin, pour enfin arriver à la capitale de Mal-"
|
||||
|
@ -913,7 +902,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal. Nous devons faire demi-tour !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
|
||||
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
|
||||
|
@ -928,13 +916,12 @@ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
|||
msgstr "Ces humains ont osé venir aussi loin dans mes terres. Écrasez-les !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
|
||||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
|
||||
"tuez un des revenants, un de mes alliés chevaliers est libéré !"
|
||||
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
|
@ -1080,6 +1067,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
|
||||
"villages."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
|
||||
|
@ -1104,7 +1093,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
|
||||
msgid "There is still that outlaw to take care of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il reste à s'occuper de ce bandit."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1130,7 +1119,6 @@ msgstr ""
|
|||
"#Mort de Owaec"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1154,11 +1142,10 @@ msgstr ""
|
|||
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous en avons laissé un s'enfuir. Espérons qu'ils n'en fassent pas tous "
|
||||
"autant"
|
||||
"autant."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1230,10 +1217,9 @@ msgid "Kill the king!"
|
|||
msgstr "Tuez le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils ont tué Konrad ... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, Wesnoth a "
|
||||
"Ils ont tué Konrad... maintenant, même si nous sauvons Weldyn, Wesnoth aura "
|
||||
"chu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
@ -1325,7 +1311,6 @@ msgid "This might be more difficult than I thought."
|
|||
msgstr "Cela sera peut-être plus difficile que je ne le pensais."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now let's get out of this bog!"
|
||||
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
|
||||
|
||||
|
@ -1414,7 +1399,6 @@ msgid "The Outpost"
|
|||
msgstr "L'avant-poste"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victory:\n"
|
||||
|
@ -1424,7 +1408,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Victoire :\n"
|
||||
"@Résister jusqu'à de plus amples instructions de la part de Dacyn.\n"
|
||||
"@Résister jusqu'à recevoir de plus amples instructions de la part de Dacyn.\n"
|
||||
"Défaite :\n"
|
||||
"#Mort de Gweddry"
|
||||
|
||||
|
@ -1447,16 +1431,15 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
|||
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
|
||||
"enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
|
||||
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique "
|
||||
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis l'esprit maléfique de "
|
||||
"Ravanal, occupant du corps de cette liche, chef d'une fraternité maléfique "
|
||||
"de nécronanciens ! Ha ha ha ha !"
|
||||
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
|
||||
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
|
||||
"ha !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1622,7 +1605,6 @@ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
|||
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That is why we're at this council..."
|
||||
msgstr "C'est pour cela que nous tenons conseil..."
|
||||
|
||||
|
@ -1864,7 +1846,6 @@ msgstr ""
|
|||
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
|
||||
"humans and battle later. Your call."
|
||||
|
@ -1873,24 +1854,22 @@ msgstr ""
|
|||
"humains et batailler plus tard. À vous de décider."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hm... Je sais. Faisons un pacte pour détruire ces humains et continuons "
|
||||
"notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je gagnerai notre "
|
||||
"combat par forfait)."
|
||||
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
|
||||
"continuons notre combat plus tard (par chance vous périrez, et alors je "
|
||||
"gagnerai notre combat par forfait)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant. (ces orcs stupides vont "
|
||||
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant (ces orcs stupides vont "
|
||||
"certainement périr)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
|
||||
"homeland!"
|
||||
|
@ -2243,9 +2222,8 @@ msgid "I come bearing a message from my leader:"
|
|||
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
|
||||
msgstr "Eh bien, je vous suggère de le lire (cela pourrait s'avérer utile)."
|
||||
msgstr "Très bien, lisez le (cela pourrait s'avérer utile)."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue