French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-13 21:20:53 +00:00
parent 260606b682
commit fd350a3ef3
2 changed files with 178 additions and 213 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 22:37+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr ""
"Battez-vous pour reconquérir le trône de Wesnoth dont vous êtes l'héritier "
"légitime.\n"
"\n"
"(Niveau débutant, 25 scénarios.)"
"(Niveau débutant, 25 scénarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -388,12 +388,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Je... Je ne pense pas que je puisse me battre encore."
msgstr "Je... Je ne pense pas pouvoir me battre encore."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
msgstr "Prince... Vous devez continuer à combattre ! Noooooon !"
msgstr "Prince... Vous devez continuer la lutte ! Noooooon !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:345
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Je suis Delfador le Grand, prépare-toi à mourir !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:453
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "Laisse-moi passer, escroc !"
msgstr "Laisse-moi passer, charlatan !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:468
@ -950,7 +950,7 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
"Elle a pris le contrôle de la Baie-des-Perles, qui pendant longtemps fut le "
"domaine des ondins et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche chaque jour. Il "
"y a même des rumeurs disant qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
@ -963,7 +963,7 @@ msgid ""
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la "
"baie des perles ? Pouvons-nous la lui reprendre ?"
"Baie-des-Perles ? Pouvons-nous la lui reprendre ?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312
@ -977,7 +977,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
msgstr "La Baie des perles"
msgstr "La Baie-des-Perles"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:19
@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Voici donc la baie des perles. Ils ont l'air de les faire travailler dur ces "
"Voici donc la Baie-des-Perles. Ils ont l'air de les faire travailler dur ces "
"ondins !"
#. [message]: description=Delfador
@ -1389,8 +1389,8 @@ msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille a été rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la terminer ? Pourquoi devons-nous partir ?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:875
@ -1407,7 +1407,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:879
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Je dois le faire ? Mais vous venez avec moi, n'est-ce pas, Delfador ?"
msgstr ""
"Je dois faire cela ? Mais vous venez avec moi, n'est-ce pas, Delfador ?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:883
@ -1426,8 +1427,8 @@ msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Je crains de rencontrer des difficultés à réaliser seul cette entreprise... "
"mais ce qui doit être fait doit être fait. Comment me rendre à Elensefar ?"
"Je crains de rencontrer des difficultés à réaliser cela seul... mais ce qui "
"doit être fait doit être fait. Comment me rendre à Elensefar ?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:900
@ -2095,8 +2096,8 @@ msgid ""
"the Northern Elves who came to the Council to offer us the support of the "
"Northern Elves."
msgstr ""
"J'ai rencontré le Grand Conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des elfes du "
"nord qui était venu au conseil nous offrir le soutien de son peuple."
"J'ai rencontré le Grand Conseil elfe. Voici Kalenz, un seigneur des Elfes du "
"Nord qui était venu au conseil nous offrir le soutien de son peuple."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574
@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:346
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
"Vous m'emenez loin du champ, mais vous ne m'avez pas vaincu, imposteur !"
"Vous m'emenez loin du champ, mais vous ne m'avez pas vaincu, imposteur !"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:357
@ -3973,7 +3974,7 @@ msgid ""
"honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves "
"did nothing to help!"
msgstr ""
Jamais fait de mal ? » Alors que j'étais là quand les elfes ne sont pas "
 Jamais fait de mal ? » Alors que j'étais là quand les elfes ne sont pas "
"venus pour honorer notre alliance. Beaucoup de nains ont été massacrés et "
"vous, lâches, n'avez rien fait pour nous aider !"
@ -4085,7 +4086,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:432
msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!"
msgstr "Je suis Delfador le Grand, tremble devant mon courroux !"
msgstr "Je suis Delfador le Grand, tremble devant mon courroux !"
#. [message]: description=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:437
@ -5146,7 +5147,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:249
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"Viendrez-vous avec nous pour chercher refuge chez les elfes du nord, "
"Viendrez-vous avec nous pour chercher refuge chez les Elfes du Nord, "
"princesse ?"
#. [message]: description=Li'sar
@ -5189,10 +5190,10 @@ msgstr ""
"Prince Konrad, vous et vos amis n'arrêtez pas de parler d'éviter le fleuve. "
"Mais nous pouvons vous guider le long du fleuve. Grâce à l'aide de nous "
"autres les ondins, vous pourriez atteindre beaucoup plus rapidement le "
"territoire des elfes du nord en remontant le fleuve au lieu de suivre une de "
"territoire des Elfes du Nord en remontant le fleuve au lieu de suivre une de "
"ces routes terrestres. Comme je ne sais pas ce qui se cache dans cette "
"direction je ne peux pas vous garantir que le voyage se fera sans risque, "
"mais c'est une options que vous devriez prendre en compte, Messire."
"mais c'est une possibilité que vous devriez prendre en compte, messire."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:290
@ -5201,10 +5202,10 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Mes loyaux ondins, vous nous avez rendu service ben au delà que ce "
"qu'imposait votre dette de gratitude. J'ai confiance en votre force et votre "
"loyauté dans cette épreuve comme vous avez cru en nous lorsque nous vous "
"avons conduits au cœur d'un volcan."
"Mes loyaux ondins, vous nous avez rendu service bien au delà que ce "
"qu'imposait la dette liée à votre gratitude. J'ai confiance en votre force "
"et en votre loyauté dans cette épreuve comme vous avez cru en nous lorsque "
"nous vous avons conduits au cœur d'un volcan."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:296
@ -5223,13 +5224,13 @@ msgid ""
"If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to "
"safety, then lead on."
msgstr ""
"Si vous êtes sûrs de pouvoir évoluer dans ces eaux et guider nos forces vers "
"la sécurité, et bien allez-y."
"Si vous êtes sûrs de pouvoir évoluer dans ces eaux et mener nos forces en "
"sécurité, et bien conduisez-nous."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:306
msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters."
msgstr "Nous y allons, mon maître. En avant ! Restez près, nobles maîtres."
msgstr "Allons-y, monseigneur. En avant ! Restez proches, nobles maîtres."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310
@ -5251,14 +5252,14 @@ msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Nous allons vers l'Est ? Le long du fleuve ? Konrad, j'espère que vous êtes "
"encore avec nous."
"Nous allons vers l'Est ? Le long du fleuve ? Konrad, j'espère que vous savez "
"ce dans quoi vous nous conduisez."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:322
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
"Bien sûr que non, jeunette, sinon il aurait choisi une route plus sûre."
"Bien sûr que non, ma jeune amie, sinon il aurait choisi une route plus sûre."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
@ -5266,14 +5267,14 @@ msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Gardez votre salive, Kalenz. La princess est de sang royal et est notre "
"Retenez votre langue, Kalenz. La princesse est de sang royal et est notre "
"alliée. Elle mérite le respect."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:331
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, vous ne pouvez pas laisser faire ça ! Nous courrons à notre perte !"
"Delfador, vous ne pouvez pas laisser faire ça ! Nous courons à notre perte !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:335
@ -5284,9 +5285,9 @@ msgid ""
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Messire elfe, c'est moi qui commande. J'ai tenu conseil avec les ondins, et "
"ils pensent pouvoir nous tracer un chemin le long du fleuve et de ses "
"chutes. C'est la route la plus directe vers votre territoire et elle évite "
"la pression des armées nordiques qui submergent les terres."
"ils pensent pouvoir nous guider le long du fleuve et de ses cascades. C'est "
"la route la plus directe vers votre territoire et elle évite la pression des "
"armées nordiques qui rôdent dans ces étendues sauvages."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:339
@ -5295,7 +5296,7 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"*soupir* J'ai été gâte par des années d'existance distinguée auprès des "
"*soupir* J'ai été gâté par des années d'existance distinguée auprès des "
"tiens, Kalenz. Chez un elfe, seules la fougue et l'ardeur au combat "
"surpassent sa sérénité et sa capacité d'introspection."
@ -5308,11 +5309,11 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Votre sagesse et votre orgueil est blessé par l'indignité à accepter la "
"détermination des humains, en particulier dans les situations délicates "
"comme celle-ci. Je vous demande instamment de vous rappeler jusqu'où nous a "
"mené Konrad, et à quel point nous sommes prêt d'envoyer le marteau du destin "
"écraser le trône maléfique de la reine Asheviere. Nous irons vers l'est."
"Votre sagesse et votre orgueil sont blessés par la détermination des "
"humains, en particulier dans les situations délicates comme celles-ci. "
"Rappelez-vous jusqu'où nous a mené Konrad, et notre détermination à envoyer "
"le marteau du destin écraser le règne maléfique de la reine Asheviere. Nous "
"irons vers l'est."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
@ -5320,18 +5321,18 @@ msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Je n'aime pas celà, viel ami. Il y a des légendes qui racontent ques des "
"choses dont je n'ose même pas parler vivent dans ce fleuve..."
"Je n'aime pas celà, mon vieil ami. Des légendes racontent que des choses "
"innommables vivent dans ce fleuve..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:355
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "Prince Konrad, êtes vous sûr que vous voulez faire celà ?"
msgstr "Prince Konrad, êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
msgid "I say that..."
msgstr "Je penses que..."
msgstr "Je pense que..."
#. [option]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
@ -5339,18 +5340,19 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Notre besoin d'aller vite pèse plus que le danger. Cela dit, avec les ondins "
"de notre coté, nous vaincront."
"Nos délais ont plus d'importance que le danger. Cela dit, avec les ondins "
"pour nous épauler, nous vaincrons."
#. [option]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:373
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "Cependant, peut-être que nous devrions choisir une route plus sûre."
msgstr ""
"Mais, à y réfléchir, nous devrions peut-être choisir une route plus sûre."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377
msgid "As you say, my lord."
msgstr "Commes vous dites, monseigneur."
msgstr "Comme vous le désirez, monseigneur."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:382
@ -5358,8 +5360,8 @@ msgid ""
"If you want to choose the river path later, move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Si vous voulez emprunter le fleuve plus tard, déplacer de nouveau un ondin "
"du côté droit du fleuve."
"Si vous voulez emprunter le fleuve plus tard, déplacez de nouveau un ondin "
"sur sa rive droite."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
@ -5403,15 +5405,15 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Je pense que ça a appartenu à Ila'alion, un puissant maréchal des forêts. "
"Je pense qu'elle a appartenu à Ila'alion, un puissant maréchal des forêts. "
"L'arme fut enchantée comme présent de la part de vos amis elfes du sud. "
"Nous, les elfes du nord, l'avions envoyé en émissaire ; il fut amené à "
"Nous, les Elfes du Nord, l'avions envoyé en émissaire ; il fut amené à "
"vaincre une bête ou quelque chose dans le genre."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr "Un présent ! Tout ça pour une bête ?"
msgstr "Un cadeau ! Tout ça pour une bête ?"
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120
@ -5419,8 +5421,8 @@ msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Cela aurait dû être une invasion. Quoi qu'il en soit, en retournant chez "
"lui, cette épée ne provoqua qu'une suite de désastres."
"Cela a dû être une invasion. Quoi qu'il en soit, en retournant chez lui, "
"cette épée ne provoqua qu'une suite de désastres."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
@ -5433,9 +5435,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ses collègues maréchaux... Eh bien, disons qu'ils furent lents à venir à la "
"rescousse d'Ila'alion alors qu'il tenait tête à une invasion orc dans cette "
"plaine. Ils étaient offensés par son arrogance en tant que porteur de l'épée "
"et l'indignation, quand elle touche le peuple elfe, renverse n'importe quel "
"pouvoir. L'épée est depuis perdue en territoire orc."
"plaine. Ils étaient offensés par son arrogance en tant que porteur de "
"l'épée, et l'indignation, quand elle touche le peuple elfe, renverse "
"n'importe quel pouvoir. L'épée est depuis perdue en territoire orc."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:333
@ -5777,7 +5779,7 @@ msgid ""
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"L'équipée voyagea pendant des jours le long du fleuve, parfois marchant dans "
"l'eau peu profonde, parfois nageant, aidés par les ondins."
"l'eau peu profonde, parfois nageant et aidée par les ondins."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
@ -5785,8 +5787,9 @@ msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Un jour ils virent un spectacle terrifiant - une flotte de navires naufragés "
"coulés ou brisés sur les ilôts du fleuve. Konrad envoya les ondins enquêter."
"Un jour, ils virent un spectacle terrifiant : une flotte de navires "
"naufragés coulés ou brisés sur les îlots du fleuve. Konrad envoya les ondins "
"enquêter."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
@ -5796,11 +5799,11 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Il semble que ces vaisseaux ont été coulé lors d'une battaille et non par "
"une tempête. Ceux qui n'ont pas chaviré ont brûlé. La battaille a du avoir "
"lieu il n'y a pas longtemps, peut être il y a seulement quelques semaines. "
"Nous n'avons pas trouvé de survivants. Autrechose : tout les vaisseaux "
"coulés arboraient la bannière de ls couronne de Wesnoth."
"Il semble que ces vaisseaux aient été coulé lors d'une bataille et non par "
"une tempête. Ceux qui n'ont pas chaviré ont brûlé. La bataille a dû avoir "
"lieu il n'y a pas longtemps, peut-être il y a seulement quelques semaines. "
"Nous n'avons pas trouvé de survivants. Autre chose : tous les bateaux coulés "
"arboraient la bannière de la couronne de Wesnoth."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
@ -5814,16 +5817,13 @@ msgstr ""
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
"Non, nous n'en avons pas trouvés. S'il y en avait, ils sont partis depuis "
"longtemps."
msgstr "Non. S'il y en avait, ils sont partis depuis longtemps."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:296
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
"Peut être est-ce les monstres auxquels Kalenz faisait allusion qui ont coulé "
"ces navires."
"Peut-être ce sont les monstres dont parlait Kalenz qui ont coulé ces navires."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
@ -5835,7 +5835,8 @@ msgstr "C'est possible..."
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr ""
"Que faisons nous maintenant ? Combien de fleuve nous reste-y-il à parcourir ?"
"Que faisons-nous maintenant ? Combien nous reste-t-il de longueur de fleuve "
"à parcourir ?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:308
@ -5843,7 +5844,7 @@ msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Les montagnes au nord sont infranchissables. Peut être devrions-nous essayer "
"Les montagnes au nord sont infranchissables. Peut-être devrions-nous essayer "
"d'aller au sud, vers les marais."
#. [message]: description=Kalenz
@ -5854,7 +5855,7 @@ msgid ""
"go that way!"
msgstr ""
"Je ne vous le conseille pas. Il y a longtemps, une liche qui se battait "
"contre mon peuple a placé quelques une des ses créatures les plus puissantes "
"contre mon peuple a placé quelques-une des ses créatures les plus puissantes "
"pour garder les marais. Nous ne devons pas aller par là !"
#. [message]: description=Li'sar
@ -5873,8 +5874,8 @@ msgid ""
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Non n'avons assurément pas le temps de revenir sur nos pas ! Nous devons "
"nous dépecher d'atteindre le territoire des elfes du nord, pour y rencontrer "
"nos alliés elfes."
"nous dépêcher d'atteindre le territoire des Elfes du Nord, pour y rencontrer "
"nos alliés."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:324
@ -5904,7 +5905,7 @@ msgid ""
"are you?"
msgstr ""
"Je suis Keh Ohn, chef des dracans qui ont élu domicile sur ces falaises. Qui "
"êtes vous ?"
"êtes-vous ?"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
@ -5917,8 +5918,8 @@ msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Je commences à comprendre pourquoi lors de notre route jusqu'ici, vous nous "
"parliez de monstres, messire Kalenz."
"Je commence à comprendre pourquoi vous nous parliez de monstres en venant "
"ici, messire Kalenz."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372
@ -5949,13 +5950,13 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Je suis né dans la Baie des perles et j'ai passé mon entière existence sur "
"le littoral est. Mais j'ai rencontré ceux qui ont voyagé dans l'océan de "
"l'ouest et croisé des dracans lors de leur périples. Je suis dont plus que "
"certain que cette créature volant devant nous est un dracan, Delfador. À "
"propos des dracans encore jamais apperçus à Wesnoth, dois-je vous rappeller "
"que nous sommes plus à Wesnoth ? Il y a beaucoup de créatures et de choses "
"inimaginables à Wesnoth qu'on peut trouver en dehors de Wesnoth."
"Je suis né dans la Baie-des-Perles et j'ai passé mon entière existence sur "
"le littoral est. Mais j'ai rencontré ceux qui ont voyagé dans l'océan "
"occidental et ai croisé des dracans lors de leurs périples. Je suis donc "
"plus que certain que ce qui vole devant nous est un dracan, Delfador. Et si "
"on n'en a jamais aperçus à Wesnoth, dois-je vous rappeller que nous sommes "
"plus à Wesnoth ? Il y a beaucoup de créatures et de choses inimaginables à "
"Wesnoth qu'on peut trouver en dehors du royaume."
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384
@ -5972,7 +5973,7 @@ msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Heu... Bien sûr, seigneur dracan. Laissez moi me présenter - Je suis le "
"Heu... Bien sûr, seigneur dracan. Laissez-moi me présenter. Je suis le "
"prince Konrad, chef de ce groupe et héritier du trône de Wesnoth."
#. [message]: description=Li'sar
@ -5991,10 +5992,10 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"*lâche un trorrent de feu en direction de Konrad et de Li'sar*\n"
"Arloors... C'est vous qui avez envoyés vos subalternes pour nous attaquer. "
"Maintenant que nous les avons détruits, vous venez finir le travail vous-"
"mêmes."
"*lâche un torrent de feu en direction de Konrad et de Li'sar*\n"
"Arloooors... C'est vous qui avez envoyé vos subalternes pour nous attaquer. "
"Maintenant que nous les avons détruits, vous venez finir le travail en "
"personne."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
@ -6004,7 +6005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non... Il y a une guerre civile en cours chez nous les humains. Ces navires "
"ont été envoyés par nos ennemis, pas par nous, même si c'est des vaisseaux "
"Wesnothiens."
"wesnothiens."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
@ -6019,11 +6020,11 @@ msgid ""
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Peut être que vous dites la vérité, peut être que non. Nous "
"Je ne sais pas. Peut-être que vous dites la vérité, peut-être que non. Nous "
"autres les dracans n'avons pas confiance en vous. Beaucoup de nos guerriers "
"sont morts dans la battaille et encore beaucoup plus pansent encore le "
"plaies, mais ont toujours leur griffes. Allez-vous en et laissez nous en "
"paix. Si vous allez plus loin, nous serons forcés de vous les montrer."
"sont morts dans la bataille et beaucoup encore pansent leurs plaies, mais "
"nous avons toujours des griffes. Allez-vous-en et laissez-nous en paix. Si "
"vous allez plus loin, nous serons forcés de vous les montrer."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
@ -6035,7 +6036,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr "Vous ignorez mon avertissement - préparez-vous pour la battaille."
msgstr "Si vous ignorez mon avertissement, préparez-vous à combattre."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:421
@ -6043,13 +6044,13 @@ msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Ainsi soit-il. Nous devons suivre le fleuve, nous n'avons pas le choix. Nous "
"Ainsi soit-il. Nous devons longer le fleuve, nous n'avons pas le choix. Nous "
"nous battrons en chemin si c'est nécessaire."
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:425
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr "Vous allez regretter de nous avoir défié. Dracans, aux armes !"
msgstr "Vous allez regretter de nous avoir défiés. Dracans, aux armes !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:526
@ -6057,8 +6058,8 @@ msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"J'ai occi ce monstre mort-vivant, mais en quelque sort il s'est régénéré ! "
"La magie noire est partout autour de nous !"
"J'ai occis ce monstre mort-vivant, mais il s'est régénéré ! La magie noire "
"est partout autour de nous !"
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:530
@ -6066,9 +6067,9 @@ msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"Ceci est quelques-uns des monstres dont je vous ai mis en garde. De tels "
"gardiens morts-vivants sont indestructibles. Nous devons prendre un autre "
"chemin."
"Voici quelques-uns des monstres contre lesquels je vous ai mis en garde. De "
"tels gardiens morts-vivants sont indestructibles. Nous devons prendre un "
"autre chemin."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:556
@ -6084,7 +6085,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:875
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr "Nous avons trouvé $random pièces d'or dans la base dracane."
msgstr "Nous avons trouvé $random pièces d'or dans le repaire des dracans."
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893
@ -6094,7 +6095,7 @@ msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:897
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Houra ! Nous avons tué leur chef."
msgstr "Hourra ! Nous avons tué leur chef."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:902
@ -6103,8 +6104,8 @@ msgid ""
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Notre chef est mort, mais ça n'a pas d'importance ! Nous aurons largement le "
"temps d'en désigner un nouveau dès que nous auraons gagné la battaille ! "
"Camarades, battez-vous jusqu'au dernier !"
"temps d'en désigner un nouveau après notre victoire ! Camarades, battez-vous "
"jusqu'au dernier !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:907
@ -6113,14 +6114,14 @@ msgid ""
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Continuer à avancer le long du fleuve. Pendant que vous avancez, forcons le "
"plus de dracans possibles à payer de leur vie. Ils nous ont défiés, et "
"maintenant ils subiront le même sort que leur chef !"
"Continuer à longer le fleuve. Pendant que vous avancez, tuons le plus de "
"dracans possible. Ils nous ont défiés, et maintenant ils subiront le même "
"sort que leur chef !"
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:912
msgid "We hear and obey, My Lord."
msgstr "Nous vous écoutons et vous obéissons, monseigneur."
msgstr "Nous vous entendons et vous obéissons, monseigneur."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1105
@ -6142,7 +6143,7 @@ msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
msgstr ""
"Je me demandes pourquoi les dracans ne l'ont toujours pas achevé. C'est "
"Je me demande pourquoi les dracans ne l'ont toujours pas achevé. C'est "
"étrange qu'il n'y ait ni dracan ni mort-vivant dans cette zone."
#. [message]: type=Sea Serpent
@ -6153,7 +6154,7 @@ msgstr "Grrroar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1163
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Bien... Voila qui répond à la question."
msgstr "Bien... Voilà qui répond à la question."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1167
@ -6166,7 +6167,7 @@ msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Dois-je vous rapeller que, comme tout les autres qui sont morts, il a été "
"Dois-je vous rappeler que, comme tous les autres qui sont morts, il a été "
"envoyé pour nous tuer !?"
#. [message]: description=Li'sar
@ -6176,7 +6177,7 @@ msgid ""
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Peut-être a-t-il été envoyé contre vous, mais pas contre moi. Je suis sûre "
"qu'il est toujours loyal envers sa princesse - l'héritère du trône de "
"qu'il est toujours loyal envers sa princesse, l'héritère du trône de "
"Wesnoth !"
#. [message]: description=Delfador
@ -6185,7 +6186,7 @@ msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princesse Li'sar, dois-je encore vous rapeller que c'est Konrad, et non "
"Princesse Li'sar, dois-je encore vous rappeler que c'est Konrad, et non "
"vous, qui est l'héritier légitime ?"
#. [message]: description=Li'sar
@ -6195,10 +6196,9 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Si vous voulez... Je pense néamoins que nous devrions faire un effort pour "
"le secourir de la situation regrettable dans laquelle il est. Si vous "
"l'aidez, je ferais de mon mieux pour le convaincre que vous n'êtes pas ses "
"ennemis, mais ses amis..."
"Si vous voulez... Je pense néanmoins que nous devrions faire un effort pour "
"le tirer de sa fâcheuse situation. Si vous l'aidez, je ferai de mon mieux "
"pour le convaincre que vous n'êtes pas ses ennemis, mais ses amis..."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1187
@ -6207,9 +6207,9 @@ msgid ""
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Notre but avant tout est notre propre survie, mais si nous pouvons libérer "
"des troupes, nous allons peut être tenter de secourir ce sergent isolé sur "
"la falaise. Cependant je ne peux pas faire de promesses."
"Notre but est avant tout de survivre, mais si nous pouvons économiser des "
"troupes, nous devrions peut-être tenter de secourir ce sergent isolé sur la "
"falaise. Cependant, je ne peux rien promettre."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1191
@ -6229,7 +6229,7 @@ msgstr "D'accord..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1208
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Secourir le sergent ( Objectif facultatif )"
msgstr "<0,0,255>Secourir le sergent (Objectif facultatif)"
#. [message]: description=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1249
@ -6242,8 +6242,8 @@ msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Amis. Ne vous inquiétez pas et n'essayez pas de vous battre contre nous - "
"vous n'êtes pas en état de vous battre."
"Des amis. Ne vous inquiétez pas et n'essayez pas de vous battre contre nous, "
"vous n'êtes pas en état."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1257
@ -6251,13 +6251,13 @@ msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Je suis la princesse Li'sar, et nous sommes vos amis. Rejoignez-nous et "
"Je suis la princesse Li'sar et nous sommes vos amis. Rejoignez-nous et "
"attendez que nos soigneurs s'occupent de vous, jeune sergent."
#. [message]: description=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1261
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "Princesse Li'sar - ici ? Votre altesse, je suis à vos ordres !"
msgstr "Princesse Li'sar, vous ici ? Votre altesse, je suis à vos ordres !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1265
@ -6265,8 +6265,8 @@ msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Suivez-nous dès que vous pensez en être capable et faite attention aux "
"monstres. Nous en avons déja combattu beaucoup et il y en a surement "
"Suivez-nous dès que vous pensez en être capable et faites attention aux "
"monstres. Nous en avons déja combattus beaucoup et il y en a sûrement "
"d'autres plus loin."
#. [message]: speaker=unit
@ -6280,7 +6280,7 @@ msgstr ""
"Il y a une chute en amont. Elle est si haute qu'on en voit difficilement le "
"haut ! Ni les ondins, ni les terriens ne pouvons la remonter. Même les "
"gryphons auraient du mal à voler si haut ! Je crains, votre altesse, que "
"nous soyons bloqués."
"nous ne soyons bloqués."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1289
@ -6288,8 +6288,8 @@ msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Quid de cet affluent qui vient de l'intérieur de la montagne ? Ça a l'air "
"d'être une caverne."
"Et cet affluent qui vient de l'intérieur de la montagne ? Ça a l'air d'être "
"une caverne."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1293
@ -6305,22 +6305,21 @@ msgid ""
"and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"La légende dit que cette petite rivière vient du territoire des elfes du "
"nord. On raconte que c'est un effluent de l'Everlore, qui traverse mon pays, "
"et qu'il y a un réseau de cavernes avec plusieurs entrées de cavernes et "
"sources en son sein. Je ne peux pas en dire beaucoup plus, à part que c'est "
"infesté par de morts-vivants et d'autres créatures des ténèbres. Nous autres "
"les elfes préférons ne pas nous aventurer dans les cavernes ; à la place "
"nous postons des gardes près des entrées pour tuer toute créature maudite "
"qui serait assez folle pour en sortir. Aucun elfe n'y a mis les pieds depuis "
"La légende dit que cette petite rivière vient du territoire des Elfes du "
"Nord. On raconte que c'est un effluent de l'Everlore, qui traverse mon pays, "
"et qu'il y a un réseau de cavernes qui contient plusieurs entrées et "
"plusieurs sources. Je ne peux pas en dire beaucoup plus, à part que c'est "
"infesté par des morts-vivants et par d'autres créatures des ténèbres. Nous "
"autres les elfes préférons ne pas nous aventurer dans les grottes ; à la "
"place, nous postons des gardes près des issues pour tuer toute maudite "
"créature assez folle pour en sortir. Aucun elfe n'y a mis les pieds depuis "
"des siècles et cette zone nous est complètement inconnue. Vraiment, je ne "
"vous conseille pas d'y entrer si nous avons d'autres choix."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1297
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
"Malheureusement, il n'y a pas d'autre choix. En avant vers la caverne !"
msgstr "Malheureusement, il n'y a pas d'autres choix. Allons vers la caverne !"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316
@ -6330,8 +6329,7 @@ msgid ""
"to get out alive."
msgstr ""
"J'ai atteint l'entrée de la caverne. Il y a l'air d'avoir un réseau de "
"canaux traversant la montagne. Suivez-moi, et espéront que nous en sortirons "
"vivants."
"canaux traversant la montagne. Suivez-moi, et espérons en sortir vivants."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320
@ -6341,7 +6339,7 @@ msgstr "C'est très encourageant..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1324
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr "Je me demande quel genre de monstres nous attend à l'intérieur."
msgstr "Je me demande quels monstres nous attendent à l'intérieur."
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1328
@ -6368,7 +6366,7 @@ msgstr "Tout le monde dedans..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "Territoire des elfes du nord"
msgstr "Territoire des Elfes du Nord"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:18
@ -6410,7 +6408,7 @@ msgid ""
"Elves."
msgstr ""
"Enfin, mes amis, nous avons presque atteint les demeures de mon peuple, les "
"elfes du nord."
"Elfes du Nord."
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:347
@ -6712,7 +6710,7 @@ msgid ""
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des elfes du nord est aussi bonne que "
"Merci, seigneur El'rien. L'hospitalité des Elfes du Nord est aussi bonne que "
"celle de ceux du sud ! Mes hommes vous aideront à résister à nos ennemis."
#. [message]: description=Delfador
@ -6721,7 +6719,7 @@ msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, vous êtes parvenu au domaine des elfes du nord. Continuez vers l'est "
"Konrad, vous êtes parvenu au domaine des Elfes du Nord. Continuez vers l'est "
"et laissez les elfes s'occuper de vos arrières."
#. [message]: description=Delfador
@ -6837,7 +6835,7 @@ msgstr "Tindolean"
msgid "Everlore"
msgstr "Everlore"
# Damien : je corrige la version française ; 50 ans = 2 générations.
# Damien : je corrige la version française ; 50 ans = 2 générations.
#. [message]: description=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97
msgid ""
@ -7482,7 +7480,7 @@ msgstr "Lord Bayar"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Guerriers du clan vaincus"
msgstr "Membre du clan vaincu"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:198
@ -7599,8 +7597,9 @@ msgid ""
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Non, espèce d'impertinent. Vous vous affaiblissez peut-être, mais les clans "
"montés sont éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me "
"vaincre personnellement, je me joindrai à votre siège de Weldyn."
"des dompteurs de chevaux sont éternels. Je vous promets cependant ceci : si "
"vous pouvez me vaincre personnellement, je me joindrai à votre siège de "
"Weldyn."
#. [message]: description=Sir Ruga
#. [message]: description=Sir Daryn
@ -8117,7 +8116,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:509
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr "Tant de sang. Tant de morts. Pour quoi ? Un titre ?"
msgstr "Tant de sang. Tant de morts. Pourquoi ? Pour un titre ?"
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:513
@ -8127,9 +8126,9 @@ msgid ""
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"Pour la justice, seigneur elfe. Nous nous battons car le mal prévaudrait si "
"nous ne le faisions pas. Mais je vous implore de laisser les morts se "
"reposer. Nous avons vaincu. Demain est un nouveau jour, mes amis... "
"construisons un nouveau royaume."
"nous ne le faisions pas. Mais je vous prie de laisser les morts se reposer. "
"Nous avons vaincu. Demain est un nouveau jour, mes amis... construisons un "
"nouveau royaume."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
@ -8254,9 +8253,9 @@ msgstr ""
"Le grade de commandant est porté par ceux qui dirigent les groupes de "
"soldats dans les batailles. Grâce à leurs talents de commandement, ils "
"permettent aux unités adjacentes de plus faible niveau d'améliorer leurs "
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée bien qu'ils "
"puissent également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est "
"perdu, il en est de même pour la bataille."
"performances au combat. Les commandants sont habiles à l'épée et peuvent "
"également manier l'arc en cas de nécessité. Si le commandant est perdu, il "
"en est de même pour la bataille."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
@ -8464,7 +8463,7 @@ msgstr "Non ! C'est la fin ! Nous sommes vaincus !"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr "Au moins je meurs d'une mort honorable"
msgstr "Au moins je meurs d'une mort honorable."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
@ -8531,7 +8530,7 @@ msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'armure ?"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:144
msgid "Void Armor"
msgstr "Armure vide"
msgstr "Armure du néant"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:146
@ -8539,8 +8538,8 @@ msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure vide est "
"pratiquement immunisée aux attaques physiques."
"Magnifique armure créée à partir d'un acier noir luisant, l'armure du néant "
"est pratiquement impénétrable aux attaques physiques."
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:147
@ -8560,7 +8559,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:181
msgid "void armor"
msgstr "Armure vide"
msgstr "armure du néant"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:188
@ -8571,11 +8570,11 @@ msgid ""
"impact: 60%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"L'armure vide accorde les résistances suivantes :\n"
"tranchant : 50%\n"
"perforant : 50%\n"
"contondant : 60%\n"
"feu : +10%"
"L'armure du néant accorde les résistances suivantes :\n"
"tranchant : 50%\n"
"perforant : 50%\n"
"contondant : 60%\n"
"feu : +10%"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:381
@ -8845,37 +8844,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Elvish Lord"
#~ msgstr "Seigneur elfe"
# FIXME: moyen
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "La noblesse des elfes est obtenue par ceux dont le mérite égale leur rang "
#~ "dans la société. Les seigneurs elfes sont les plus sages et les plus "
#~ "forts de leur peuple et sont redoutables à l'utilisation de la magie."
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Embuscade !"
#~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
#~ msgstr "RHMMMBL ! RHMMMBL ! RHMMMBL !"
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(Facile)"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "tranchant"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "feu"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforant"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "contondant"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "arcane"

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr ""
"Pour des raisons de jouabilité, les races sont regroupées en factions. Par "
"exemple, les orcs coopèrent avec les trolls, et les elfes ou les nains avec "
"les humains. D'autres factions reflètent des divisions de la société humaine "
"&#8212; les loyalistes contres les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"&#8212; les loyalistes contre les hors-la-loi, par exemple. Dans la plupart "
"des campagnes, vous contrôlerez des unités d'une seule faction. Mais "
"parfois, celles-ci s'allient et vous en affronterez plusieurs types au cours "
"du scénario."