Updated Czech translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-09-26 20:10:09 +00:00
parent 4777e689a3
commit fd761ee2b3
4 changed files with 363 additions and 142 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:57+0200\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1839,8 +1839,8 @@ msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Máš pravdu, bylo by pošetilé jít dál, musíme porazit Mal-Skraata, obrátit se "
"zpět a vydat se k severní předsunuté hlídce."
"Máš pravdu\\, bylo by pošetilé jít dál\\, musíme porazit Mal-Skraata\\, "
"obrátit se zpět a vydat se k severní předsunuté hlídce."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:56+0200\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgstr "Hmm... Promyslím to..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:195
msgid "Very well. You may join us."
msgstr "Dobrá, můžete se k nám přidat."
msgstr "Dobrá\\, můžete se k nám přidat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:200
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 20:33+0200\n"
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"tvrzi, může verbovat jednotky na okolní políčka hradu. Vůdci jsou obvykle "
"silné jednotky, jakou každá strana ovládá jen jedinou. Tvůj vůdce je také "
"obvykle první jednotkou, kterou tvá strana ovládá, a začíná v tvrzi. Vůdce "
"můžeš snadno vybrat stiskem „l“. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu "
"můžeš snadno vybrat stiskem „L“. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu "
"scénářů můžeš vyhrát poražením všech nepřátelských vůdců."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Co se stane, když naverbuji jednotku?"
msgstr "Co se stane\\, když naverbuji jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
msgid ""
@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Co se stane, když skončím svoje kolo?"
msgstr "Co se stane\\, když skončím svoje kolo?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
msgid ""
@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "Co je to oblast kontroly?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Jak poznám, kdo je spojenec, a kdo nepřítel?"
msgstr "Jak poznám\\, kdo je spojenec\\, a kdo nepřítel?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
msgid ""
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Jak poznám, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?"
msgstr "Jak poznám\\, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
msgid ""
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé, když zaútočí?"
msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé\\, když zaútočí?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:174
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Co se stane, když je jednotka povýšena?"
msgstr "Co se stane\\, když je jednotka povýšena?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
msgid ""
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Vesnice léči jednotky, které v nich pobývají."
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Co se stane, když se jednotka přesune do vesnice?"
msgstr "Co se stane\\, když se jednotka přesune do vesnice?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
msgid ""
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Jak mám léčit, když poblíž nejsou žádné vesnice?"
msgstr "Jak mám léčit\\, když poblíž nejsou žádné vesnice?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
msgid ""
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgid ""
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
"Oops! Pohnul jsi svým vůdcem z tvrze. Pamatuj, pokud tvůj vůdce není v "
"Jéje! Pohnul jsi svým vůdcem z tvrze. Pamatuj, pokud tvůj vůdce není v "
"tvrzi, nemůžeš verbovat. Také pamatuj, že když zemře, prohráváš. Abychom "
"mohli pokračovat ve výcviku, teleportuji tě teď zpět do tvrze."
@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr "Hurá!"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "Jak zjistím, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?"
msgstr "Jak zjistím\\, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
msgid ""
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Co se stane, když vyhraji scénář?"
msgstr "Co se stane\\, když vyhraji scénář?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
msgid ""
@ -1604,7 +1604,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
msgstr ""
"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností, jež ses naučil v této úrovni?"
"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností\\, jež ses naučil v této "
"úrovni?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:278
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:263 src/show_dialog.cpp:448
@ -1709,7 +1710,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
msgid "What happens when I recall a unit?"
msgstr "Co se stane, když přivolám jednotku?"
msgstr "Co se stane\\, když přivolám jednotku?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
msgid "How should I decide which units to recall?"
@ -1850,7 +1851,7 @@ msgstr "Jaké jsou denní doby a jak jim mohou být jednotky přizpůsobeny?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Jak zjistím, jaká denní doba právě je?"
msgstr "Jak zjistím\\, jaká denní doba právě je?"
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
msgid ""
@ -6354,7 +6355,7 @@ msgstr "Načti hru"
#: src/dialogs.cpp:513
msgid "Choose the game to load"
msgstr "Vyber si hru k načtení"
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš načíst"
#: src/dialogs.cpp:550 src/dialogs.cpp:559
msgid "Profile"
@ -6479,7 +6480,7 @@ msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná tažení ke stažen
#: src/game.cpp:1050
msgid "Choose the campaign to download."
msgstr "Vyber si hru ke stažení."
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš stáhnout."
#: src/game.cpp:1050
msgid "Get Campaign"
@ -6487,7 +6488,7 @@ msgstr "Získej tažení"
#: src/game.cpp:1059
msgid "Downloading campaign..."
msgstr ""
msgstr "Stahuji taženi..."
#: src/game.cpp:1071
msgid "Campaign Installed"