translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-06-03 16:12:50 +00:00
parent b56cc63286
commit feae627a4e
4 changed files with 259 additions and 207 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:48+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1196,9 +1196,8 @@ msgstr ""
"las fuerzas de la Reina Oscura."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr "No he podido proteger a las gentes del Puerto de Aguasnegras..."
msgstr "He fallado en proteger al heredero legítimo y a las gentes del Puerto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@ -1412,13 +1411,12 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "¡Un monstruo se ocultaba en el lago!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"¡La leyenda era cierta! ¡Hay criaturas acuáticas escondidas en los lagos "
"cercanos al reino enano!"
"¡La leyenda era cierta! Siempre ha habido criaturas de largos tentáculos "
"escondidas en los lagos cercanos al reino enano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@ -1634,16 +1632,15 @@ msgstr ""
"será el Rey."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
Yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como Reina! Mi madre es "
"sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con justicia y "
"mesura. Incluso puedo aceptarte como consejero, Delfador"
Bien, pero yo tengo el Cetro! ¡Volveré y la gente me aceptará como Reina! "
"Mi madre es sólo la Reina Madre. El trono es mío por derecho. Gobernaré con "
"justicia y mesura. Incluso puede que te acepte como consejero, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
msgid ""
@ -1986,9 +1983,8 @@ msgstr ""
"podamos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar."
msgstr "Yo...yo no creo que pueda continuar más allá."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -3069,14 +3065,12 @@ msgstr ""
"otros magos. ¡Quizás podamos trabajar juntos para recapturar la isla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestro enemigo!"
msgstr "¡Por supuesto, unámonos para luchar contra nuestros enemigos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "Ahora puedes reclutar magos."
msgstr "Ahora puede reclutar magos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3393,13 +3387,12 @@ msgstr ""
"¡Convocaré a mis hombres para ayudaros!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
msgstr ""
"Si eso es verdad, Konrad, tal vez deberíamos tomar otra ruta y rodear la "
"montaña antes de intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
"montaña, antes que intentar derrotar a estos nuevos enemigos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid "What do you say, Delfador?"
@ -3422,7 +3415,6 @@ msgstr ""
"poderosos Moradores se alzan en armas en las aldeas del oeste! ¡A la batalla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 01:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:56+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Siguiente unidad"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Unidad anterior"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Mantener posición"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -475,11 +475,11 @@ msgstr "Presione la tecla deseada"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acción"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Tecla"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Cerrar"
#: src/show_dialog.cpp:843
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "Descargando..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 14:40+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Campesino"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
msgstr ""
msgstr "(reto)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Guerrero"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
msgstr ""
msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Señor de la guerra"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
msgstr ""
msgstr "(sólo expertos)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -156,7 +156,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:182
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@ -200,7 +199,6 @@ msgstr ""
"así que debemos irnos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
@ -276,14 +274,12 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Bueno, ya no hay vuelta atrás. Están preparándo el asedio."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Los muros de Prestim son muy duros, así que se estrellarán contra ellos sin "
"éxito."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -292,7 +288,7 @@ msgstr ""
"No estoy tan seguro. Cada fortaleza tiene su punto débil. La muralla de "
"Prestim está defendida por tres torres. Si destruyen una de ellas, los "
"humanos podrán entrar a través de la brecha a Prestim...y no hace falta que "
"diga más."
"diga más, porque ese sería nuestro fin."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:228
msgid ""
@ -319,7 +315,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "¿Cuál?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -332,7 +327,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "¿Y si fallamos?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -346,7 +340,7 @@ msgstr "Estupendo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:273
msgid "Then, the battle for Prestim began."
msgstr "Y entonces, la batalla por Prestim comenzó."
msgstr "Y así, la batalla por Prestim comenzó."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:292
msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
@ -355,12 +349,11 @@ msgstr "Venimos para honrar nuestra alianza, Earl Lanbec'h."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:386
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr ""
"¡Aquí estamos! ¡Aguantad en Prestim, vamos para empujarlos hacia el río!"
"¡Aquí estamos! ¡Aguantad en Prestim, venimos para empujarlos hacia el río!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:391
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "¡Son demasiados! ¡RETIRADA!"
msgstr "¡Son demasiados ahora! ¡RETIRADA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
msgid ""
@ -369,24 +362,22 @@ msgstr ""
"¡La Gran Horda, por fin! Estaba empezando a pensar que nunca llegarían."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
"not venture out anytime soon."
msgstr ""
"La defensa de Prestim que has hecho ha sido heroica. Los humanos no "
"esperaban que lo hiciésemos, y eso ha minado su confianza. Están retirándose "
"a su fortaleza y no creo que salgan de ahí."
"La defensa de Prestim que habéis hecho ha sido heroica. Los humanos no "
"esperaban que opusiéramos tal resistencia, y eso ha minado su confianza. "
"Están retirándose a su fortaleza y no creo que salgan de ahí en un tiempo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:423
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
msgstr ""
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de llevar a la Gran Horda detrás "
"suyo! ¡No tendrán descanso hasta que acabemos con Earl Lanbec'h!"
"¡Es hora de mostrarles quiénes somos y de comandar la Gran Horda en su "
"persecución! ¡No descansaremos hasta acabar con Earl Lanbec'h!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:429
msgid ""
@ -519,10 +510,9 @@ msgid ""
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
msgstr ""
"Hemos salido victoriosos esta vez, pero los humanos están organizando un "
"gran ejército. Esto no es más que una vanguardia, hay muchos más en camino."
"gran ejército. Esto no es más que la vanguardia, hay muchos más en camino."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "¿Qué hacemos, jefe?"
@ -553,7 +543,6 @@ msgstr ""
"aliados en el pasado, quizá nos ayuden. Aprisa, debemos irnos ya."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Traer a Inarix y al menos a cuatro saurios al fuerte del río Gork"
@ -566,13 +555,12 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
"commando of elves, we have already tried to assault it twice without success."
msgstr ""
"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido a Prestim! El "
"Refuerzos, ¡por fin! ¡Quien quiera que seas, eres bienvenido en Prestim! El "
"puente fortificado sobre el río Gork ha sido tomado esta mañana por una "
"pequeña unidad de elfos. Ya hemos tratado de asaltarlo dos veces sin ningún "
"éxito."
@ -582,7 +570,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "¡Ah, no hay rival para mi maza!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@ -593,7 +580,6 @@ msgstr ""
"al otro lado del río. No podrán cruzarlo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -613,15 +599,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "¡No será tan fácil! Nuestros enemigos están atrincherados."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr "¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del río morirá!"
msgstr ""
"Sabotearemos el puente del sur cuando el grueso de ejército saurio lo haya "
"cruzado ¡Cada guerrero atrapado en el puente o al otro lado del río morirá!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@ -636,13 +623,12 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "¡Rápido! ¡El puente del sur está a punto de explotar! ¡Retirada!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos. Debemos "
"rendirnos."
"Hemos sufrido demasiadas bajas para resistir a los humanos; no tenemos otra "
"opción más que rendirnos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
msgid "At the saurians! Rip them to the last!"
@ -966,13 +952,12 @@ msgstr "¡Por fin se retiran!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
msgstr ""
"Aún no estamos fuera del bosque, puedo ver más elfos surgir del bosque. No "
"estamos seguros."
"Aún no estamos fuera de la espesura. Puedo ver más elfos surgir del bosque. "
"No estamos seguros."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:257
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:305
@ -985,9 +970,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Sí, necesito la ayuda de todo el concilio, voy con vosotros."
msgstr "Sí, necesitaré pedir la ayuda de todo el concilio. Voy con vosotros."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:265
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:313
@ -1035,7 +1019,6 @@ msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Hacia la bahía de Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a todos los líderes enemigos"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 02:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 13:30+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4776,7 +4776,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Retador draco"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4790,16 +4789,14 @@ msgstr ""
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
"pesadas. Las armas que prefieren los retadores dracos son la espada y la "
"lanza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
"maza, que usan con gran habilidad. Los mejores retadores pueden convertirse "
"en gladiadores o carniceros."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draco incendiario"
msgstr "Comisario draco"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -4809,9 +4806,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
"defenderse de sus oponentes."
"un error. Los comisarios dracos se protegen con una gruesa armadura de latón "
"y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
"acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -4823,6 +4820,9 @@ msgid ""
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Los luchadores dracos manejan sus curvas cimitarras de una forma letal, y "
"poseen la habilidad de aliento flamígero de sus antepasados. Los luchadores "
"más avezados pasan a engrosar las filas de la elite, los guerreros dracos."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
msgid "scimitar"
@ -4840,6 +4840,11 @@ msgid ""
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
"Los enormes dracos de fuego se equipan con armaduras de placas de plata para "
"protegerse de heridas graves. A pesar de que su técnica de combate cuerpo a "
"cuerpo es primitiva, son temidos por haber alcanzado el control total sobre "
"su fuego interno. Los más fieros entre los dracos de fuego llegan a "
"convertirse en las tropas voladoras conocidas como dracos infernales."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@ -4853,13 +4858,17 @@ msgid ""
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
"Existe un viejo dicho: «Los generales de los ejércitos de dracos tienen "
"fuego en sus venas en vez de sangre». Nadie dudaría de la verdad de este "
"dicho tras enfrentarse a estas enormes criaturas devastadoras... Sin "
"embargo, entre sus llamas chisporroteantes y sus pérfidas espadas, pocos de "
"quienes los encuentran sobreviven para confirmar este dicho."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
msgstr "Fulgor draco"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -4869,14 +4878,13 @@ msgstr ""
"Los fulgores dracos aspiran a ser líderes de los suyos. Aunque su manejo de "
"su fuego interno no es tan bueno como en algunos de su raza, estos dracos "
"tienen aspiraciones más elevadas. Saben utilizar espadas, y aspiran a ser "
"los más grandes de entre los dracos.."
"los más grandes de entre los dracos."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Gladiador draco"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -4886,16 +4894,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguien podría pensar que estos dracos, sin más alas que unos muñones e "
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura y "
"procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan para "
"defenderse de sus oponentes."
"un error. Los gladiadores dracos se protegen con una gruesa armadura de "
"latón y procuran llevar encima tantas armas de filos esmeralinos como puedan "
"para acabar con tantos oponentes como se atrevan a acercarse."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planeador draco"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -4908,11 +4915,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los planeadores dracos llevan tan poca armadura como les es posible para "
"poder escapar rápidamente de sus enemigos cuando salen de sus cavernas. "
"Estos dracos son guerreros competentes, que además poseen el fuego interno "
"Estos dracos son guerreros competentes, y además poseen el fuego interno "
"propio de muchos de su raza. Los planeadores también usan de forma muy "
"efectiva su velocidad para golpear desde arriba una y otra vez a sus "
"oponentes hasta que caen. Los mejores planeadores pueden intentar ingresar "
"en las filas de los dracos celestes."
"en las filas de los dracos celestes. Desde su posición aventajada en lo "
"alto, pueden ignorar la mayoría de las defensas. Su habilidad volando les "
"permite atacar a sus enemigos aunque intenten ocultarse."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:21 data/units/Drake_Hurricane.cfg:26
#: data/units/Drake_Sky.cfg:26
@ -4921,7 +4930,7 @@ msgstr "caída"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draco huracán"
msgstr "Draco de huracán"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@ -4929,6 +4938,9 @@ msgid ""
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"Los dracos de huracán son los maestros de su raza en el aire. Gracias a su "
"vuelo alto, pueden atravesar la mayoría de las defensas y escupir fuego "
"impunemente sobre el enemigo."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
@ -4954,7 +4966,6 @@ msgid "Sky Drake"
msgstr "Draco celeste"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@ -4966,7 +4977,9 @@ msgstr ""
"Los dracos celestes son sin duda los reyes del cielo. Usando su inercia y su "
"aliento de fuego como armas, este tipo de dracos ha conseguido ser la "
"pesadilla de muchos. Pueden caer sin un ruido sobre sus presas, y "
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada."
"normalmente están ya muy lejos antes de que alguien pueda hacerles nada. "
"Gracias a atacar desde el aire, pueden escupir fuego con una gran precisión "
"a posiciones que de otra forma serían muy difíciles de atacar."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@ -4995,12 +5008,10 @@ msgid "firststrike"
msgstr "primer golpe"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Fulgor draco"
msgstr "Guardián draco"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@ -5012,7 +5023,7 @@ msgstr ""
"incapaces de usar su fuego interno como arma, están en desventaja. Y sería "
"un error. Para compensar, se han convertido en grandes artesanos de la "
"forja, capaces de fabricar armas de filos esmeralinos, y llevan armaduras "
"pesadas. Los carniceros utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
"pesadas. Los guardianes utilizan como arma preferida la alabarda, que usan "
"con gran efectividad."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
@ -5040,6 +5051,13 @@ msgid ""
"bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
"of their struggle have long faded into oblivion."
msgstr ""
"Enormes despojos de lo que una vez fueron guerreros legendarios, los draug "
"atemorizan los corazones de aquellos que se les oponen. No los guía la "
"malicia, pero permanecen encadenados para siempre en el sueño de su no "
"muerte, vagando a través de las mayores batallas de sus recuerdos, y "
"luchando desesperadamente por liberarse, por una paz que sólo conseguirá la "
"lucha. El recuerdo de sus enemigos, y el propósito de su lucha, hace tiempo "
"que se han perdido en el olvido."
#: data/units/Draug.cfg:36 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
#: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
@ -5268,7 +5286,7 @@ msgstr "dragonera"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr ""
msgstr "Enano ulfserker"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
@ -5276,6 +5294,10 @@ msgid ""
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
"Los enanos son una antigua raza de poderosos guerreros. De ellos, los "
"ulfserkers son los más feroces en la batalla: atacan luchando sin tregua "
"hasta la muerte de su enemigo o la suya propia, sin importar cuántas heridas "
"reciban."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@ -5346,6 +5368,11 @@ msgid ""
"Wesnoth, and can ambush their foes in the forest, because they cannot be "
"seen in the woods until just after they have attacked."
msgstr ""
"Los vengadores elfos son extremadamente hábiles y extremadamente rápidos, "
"poderosos en todas las formas de combate. Los vengadores son considerados en "
"Wesnoth como los mejores de entre todas las gentes del bosque, y pueden "
"emboscar a sus enemigos desde ellos, ya que permanecen sin ser vistos entre "
"la espesura hasta después de haber atacado."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:92
msgid "female^Elvish Avenger"
@ -5481,6 +5508,11 @@ msgid ""
"authority is used sparingly with a sense of gentle benevolence to guide her "
"people in times of uncertainty."
msgstr ""
"La dama elfa representa una singular combinación de belleza y sabiduría, y "
"es profundamente respetada por todos los elfos. Su habilidad para ver a "
"través de las nieblas del destino le ha ganado una posición de autoridad "
"entre sus gentes. Utiliza esta autoridad en raras ocasiones con un sentido "
"de gentil benevolencia para guiar a su pueblo en tiempos de incertidumbre."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
msgid "shove"
@ -5509,6 +5541,11 @@ msgid ""
"great skill with the bow compensates for their lack of skill in melee combat "
"and lesser speed."
msgstr ""
"Los tiradores elfos son expertos en el uso del arco. Su habilidad les "
"garantiza un 60% de probabilidades de alcanzar a sus enemigos, incluso a "
"aquellos que buscan cobertura aprovechando el terreno. Esta gran habilidad "
"con el arco compensa su falta de pericia en el combate cuerpo a cuerpo y su "
"menor velocidad."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:39 data/units/Elvish_Marksman.cfg:132
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:40
@ -5568,6 +5605,12 @@ msgid ""
"Rangers cannot be seen by enemies while they are in forest, unless they have "
"just made an attack, or there are enemies adjacent to them."
msgstr ""
"Los montaraces elfos son rápidos y poderosos. Son realmente unos luchadores "
"completos, habilidosos tanto en el combate cuerpo a cuerpo como a distancia. "
"Los mejores de todas las gentes del bosque, los montaraces no pueden ser "
"avistados por sus enemigos mientras permanecen entre los árboles, a no ser "
"que acaben de realizar un ataque, o que se encuentre algún enemigo junto a "
"ellos."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
@ -5663,6 +5706,11 @@ msgid ""
"entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
"upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
msgstr ""
"Dejando a un lado los estudios de curación en favor de usos más agresivos de "
"la magia, las Conjuradoras elfas se han vuelto muy eficientes en el combate "
"a distancia. Su ataque enredador es notablemente más efectivo que antes, y "
"pueden invocar ráfagas de viento etéreo helado para castigar a quienes se "
"enfrentan a ellas."
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -5791,6 +5839,11 @@ msgid ""
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
"Incluso aquellos que viven felices en sus hogares necesitan eventualmente "
"algún tipo de transporte a través de los mares, aunque sólo sea para ir de "
"pesca o comerciar con mercancías. El galeón es perfecto para este cometido: "
"es rápido y resistente, aunque no está preparado para la lucha, y es capaz "
"de adaptarse a múltiples tareas."
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@ -5918,6 +5971,11 @@ msgid ""
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. Aquellos que de "
"alguna forma se las han arreglado para sobrevivir al fragor del combate "
"invariablemente se equipan con una lanza mucho más grande que antes, lo que "
"les permite atestar el primer golpe en el combate."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
@ -5966,6 +6024,11 @@ msgid ""
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
"Los goblins intentan compensar su estupidez, fragilidad y falta de armamento "
"sofisticado tratando de superar a sus enemigos en número. A pesar de carecer "
"de armas o armaduras apropiadas, estos parcos lanceros están bien preparados "
"para una guerra de desgaste. Los mejores lanceros goblin pueden anhelar "
"convertirse en empaladores."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@ -5987,7 +6050,7 @@ msgstr "lanza"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
msgstr "Gran Mariscal"
#: data/units/Grand_Marshal.cfg:21
msgid ""
@ -5997,6 +6060,11 @@ msgid ""
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those serving "
"beneath them."
msgstr ""
"El rango de Gran Mariscal es uno de los más respetados entre los ejércitos "
"de los humanos, y aquellos que portan este título han superado muchas "
"pruebas de fuego, probando su considerable valía tanto en el combate "
"individual como a nivel táctico. Su presencia en el campo de batalla es de "
"gran ayuda para aquellos que sirven bajo sus órdenes."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@ -6406,6 +6474,10 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Las jóvenes sirénidas son a menudo iniciadas en la magia de las aguas por su "
"gente. A pesar de su fragilidad, esto las convierte en unos oponentes "
"formidables, ya que pueden invocar las mismísimas aguas para golpear a sus "
"enemigos."
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@ -6417,6 +6489,9 @@ msgid ""
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
"Las mejores estudiantes entre las sirénidas a menudo toman el camino de los "
"estudios sagrados. Esto las vuelve capaces de encargarse de las heridas de "
"sus camaradas, así como representar una poderosa defensa frente a los impíos."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@ -6580,6 +6655,12 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Las reptilianas nagas son una de las pocas razas inteligentes capaces de "
"moverse con habilidad en el agua, lo que les concede todo un mundo vetado a "
"las criaturas terrestres. Aun así, no son realmente criaturas marinas, y su "
"incapacidad para respirar agua las deja temerosas del abismo que se extiende "
"bajo ellas. Son pequeñas, y de constitución algo frágil, pero a menudo mucho "
"más ágiles que sus oponentes."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
@ -6597,6 +6678,12 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Los maestros más experimentados con la espada entre las nagas son iniciados "
"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
"movilidad letal."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:43
msgid "Nagini Myrmidon"
@ -6610,6 +6697,12 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Los maestros más experimentados con la espada entre los nagini son iniciados "
"en la casta del Mirmidón, maestros del arte de la lucha con dos espadas. "
"Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y brincan con "
"gracia evitando los ataques. No sólo son unos poderosos enemigos en "
"cualquier terreno abierto, sino que su habilidad para nadar les dota de una "
"movilidad letal."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
@ -6624,6 +6717,13 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muchos de los jóvenes guerreros nagas suspiran por que llegue el día en que "
"se hagan merecedores de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto los hace "
"poderosos en tierra firme, pero la fricción del agua les resulta un "
"impedimento para hacerlo."
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:43
msgid "Nagini Warrior"
@ -6666,6 +6766,11 @@ msgid ""
"their victims, they simply shrug off all damage sustained as if they had "
"been freshly summoned, to begin their search for flesh again."
msgstr ""
"Conducidos por su hambre maldita de carne muerta, los necrófagos atacan a su "
"futuro alimento con sus garras, que son venenosas. Cuando han saciado su "
"hambre con la carne de sus víctimas, regeneran todas las heridas que han "
"recibido, como si nada hubiera pasado, y comienzan a buscar de nuevo más "
"alimento."
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@ -7674,10 +7779,31 @@ msgid ""
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
"Los trolls, cuando son adultos, poseen una fuerza aterradora. Sus cuerpos, "
"que tienen la dureza de una roca y el tamaño de dos hombres, y la terrible "
"habilidad de recuperarse de las heridas que reciben, hacen de ellos unos "
"oponentes formidables incluso cuando están lejos de las montañas donde "
"prefieren luchar. Un troll adulto es más astuto, más rápido, más fuerte, y "
"aunque no sea algo que nadie se atreva a decirle a la cara, más feo que "
"cualquiera de sus crías. Acostumbran a portar pesados troncos con los que "
"demuestran tener una brutal pericia, y son un baluarte en cualquier batalla "
"en la que participen. La única debilidad que tienen, si es que puede "
"llamarse así, es que su incapacidad para luchar a distancia.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"Los trolls luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y especialmente bien de "
"noche. Son vulnerables a los arqueros, especialmente en campo abierto, y "
"deberían tener la sana costumbre de evitar a cualquier lanzador de conjuros "
"en cualquier terreno. Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los "
"esqueletos, y bastante débiles contra enemigos fuertemente blindados o con "
"una alta resistencia natural, como son su contrapartida de los bosques, los "
"woses. Su regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin "
"necesidad de aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, así "
"como su debilidad durante las horas de luz."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll héroe"
msgstr "Héroe troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
msgid ""
@ -7685,7 +7811,7 @@ msgid ""
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
"Los trolls héroes son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
"Los héroes trolls son unos humanoides brutales y fuertes, capaces de "
"regenerarse increíblemente rápido, recobrándose de las heridas ellos solos, "
"incluso en el fragor de la lucha."
@ -7719,6 +7845,32 @@ msgid ""
"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
"them in open terrain during the day, when they are weakest."
msgstr ""
"Dada la monstruosa fuerza de su raza, los trolls pueden convertir los "
"objetos más mundanos en armas mortales. Algunos trolls fabrican burdas "
"hondas, muy similares a las que usaría un niño, salvo por el hecho de que en "
"vez de lanzar guijarros usan rocas. Aunque no son especialmente certeros, "
"una de estas rocas dejar tullido a un hombre si llega a golpearlo. Aparte de "
"necesitar munición, y a pesar de no tener armas de cuerpo a cuerpo, un "
"lanzador de piedras troll es aún así más grande, más fuerte, y quizás "
"incluso más feo que la cría que una vez fue, y el puño de un troll sirve "
"igual en combate que el martillo de un hombre. Más aún, su habilidad para "
"responder a un arquero enemigo hace que luchar contra él en cualquier "
"distancia sea un asunto peligroso, a menos que uno pueda atacarlo desde una "
"buena cobertura.\n"
"\n"
"Uso:\n"
"Los trolls lanzadores de piedras luchan bien en terreno abrupto o rocoso, y "
"especialmente bien de noche. Al revés que otros miembros de su raza, un "
"troll lanzador de piedras hará que muchos arqueros se lo piensen dos veces "
"antes de atacarlo, y para un lanzador de conjuros la cosa tampoco es fácil. "
"Son muy poderosos contra enemigos frágiles, como los esqueletos, y bastante "
"débiles contra enemigos fuertemente blindados o con una alta resistencia "
"natural, como son su contrapartida de los bosques, los woses. Su "
"regeneración los permite curar el veneno y las heridas sin necesidad de "
"aldeas. Su relativamente baja velocidad es una desventaja, así como su "
"debilidad durante las horas de luz. El mayor peligro para un lanzador de "
"piedras es una unidad de cuerpo a cuerpo poderosa que lo ataque en campo "
"abierto durante el día, cuando son más débiles."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@ -8049,9 +8201,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Responsables de internacionalización"
#: src/about.cpp:126
#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Traducción danesa"
msgstr "+Traducción sudafricana"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
@ -8114,9 +8265,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traducción italiana"
#: src/about.cpp:225
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Traducción china"
msgstr "+Traducción japonesa"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
@ -8139,9 +8289,8 @@ msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Traducción rusa"
#: src/about.cpp:262
#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Traducción alemana"
msgstr "+Traducción serbia"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
@ -8160,9 +8309,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Traducción sueca"
#: src/about.cpp:285
#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Traducción danesa"
msgstr "+Traducción turca"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Contributors"
@ -8237,11 +8385,11 @@ msgstr "debilidad del defensor contra"
#: src/actions.cpp:655
msgid "(both should survive)"
msgstr ""
msgstr "(ambos deberían sobrevivir)"
#: src/actions.cpp:657
msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
msgstr ""
msgstr "% Prob[matar/morir/ambos sobreviven]"
#: src/actions.cpp:859 src/actions.cpp:1025 src/display.cpp:1038
msgid "poisoned"
@ -8353,19 +8501,19 @@ msgstr "Versión: "
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%d de %b del %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%d de %b"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -8377,7 +8525,7 @@ msgid ""
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"No hay juegos guardados que cargar.\n"
"(Se guardarán automáticamente cuando complete un escenario.)"
"(Las partidas se guardan automáticamente cuando completa un escenario.)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Delete Save"
@ -8408,9 +8556,8 @@ msgstr ""
"ficheros dentro del juego?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Puerta"
msgstr "Fecha"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@ -8451,9 +8598,8 @@ msgid "Moves: "
msgstr "Movimientos: "
#: src/display.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "golpe de hielo"
msgstr "Instantánea"
#: src/display.cpp:1025
msgid "healthy"
@ -8481,9 +8627,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Batalla por Wesnoth"
#: src/game.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "El fichero que ha intentado cargar está corrompido."
msgstr ""
"Aviso: El fichero que ha intentado cargar está corrompido. Cargando de todos "
"modos.\n"
#: src/game.cpp:641 src/multiplayer_connect.cpp:891
msgid ""
@ -8707,9 +8854,8 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Elija su idioma preferido:"
#: src/game.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Error cargando ficheros de configuración del juego: '"
msgstr "Aviso: Errores cargando ficheros de configuración del juego: '"
#: src/game.cpp:1327
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8877,11 +9023,11 @@ msgstr "Altura:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Número de colinas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -8928,10 +9074,12 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"El servidor requiere una versión $version1, y usted está usando la versión "
"$version2."
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Bucle en la redirección del servidor"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@ -9144,14 +9292,12 @@ msgid "Create Game"
msgstr "Crear partida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Nuevo mapa"
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tabla de estado"
msgstr "Estado"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@ -9302,7 +9448,7 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Oro: "
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
@ -9359,10 +9505,11 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Escoger arma:"
#: src/playturn.cpp:1309
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Aún no ha empezado el turno. ¿Está seguro de que quiere terminarlo?"
msgstr ""
"Aún no ha hecho nada en este turno. ¿Está seguro de que quiere terminar el "
"turno?"
#: src/playturn.cpp:1318 src/playturn.cpp:1323
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -9486,9 +9633,8 @@ msgstr ""
"Ha de tener por lo menos $cost piezas de oro para reincorporar a una unidad."
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "nivel"
msgstr "Nivel"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@ -9704,9 +9850,8 @@ msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "No se esperaban caracteres al comienzo de la línea"
#: src/serialization/parser.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag (línea $line)"
msgstr "Falta etiqueta de cierre de la etiqueta $tag en $pos"
#: src/serialization/parser.cpp:139
msgid "Unterminated [element] tag"
@ -9733,11 +9878,10 @@ msgid "Unexpected closing tag"
msgstr "No se esperaba etiqueta de cierre"
#: src/serialization/parser.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr ""
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida de la etiqueta $tag (línea "
"$line)"
"Se ha encontrado una etiqueta de cierre inválida $tag2 de la etiqueta $tag "
"(en la posición $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
@ -9755,11 +9899,11 @@ msgstr "Cadena entrecomillada sin terminar"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr " incluido en "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error en $pos"
#: src/titlescreen.cpp:186
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9835,16 +9979,15 @@ msgstr "-- Compendio de Guerra y Virtud"
#: src/unit.cpp:1062 src/unit.cpp:1189
msgid "; "
msgstr ""
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1141
msgid "XP to advance"
msgstr ""
msgstr "PX para subir de nivel"
#: src/unit.cpp:1180
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr "PV: "
msgstr ": "
#: src/unit_types.cpp:331
msgid "strikes"
@ -9862,23 +10005,6 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "Un noble líder de muchas tropas, un señor es especialmente fuerte en "
#~ "combate cuerpo a cuerpo, pero también posee habilidad para tirar con el "
#~ "arco. Como los comandantes, los señores tienen un buen liderazgo, y "
#~ "mejoran las habilidades de lucha de todas las unidades adyacentes de "
#~ "nivel inferior."
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "El 80% del oro se conserva para el siguiente escenario"
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "nivel: "
@ -9967,46 +10093,6 @@ msgstr "neutral"
#~ msgid "Bump Size:"
#~ msgstr "Elevación:"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. Traits are attributes of the unit that modify "
#~ "its attributes slightly. They are assigned to a unit randomly when the "
#~ "unit is recruited.\n"
#~ "\n"
#~ "The currently available traits are the following."
#~ msgstr ""
#~ "Muchas unidades tienen dos rasgos. Los rasgos son propiedades de cada "
#~ "unidad que modifican ligeramente sus atributos. Se asignan aleatoriamente "
#~ "a cada unidad cuando se recluta.\n"
#~ "\n"
#~ "Los rasgos disponibles actualmente son los siguientes:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Loyal</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal units only ever require an upkeep of one, no matter what level they "
#~ "are.\n"
#~ "\n"
#~ "Loyal has no effect on a level one unit, which makes it useless in the "
#~ "early campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
#~ "considerable gold over the course of the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Leal</header>\n"
#~ "\n"
#~ "Las unidades leales siempre tienen un coste de mantenimiento de una "
#~ "pieza, independientemente del nivel que alcancen.\n"
#~ "\n"
#~ "Una unidad de nivel uno que sea leal es exactamente igual que una que no "
#~ "lo sea. Esto hace que al principio de una campaña este rasgo no sea muy "
#~ "útil. Una vez que la unidad empiece a subir de nivel, sin embargo, puede "
#~ "ahorrarle una cantidad de oro considerable durante el curso completo de "
#~ "la campaña."
#~ msgid "Era not available: "
#~ msgstr "Era no disponible: "
@ -10302,15 +10388,6 @@ msgstr "neutral"
#~ msgid "Merle"
#~ msgstr "Merle"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
#~ "multiplayer."
#~ msgstr ""
#~ "¡Felicidades! Me has derrotado, y completado así el segundo y último "
#~ "escenario de entrenamiento. Ahora, puedes comenzar una campaña, o jugar "
#~ "con otros jugadores."
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Jugadores"