updated German and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-12-04 21:35:52 +00:00
parent d06d898e3b
commit fe1082e0a5
5 changed files with 296 additions and 602 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.9.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, German, Hungarian,
Indonesian, Latvian, Old English, Russian, Slovak
Indonesian, Italien, Latvian, Old English, Russian, Slovak
* Multiplayer:
* Fixed missed side init if controller changes at side progression
(bug #16299)

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Czech, French, German, Hungarian,
Indonesian, Latvian, Old English, Russian, Slovak.
Indonesian, Italien, Latvian, Old English, Russian, Slovak.
* Multiplayer:
* Fixed missed side init if controller changes at side progression
(bug #16299).

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 15:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Signore"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(Livello per esperti, 25 scenari)"
msgstr "(Livello per esperti, 24 scenari)"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
@ -73,9 +73,9 @@ msgid ""
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Guida il principe Haldric nella distruzione dell'Isola Verde e al di là "
"dell'Oceano perché possa instaurare lo stesso regno di Wesnoth. Lo scontro "
"con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde e al di "
"dell'Oceano perché possa instaurare lo stesso regno di Wesnoth. Lo "
"scontro con il signore lich Jevyan ti attende...\n"
"\n"
#. [about]
@ -512,8 +512,8 @@ msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"È terribile! E sembra che vada sempre solo peggio. La plebaglia wesfolk si è "
"fortificata ancora una volta al passo meridionale..."
"È terribile! E sembra che vada sempre peggio. La plebaglia wesfolk si è "
"stabilita di nuovo al passo meridionale..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:198
@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
#, fuzzy
msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
msgstr "Allora UOMO, sei pronto per la resistenza finale?"
msgstr "Allora <i>umano</i>, vuoi dire le tue ultime parole?"
#. [message]: speaker=Tan-Erang
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:208
@ -617,13 +617,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:346
#, fuzzy
msgid "Arrogant fools! (<i>Reaches into pocket</i>) <i>Poof</i>!"
msgstr "Sciocchi arroganti! (Allungando la mano nella tasca) POOF!"
msgstr ""
"Sciocchi arroganti! (<i>Allungando la mano nella tasca</i>) <i>POOF</i>!"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Argh, shes gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada e meno chiacchiere."
msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada, meno chiacchiere."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:379
@ -890,10 +891,10 @@ msgid ""
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"Adesso devo andare a sud-est percorrendo strada che costeggia il fiume o a "
"sud-ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada che costeggia il fiume "
"attraversa la palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le terre "
"di mezzo sono belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
"Adesso devo andare a sud-est percorrendo la strada lungo il fiume, o a sud-"
"ovest attraverso le Terre di Mezzo? La strada lungo il fiume attraversa la "
"palude di Esten, perciò dubito che là ci siano orchi. Le terre di mezzo "
"erano belle, ma ora chissà cosa starà avvenendo da quelle parti."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281
@ -915,7 +916,8 @@ msgid ""
"<i>Swamp</i>?! Im under five feet tall, and I dont float! ... Argh, have "
"it your way."
msgstr ""
"PALUDE! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! Argh, andate da soli."
"<i>palude</i>?! Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! ... Argh, andate "
"da soli."
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:303
@ -934,7 +936,7 @@ msgid ""
"Its better than the swamp. Im under five feet tall, and I dont float! "
"Besides, Id rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"Sempre meglio della palude. Sono alto meno di 5 piedi e non galleggio! "
"Sempre meglio della palude. Sono alto meno di 5 piedi, e non galleggio! "
"Inoltre mi diverto a combattere gli orchi."
#. [message]: speaker=Tan-NauVong
@ -969,7 +971,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
"battuti. Hmm, temo che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia casa... e "
"mio padre (sigh)."
"mio padre (<i>sigh</i>)."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:430
@ -1082,14 +1084,14 @@ msgid ""
"I miss the orcs... We go all this way, and (<i>sniff</i>) what a lovely "
"smell we have discovered."
msgstr ""
"Mi mancano gli orchi... dopo tutta questa strada, e... (sniff) per mille "
"puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!"
"Mi mancano gli orchi... Dopo tutta questa strada, e... (<i>sniff</i>) guadra "
"che dolce odore devono sopportare le mie narici."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:192
#, fuzzy
msgid "This is too quiet. I dont like this one bit, not one bit at all."
msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
msgstr "C'è troppo silenzio. La cosa non mi piace proprio per niente."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:197
@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr "Chiudi il becco! Dobbiamo prenderli vivi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:215
#, fuzzy
msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
msgstr "SE - La vecchia foresta. Entra a tuo rischio!"
msgstr "SE - La Vecchia Foresta. Entra a tuo rischio!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:236
@ -1572,19 +1574,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
msgid "We will help. "
msgstr ""
msgstr "Vi aiuteremo."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244
#, fuzzy
msgid "quietly^Be careful with the trees."
msgstr "Vi aiuteremo. (a bassa voce) State attenti agli alberi."
msgstr "State attenti agli alberi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248
#, fuzzy
msgid "What? What are you looking at me for?"
msgstr "Cosa! Perché mi state guardando?"
msgstr "Cosa? Perché state tutti guardando me?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263
@ -1713,10 +1715,10 @@ msgid ""
"it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the "
"war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!"
msgstr ""
"Forse voleva dire il «Rubino di Fuoco». È il nostro manufatto più potente. "
"Lo abbiamo portato con noi dall'est. Credevamo che fosse andato perduto "
"durante la guerra contro il vostro popolo, quando Leaven il signore lich "
"cadde!"
"Forse intendeva il Rubino di Fuoco. Era il nostro manufatto più potente. Lo "
"abbiamo portato con noi dal Vecchio Continente, tanto tempo fa. Credevamo "
"che fosse andato perduto durante la guerra contro il vostro popolo, quando "
"Leaven il signore lich cadde!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366
@ -1771,9 +1773,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A parte la sconfitta nella guerra a ovest, la guerra da profughi contro di "
"voi e questa faccenda con gli orchi, non è stato un brutto affare. Il "
"signore lich Lenvan fu uno dei nostri capi più autorevoli, ci ha guidato "
"nella fuga nell'ovest. Però, dopo essere rimasto in quel buco per così tanto "
"tempo non credo che sia troppo contento."
"signore lich Lenvan fu uno dei nostri capi più autorevoli. Ci ha guidati "
"nella fuga verso questa terra. Però, dopo essere rimasto in quel buco per "
"così tanto tempo non credo che sia troppo contento."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396
@ -1830,7 +1832,7 @@ msgstr "Non-Morti"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Defeat the Lich-Lord"
msgstr "Sconfiggi il signore lich e"
msgstr "Sconfiggi il Signore Lich"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101
@ -1896,7 +1898,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188
#, fuzzy
msgid "I dont like the look of that pool at all."
msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano..."
msgstr "Quel laghetto ha qualcosa di strano."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "Ritorno alla vecchia foresta"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Talodulborentan"
msgstr ""
msgstr "Talodulborentan"
#. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
@ -1965,7 +1967,7 @@ msgstr "Gente degli Alberi"
#. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44
msgid "Gullatendronnorbum"
msgstr ""
msgstr "Gullatendronnorbum"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87
@ -2301,13 +2303,13 @@ msgstr "Contadino arrabbiato"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230
msgid "Cowardly:"
msgstr ""
msgstr "Codardo:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Flee on the First Ship"
msgstr "Codardo: Salpa con la prima nave"
msgstr "Salpa con la prima nave"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235
@ -2319,19 +2321,19 @@ msgstr "(Normale)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Flee on the Second Ship"
msgstr "Normale: Salpa con la seconda nave"
msgstr "Salpa con la seconda nave"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245
msgid "Heroic:"
msgstr ""
msgstr "Eroico:"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Flee on the Third Ship"
msgstr "Eroe: Salpa con la terza nave"
msgstr "Salpa con la terza nave"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:254
@ -2474,7 +2476,7 @@ msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Vi ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi wesfolk? "
"Ti ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
"Sarebbe... estremamente irregolare. Siete sicuro, mio signore?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2529,8 +2531,8 @@ msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"(Borbottando) «Porta anche questi wesfolk? Sarebbe... estremamente "
"irregolare.» Bah! Ti farò vedere io, cosa è irregolare..."
"<i>“Porta anche questi wesfolk? Sarebbe... estremamente irregolare.”</i> "
"Bah! Ti farò vedere io, cosa è irregolare..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:382
@ -2774,7 +2776,7 @@ msgstr "Signore lich Caror"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Kill the lich to get his book"
msgstr "Uccidi il lich per avere il suo libro e"
msgstr "Uccidi il lich per avere il suo libro"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182
@ -2803,9 +2805,9 @@ msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Il principe Haldric è arrivato al Picco della Caduta del Lich per recuperare "
"il Libro del Fuoco e della Tenebra del signore dei lich Caror e scappare "
"attraverso le fogne di Southbay."
"Il principe Haldric è arrivato al Picco della Caduta del Lich, per "
"recuperare il Libro del Fuoco e della Tenebra del Signore dei Lich Caror e "
"scappare attraverso le fogne di Southbay."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264
@ -2850,7 +2852,7 @@ msgid ""
"with the Lich-Lord... I should investigate more closely."
msgstr ""
"C'è uno strano monolito eretto qui vicino. Forse ha qualcosa a che fare con "
"il signore dei lich... Dovrei investigare più a fondo."
"il Signore dei Lich... Dovrei investigare più a fondo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315
@ -2874,8 +2876,8 @@ msgid ""
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...."
msgstr ""
"ISCRIZIONE: Questo monolite è stato eretto da me, &lt;ILLEGGIBILE&gt;, primo "
"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Lich'Signore è "
"Questo monolite è stato eretto da me, (<i>illeggibile</i>), primo Mago "
"della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Signore dei Lich è "
"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente "
"del Re dovrà recitare ciò che segue..."
@ -2942,13 +2944,13 @@ msgstr "NO Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462
#, fuzzy
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "O meglio NO Tutti gli orchi sull'isola. Hmph!"
msgstr "O meglio NW Tutti gli orchi sull'isola. Hmph!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493
#, fuzzy
msgid "We have the book! Lets get out of here!"
msgstr "Abbiamo il libro, andiamocene da qui!"
msgstr "Abbiamo il libro! Andiamocene da qui!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:498
@ -3013,8 +3015,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have the book and the orcs are out of our way. Lets get out of here!"
msgstr ""
"Ho trovato il libro in quel che è rimasto della sua tunica! Andiamocene di "
"qua!"
"Abbiamo il libro e gli orchi non ci bloccano più la via. Andiamocene di qua!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:627
@ -3064,8 +3065,7 @@ msgstr "Il principe Haldric esce dalle fogne"
#, fuzzy
msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer"
msgstr ""
"Sconfiggi tutti i comandanti nemici e fai uscire il principe Haldric dalle "
"fogne"
"Sconfiggi entrambi i maghi e fai uscire il principe Haldric dalle fogne"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154
@ -3201,7 +3201,7 @@ msgstr "Pericolo innanzi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391
#, fuzzy
msgid "Ahead? So far its been danger everywhere."
msgstr "Andando avanti, per quanto ne so, è pericoloso ovunque."
msgstr "Avanti? Fin'ora è stato pericoloso ovunque."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403
@ -3334,9 +3334,9 @@ msgid ""
"First, I <i>can</i> translate the book that will allow Haldric to use the "
"Ruby of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"Per prima cosa, io POSSO tradurre il libro che permetterà ad Haldric di "
"usare il Rubino di Fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"dovrà succedere."
"Per prima cosa, io <i>posso</i> tradurre il libro che permetterà ad Haldric "
"di usare il Rubino di Fuoco. Il manufatto ci dovrebbe aiutare in quello che "
"succederà."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156
@ -3668,7 +3668,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:405
msgid "You can now recruit merfolk!"
msgstr ""
msgstr "Ora puoi reclutare i nereidi!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:432
@ -3837,7 +3837,7 @@ msgid ""
"capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that "
"you have that ruby."
msgstr ""
"Ciò che non mi piace è il fatto che Jevyan, signore dei lich, del quale la "
"Ciò che non mi piace è il fatto che Jevyan il Signore dei Lich, del quale la "
"nostra capitale porta il nome, ha tradito la mia gente. Per complicare le "
"cose, è al corrente del fatto che possiedi quel rubino."
@ -3931,7 +3931,7 @@ msgstr "Veniamo in pace. Abbiamo solo bisogno di rifornire le nostre navi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I dont think diplomacy is going to work."
msgstr "(Bisbigliando) Non penso che la diplomazia funzionerà."
msgstr "Non penso che la diplomazia funzionerà."
#. [message]: speaker=Gerrick
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:219
@ -3946,7 +3946,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Do I need to say, <i>“I told you so”</i>?"
msgstr "(Bisbigliando) C'è bisogno che ti dica «te l'avevo detto»?"
msgstr "C'è bisogno che ti dica <i>«te l'avevo detto»</i>?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:241
@ -4008,7 +4008,7 @@ msgstr "Questo pensiero non mi conforta affatto."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:379
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:482
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:316
@ -4095,7 +4095,7 @@ msgstr "Chompey il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:242
msgid "Graarrrrrr!"
msgstr ""
msgstr "Graarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:248
@ -4105,7 +4105,7 @@ msgstr "Scaly il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:249
msgid "Roarrrrrr!"
msgstr ""
msgstr "Roarrrrrr!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:255
@ -4115,7 +4115,7 @@ msgstr "Toothey il serpente"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:256
msgid "Hissssss!"
msgstr ""
msgstr "Hissssss!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:351
@ -4137,8 +4137,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Ill be glad when this voyage is over. Were almost there. Almost there."
msgstr ""
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
msgstr "Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Quasi."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:392
@ -4218,8 +4217,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le nostre terre sono colme e le nostre miniere giungono al centro della "
"terra. Abbiamo vinto la nostra battaglia contro le creature che vivono "
"nell'oscurità. Con quale diritto reclamate tutte le foreste del mondo e "
"TUTTE le terre a sud del Grande Fiume e ci obbligate a vivere sulle colline "
"nell'oscurità. Con quale diritto reclamate tutte le foreste del mondo, e "
"tutte le terre a sud del Grande Fiume, e ci obbligate a vivere sulle colline "
"e sulle montagne del nord? Ci sono colline e montagne altrettanto "
"accoglienti anche a sud!"
@ -4227,7 +4226,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:124
#, fuzzy
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre buona-"
msgstr "Rispettiamo le assegnazioni della tregua, vecchia ma sempre valida—"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:129
@ -4238,10 +4237,10 @@ msgid ""
"half of what your people do, and still be rich, and Im not the first to "
"have the thought!"
msgstr ""
"Hmph! Voi elfi senza nerbo: «Non tagliamo gli alberi, puliamo la foresta». "
"Le nostre asce possono tagliare la legna a un quinto dei costi! Posso farvi "
"pagare la metà di quanto vi fa pagare la vostra gente e sarei comunque ricco "
"e non sono il primo ad aver pensato una cosa simile!"
"Hmph! Elfi senza nerbo: <i>“Noi non tagliamo gli alberi, puliamo la "
"foresta.”</i> Le nostre asce possono tagliare la legna a un quinto dei "
"costi! Posso farvi pagare la metà di quanto vi fa pagare la vostra gente, e "
"sarei comunque ricco, e non sono il primo ad aver pensato una cosa simile!"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:133
@ -4255,7 +4254,7 @@ msgid ""
"Umm, were being invaded? Okay, well sort out our differences later. Lets "
"get them first."
msgstr ""
"Uhm, ci invadono? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"Uhm, ci stanno invadendo? Bene, discuteremo più tardi riguardo alle nostre "
"divergenze. Prima occupiamoci di loro."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4387,7 +4386,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Maybe itd be best if you didnt mention our little friend following us..."
msgstr ""
"(Sospiro) Sarebbe meglio se tu non parlassi del nostro amichetto che ci sta "
"Sarebbe meglio se tu non menzionassi il nostro amichetto che ci sta "
"seguendo..."
#. [message]: speaker=Lord Typhon
@ -4420,15 +4419,14 @@ msgid ""
"to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until "
"no more survivors are found."
msgstr ""
"Possano le correnti condurti serenamente amico mio. (Bisbigliando) Jessene, "
"informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per cercare "
"altri sopravvissuti. Se ritornano, dì loro di mantenere la postazione finché "
"non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
"Jessene, informa che un terzo della flotta deve tornare all'Isola Verde per "
"cercare altri sopravvissuti. Se ritornano, dì loro di continuare i viaggi "
"finché non hanno trovato tutti i sopravvissuti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:322
msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. "
msgstr ""
msgstr "Possano le correnti portarti velocemente, amico mio."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:326
@ -4440,11 +4438,11 @@ msgid ""
"haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, "
"elves."
msgstr ""
"(Sempre bisbigliando) Armate le navi con l'equipaggio ridotto al minimo e "
"date loro le provviste che rimangono. Informate lord Typhon. Assicuratevi "
"che non sia inviata più di un terzo della flotta. Non possiamo rischiare di "
"dare agli orchi una flotta bell'e pronta. Fate in fretta, tornate prima "
"dell'incontro con questi, cosa sono questi? Ah sì, elfi."
"Armate le navi con l'equipaggio ridotto al minimo e date loro le provviste "
"che rimangono. Informate lord Typhon. Assicuratevi che non sia inviata più "
"di un terzo della flotta. Non possiamo rischiare di dare agli orchi una "
"flotta bell'e pronta. Fate in fretta, tornate prima dell'incontro con "
"questi, cosa sono questi? Ah sì, elfi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:330
@ -4721,7 +4719,7 @@ msgstr "Una missione per ciascuno di noi quindi?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:429
#, fuzzy
msgid "Agreed. (<i>Sigh</i>)"
msgstr "D'accordo. (Sigh)"
msgstr "D'accordo. (<i>Sigh</i>)"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:433
@ -4778,13 +4776,13 @@ msgstr "Uomo del nord ovest, hai meritato un posto in questo continente."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:497
#, fuzzy
msgid "As per our agreement, you and your people—"
msgstr "E come eravamo d'accordo, tu e la tua gente-"
msgstr "E come eravamo d'accordo, tu e la tua gente"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:502
#, fuzzy
msgid "—may stay."
msgstr "potete rimanere."
msgstr "potete rimanere."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:507
@ -4806,7 +4804,7 @@ msgid ""
"arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Un trattamento equo. Decreto un «patto di mutuo aiuto» tra le nostre genti. "
"Ma non ci state mandando in conflitto con i nani?"
"Ma non ci starete mandando in conflitto con i Nani?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:517
@ -4816,8 +4814,8 @@ msgid ""
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"No. I nani sono tornati a nord. Ma anche gli uomini sanno estrarre materiali "
"dalle miniere. No? Le miniere sono sotto il vostro controllo adesso. In "
"No. I Nani sono tornati a nord. Ma anche gli uomini sanno estrarre materiali "
"dalle miniere, no? Le miniere sono sotto il vostro controllo adesso. In "
"futuro potremmo essere disposti a commerciare con voi."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
@ -4863,8 +4861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I fear our friend has said too much. You go on ahead, Ill catch up with you."
msgstr ""
"(Mormorando) Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, ti "
"raggiungerò."
"Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, ti raggiungerò."
#. [scenario]: id=17a_The_Dragon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
@ -4911,7 +4908,7 @@ msgstr "Uccidi il drago"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders"
msgstr "Eroico: Uccidi il drago e sconfiggi tutti i nemici"
msgstr "Uccidi il drago e sconfiggi tutti i nemici"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:240
@ -5075,7 +5072,7 @@ msgstr "Mostri a noi? Umph... preparati a conoscere le nostre spade."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159
#, fuzzy
msgid "(<i>Sigh</i>) I bet he sees none of the irony in that."
msgstr "(Sigh) Scommetto che non hanno neppure notato l'ironia."
msgstr "(<i>Sigh</i>) Scommetto che non hanno neppure notato l'ironia."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:167
@ -5165,7 +5162,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272
#, fuzzy
msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?"
msgstr "Allora, qualcuno conosce qualcosa riguardo ai troll?"
msgstr "Cè nessuno che sa davvero qualcosa sui troll?"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277
@ -5423,21 +5420,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siamo gente della foresta, sai benissimo che tutte le parole dette ai "
"forestieri sono di secondaria importanza rispetto ai nostri bisogni. Come ha "
"detto Lord Aryad, «se altri nemici li seguono dovremmo lasciarli combattere "
"tra di loro e poi stipulare un \"patto\" con i sopravvissuti, e cercare un "
"compromesso con i nani.»"
"detto Lord Aryad, <i>«Se altri nemici li seguono dovremmo lasciarli "
"combattere tra di loro e poi stipulare un “patto” con i sopravvissuti, e "
"cercare un compromesso con i nani.»</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:144
#, fuzzy
msgid "(<i>Sigh</i>) Agreed."
msgstr "(Sigh) Accettato."
msgstr "(<i>Sigh</i>) Accettato."
#. [message]: speaker=Jessene in Hiding
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(Sospirando) Begli amici. Devo avvertire Haldric."
msgstr "Begli amici. Devo avvertire Haldric."
#. [scenario]: id=19_The_Vanguard
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4
@ -5594,7 +5591,7 @@ msgstr "Ho trovato lo scrigno degli orchi! È pieno d'oro."
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:530
msgid "Norte"
msgstr ""
msgstr "Norte"
#. [message]: speaker=Norte
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:542
@ -5610,12 +5607,12 @@ msgstr "Rabbin"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Embrace your end, mortals!"
msgstr "Una preghiera per la vita immortale!"
msgstr "Abbracciate la vostra fine, mortali!"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567
msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!"
msgstr ""
msgstr "Sembra che questi mostri vogliano abbracciare il mio martello!"
#. [case]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:574
@ -5761,7 +5758,7 @@ msgstr "Bah! Piccoli uomini-vermi danzeremo sulle vostre carcasse!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:251
#, fuzzy
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...E risorgi per servire per sempre!"
msgstr "—E risorgi per servirci per sempre!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:280
@ -5772,8 +5769,8 @@ msgid ""
"undead corpse will lay it at my feet."
msgstr ""
"Arrenditi, ragazzo! Non puoi sconfiggermi— Hmmm, e questo cos'è? Hai "
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Allora le cose "
"cambiano, il tuo cadavere non-morto lo deporrà ai miei piedi."
"imparato a nascondere il potere del Rubino di Fuoco. Ma fa poca differenza, "
"il tuo cadavere non-morto lo deporrà ai miei piedi."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:285
@ -5848,7 +5845,7 @@ msgstr "Haldric, cosa sta succedendo? Qual è il piano?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:424
#, fuzzy
msgid "Were going to confront Jevyan and destroy him."
msgstr "Be', stiamo andando a sfidare Jevyan e a distruggerlo."
msgstr "Andando a sfidare Jevyan e a distruggerlo."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:428
@ -5870,13 +5867,13 @@ msgstr "Ne parleremo in privato. Su, vieni con me."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:469
#, fuzzy
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "Slurp, clic, clic, clic!"
msgstr "<i>Slurp, clic, clic, clic!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I dont know what that is, but it doesnt sound friendly."
msgstr "Non so cosa sia ma sembra amichevole."
msgstr "Non so cosa sia, ma non sembra amichevole."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:492
@ -5890,7 +5887,7 @@ msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Ancora voi. Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shek'kahan, i "
"Ancora voi! Sssoffrirete per aver attaccato la mia gente! Shekkahan, i "
"nossstri amici naga. La pagherete! Abbiamo nuovi amici adesssso."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
@ -5946,10 +5943,10 @@ msgid ""
"assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, "
"maybe I wont even come to their aid at all—"
msgstr ""
" e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e se "
"arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la furia "
"del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti non "
"sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli -"
"Certo, e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possibilità quando e "
"se arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la "
"furia del loro attacco deve essere assorbita da qualcun altro, altrimenti "
"non sopravviveremmo. Chissà, magari non sarà necessario nemmeno aiutarli "
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126
@ -5975,7 +5972,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Cosa?!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
@ -6024,7 +6021,7 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, its the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Lo farai. Non ce l'avrei fatta senza di te, Jessene. Ma tutto dipende da "
"Lo farai. Non ce l'avrei mai fatta senza di te, Jessene. Ma tutto dipende da "
"Jevyan, solo se lo convinciamo riusciremo a tenere le orde degli orchi a "
"distanza."
@ -6259,6 +6256,9 @@ msgid ""
"having failed to plumb more than its most trivial use and for having given "
"it away."
msgstr ""
"Tra tutte le capacità del Rubino lanciare fuoco è la meno importante. Sei "
"doppiamente un folle, per aver fallito a comprendere oltre al suo più futile "
"utilizzo e per averlo dato via."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:341
@ -6269,8 +6269,8 @@ msgid ""
"orcish scum!"
msgstr ""
"Sciocco, non dovevi dare un giocattolo del genere agli elfi! Bah! Poco "
"importa! Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! Eh! È tutto "
"quello che mi serve - Preparati a morire, feccia di orco!"
"importa. Non sono un mago. Tutto ciò che ho è la mia ascia. Eh! Eh! È tutto "
"quello che mi serve Preparati a morire, feccia di orco!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:345
@ -6325,13 +6325,13 @@ msgstr "Vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:383
#, fuzzy
msgid "Commander, you remember the plan right?"
msgstr "(Sussurrando) Comandante, ti ricordi del piano, vero?"
msgstr "Comandante, ti ricordi del piano, vero?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:387
#, fuzzy
msgid "Yes, sir. I am ready."
msgstr "(Sussurrando) Sissignore. Sono pronto."
msgstr "Sissignore. Sono pronto."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:398
@ -6503,7 +6503,7 @@ msgid ""
"Fool. You are no match for my power. What! Whats this? A treaty. Thats elf "
"script."
msgstr ""
"Pazzo! Non sei un avversario per il mio potere. Cosa! che cosa è questo? Un "
"Pazzo! Non sei un avversario per il mio potere. Cosa! Che cosa è questo? Un "
"trattato. È uno scritto elfico."
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
@ -6568,13 +6568,13 @@ msgid ""
"Its the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this "
"monster. We will help you."
msgstr ""
"È Haldric! Jevyan, non ha mai detto che tu sei venuto per uccidere questo "
"mostro. Ti aiuteremo!"
il Principe Haldric! Jevyan, non ha mai detto che sei venuto per uccidere "
"questo mostro. Ti aiuteremo."
#. [message]: speaker=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1349
msgid "<i>Clack</i>! <i>Splat</i>!"
msgstr ""
msgstr "<i>Clac</i>! <i>Splat</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1362
@ -6859,10 +6859,10 @@ msgid ""
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"Il termine \"wesfolk\" proviene dalla vostra antica lingua e significa «uomo "
"dell'ovest». Gli elfi ci chiamano «uomini del nordovest». Nella stessa "
"lingua arcaica dovrebbe essere tradotto con \"wes noth\". Quindi suggerisco "
"di chiamare il nuovo regno «Wesnoth», in onore della nostra vecchia patria."
"Il termine “wesfolk” proviene dalla vostra antica lingua. Significa “uomo "
"dellovest”. Gli elfi ci chiamano uomini del nordovest. Nella stessa lingua "
"arcaica dovrebbe essere tradotto con “wes noth”. Quindi suggerisco di "
"chiamare il nuovo regno “Wesnoth”, in onore della nostra vecchia patria."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
@ -6888,9 +6888,9 @@ msgid ""
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Ci sono molti wesfolk tra i sopravvissuti del mio popolo. Dobbiamo rimanere "
"uniti sotto un unico vessillo. Io avrò bisogno di averti dalla mia parte se "
"c'è qualche speranza di fondare un vero \"regno di Wesnoth\". Io... io credo "
"che una corona da Regina starebbe bene sopra la tua chioma fiammeggiante, "
"uniti sotto un unico vessillo. Avrò bisogno di averti dalla mia parte se c'è "
"qualche speranza di fondare un vero “regno di Wesnoth”. Io... io credo che "
"una corona da Regina starebbe bene sopra la tua chioma fiammeggiante, "
"Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6918,7 +6918,7 @@ msgid ""
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"Probabilmente no. E, se non altro, il re-eroe di Wesnoth, Haldric "
"«sterminatore di draghi», avrà bisogno di qualcuno che gli ricordi che non "
"Sterminatore di Draghi, avrà bisogno di qualcuno che gli ricordi che non "
"mangia fulmini e caga saette. Io...accetto."
#. [message]: speaker=narrator
@ -6966,11 +6966,14 @@ msgid ""
"spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or "
"messenger for its master."
msgstr ""
"I potenti maghi spesso hanno dei famigli, creature che hanno avuto uno "
"spirito o un demone minore trascinato dentro di loro. Un famiglio può agire "
"come spia o messaggero per il suo maestro."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "morso"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
@ -7191,11 +7194,7 @@ msgstr ""
"siano i guardiani dell'ambiente naturale.\n"
"\n"
"I wose sono solitamente pacifici ma possiedono una grande forza. A essi non "
"piace muoversi e sono molto lenti.\n"
"\n"
"Note speciali: I wose si rigenerano utilizzando le risorse naturali che li "
"circondano, non hanno perciò bisogno di posizionarsi nei villaggi per "
"ottenere sostegno e aiuto."
"piace muoversi e sono molto lenti."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:30
@ -7251,8 +7250,8 @@ msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr ""
"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! (POOF! La signora dei fuorilegge "
"scompare in una coltre di fumo)"
"Bah! Non è oggi il giorno della mia morte! <i>Puf</i>! (<i>La signora dei "
"fuorilegge scompare in una coltre di fumo.</i>)"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78
@ -7312,7 +7311,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Hey, disparage the trolls, <i>not</i> the holes!"
msgstr "Ehi, disprezzate i troll, NON le loro buche!"
msgstr "Ehi, disprezzate i troll, <i>non</i> le loro buche!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
@ -7375,9 +7374,9 @@ msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
msgstr ""
"Nei giorni precedenti il salvataggio del nostro popolo a opera di Haldric I "
"e prima che egli fondasse il regno di Wesnoth, noi arrivammo da un remoto "
"regno su un'isola dell'ovest..."
"Nei giorni precedenti al salvataggio del nostro popolo a opera di Haldric I "
"e prima che egli fondasse il regno di Wesnoth, noi arrivammo da un regno "
"remoto su un'isola dell'ovest..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:12
@ -7388,8 +7387,8 @@ msgid ""
"dirty lot."
msgstr ""
"Eravamo prosperi, forti e numerosi. Vivevamo in terre ricche con numerosi "
"re. Poi arrivarono LORO, i wesfolk. Erano una razza malvagia, brutale e "
"sudicia."
"re. Poi arrivarono <i>loro</i>, i wesfolk. Erano una razza malvagia, brutale "
"e sudicia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:17
@ -7512,9 +7511,9 @@ msgid ""
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"Così avvenne che il principe Haldric dovette fuggire dalla sua terra, senza "
"poterci fare più ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre, "
"poterci fare più ritorno. Con l'aiuto del nobile sacrificio di suo padre "
"riuscì a superare il passo a sud. Haldric aveva lasciato le terre della sua "
"patria e, innanzi a lui, si estendeva la vastità dei regni a sud del suo "
"patria e, innanzi a lui si estendeva la vastità dei regni a sud del suo "
"popolo."
#. [part]

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009
# Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,27 +18,21 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um "
"fortzufahren ...</big>"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
"</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -102,36 +96,28 @@ msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Willkommen bei Wesnoth!</big>"
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Konrad.\n"
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east "
#| "side of the river."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar.\n"
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"In dieser Einführung spielt Ihr Lisar.\n"
"Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des "
"Flusses."
@ -150,10 +136,8 @@ msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:409
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:531
#, fuzzy
#| msgid "Left click on Li'sar"
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li'sar"
msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:242
@ -166,15 +150,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
#| "The places she can move to are highlighted."
msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Ihr habt Li'sar ausgewählt.</big>\n"
"<big>Ihr habt Lisar ausgewählt.</big>\n"
"Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#. [event]
@ -184,31 +164,26 @@ msgstr "Hier"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit <b>Hier</"
"b> markiert ist."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
"Zieht Lisar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit <b>Hier</"
"b> markiert ist."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> markiert "
"ist"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
@ -217,18 +192,12 @@ msgstr "Ups!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<big>Oops!</big>\n"
#| "You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to "
#| "undo, then try again."
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"<big>Ups!</big>\n"
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -238,7 +207,7 @@ msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:322
msgid "Um, well..."
msgstr "Nun..."
msgstr "Nun"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:326
@ -249,7 +218,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:330
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören..."
msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören"
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
@ -261,7 +230,7 @@ msgstr "Turnierpuppe"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
msgid "... this quintain!"
msgstr "... diese Turnierpuppe!"
msgstr " diese Turnierpuppe!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:366
@ -274,24 +243,18 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
"Du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich sicher, dass "
"du sie besiegen wirst."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Mein Kind, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
"sicher, dass du sie besiegen wirst."
#. [message]: speaker=narrator
@ -302,11 +265,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "OK, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -314,24 +272,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Konrad angreifen."
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird Konrad angreifen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "OK, Li'sar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li'sar) "
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Lisar) "
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Li'sar "
"angreifen."
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird "
"Lisar angreifen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
@ -345,12 +298,10 @@ msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
#, fuzzy
#| msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr ""
"Hmm, vielleicht hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe beginnen "
"sollen."
"Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe "
"beginnen sollen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
@ -366,44 +317,30 @@ msgstr "Gute Idee!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:457
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:461
msgid "Crowns"
msgstr ""
msgstr "Kronen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
"Euer Anführer (Konrad) stirbt."
"Anmerkung: Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
#| "killed."
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Anmerkung: Die kleine blaue Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
"verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
"Eure Anführerin (Li'sar) stirbt."
"Anmerkung: Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das "
"Spiel verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, "
"wenn Eure Anführerin (Lisar) stirbt."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
#| "quintain will now get a turn."
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
@ -413,10 +350,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. "
#| "The quintain will now get a turn."
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
@ -426,19 +359,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
#| msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?"
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. It's a magical quintain.\n"
#| "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it "
#| "hits every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. "
#| "Brace yourself!"
msgid ""
"Yes. Its a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
@ -453,10 +378,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
msgstr "Klickt unten rechts am Schirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
@ -499,17 +422,13 @@ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:541
#, fuzzy
#| msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
msgstr "Klickt auf das Dorf, um Lisar dorthin zu bewegen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#, fuzzy
#| msgid "Village"
msgid "Villages"
msgstr "Dorf"
msgstr "Dörfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
@ -540,41 +459,29 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:870
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
#| msgid "Click on the End Turn button"
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
#| "going to need some help against that quintain."
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
"wäre es besser, im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
"wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:606
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think "
#| "you're going to need some help against that quintain."
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
"wäre es besser, im Kampf gegen die Turnierpuppe Hilfe zu holen."
"wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "I'll recruit some elves!"
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!"
@ -610,10 +517,8 @@ msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:631
#, fuzzy
#| msgid "Move Li'sar to the keep"
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr "Zieht Li'sar in den Burgfried"
msgstr "Zieht Lisar in den Burgfried"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648
@ -622,28 +527,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever you're on a keep, you can recruit into castle tiles around it by "
#| "right-clicking and selecting 'Recruit'. This time you will only be given "
#| "one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
"auswählen: den Elfenkrieger."
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf den "
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Zur Zeit "
"könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
#, fuzzy
#| msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden«"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
@ -675,8 +573,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:702
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
#, fuzzy
#| msgid "Right click on the other castle tile and Recruit another unit"
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
@ -684,9 +580,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:757
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
@ -695,23 +588,17 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
#| msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#| "hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hat, wird sie 2 "
"Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
"Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, "
"erholt sie sich langsam."
@ -722,12 +609,10 @@ msgid ""
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du "
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen..."
"wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:785
#, fuzzy
#| msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr ""
"Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden "
@ -735,16 +620,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose "
#| "you'll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich vermute, du "
"wirst es selbst herausfinden ..."
"wirst es selbst herausfinden "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
@ -759,11 +640,6 @@ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:811
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You wouldn't do anything stupid like charging that quintain yourself "
#| "again, now would you?\n"
#| "Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgid ""
"You wouldnt do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
"now would you?\n"
@ -777,8 +653,6 @@ msgstr ""
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:822
#, fuzzy
#| msgid "Left click on the Quintain to attack it."
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
@ -810,12 +684,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#, fuzzy
#| msgid "End your turn and attack again."
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
msgstr ""
"\n"
"Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:879
@ -823,14 +697,14 @@ msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Du solltest dem anderem Elfen mitteilen, den Bogen zu benutzen."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid "Attack with the other Elf"
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
msgstr "Greift mit dem anderem Elfen an"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
@ -887,22 +761,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note:\n"
#| "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
#| "needed. Take special care of units with the highest experience points "
#| "(XP) so they can level up!"
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen, damit sie eine "
"Stufe aufsteigen können!"
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
"eine Stufe aufsteigen können!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
@ -987,12 +854,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1072
#, fuzzy
#| msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
msgstr ""
"Die Turnierpuppe ist besiegt und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen, meine "
"Herren!"
"Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1078
@ -1258,7 +1122,7 @@ msgstr "Konrad fällt in der Schlacht"
#, fuzzy
#| msgid "Death of Li'sar"
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Li'sar fällt in der Schlacht"
msgstr "Lisar fällt in der Schlacht"
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
@ -1302,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "This is no game, Li'sar! "
msgid "This is no game, Lisar! "
msgstr "Dies ist kein Spiel, Li'sar! "
msgstr "Dies ist kein Spiel, Lisar! "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:484
@ -1510,7 +1374,7 @@ msgstr ""
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, dass du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut ..."
"erneut "
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
@ -1556,7 +1420,7 @@ msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz"
#, fuzzy
#| msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgid "Move Lisar to capture a village"
msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz"
msgstr "Nehmt mit Lisar ein Dorf in Besitz"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:692
@ -1566,7 +1430,7 @@ msgstr "Nehmt mit Li'sar ein Dorf in Besitz"
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, dass du eine ElfenSCHAMANIN ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut ..."
"erneut "
#. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1597,7 +1461,7 @@ msgstr "Elriend"
#, fuzzy
#| msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut ..."
msgstr "Nein! Ich sagte, BERUFT $recall_name2 EIN! Versuche es erneut "
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:780
@ -1626,7 +1490,7 @@ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenKRIEGER ausbilden solltest! Versuche es "
"erneut..."
"erneut"
#. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1640,7 +1504,7 @@ msgstr "Golir"
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es "
"erneut ..."
"erneut "
# XXX - female shaman -- two strings needed
#. [else]
@ -1654,7 +1518,7 @@ msgid ""
"new $recruit.language_name|! Now try again..."
msgstr ""
"Nein! ich sagte, BERUFT $recall_name1 aus dem letzten Kampf EIN, nicht "
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..."
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:871
@ -1687,7 +1551,7 @@ msgid ""
"Now try again..."
msgstr ""
"$recruit.language_name|? Ich sagte, BILDET einen neuen ELFENKRIEGER AUS. "
"Versuche es erneut ..."
"Versuche es erneut "
#. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1722,7 +1586,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgid "Youve learned well, Lisar! "
msgstr "Du hast gut gelernt, Li'sar! "
msgstr "Du hast gut gelernt, Lisar! "
#. [then]
#. [event]
@ -1767,7 +1631,7 @@ msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li'sar einnehmen lassen, da "
"Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen, da "
"sie sowieso in der Nähe bleiben muss, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#. [event]
@ -1905,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#| msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li'sar in den "
"Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Lisar in den "
"Burgfried"
#. [event]
@ -1937,7 +1801,7 @@ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#, fuzzy
#| msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
msgstr "Zieht Li'sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
msgstr "Zieht Lisar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1095
@ -2503,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"Ihr wart siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
"Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: »Die Südwacht«, »Ein Einmarsch der "
"Orks«, »Die Geschichte zweier Brüder« oder »Der Thronerbe«. »Die Südwacht« "
"wurde speziell für Neulinge gestaltet. Konrad, Li'sar und Delfador sind "
"wurde speziell für Neulinge gestaltet. Konrad, Lisar und Delfador sind "
"Charaktere aus »Der Thronerbe«."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -2553,145 +2417,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
#~ msgstr "Wesnoth-Einführung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "In dieser Einführung spielt Ihr Konrad. "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "For this tutorial, you are playing Li'sar. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For this tutorial, you are playing Lisar. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "In dieser Einführung spielt Ihr Li'sar. "
#~ msgid "HERE"
#~ msgstr "HIER"
#~ msgid "Click on the End Turn button"
#~ msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
#~ msgid ""
#~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurücklassen, Konrad! "
#~ "Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~| "that, we have real work to do..."
#~ msgid ""
#~ " Now, Lisar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
#~ "that, we have real work to do..."
#~ msgstr ""
#~ " Ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurücklassen, Li'sar! "
#~ "Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
#~ msgid "SHALLOW"
#~ msgstr "SEICHT"
#~ msgid "DEEP"
#~ msgstr "TIEF"
#~ msgid ""
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
#~ msgstr ""
#~ "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an\n"
#~ "(bewegt den Mauszeiger über die Einheiten, um rechts eine Beschreibung zu "
#~ "erhalten)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
#~ msgid ""
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
#~ "><b>Objectives</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr müsst lediglich den Anführer besiegen, um zu gewinnen (seht auch "
#~ "»Menü« und dann »Missionsziele« nach)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~| "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
#~| "attack was safer.\n"
#~| "End your turn, then attack again."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#~ "attack was safer.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4; oder 5 Schaden, 4 Angriffe), "
#~ "was ein Nahkampfangriff ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
#~ "Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer.\n"
#~ "Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~| "attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
#~| "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (35).\n"
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4; oder 5 Schaden, 4 Angriffe), "
#~ "was ein Nahkampfangriff ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
#~ "Nahkampfangriff (3-5).\n"
#~ "Du solltest dem anderen Elfen mitteilen, dass er den Bogen verwenden soll."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 "
#~| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~| "could not defend itself.\n"
#~| "End your turn, then attack again."
#~ msgid ""
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (33; or 3 damage, 3 "
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#~ "could not defend itself.\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3; "
#~ "oder 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
#~ "Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
#~ "wehren.\n"
#~ "Beende deinen Zug, dann greif erneut an."
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Rundenlimit überschritten"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen ElfenBOGENSCHÜTZEN ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut..."
#~ msgid "Li'sar"
#~ msgstr "Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
#~ "automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is "
#~ "finished.\n"
#~ "When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr könnt sicher stellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen "
#~ "habt, indem Ihr »n« drückt, um automatisch die nächste Einheit "
#~ "auszuwählen. Drückt die Leertaste, um zu erkennen zu geben, dass die "
#~ "Einheit nichts mehr tun wird.\n"
#~ "Wenn »n« keine weitere Einheit auswählt, könnt Ihr Euren Zug beenden."

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-23 15:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -78,16 +78,12 @@ msgstr "Scadenza del tempo di ping"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable "
#| "with 0."
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to "
"disable"
msgstr ""
"Numero di secondi di attesa per le risposte a un ping prima della scadenza. "
"Disabilita con 0."
"Disabilita con 0"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:72
@ -145,16 +141,12 @@ msgstr "Invecchiamento dei messaggi di chat"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Disable "
#| "aging with 0."
msgid ""
"Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 "
"to disable"
msgstr ""
"Numero di minutio di attesa prima di eliminare i messaggi di chat in "
"partita. Disabilita linvecchiamento dei messaggi con 0."
"partita. Disabilita linvecchiamento dei messaggi con 0"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:143
@ -188,92 +180,92 @@ msgstr "Gestione del Joystick"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:173
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick di scorrimento dellasse X"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:183
msgid "Joystick: number of the scroll X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero dellasse X di scorrimento"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:193
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick di scorrimento dellasse Y"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:203
msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero dellasse Y di scorrimento"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:213
msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta della leva di scorrimento"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:223
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick dellasse X del cursore"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:233
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del dellasse X del cursore"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:243
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick dellasse Y del cursore"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:253
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del dellasse Y del cursore"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:263
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta della leva del cursore"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:273
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick dellasse X del mouse"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:283
msgid "Joystick: number of the mouse X-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero dellasse X del mouse"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:293
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick dellasse Y del mouse"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:303
msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero dellasse Y del mouse"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:313
msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta della leva del mouse"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:323
msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero del joystick dellasse della spinta"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:333
msgid "Joystick: number of the thrust axis"
msgstr ""
msgstr "Joystick: numero dellasse della spinta"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:343
msgid "Joystick: deadzone of the thruster"
msgstr ""
msgstr "Joystick: zona morta della leva della spinta"
#. [ai]: id=testing_ai_default
#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
@ -2273,22 +2265,15 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units only reach their full strength during twilight.\n"
"\n"
"Day: 25% Damage\n"
"Night: 25% Damage"
msgstr ""
"Le unità legali combattono meglio durante il giorno e sono notevolmente "
"svantaggiate durante la notte.\n"
"Le unità liminali combattono al meglio durante il crepuscolo o lalba.\n"
"\n"
"Giorno: +25% Danno\n"
"Giorno: 25% Danno\n"
"Notte: 25% Danno"
#. [language]
@ -2621,10 +2606,6 @@ msgstr "<i> La comunità di Wesnoth</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
#| "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day."
msgid ""
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
@ -2632,7 +2613,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le unità <i>legali</i> combattono meglio di giorno e le unità <i>caotiche</"
"i> combattono meglio di notte. Le unità <i>neutrali</i> non sono affette dai "
"cambiamenti del giorno e della notte."
"cambiamenti del giorno e della notte. Le rare unità <i>liminali</i> "
"combattono meglio al crepuscolo."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:45
@ -2659,13 +2641,6 @@ msgstr "<i> Haldric II, 42AW, Manuale di analisi tattica: Volume I</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of war</b> active, you "
#| "wont know what youre facing. In this case, long-range scouting units "
#| "are worth their cost. Try to choose scouts that can easily move across "
#| "the surrounding terrain, because units can only see as far as they can "
#| "move in one turn."
msgid ""
"If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you wont "
"know what youre facing. In this case, long-range scouting units are worth "
@ -2675,8 +2650,8 @@ msgstr ""
"Se stai giocando con l<b>oscurità</b> o la <b>nebbia di guerra</b> attive, "
"non saprai chi stai affrontando. In questo caso, le unità di esplorazione a "
"lungo raggio valgono la spesa. Prova a scegliere esploratori che si muovano "
"rapidamente nel terreno circostante, perché le unità vedono lontano fino a "
"dove riescono a muoversi in un turno."
"rapidamente nel terreno circostante, perché le unità vedono solo fino a dove "
"riescono a muoversi in un turno."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:56
@ -2790,12 +2765,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of war</i> has been enabled, all "
#| "units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
#| "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that "
#| "you are not caught out by a surprise attack."
msgid ""
"On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
"units sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
@ -2804,8 +2773,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nelle mappe dove l<i>oscurità</i> o la <i>nebbia di guerra</i> sono state "
"abilitate, il campo di vista di ununità è limitato al valore massimo del "
"movimento dellunità stessa. Ricordatene quando scegli lunità da usare per "
"perlustrare gli specifici tipi di terreno."
"movimento dellunità stessa. Se hai delle unità valide ma lente, tieni con "
"loro almeno ununità veloce in modo da non farti cogliere di sorpresa."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:92
@ -3145,6 +3114,10 @@ msgid ""
"This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
"as inevitably happens from time to time."
msgstr ""
"Prova a gestire un basso numero di unità con attacchi potenti come gli "
"Adetti dellOscurità, Cavalerizzi, Guerrieri Orchi o i Nani Tonanti "
"posizionadoli a coppie o a tre. Ti daranno sempre una chance in più ogni "
"volta che i tuoi colpi falliranno come può sempre accadere."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:212
@ -3154,6 +3127,11 @@ msgid ""
"leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
"damage makes a one-hit kill possible."
msgstr ""
"Unità con tre o più attacchi specialmente gli attacchi magici sono "
"ideali per dare il colpo di grazia ai nemici con pochi punti salute. "
"Ricordati di usare il comando con forti e agili unità ogni volta in cui "
"uno o due punti extra di danno permettono una possibile uccisione di un "
"nemico. "
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:216
@ -3217,6 +3195,11 @@ msgid ""
"average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
"land does favor you."
msgstr ""
"Se il tuo esercito ha una debole difesa in tutte le zone dello scenario, "
"prova ad occupare le aree in cui il tuo nemico ha le stesse difficoltà "
"d'attaccare. Evita i luoghi in cui le tue difese sono basse e dove quelle "
"del tuo nemico sono abbastanza alte. Pensa di eliminare più nemici che puoi, "
"e prova a controllare qualsiasi terreno che ti favorisce."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:237
@ -3225,6 +3208,9 @@ msgid ""
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"Unità <i>Selvatiche</i>, come i Pipistrelli e gli animali selvatici, "
"eviteranno i villaggi. Anche se occupano un villaggio, non guadagneranno "
"nessun beneficio in difesa, anche se potranno guarire."
#: data/lua/wml-tags.lua:828 src/actions.cpp:1492
msgid "female^poisoned"
@ -3913,9 +3899,6 @@ msgstr[0] "Estensione eliminata"
msgstr[1] "Estensioni eliminate"
#: src/addon/manager.cpp:1463
#, fuzzy
#| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
#| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgid "The following add-on was successfully deleted:"
msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:"
msgstr[0] "La seguente estensione è stata eliminata senza problemi"
@ -3983,13 +3966,11 @@ msgstr "Nessun obiettivo disponibile"
#: src/dialogs.cpp:454 src/savegame.cpp:136
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:454 src/savegame.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
#: src/dialogs.cpp:470
msgid "#(Invalid)"
@ -4030,7 +4011,7 @@ msgstr "Versione: "
#: src/dialogs.cpp:540 src/dialogs.cpp:566 src/savegame.cpp:166
#: src/savegame.cpp:192
msgid "%b %d %y"
msgstr "%b %d %y"
msgstr "%d %b %y"
#: src/dialogs.cpp:547 src/reports.cpp:1218 src/savegame.cpp:173
msgid "%H:%M"
@ -4045,14 +4026,12 @@ msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:558 src/savegame.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "%A, %H:%M"
msgid "%A, %I:%M %p"
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:562 src/savegame.cpp:188
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
msgstr "%d %b"
#: src/dialogs.cpp:590
msgid "No Saved Games"
@ -4407,6 +4386,9 @@ msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"Non è stata trovata nessuna posizione valida per il castello. Forse ci sono "
"troppi o troppo pochi esagoni di montagna? (cerca il parametro «max hill "
"size»)"
#: src/menu_events.cpp:99 src/menu_events.cpp:102 src/menu_events.cpp:106
msgid "Do you really want to dismiss him?"
@ -4760,10 +4742,8 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2335 src/menu_events.cpp:2338 src/menu_events.cpp:2340
#: src/menu_events.cpp:2342 src/menu_events.cpp:2344 src/menu_events.cpp:2371
#: src/menu_events.cpp:2373 src/menu_events.cpp:2375 src/menu_events.cpp:2389
#, fuzzy
#| msgid "<nick>"
msgid "<nickname>"
msgstr "<nick>"
msgstr "<nickname>"
#: src/menu_events.cpp:2337
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
@ -4827,22 +4807,16 @@ msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr "Cambia il livello di dettaglio di un dominio di log."
#: src/menu_events.cpp:2371
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your ignores list."
msgid "Add a nickname to your ignores list."
msgstr "Aggiunge il giocatore allelenco degli utenti da ignorare."
msgstr "Aggiunge il nome utente allelenco degli utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2373
#, fuzzy
#| msgid "Add a nick to your friends list."
msgid "Add a nickname to your friends list."
msgstr "Aggiunge un giocatore allelenco degli amici."
msgstr "Aggiunge un nome utente allelenco degli amici."
#: src/menu_events.cpp:2375
#, fuzzy
#| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list."
msgstr "Rimuove il giocatore dallelenco di amici o utenti da ignorare."
msgstr "Rimuove un nome utente dallelenco di amici o utenti da ignorare."
#: src/menu_events.cpp:2377
msgid "Show your ignores and friends list."
@ -5057,6 +5031,8 @@ msgstr "Imposta il comando usato dalla scorciatoia personalizzata"
#: src/menu_events.cpp:2591
msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
msgstr ""
"Attiva una finestra di dialogo per cambiare il controllo delle fazioni "
"multigiocatore."
#: src/menu_events.cpp:2595
msgid "Launch the gamestate inspector"
@ -5101,9 +5077,8 @@ msgid "Discover all units in help."
msgstr "Scopri tutte le unità nellaiuto."
#: src/menu_events.cpp:2614
#, fuzzy
msgid "'Undiscover' all units in help."
msgstr "Scopri tutte le unità nellaiuto."
msgstr "Dimentica la scoperta di tutte le unità nellaiuto."
#: src/menu_events.cpp:2616
msgid "Create a unit."
@ -5141,7 +5116,7 @@ msgstr "Commuta la modalità di pianificazione."
#: src/menu_events.cpp:2636
msgid "Access whiteboard options dialog."
msgstr ""
msgstr "Accede alla finestra di dialogo delle opzioni della lavagna."
#: src/menu_events.cpp:2679
msgid "Unknown debug level: '$level'."
@ -6168,13 +6143,12 @@ msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgstr "$player ha abbandonato il gioco. Che cosa vuoi fare?"
#: src/replay_controller.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
"Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Si è verificata una disconnessione dalla rete e la partita non potrà "
"proseguire. Vuoi salvarla?"
"Il replay è danneggiato o fuoriu sincrono. Potrebbe non aver molto senso "
"proseguire. Vuoi salvare la partita?"
#: src/reports.cpp:175
msgid "Type: "
@ -6337,9 +6311,8 @@ msgid "Accuracy:"
msgstr "Accuratezza:"
#: src/reports.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Parry:"
msgstr "% parate"
msgstr "Parate:"
#: src/reports.cpp:703
msgid "Weapon special: "