Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
4777e689a3
commit
fd761ee2b3
4 changed files with 363 additions and 142 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1839,8 +1839,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are right. It is foolish to go onward- we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Máš pravdu, bylo by pošetilé jít dál, musíme porazit Mal-Skraata, obrátit se "
|
||||
"zpět a vydat se k severní předsunuté hlídce."
|
||||
"Máš pravdu\\, bylo by pošetilé jít dál\\, musíme porazit Mal-Skraata\\, "
|
||||
"obrátit se zpět a vydat se k severní předsunuté hlídce."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
|
||||
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-13 11:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3795,7 +3795,7 @@ msgstr "Hmm... Promyslím to..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:195
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
msgstr "Dobrá, můžete se k nám přidat."
|
||||
msgstr "Dobrá\\, můžete se k nám přidat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-16 14:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-16 22:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 20:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Nečas <yeti@physics.muni.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tvrzi, může verbovat jednotky na okolní políčka hradu. Vůdci jsou obvykle "
|
||||
"silné jednotky, jakou každá strana ovládá jen jedinou. Tvůj vůdce je také "
|
||||
"obvykle první jednotkou, kterou tvá strana ovládá, a začíná v tvrzi. Vůdce "
|
||||
"můžeš snadno vybrat stiskem „l“. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu "
|
||||
"můžeš snadno vybrat stiskem „L“. Zemře-li tvůj vůdce, prohráváš hru. Většinu "
|
||||
"scénářů můžeš vyhrát poražením všech nepřátelských vůdců."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:84
|
||||
|
@ -1164,7 +1164,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
|
||||
msgid "What happens when I recruit a unit?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když naverbuji jednotku?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když naverbuji jednotku?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1210,7 +1210,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
|
||||
msgid "What happens when I end my turn?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když skončím svoje kolo?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když skončím svoje kolo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1299,7 +1299,7 @@ msgstr "Co je to oblast kontroly?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
|
||||
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
|
||||
msgstr "Jak poznám, kdo je spojenec, a kdo nepřítel?"
|
||||
msgstr "Jak poznám\\, kdo je spojenec\\, a kdo nepřítel?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1390,7 +1390,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:167
|
||||
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
|
||||
msgstr "Jak poznám, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?"
|
||||
msgstr "Jak poznám\\, jak silné jsou útoky nějaké jednotky?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:168
|
||||
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
|
||||
msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé, když zaútočí?"
|
||||
msgstr "Zasáhne můj bojovník pokaždé\\, když zaútočí?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:174
|
||||
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
||||
|
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
|
||||
msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když je jednotka povýšena?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když je jednotka povýšena?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1471,7 +1471,7 @@ msgstr "Vesnice léči jednotky, které v nich pobývají."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
|
||||
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když se jednotka přesune do vesnice?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když se jednotka přesune do vesnice?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1494,7 +1494,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
|
||||
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
msgstr "Jak mám léčit, když poblíž nejsou žádné vesnice?"
|
||||
msgstr "Jak mám léčit\\, když poblíž nejsou žádné vesnice?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1532,7 +1532,7 @@ msgid ""
|
|||
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
|
||||
"back onto your keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oops! Pohnul jsi svým vůdcem z tvrze. Pamatuj, pokud tvůj vůdce není v "
|
||||
"Jéje! Pohnul jsi svým vůdcem z tvrze. Pamatuj, pokud tvůj vůdce není v "
|
||||
"tvrzi, nemůžeš verbovat. Také pamatuj, že když zemře, prohráváš. Abychom "
|
||||
"mohli pokračovat ve výcviku, teleportuji tě teď zpět do tvrze."
|
||||
|
||||
|
@ -1565,7 +1565,7 @@ msgstr "Hurá!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr "Jak zjistím, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?"
|
||||
msgstr "Jak zjistím\\, jak dokončit nějaký scénář? Povíš mi to pokaždé?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když vyhraji scénář?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když vyhraji scénář?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1604,7 +1604,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:261
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností, jež ses naučil v této úrovni?"
|
||||
"Chceš si znovu vyzkoušet některé z dovedností\\, jež ses naučil v této "
|
||||
"úrovni?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial1.cfg:278
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:263 src/show_dialog.cpp:448
|
||||
|
@ -1709,7 +1710,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:90
|
||||
msgid "What happens when I recall a unit?"
|
||||
msgstr "Co se stane, když přivolám jednotku?"
|
||||
msgstr "Co se stane\\, když přivolám jednotku?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:91
|
||||
msgid "How should I decide which units to recall?"
|
||||
|
@ -1850,7 +1851,7 @@ msgstr "Jaké jsou denní doby a jak jim mohou být jednotky přizpůsobeny?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
|
||||
msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
msgstr "Jak zjistím, jaká denní doba právě je?"
|
||||
msgstr "Jak zjistím\\, jaká denní doba právě je?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/tutorial2.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6354,7 +6355,7 @@ msgstr "Načti hru"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:513
|
||||
msgid "Choose the game to load"
|
||||
msgstr "Vyber si hru k načtení"
|
||||
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš načíst"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/dialogs.cpp:559
|
||||
msgid "Profile"
|
||||
|
@ -6479,7 +6480,7 @@ msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici nejsou žádná tažení ke stažen
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1050
|
||||
msgid "Choose the campaign to download."
|
||||
msgstr "Vyber si hru ke stažení."
|
||||
msgstr "Vyber si, kterou hru chceš stáhnout."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1050
|
||||
msgid "Get Campaign"
|
||||
|
@ -6487,7 +6488,7 @@ msgstr "Získej tažení"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1059
|
||||
msgid "Downloading campaign..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stahuji taženi..."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1071
|
||||
msgid "Campaign Installed"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue