swedish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-07-25 12:00:03 +00:00
parent b62ab992ec
commit fd7fecdea9
6 changed files with 101 additions and 78 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-27 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:45+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1510,24 +1510,23 @@ msgstr "Det verkar som om de där människorna är mäktigare än jag trodde. Ug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:232
msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Förbannade dvärgar! Vi skulle kanske gått samman med människorna..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:245
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
msgstr "Vidriga orcher! Vi skulle kanske gått samman med människorna..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr "Det verkar som om de där människorna är mäktigare än jag trodde. Ugh."
msgstr "Det verkar som om de där människorna är mäktigare än jag trodde."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Vidriga orcher! Vi skulle kanske gått samman med människorna..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:284
msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi' the humans..."
msgstr ""
msgstr "Förbannade alver! Vi skulle kanske gått samman med människorna..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -2616,7 +2615,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epilog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2629,61 +2628,84 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"När Mal-Ravanal föll, bröt leden av hans levande trupper samman och flydde; "
"de vandöda kollapsade som marionettdockor som fått sina trådar avskurna. "
"Häxmästarens dödskri ekade genom luften och ett stort och hotande skuggmoln "
"reste sig ur liket som från en bolmande eld; den steg upp mot skyn och "
"delade den sig i fem delar som om en stor hand grep mot himlen.\n"
"\n"
"Soldaterna lät sina vapen falla från förlamade händer och hästar stegrade "
"sig i skräck när den mörka skuggan täckte solen..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"...och så tunnades den ut och bleknade, och en västlig bris löste upp den i "
"tunna strimmor, och dagsljuset sken återigen över Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:87
msgid ""
"It is a great victory we have won here, destroying he who was the main "
"author of Wesnoth's troubles."
msgstr ""
"Vi har vunnit en stor seger här, då vi förgjort huvudkällan till alla "
"oroligheter i Wesnoth."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:92
msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Så många månader av strid... Det känns som att jag vaknat ur en lång mardröm."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal's main host has been broken, but "
"its outriders ravage the countryside in all directions."
msgstr ""
"Inte heller är vårt arbete slut. Mal-Ravalans huvudhär har brutits, men "
"fortfarande härjar hans trupper i markerna i alla riktningar."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:102
msgid ""
"We will be years...perhaps decades...recovering from the ill he has wrought."
msgstr ""
"Det kommer att ta år... kanske årtionden... att återställa allt ont han "
"orsakat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:107
msgid ""
"Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Nu borde vi sända ut vårt kavalleri för att förfölja och dräpa så många av "
"de flyende orcherna som vi kan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:112
msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Så skall det bli. Men vi måste även minnas att ni tre har tjänat oss och "
"vårt rike väl. Vi måste belöna er."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:117
msgid ""
"Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in "
"war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom."
msgstr ""
"Dacyn. Du skall bli här vid vår sida, och såsom du vägledde dessa två i "
"krig, skall du vägleda oss i fred och kungadömets återuppbyggnad."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Herre, vi gjorde bara vår plikt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
msgstr ""
msgstr "Sannerligen. Avbryt nu inte när jag gör min... Knäböj, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:136
msgid ""
@ -2692,23 +2714,29 @@ msgid ""
"their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at which "
"they will tremble at for generations"
msgstr ""
"Res dig, Owaec, kapten över konungens riddare. Ta emot din egen önskan som "
"din första order: förfölj och dräp orcherna i deras flykt tills Weldyns fält "
"blir ett fruktans ord som de darrar inför i generationer."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Kneel, Gweddry."
msgstr "Var hälsad, Gweddry!"
msgstr "Knäböj, Gweddry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:176
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Eastmarch. The land for which you shed your "
"blood shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Och res dig, Gweddry, Hertig av Östmarken. Landet som du blödde för skall "
"bli ditt för att åter bli grönt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:181
msgid ""
"With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time known "
"to historians as the Reconstruction..."
msgstr ""
"Med dessa ord och handlingar begynte så Wesnoths silverålder, den tid som "
"historikerna känner som Återuppbyggnaden."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -3570,7 +3570,6 @@ msgstr ""
"vattnet för en måltid, va?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3578,7 +3577,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jag är en av sjöfolket, vi som dväljs i de vida oceanerna! Fråga mig inte "
"vad jag gör i en grotta. Min herre kan vara en aning excentrisk. Vi slåss "
"vid dina vänner grottbornas sida för att driva tillbaka orcherna."
"vid dina vänner grottbornas sida för att driva tillbaka orcherna och trollen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3674,13 +3673,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Vem där? Vän eller fiende?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Vi försöker desperat få bort de vidriga orcherna från tunnlarna! Var snälla "
"och hjälp oss i vår kamp!"
"Vi försöker desperat få bort de vidriga orcherna och trollen från tunnlarna! "
"Var snälla och hjälp oss i vår kamp!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
@ -6268,12 +6266,12 @@ msgstr "frost"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:121
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
msgstr ""
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:122
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "docka"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
@ -6357,15 +6355,14 @@ msgstr ""
"andra raser för deras kunskaper i magi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Den unge och obetänksamme krigaren slåss med ett svärd, och är sårbar för "
"attacker från fienden. Han besitter dock talang och lyckas han bara hålla "
"sig levande så kan han bli en mäktig krigare en dag."
"attacker från mer erfarna fiender. Han besitter dock möjligheten att en dag "
"bli en mäktig krigare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
msgid ""
@ -6423,7 +6420,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Sjöorch"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 20:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:58+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "Osynlig"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
msgstr ""
msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
msgid "dummy"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -97,7 +97,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaljon"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
@ -581,7 +580,7 @@ msgstr "spjut"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Betvingardrake"
msgstr "Draktyrann"
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
msgid ""
@ -589,7 +588,7 @@ msgid ""
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"I de mäktiga betvingarna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i "
"I de mäktiga tyrannerna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i "
"smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp till "
"tå i skinande rustningar."
@ -612,7 +611,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakkämpe"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -620,8 +618,9 @@ msgid ""
"swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drakkämparna använder kroksablar med dödlig skicklighet, och besitter sina "
"förfäders förmåga att spruta eld. De skickligaste drakkämparna ansluter sig "
"till drakkrigarnas led."
"förfäders förmåga att spruta eld. De kan också flyga, till fiendens förtret. "
"Deras stora styrka, tillsammans med deras hårda fjäll, är med rätta en "
"skrämmande kombination för svärdsmän av alla raser."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-22 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -1530,11 +1530,8 @@ msgstr ""
"kusligt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1315
#, fuzzy
msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die."
msgstr ""
"På skylten står det: Landet häromkring tillhör Svarta Handen. Gör intrång "
"och dö."
msgstr "Landet häromkring tillhör Svarta Handen. Gör intrång och dö."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:1321
msgid "Bandits. If they get in our way, they're going to be sorry."

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 00:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-03 18:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) <stefan DOT bergstrom AT gmail "
"DOT com>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
@ -84,9 +84,8 @@ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Unit art"
msgstr "Trupplista"
msgstr "Truppgrafik"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:41
@ -95,11 +94,11 @@ msgstr "Översättning"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:41
msgid "Map art"
msgstr ""
msgstr "Kartgrafik"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:46
msgid "Portrait Art"
msgstr ""
msgstr "Porträtt"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -229,9 +228,8 @@ msgid "French Translation"
msgstr "Fransk översättning"
#: data/core/about.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Galician Translation"
msgstr "Valencisk översättning"
msgstr "Galicisk översättning"
#: data/core/about.cfg:518
msgid "German Translation"
@ -270,9 +268,8 @@ msgid "Latin Translation"
msgstr "Latinsk översättning"
#: data/core/about.cfg:622
#, fuzzy
msgid "Lithuanian Translation"
msgstr "Italiensk översättning"
msgstr "Litauisk översättning"
#: data/core/about.cfg:629
msgid "Norwegian Translation"
@ -793,7 +790,7 @@ msgstr ""
"Normalt kan man ångra en trupps förflyttning så länge ingen slumpmässigt "
"avgjord händelse ägt rum, såsom strid eller rekrytering. Detta gäller även "
"vid utforskning av terräng täckt av slöja eller stridsdimma. För att ändra "
"detta, kan inställningen \"Fördröj slöjuppdateringarna\" i menyn Handlingar "
"detta, kan inställningen 'Fördröj slöjuppdateringarna' i menyn Handlingar "
"aktiveras. Detta gör att slöjan eller stridsdimman inte lyfts av trupper "
"förrän nästa slumpmässigt avgjorda händelse äger rum eller om man väljer att "
"uppdatera slöjan själv (eller vid dragets slut). Därigenom behålls "
@ -1426,10 +1423,9 @@ msgid "Quick"
msgstr "Snabb"
#: data/core/help.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
msgstr ""
"Snabba trupper har en extra förflyttningspoäng, men 10% mindre hälsopoäng än "
"Snabba trupper har en extra förflyttningspoäng, men 5% mindre hälsopoäng än "
"vanligt."
#: data/core/help.cfg:288
@ -1456,9 +1452,9 @@ msgid "Resilient"
msgstr "Tålig"
#: data/core/help.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Tåliga trupper har 10% +3 mer hälsopoäng än vanligt."
msgstr ""
"Tåliga trupper har 4 hälsopoäng plus 1 hälsopoäng per nivå mer än normalt."
#: data/core/help.cfg:296
msgid ""
@ -1577,17 +1573,15 @@ msgstr ""
"använder gift i sina attacker."
#: data/core/help.cfg:331
#, fuzzy
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Konstruktioner"
msgstr "Konstruktion"
#: data/core/help.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr ""
"Vandöda trupper är immuna mot gift, dessutom kan de inte påverkas av suga "
"Konstruktioner är immuna mot gift, dessutom kan de inte påverkas av suga "
"livskraft eller pest."
#: data/core/help.cfg:334
@ -1598,6 +1592,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Konstruktioner har 'konstruktion' som sitt enda karaktärsdrag. Då "
"konstruktioner egentligen inte lever, påverkas de inte av suga livskraft, "
"gift eller pest."
#: data/core/help.cfg:339
msgid "Dextrous"
@ -2193,7 +2192,6 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Obestigbara berg"
#: data/core/help.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
@ -3987,19 +3985,16 @@ msgid "female^undead"
msgstr "vandöd"
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "immun mot gift"
msgstr "immun mot gift, pest och suga livskraft"
#: data/core/macros/traits.cfg:32
#, fuzzy
msgid "mechanical"
msgstr "Konstruktioner"
msgstr "konstruktion"
#: data/core/macros/traits.cfg:33
#, fuzzy
msgid "female^mechanical"
msgstr "Konstruktioner"
msgstr "konstruktion"
#: data/core/macros/traits.cfg:42
msgid "strong"
@ -4102,9 +4097,8 @@ msgid "Teal"
msgstr "Turkos"
#: data/core/terrain.cfg:12
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "inget"
msgstr "Inget"
#: data/core/terrain.cfg:19 src/multiplayer_create.cpp:70
#: src/multiplayer_lobby.cpp:421 src/multiplayer_lobby.cpp:427
@ -4229,7 +4223,7 @@ msgstr "Obestigbara ökenberg"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Flykting"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -4238,6 +4232,9 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Erfarna brottslingar blir ökända hos myndigheterna för deras stridbarhet och "
"förmåga att undkomma. De är farliga och skoningslösa i sina rätta element, "
"men ingen riktig match för yrkesarbetande upprätthållare av lag och ordning."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:31
@ -4259,9 +4256,8 @@ msgid "sling"
msgstr "slunga"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Magiker"
msgstr "Flykting"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -4269,21 +4265,24 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Erfarna brottslingar blir ökända hos myndigheterna för deras stridbarhet och "
"förmåga att undkomma. Deras skönhet överträffas bara av deras farlighet."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Stråtrövare"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Med sina tunga klubbor är stråtrövare de sista du skulle vilja stöta på på "
"en övergiven landsväg om natten."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Fredlös"
msgstr "Fredlös jägare"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -4292,6 +4291,10 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Fredlösa jägare är vilda män som är skogens och kullarnas mästare. De är "
"utmärkta spårare, spejare och bågskyttar, och rör sig ledigt genom markerna "
"i nattens mörker. De flesta makthavare är rädda för de fredlösa jägarna och "
"kastar dem hellre i fängelsehålorna än de drar nytta av deras kunskaper."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:53
@ -4840,6 +4843,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Du kan inte ångra ett drag som avslöjar mark täckt av stridsdimma eller "
"slöja. Aktivera alternativet 'Fördröj slöjuppdateringar' när du vill "
"förflytta trupper och samtidigt kunna ångra förflyttningarna."
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -4962,9 +4968,8 @@ msgid "play side turn"
msgstr "spela upp sidans drag"
#: data/themes/macros.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Point of view"
msgstr "Försvagande elixir"
msgstr "Perspektiv"
#: data/themes/macros.cfg:148
msgid "Skip animation"
@ -5146,13 +5151,13 @@ msgid "No Saved Games"
msgstr "Inga sparade spel"
#: src/dialogs.cpp:542
#, fuzzy
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Det finns inga sparade spel.\n"
"\n"
"(Spel sparas automatiskt när du klarar ett scenario)"
#: src/dialogs.cpp:555
@ -5613,9 +5618,8 @@ msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: src/help.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Advances from: "
msgstr "Befordras från:"
msgstr "Befordras från: "
#: src/help.cpp:1165
msgid "Advances to: "
@ -6918,9 +6922,8 @@ msgid "XP to advance"
msgstr "EP till befordran"
#: src/unit.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "/level"
msgstr "nivå"
msgstr "/nivå"
#: src/unit_types.cpp:193 src/unit_types.cpp:233
msgid "damage"