translation update
This commit is contained in:
parent
b56cc63286
commit
feae627a4e
4 changed files with 259 additions and 207 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 13:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:48+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1196,9 +1196,8 @@ msgstr ""
|
|||
"las fuerzas de la Reina Oscura."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
|
||||
msgstr "He fallado en proteger al heredero legítimo y a las gentes del Puerto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1412,13 +1411,12 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
|
|||
msgstr "¡Un monstruo se ocultaba en el lago!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
|
||||
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡La leyenda era cierta! ¡Hay criaturas acuáticas escondidas en los lagos "
|
||||
"cercanos al reino enano!"
|
||||
"¡La leyenda era cierta! Siempre ha habido criaturas de largos tentáculos "
|
||||
"escondidas en los lagos cercanos al reino enano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
|
||||
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
|
||||
|
@ -1634,16 +1632,15 @@ msgstr ""
|
|||
"será el Rey."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
|
||||
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
|
||||
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
|
||||
"adviser and counselor, Delfador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como Reina! Mi madre es "
|
||||
"sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con justicia y "
|
||||
"mesura. Incluso puedo aceptarte como consejero, Delfador"
|
||||
"¡Bien, pero yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como Reina! "
|
||||
"Mi madre es sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con "
|
||||
"justicia y mesura. Incluso puede que te acepte como consejero, Delfador."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1986,9 +1983,8 @@ msgstr ""
|
|||
"podamos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
|
||||
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar."
|
||||
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar más allá."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
|
||||
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
|
||||
|
@ -3069,14 +3065,12 @@ msgstr ""
|
|||
"otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la isla!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
|
||||
msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestros enemigos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit mages."
|
||||
msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
|
||||
msgstr "Ahora puede reclutar magos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3393,13 +3387,12 @@ msgstr ""
|
|||
"¡Convocaré a mis hombres para ayudaros!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
|
||||
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si eso es verdad, Konrad, tal vez deberíamos tomar otra ruta y rodear la "
|
||||
"montaña antes de intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
|
||||
"montaña, antes que intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
|
||||
msgid "What do you say, Delfador?"
|
||||
|
@ -3422,7 +3415,6 @@ msgstr ""
|
|||
"poderosos Moradores se alzan en armas en las aldeas del oeste! ¡A la batalla!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 01:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Siguiente unidad"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Previous unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidad anterior"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:47
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mantener posición"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:48
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
|
@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "Presione la tecla deseada"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acción"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tecla"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1308
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
|
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Cerrar"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:843
|
||||
msgid "Downloading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descargando..."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:875
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 01:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Campesino"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
|
||||
msgid "(challenging)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(reto)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "Warrior"
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Guerrero"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
|
||||
msgid "(difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(difícil)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "Warlord"
|
||||
|
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Señor de la guerra"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
|
||||
msgid "(experts only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(sólo expertos)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
|
@ -156,7 +156,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
|
|||
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
|
||||
"attack them from sea!"
|
||||
|
@ -200,7 +199,6 @@ msgstr ""
|
|||
"así que debemos irnos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
|
||||
"just to flee!"
|
||||
|
@ -276,14 +274,12 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
|
|||
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
|
||||
"éxito."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
|
||||
|
@ -292,7 +288,7 @@ msgstr ""
|
|||
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
|
||||
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
|
||||
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que "
|
||||
"diga más."
|
||||
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -319,7 +315,6 @@ msgid "Which one?"
|
|||
msgstr "¿Cuál?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
|
||||
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
|
||||
|
@ -332,7 +327,6 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "¿Y si fallamos?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
|
||||
"to Mother Earth."
|
||||
|
@ -346,7 +340,7 @@ msgstr "Estupendo."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:273
|
||||
msgid "Then, the battle for Prestim began."
|
||||
msgstr "Y entonces, la batalla por Prestim comenzó."
|
||||
msgstr "Y así, la batalla por Prestim comenzó."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:292
|
||||
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
|
||||
|
@ -355,12 +349,11 @@ msgstr "Venimos para honrar nuestra alianza, Earl Lanbec'h."
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:386
|
||||
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Aquí estamos! ¡Aguantad en Prestim, vamos para empujarlos hacia el río!"
|
||||
"¡Aquí estamos! ¡Aguantad en Prestim, venimos para empujarlos hacia el río!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
|
||||
msgstr "¡Son demasiados! ¡RETIRADA!"
|
||||
msgstr "¡Son demasiados ahora! ¡RETIRADA!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -369,24 +362,22 @@ msgstr ""
|
|||
"¡La Gran Horda, por fin! Estaba empezando a pensar que nunca llegarían."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
|
||||
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
|
||||
"not venture out anytime soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La defensa de Prestim que has hecho ha sido heroica. Los humanos no "
|
||||
"esperaban que lo hiciésemos, y eso ha minado su confianza. Están retirándose "
|
||||
"a su fortaleza y no creo que salgan de ahí."
|
||||
"La defensa de Prestim que habéis hecho ha sido heroica. Los humanos no "
|
||||
"esperaban que opusiéramos tal resistencia, y eso ha minado su confianza. "
|
||||
"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de llevar a la Gran Horda detrás "
|
||||
"suyo! ¡No tendrán descanso hasta que acabemos con Earl Lanbec'h!"
|
||||
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
|
||||
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:429
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -519,10 +510,9 @@ msgid ""
|
|||
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
|
||||
"gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en camino."
|
||||
"gran ejército. Esto no es más que la vanguardia, hay muchos más en camino."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What should we do, chief?"
|
||||
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
|
||||
|
||||
|
@ -553,7 +543,6 @@ msgstr ""
|
|||
"aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
|
||||
|
||||
|
@ -566,13 +555,12 @@ msgid "Plonk"
|
|||
msgstr "Plonk"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
|
||||
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
|
||||
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido a Prestim! El "
|
||||
"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido en Prestim! El "
|
||||
"puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana por una "
|
||||
"pequeña unidad de elfos. Ya hemos tratado de asaltarlo dos veces sin ningún "
|
||||
"éxito."
|
||||
|
@ -582,7 +570,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
|
|||
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
|
||||
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
|
||||
|
@ -593,7 +580,6 @@ msgstr ""
|
|||
"al otro lado del río. No podrán cruzarlo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
|
||||
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
|
||||
|
@ -613,15 +599,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
|
||||
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡No será tan fácil! Nuestros enemigos están atrincherados."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
|
||||
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
|
||||
"river will perish!"
|
||||
msgstr "¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del río morirá!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabotearemos el puente del sur cuando el grueso de ejército saurio lo haya "
|
||||
"cruzado ¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del río morirá!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -636,13 +623,12 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
|
|||
msgstr "¡Rápido! ¡El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
|
||||
"choice but to surrender."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos. Debemos "
|
||||
"rendirnos."
|
||||
"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos; no tenemos otra "
|
||||
"opción más que rendirnos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
|
||||
|
@ -966,13 +952,12 @@ msgstr "¡Por fin se retiran!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
|
||||
"forest. We are not yet safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aún no estamos fuera del bosque, puedo ver más elfos surgir del bosque. No "
|
||||
"estamos seguros."
|
||||
"Aún no estamos fuera de la espesura. Puedo ver más elfos surgir del bosque. "
|
||||
"No estamos seguros."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
|
||||
|
@ -985,9 +970,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
|
||||
msgstr "Sí, necesito la ayuda de todo el concilio, voy con vosotros."
|
||||
msgstr "Sí, necesitaré pedir la ayuda de todo el concilio. Voy con vosotros."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:265
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:313
|
||||
|
@ -1035,7 +1019,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
|||
msgstr "Hacia la bahía de Tirigaz"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Derrota a todos los líderes enemigos"
|
||||
|
||||
|
|
359
po/wesnoth/es.po
359
po/wesnoth/es.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 02:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 13:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4776,7 +4776,6 @@ msgid "Drake Clasher"
|
|||
msgstr "Retador draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -4790,16 +4789,14 @@ msgstr ""
|
|||
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
|
||||
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
|
||||
"pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la espada y la "
|
||||
"lanza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
|
||||
"maza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
|
||||
"en gladiadores o carniceros."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr "Draco incendiario"
|
||||
msgstr "Comisario draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
|
||||
|
@ -4809,9 +4806,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
|
||||
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
|
||||
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
|
||||
"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
|
||||
"defenderse de sus oponentes."
|
||||
"un error. Los comisarios dracos se protegen con una gruesa armadura de latón "
|
||||
"y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
|
||||
"acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
|
@ -4823,6 +4820,9 @@ msgid ""
|
|||
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
|
||||
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
|
||||
"poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los luchadores "
|
||||
"más avezados pasan a engrosar las filas de la elite, los guerreros dracos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
|
||||
msgid "scimitar"
|
||||
|
@ -4840,6 +4840,11 @@ msgid ""
|
|||
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
|
||||
"Infernos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enormes dracos de fuego se equipan con armaduras de placas de plata para "
|
||||
"protegerse de heridas graves. A pesar de que su técnica de combate cuerpo a "
|
||||
"cuerpo es primitiva, son temidos por haber alcanzado el control total sobre "
|
||||
"su fuego interno. Los más fieros entre los dracos de fuego llegan a "
|
||||
"convertirse en las tropas voladoras conocidas como dracos infernales."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
|
@ -4853,13 +4858,17 @@ msgid ""
|
|||
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
|
||||
"survive to confirm this saying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe un viejo dicho: «Los generales de los ejércitos de dracos tienen "
|
||||
"fuego en sus venas en vez de sangre». Nadie dudaría de la verdad de este "
|
||||
"dicho tras enfrentarse a estas enormes criaturas devastadoras... Sin "
|
||||
"embargo, entre sus llamas chisporroteantes y sus pérfidas espadas, pocos de "
|
||||
"quienes los encuentran sobreviven para confirmar este dicho."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flare"
|
||||
msgstr "Fulgor draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
|
||||
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
|
||||
|
@ -4869,14 +4878,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Los fulgores dracos aspiran a ser líderes de los suyos. Aunque su manejo de "
|
||||
"su fuego interno no es tan bueno como en algunos de su raza, estos dracos "
|
||||
"tienen aspiraciones más elevadas. Saben utilizar espadas, y aspiran a ser "
|
||||
"los más grandes de entre los dracos.."
|
||||
"los más grandes de entre los dracos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Gladiator"
|
||||
msgstr "Gladiador draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
|
||||
|
@ -4886,16 +4894,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
|
||||
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
|
||||
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
|
||||
"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
|
||||
"defenderse de sus oponentes."
|
||||
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura de "
|
||||
"latón y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan "
|
||||
"para acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Glider"
|
||||
msgstr "Planeador draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
|
||||
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
|
@ -4908,11 +4915,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para "
|
||||
"poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
|
||||
"Estos dracos son guerreros competentes, que además poseen el fuego interno "
|
||||
"Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno "
|
||||
"propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy "
|
||||
"efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
|
||||
"oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar ingresar "
|
||||
"en las filas de los dracos celestes."
|
||||
"en las filas de los dracos celestes. Desde su posición aventajada en lo "
|
||||
"alto, pueden ignorar la mayoría de las defensas. Su habilidad volando les "
|
||||
"permite atacar a sus enemigos aunque intenten ocultarse."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:26
|
||||
|
@ -4921,7 +4930,7 @@ msgstr "caída"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
|
||||
msgid "Hurricane Drake"
|
||||
msgstr "Draco huracán"
|
||||
msgstr "Draco de huracán"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4929,6 +4938,9 @@ msgid ""
|
|||
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
|
||||
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los dracos de huracán son los maestros de su raza en el aire. Gracias a su "
|
||||
"vuelo alto, pueden atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego "
|
||||
"impunemente sobre el enemigo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
|
||||
msgid "Inferno Drake"
|
||||
|
@ -4954,7 +4966,6 @@ msgid "Sky Drake"
|
|||
msgstr "Draco celeste"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
|
||||
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
|
||||
|
@ -4966,7 +4977,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. Usando su inercia y su "
|
||||
"aliento de fuego como armas, este tipo de dracos ha conseguido ser la "
|
||||
"pesadilla de muchos. Pueden caer sin un ruido sobre sus presas, y "
|
||||
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada."
|
||||
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada. "
|
||||
"Gracias a atacar desde el aire, pueden escupir fuego con una gran precisión "
|
||||
"a posiciones que de otra forma serían muy difíciles de atacar."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
|
@ -4995,12 +5008,10 @@ msgid "firststrike"
|
|||
msgstr "primer golpe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Warden"
|
||||
msgstr "Fulgor draco"
|
||||
msgstr "Guardián draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
|
||||
|
@ -5012,7 +5023,7 @@ msgstr ""
|
|||
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
|
||||
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
|
||||
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
|
||||
"pesadas. Los carniceros utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
|
||||
"pesadas. Los guardianes utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
|
||||
"con gran efectividad."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -5040,6 +5051,13 @@ msgid ""
|
|||
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
|
||||
"of their struggle have long faded into oblivion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enormes despojos de lo que una vez fueron guerreros legendarios, los draug "
|
||||
"atemorizan los corazones de aquellos que se les oponen. No los guía la "
|
||||
"malicia, pero permanecen encadenados para siempre en el sueño de su no "
|
||||
"muerte, vagando a través de las mayores batallas de sus recuerdos, y "
|
||||
"luchando desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo conseguirá la "
|
||||
"lucha. El recuerdo de sus enemigos, y el propósito de su lucha, hace tiempo "
|
||||
"que se han perdido en el olvido."
|
||||
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
|
||||
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
|
||||
|
@ -5268,7 +5286,7 @@ msgstr "dragonera"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enano ulfserker"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5276,6 +5294,10 @@ msgid ""
|
|||
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
|
||||
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
|
||||
"ulfserkers son los más feroces en la batalla: atacan luchando sin tregua "
|
||||
"hasta la muerte de su enemigo o la suya propia, sin importar cuántas heridas "
|
||||
"reciban."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
|
@ -5346,6 +5368,11 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
|
||||
"seen in the woods until just after they have attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los vengadores elfos son extremadamente hábiles y extremadamente rápidos, "
|
||||
"poderosos en todas las formas de combate. Los vengadores son considerados en "
|
||||
"Wesnoth como los mejores de entre todas las gentes del bosque, y pueden "
|
||||
"emboscar a sus enemigos desde ellos, ya que permanecen sin ser vistos entre "
|
||||
"la espesura hasta después de haber atacado."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
|
||||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||||
|
@ -5481,6 +5508,11 @@ msgid ""
|
|||
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
|
||||
"people in times of uncertainty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La dama elfa representa una singular combinación de belleza y sabiduría, y "
|
||||
"es profundamente respetada por todos los elfos. Su habilidad para ver a "
|
||||
"través de las nieblas del destino le ha ganado una posición de autoridad "
|
||||
"entre sus gentes. Utiliza esta autoridad en raras ocasiones con un sentido "
|
||||
"de gentil benevolencia para guiar a su pueblo en tiempos de incertidumbre."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
|
||||
msgid "shove"
|
||||
|
@ -5509,6 +5541,11 @@ msgid ""
|
|||
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
|
||||
"and lesser speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los tiradores elfos son expertos en el uso del arco. Su habilidad les "
|
||||
"garantiza un 60% de probabilidades de alcanzar a sus enemigos, incluso a "
|
||||
"aquellos que buscan cobertura aprovechando el terreno. Esta gran habilidad "
|
||||
"con el arco compensa su falta de pericia en el combate cuerpo a cuerpo y su "
|
||||
"menor velocidad."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
|
||||
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
|
||||
|
@ -5568,6 +5605,12 @@ msgid ""
|
|||
"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
|
||||
"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los montaraces elfos son rápidos y poderosos. Son realmente unos luchadores "
|
||||
"completos, habilidosos tanto en el combate cuerpo a cuerpo como a distancia. "
|
||||
"Los mejores de todas las gentes del bosque, los montaraces no pueden ser "
|
||||
"avistados por sus enemigos mientras permanecen entre los árboles, a no ser "
|
||||
"que acaben de realizar un ataque, o que se encuentre algún enemigo junto a "
|
||||
"ellos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
|
||||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||||
|
@ -5663,6 +5706,11 @@ msgid ""
|
|||
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
|
||||
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejando a un lado los estudios de curación en favor de usos más agresivos de "
|
||||
"la magia, las Conjuradoras elfas se han vuelto muy eficientes en el combate "
|
||||
"a distancia. Su ataque enredador es notablemente más efectivo que antes, y "
|
||||
"pueden invocar ráfagas de viento etéreo helado para castigar a quienes se "
|
||||
"enfrentan a ellas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
|
@ -5791,6 +5839,11 @@ msgid ""
|
|||
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
|
||||
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incluso aquellos que viven felices en sus hogares necesitan eventualmente "
|
||||
"algún tipo de transporte a través de los mares, aunque sólo sea para ir de "
|
||||
"pesca o comerciar con mercancías. El galeón es perfecto para este cometido: "
|
||||
"es rápido y resistente, aunque no está preparado para la lucha, y es capaz "
|
||||
"de adaptarse a múltiples tareas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Galleon.cfg:18
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
|
@ -5918,6 +5971,11 @@ msgid ""
|
|||
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
|
||||
"them to deal the first strike in melee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
|
||||
"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. Aquellos que de "
|
||||
"alguna forma se las han arreglado para sobrevivir al fragor del combate "
|
||||
"invariablemente se equipan con una lanza mucho más grande que antes, lo que "
|
||||
"les permite atestar el primer golpe en el combate."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
|
@ -5966,6 +6024,11 @@ msgid ""
|
|||
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
|
||||
"forward to becoming Goblin Impalers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
|
||||
"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. A pesar de carecer "
|
||||
"de armas o armaduras apropiadas, estos parcos lanceros están bien preparados "
|
||||
"para una guerra de desgaste. Los mejores lanceros goblin pueden anhelar "
|
||||
"convertirse en empaladores."
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
|
@ -5987,7 +6050,7 @@ msgstr "lanza"
|
|||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
|
||||
msgid "Grand Marshal"
|
||||
msgstr "Gran mariscal"
|
||||
msgstr "Gran Mariscal"
|
||||
|
||||
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5997,6 +6060,11 @@ msgid ""
|
|||
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
|
||||
"beneath them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rango de Gran Mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
|
||||
"de los humanos, y aquellos que portan este título han superado muchas "
|
||||
"pruebas de fuego, probando su considerable valía tanto en el combate "
|
||||
"individual como a nivel táctico. Su presencia en el campo de batalla es de "
|
||||
"gran ayuda para aquellos que sirven bajo sus órdenes."
|
||||
|
||||
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Great Mage"
|
||||
|
@ -6406,6 +6474,10 @@ msgid ""
|
|||
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
|
||||
"call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las jóvenes sirénidas son a menudo iniciadas en la magia de las aguas por su "
|
||||
"gente. A pesar de su fragilidad, esto las convierte en unos oponentes "
|
||||
"formidables, ya que pueden invocar las mismísimas aguas para golpear a sus "
|
||||
"enemigos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
|
||||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||||
|
@ -6417,6 +6489,9 @@ msgid ""
|
|||
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
|
||||
"well as being a potent defense against the unworldly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las mejores estudiantes entre las sirénidas a menudo toman el camino de los "
|
||||
"estudios sagrados. Esto las vuelve capaces de encargarse de las heridas de "
|
||||
"sus camaradas, así como representar una poderosa defensa frente a los impíos."
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
|
||||
msgid "Siren"
|
||||
|
@ -6580,6 +6655,12 @@ msgid ""
|
|||
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
|
||||
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
|
||||
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
|
||||
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su "
|
||||
"incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende "
|
||||
"bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo mucho "
|
||||
"más ágiles que sus oponentes."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
|
||||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
|
@ -6597,6 +6678,12 @@ msgid ""
|
|||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los maestros más experimentados con la espada entre las nagas son iniciados "
|
||||
"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
|
||||
"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
|
||||
"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
|
||||
"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
|
||||
"movilidad letal."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
|
@ -6610,6 +6697,12 @@ msgid ""
|
|||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||||
"allows them a deadly mobility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los maestros más experimentados con la espada entre los nagini son iniciados "
|
||||
"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
|
||||
"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
|
||||
"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
|
||||
"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
|
||||
"movilidad letal."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
|
@ -6624,6 +6717,13 @@ msgid ""
|
|||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muchos de los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que "
|
||||
"se hagan merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
|
||||
"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
|
||||
"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
|
||||
"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace "
|
||||
"poderosos en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un "
|
||||
"impedimento para hacerlo."
|
||||
|
||||
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
|
||||
msgid "Nagini Warrior"
|
||||
|
@ -6666,6 +6766,11 @@ msgid ""
|
|||
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
|
||||
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a su "
|
||||
"futuro alimento con sus garras, que son venenosas. Cuando han saciado su "
|
||||
"hambre con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
|
||||
"recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
|
||||
"alimento."
|
||||
|
||||
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
|
||||
msgid "Nightgaunt"
|
||||
|
@ -7674,10 +7779,31 @@ msgid ""
|
|||
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
|
||||
"their weakness during daylight hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los trolls, cuando son adultos, poseen una fuerza aterradora. Sus cuerpos, "
|
||||
"que tienen la dureza de una roca y el tamaño de dos hombres, y la terrible "
|
||||
"habilidad de recuperarse de las heridas que reciben, hacen de ellos unos "
|
||||
"oponentes formidables incluso cuando están lejos de las montañas donde "
|
||||
"prefieren luchar. Un troll adulto es más astuto, más rápido, más fuerte, y "
|
||||
"aunque no sea algo que nadie se atreva a decirle a la cara, más feo que "
|
||||
"cualquiera de sus crías. Acostumbran a portar pesados troncos con los que "
|
||||
"demuestran tener una brutal pericia, y son un baluarte en cualquier batalla "
|
||||
"en la que participen. La única debilidad que tienen, si es que puede "
|
||||
"llamarse así, es que su incapacidad para luchar a distancia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
"Los trolls luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y especialmente bien de "
|
||||
"noche. Son vulnerables a los arqueros, especialmente en campo abierto, y "
|
||||
"deberían tener la sana costumbre de evitar a cualquier lanzador de conjuros "
|
||||
"en cualquier terreno. Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los "
|
||||
"esqueletos, y bastante débiles contra enemigos fuertemente blindados o con "
|
||||
"una alta resistencia natural, como son su contrapartida de los bosques, los "
|
||||
"woses. Su regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin "
|
||||
"necesidad de aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, así "
|
||||
"como su debilidad durante las horas de luz."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Hero"
|
||||
msgstr "Troll héroe"
|
||||
msgstr "Héroe troll"
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7685,7 +7811,7 @@ msgid ""
|
|||
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
|
||||
"own, even during battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los trolls héroes son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
|
||||
"Los héroes trolls son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
|
||||
"regenerarse increíblemente rápido, recobrándose de las heridas ellos solos, "
|
||||
"incluso en el fragor de la lucha."
|
||||
|
||||
|
@ -7719,6 +7845,32 @@ msgid ""
|
|||
"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
|
||||
"them in open terrain during the day, when they are weakest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dada la monstruosa fuerza de su raza, los trolls pueden convertir los "
|
||||
"objetos más mundanos en armas mortales. Algunos trolls fabrican burdas "
|
||||
"hondas, muy similares a las que usaría un niño, salvo por el hecho de que en "
|
||||
"vez de lanzar guijarros usan rocas. Aunque no son especialmente certeros, "
|
||||
"una de estas rocas dejar tullido a un hombre si llega a golpearlo. Aparte de "
|
||||
"necesitar munición, y a pesar de no tener armas de cuerpo a cuerpo, un "
|
||||
"lanzador de piedras troll es aún así más grande, más fuerte, y quizás "
|
||||
"incluso más feo que la cría que una vez fue, y el puño de un troll sirve "
|
||||
"igual en combate que el martillo de un hombre. Más aún, su habilidad para "
|
||||
"responder a un arquero enemigo hace que luchar contra él en cualquier "
|
||||
"distancia sea un asunto peligroso, a menos que uno pueda atacarlo desde una "
|
||||
"buena cobertura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uso:\n"
|
||||
"Los trolls lanzadores de piedras luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y "
|
||||
"especialmente bien de noche. Al revés que otros miembros de su raza, un "
|
||||
"troll lanzador de piedras hará que muchos arqueros se lo piensen dos veces "
|
||||
"antes de atacarlo, y para un lanzador de conjuros la cosa tampoco es fácil. "
|
||||
"Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los esqueletos, y bastante "
|
||||
"débiles contra enemigos fuertemente blindados o con una alta resistencia "
|
||||
"natural, como son su contrapartida de los bosques, los woses. Su "
|
||||
"regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin necesidad de "
|
||||
"aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, así como su "
|
||||
"debilidad durante las horas de luz. El mayor peligro para un lanzador de "
|
||||
"piedras es una unidad de cuerpo a cuerpo poderosa que lo ataque en campo "
|
||||
"abierto durante el día, cuando son más débiles."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Warrior"
|
||||
|
@ -8049,9 +8201,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
|
|||
msgstr "+Responsables de internacionalización"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Afrikaans Translation"
|
||||
msgstr "+Traducción danesa"
|
||||
msgstr "+Traducción sudafricana"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:130
|
||||
msgid "+Basque Translation"
|
||||
|
@ -8114,9 +8265,8 @@ msgid "+Italian Translation"
|
|||
msgstr "+Traducción italiana"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Japanese Translation"
|
||||
msgstr "+Traducción china"
|
||||
msgstr "+Traducción japonesa"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:230
|
||||
msgid "+Latin Translation"
|
||||
|
@ -8139,9 +8289,8 @@ msgid "+Russian Translation"
|
|||
msgstr "+Traducción rusa"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Serbian Translation"
|
||||
msgstr "+Traducción alemana"
|
||||
msgstr "+Traducción serbia"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:265
|
||||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
|
@ -8160,9 +8309,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
|
|||
msgstr "+Traducción sueca"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:285
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Turkish Translation"
|
||||
msgstr "+Traducción danesa"
|
||||
msgstr "+Traducción turca"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:289
|
||||
msgid "+Contributors"
|
||||
|
@ -8237,11 +8385,11 @@ msgstr "debilidad del defensor contra"
|
|||
|
||||
#: src/actions.cpp:655
|
||||
msgid "(both should survive)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(ambos deberían sobrevivir)"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:657
|
||||
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "% Prob[matar/morir/ambos sobreviven]"
|
||||
|
||||
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
|
||||
msgid "poisoned"
|
||||
|
@ -8353,19 +8501,19 @@ msgstr "Versión: "
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d de %b del %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:424
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:427
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:430
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d de %b"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -8377,7 +8525,7 @@ msgid ""
|
|||
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay juegos guardados que cargar.\n"
|
||||
"(Se guardarán automáticamente cuando complete un escenario.)"
|
||||
"(Las partidas se guardan automáticamente cuando completa un escenario.)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:474
|
||||
msgid "Delete Save"
|
||||
|
@ -8408,9 +8556,8 @@ msgstr ""
|
|||
"ficheros dentro del juego?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Puerta"
|
||||
msgstr "Fecha"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
|
||||
|
@ -8451,9 +8598,8 @@ msgid "Moves: "
|
|||
msgstr "Movimientos: "
|
||||
|
||||
#: src/display.cpp:465
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "golpe de hielo"
|
||||
msgstr "Instantánea"
|
||||
|
||||
#: src/display.cpp:1025
|
||||
msgid "healthy"
|
||||
|
@ -8481,9 +8627,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
|
|||
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:619
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
|
||||
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aviso: El fichero que ha intentado cargar está corrompido. Cargando de todos "
|
||||
"modos.\n"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:891
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8707,9 +8854,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
|
|||
msgstr "Elija su idioma preferido:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
|
||||
msgstr "Aviso: Errores cargando ficheros de configuración del juego: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1327
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
|
@ -8877,11 +9023,11 @@ msgstr "Altura:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de colinas:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
|
@ -8928,10 +9074,12 @@ msgid ""
|
|||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor requiere una versión $version1, y usted está usando la versión "
|
||||
"$version2."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:154
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bucle en la redirección del servidor"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:186
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
|
@ -9144,14 +9292,12 @@ msgid "Create Game"
|
|||
msgstr "Crear partida"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr "Nuevo mapa"
|
||||
msgstr "Mapa"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Tabla de estado"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -9302,7 +9448,7 @@ msgid "Gold: "
|
|||
msgstr "Oro: "
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:854
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||||
msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
|
||||
|
||||
|
@ -9359,10 +9505,11 @@ msgid "Choose weapon:"
|
|||
msgstr "Escoger arma:"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||||
msgstr "Aún no ha empezado el turno. ¿Está seguro de que quiere terminarlo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar el "
|
||||
"turno?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
|
||||
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||||
|
@ -9486,9 +9633,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr "nivel"
|
||||
msgstr "Nivel"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2074
|
||||
msgid "Dismiss Unit"
|
||||
|
@ -9704,9 +9850,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
|
|||
msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la línea"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (línea $line)"
|
||||
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag en $pos"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:139
|
||||
msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
|
@ -9733,11 +9878,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
|
|||
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag (línea "
|
||||
"$line)"
|
||||
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta $tag "
|
||||
"(en la posición $pos)"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
|
@ -9755,11 +9899,11 @@ msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " incluido en "
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:306
|
||||
msgid "$error at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error en $pos"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:186
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
@ -9835,16 +9979,15 @@ msgstr "-- Compendio de Guerra y Virtud"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
|
||||
msgid "; "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "; "
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1141
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PX para subir de nivel"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr "PV: "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
#: src/unit_types.cpp:331
|
||||
msgid "strikes"
|
||||
|
@ -9862,23 +10005,6 @@ msgstr "legal"
|
|||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
|
||||
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
|
||||
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
|
||||
#~ "level units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un noble líder de muchas tropas, un señor es especialmente fuerte en "
|
||||
#~ "combate cuerpo a cuerpo, pero también posee habilidad para tirar con el "
|
||||
#~ "arco. Como los comandantes, los señores tienen un buen liderazgo, y "
|
||||
#~ "mejoran las habilidades de lucha de todas las unidades adyacentes de "
|
||||
#~ "nivel inferior."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
|
||||
#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "level: "
|
||||
#~ msgstr "nivel: "
|
||||
|
||||
|
@ -9967,46 +10093,6 @@ msgstr "neutral"
|
|||
#~ msgid "Bump Size:"
|
||||
#~ msgstr "Elevación:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
|
||||
#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
|
||||
#~ "unit is recruited.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The currently available traits are the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Muchas unidades tienen dos rasgos. Los rasgos son propiedades de cada "
|
||||
#~ "unidad que modifican ligeramente sus atributos. Se asignan aleatoriamente "
|
||||
#~ "a cada unidad cuando se recluta.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Los rasgos disponibles actualmente son los siguientes:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
|
||||
#~ "are.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
|
||||
#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
|
||||
#~ "considerable gold over the course of the campaign."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text=Leal</header>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Las unidades leales siempre tienen un coste de mantenimiento de una "
|
||||
#~ "pieza, independientemente del nivel que alcancen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Una unidad de nivel uno que sea leal es exactamente igual que una que no "
|
||||
#~ "lo sea. Esto hace que al principio de una campaña este rasgo no sea muy "
|
||||
#~ "útil. Una vez que la unidad empiece a subir de nivel, sin embargo, puede "
|
||||
#~ "ahorrarle una cantidad de oro considerable durante el curso completo de "
|
||||
#~ "la campaña."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Era not available: "
|
||||
#~ msgstr "Era no disponible: "
|
||||
|
||||
|
@ -10302,15 +10388,6 @@ msgstr "neutral"
|
|||
#~ msgid "Merle"
|
||||
#~ msgstr "Merle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
|
||||
#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
|
||||
#~ "multiplayer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Felicidades! Me has derrotado, y completado así el segundo y último "
|
||||
#~ "escenario de entrenamiento. Ahora, puedes comenzar una campaña, o jugar "
|
||||
#~ "con otros jugadores."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players"
|
||||
#~ msgstr "Jugadores"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue