updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-07 19:27:41 +00:00
parent d72b5f90fc
commit fcd4e560b0
5 changed files with 396 additions and 393 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 01:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -64,15 +64,14 @@ msgid ""
"orcish incursion.\n"
"\n"
msgstr ""
"Изучите тёмное искусство некромантии, чтобы спасти своий народ от нашествия "
"Изучите тёмное искусство некромантии, чтобы спасти свой народ от нашествия "
"орков.\n"
"\n"
"(Средний уровень, 11 сценариев.)\n"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr "(средний уровень, 11 сценариев)\n"
msgstr "(Cредний уровень, 11 сценариев)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -1236,15 +1235,15 @@ msgid ""
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the Great River it "
"immediately turns west."
msgstr ""
"Малин отправился по пятам отступающего противника. Спустя два дня "
"путешествия на юг он потерял их след, но скоро снова нашёл его. Путь орков "
"беспрестанно шёл на юг в течение нескольких дней, а сразу после переправы "
"через Великую реку резко повернул на запад."
"Малин отправился по пятам отступающего противника. Через два дня путешествия "
"на юг он потерял их след, но скоро снова нашёл его. Путь орков безотказно "
"вёл на юг в течение нескольких дней. Но сразу после перехода через Великую "
"реку он резко повернул на запад."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
msgstr "Через несколько дней Малин стал узнавать здешние места..."
msgstr "Через несколько дней Малин стал узнавать знакомую местность..."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:74

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 01:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -134,8 +134,8 @@ msgstr ""
"На полях находили мёртвых животных, людей похищали прямо из своих домов, не "
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
"заподозрили налётчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
"разведчиков на восток, там ничего не было, лишь маленькая область гор и "
"километры болот."
"разведчиков на восток, то они ничего там не обнаружили, кроме небольшой "
"горной цепи и широко раскинувшихся болот."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:25
@ -147,7 +147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Странные исчезновения продолжались, с каждым днём террор всё усиливался. "
"Жители восточных деревень были вынуждены послать гонцов Королю с просьбой о "
"помощи. Гонцы ехали долгие дни и ночи и наконец они приехали в Велдин."
"помощи. Гонцы ехали долгие дни и ночи, и наконец они приехали в Велдин."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
@ -157,7 +157,7 @@ msgid ""
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Когда Король получил новости о проблемах, его советнику Дацину было что "
"Когда Король получил известия о проблемах, его советнику Дацину было что "
"сказать. Очевидно, эти атаки были связаны с похожими, которые происходили "
"раньше на южной границе - атаки мертвецов. Дацин очертил план боевых "
"действий."
@ -185,10 +185,10 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Теперь, когда неведомые враги угродали Весноту с востока, Конрад II решил "
"заново отстроить и укомплектовать заставы Речной Стражи, чтобы сделать "
"глазами и руками Короны могли достичь обитаемых земель в любом направлении "
"от Велдина. Он отправил туда двух самых многообещающих молодых офицеров."
"Теперь, когда неведомые враги стали угрожать Весноту с востока, Конрад II "
"решил заново отстроить и укомплектовать заставы Речной Стражи, чтобы сделать "
"их глазами и руками Короля. Он отправил туда двух самых многообещающих "
"молодых офицеров."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
@ -456,7 +456,7 @@ msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Смотря по обстоятельствам. Могу ли я быть уверенным, что ты уничтожишь этих "
"Судя по обстоятельствам. Могу ли я быть уверенным, что ты уничтожишь этих "
"людей самостоятельно? Я не могу терять здесь время."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "Гведдри? Отлично! Ты всё еще жив. Быстре
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:319
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr "Где ты пропадал?! И откуда ты появился?"
msgstr "Где ты пропадал?! И откуда ты тут взялся?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:323
@ -503,21 +503,20 @@ msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Нет времени на объяснения. Если ты хочешь выжить, тебе нужно бежать через "
"этот люк."
"Нет времени на объяснения. Если ты хочешь остаться в живых, ты должен бежать "
"через этот люк."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:327
msgid "But what about the outpost?"
msgstr "Но как насчёт форпоста?"
msgstr "А как же форпост?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:331
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Нет смысла пытаться его удержать. Теперь идём, мы не можем терять времени!"
msgstr "Нет смысла пытаться его удержать. Идём, мы не можем терять время!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:345
@ -727,7 +726,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Bakral
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:318
msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!"
msgstr "Мы нашли тебя, мешок плоти! Готовься к смерти!"
msgstr "Мы нашли тебя, мешок мяса! Готовься к смерти!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:322
@ -773,7 +772,7 @@ msgstr "Убейте одного из тёмных волшебников"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:149
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr "Мы сбежали из этих тёмных тоннелей! Но где мы теперь находимся?"
msgstr "Мы выбрались из этих тёмных тоннелей! Но куда мы попали?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:153
@ -785,12 +784,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы посреди восточных гор, на горной тропе, ведущей на восток и на запад. Нам "
"нужно направиться на север, чтобы повидаться с Оваеком, но мы не можем идти "
"через горы напрямик... Мы должны пойти на восток или запад, чтобы обойти их."
"через горы напрямик... Мы должны пойти на восток или на запад, чтобы обойти "
"их."
#. [message]: speaker=Mal-Kallat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Хахаха! Мы окружили вас!"
msgstr "Ха-ха-ха! Мы окружили вас!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:161
@ -817,8 +817,8 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Эти мертвецы играются с нами! Этот ученик слаб - мы можем захватить его "
"замок."
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб - мы можем захватить "
"его замок."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:177
@ -897,8 +897,8 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Можем ли мы передохнуть на ваших землях? Нас преследовали мертвецы, но "
"думаю, они не осмелятся зайти в леса... пока."
"Можем ли мы передохнуть в ваших землях? Нас преследовали мертвецы, но думаю, "
"они не осмелятся зайти в этот лес... пока что."
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:114
@ -914,8 +914,8 @@ msgid ""
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Хорошо. Я должен предупредить вас. Повелитель мертвецов очень могущественен. "
"Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, из вас выживут "
"немногие. Приглашаю присоединиться к нам и следовать на север. Мы сможем "
"Если вы вступите с ним в бой, то даже если победите его, немногие из вас "
"выживут. Приглашаю присоединиться к нам и следовать на север. Мы сможем "
"покинуть земли, которые он захочет захватить."
#. [message]: speaker=Volas
@ -944,8 +944,8 @@ msgid ""
"I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Я помогу вам, хотя думаю, что вы поступаете глупо. Вы должны стоять и биться "
"насмерть."
"Я помогу вам, хотя думаю, что это вы поступаете глупо. Вы должны стоять и "
"биться насмерть."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:134
@ -969,7 +969,7 @@ msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Не знаю. Но они уже на Северной дороге. Нам придётся биться с ними, чтобы "
"Не знаю. Но они уже на Северной дороге. Нам придётся сразиться с ними, чтобы "
"пройти."
#. [message]: speaker=Gruga-Har
@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Ваше могущество, я - единственный оставшийся убийца! Хотите ли Вы отправить "
"меня, чтобы отравить их лидера?"
"Ваше могущество, я - единственный оставшийся убийца! Вы хотите, чтобы я "
"отравил их лидера?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:183
@ -1004,12 +1004,12 @@ msgid ""
"make sure he does not come out and attack us unexpectedly."
msgstr ""
"Они отправили убийцу в лес. Мы должны быть осторожны и помнить, что он может "
"не показаться и внезапно атаковать нас."
"скрываться и атаковать нас внезапно."
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:212
msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!"
msgstr "Хахаха! Нафга убьёт эльфов!"
msgstr "Ха-ха-ха! Нафга убьёт эльфов!"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
@ -1022,8 +1022,8 @@ msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это, но не за его смерть, а за то, что "
"не дали выполнить ему задание!"
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это - не за его смерть, а за то, что не "
"дали ему выполнить задание!"
#. [message]: speaker=Volas
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Они убегают от меня! Хотя это им не поможет, пограничный патруль уничтожит "
"их. Я всё-таки могу быть повышен!"
"их. Я всё-таки могу получить повышение!"
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:132
@ -1114,7 +1114,7 @@ msgid ""
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Мы уничтожили этот патруль, но мы ещё можем вернуться! Идти внутрь этих "
"Мы уничтожили этот патруль, но мы ещё можем вернуться! Идти вглубь этих "
"земель или попробовать вернуться назад и сокрушить некроманта?"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1168,7 +1168,7 @@ msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Мы не можем больше терять время на битву с Мал-Скраатом. Нравится ли это нам "
"Мы не можем больше терять время на битву с Мал-Скраатом. Нравится нам это "
"или нет, но мы должны идти вглубь земель мертвецов."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1236,8 +1236,8 @@ msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что последуют "
"нас. Но, возможно мы всё ещё сможем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
"Возможно. Отступая, мы должны убить одного из некромантов, что преследуют "
"нас. Но, возможно, мы всё ещё можем убить Мал-Раванала. Я думаю мы должны "
"попробовать."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
@ -1254,7 +1254,7 @@ msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Спасибо Вам за то, что убили этого костлявого воина! Каждый раз, как Вы "
"Спасибо Вам за то, что убили этого костлявого вояку! Каждый раз, как Вы "
"убиваете одного из Возрождённых, один из моих рыцарей получает свободу!"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1288,8 +1288,8 @@ msgid ""
"There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you if "
"you can get us free."
msgstr ""
"Здесь ещё пятеро из нас, запертых в тюрьме. Все из нас присоединятся к вам, "
"если вы сможете вернуть им свободу."
"В тюрьме пока что ещё пятеро из нас. Все мы присоединятся к вам, если вы "
"сможете вернуть им свободу."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
@ -1303,8 +1303,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Это не очень хорошо; мы не можем атаковать Мал-Раванала, его магия слишком "
"сильна! Мы должны вернуться назад, глупо начинать атаку."
"Это плохо; мы не можем атаковать Мал-Раванала, его магия слишком сильна! Мы "
"должны вернуться назад, глупо начинать атаку."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:577
@ -1408,7 +1408,7 @@ msgid ""
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Да, именно так. И не думай, что сможешь победить их. Их слишком много. Мы "
"идём в Нордленд, откуда мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
"идём в Северные земли, где мы сможем оторваться от них. Присоединишься к нам?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgid ""
"remove these bandits."
msgstr ""
"Хорошо, кажется, ты знаешь, о чём говоришь... но у меня нет возможности "
"вывести этих бандитов."
"разобраться с этими бандитами."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:152
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Думаю, что я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
"Думаю, я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдёте в деревню. Тем не "
"менее, я не смогу помогать вам в битве."
@ -1461,7 +1461,8 @@ msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
msgstr ""
"Звучит неплохо; время сокрушить этих бандитов. Дацин, колдуй своё заклинание!"
"Звучит неплохо; пришло время сокрушить этих бандитов. Дацин, колдуй своё "
"заклинание!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:160
@ -1504,7 +1505,8 @@ msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
"Ага, значит вы нашли моё убежище. Замечательно, полагаю, я смогу убить вас!"
"Ага, значит, вы нашли моё убежище. Замечательно, мне ничего не остаётся, "
"кроме как убить вас!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:414
@ -1535,7 +1537,7 @@ msgid ""
"I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"Я выполнил своё обязательство перед деревнями. Теперь я полагаю, что могу "
"Я выполнил свой долг перед деревнями. Теперь я полагаю, что могу "
"присоединиться к вам."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1544,8 +1546,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Хорошая работа! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Скажи "
"крестьянам, чтобы они собрали свои вещи и следовали за нами."
"Отлично сработано! Теперь мы должны двигаться вперёд, на север. Скажи "
"крестьянам, чтобы они собирали свои вещи и следовали за нами."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:563
@ -1601,10 +1603,10 @@ msgid ""
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Теперь мы в земле Кланов; я хорошо знаю эту местность. Северный путь ведёт "
"прямо к Великой Реке; за ней лежит земля орков Нордланда. Дорога на запад "
"ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, нам не придётся даться "
"с орками."
"Теперь мы в на территории Кланов; я хорошо знаю эту местность. Северный путь "
"ведёт прямо к Великой Реке; за ней лежит родина орков - Северные земли. "
"Дорога на запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, нам не "
"придётся драться с орками."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:118
@ -1613,7 +1615,7 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Мы должны немедленно идти на север, на земли орков. Я подозреваю, что "
"Мы должны немедленно идти на север, в земли орков. Я подозреваю, что "
"мертвецы уже обошли нас и отрезают пути к западу отсюда."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1624,7 +1626,7 @@ msgid ""
"the orcs."
msgstr ""
"Орки сильнее, чем ты думаешь. Сомневаюсь, что мертвецы могут оказаться за "
"нами, их намного больше, что делает их более опасными, чем орков."
"нами в достаточном количестве, чтобы быть более опасными, чем орки."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:126
@ -1633,7 +1635,7 @@ msgid ""
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"В любом случае нас ждёт битва. Смотрите, орки и мертвецы воюют между собой и "
"блокируют нам путь!"
"преграждают нам путь!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
@ -1693,7 +1695,7 @@ msgstr "Драка-Кура"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:72
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:312
msgid "Grug"
msgstr "Груг"
msgstr "Граг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:99
@ -1705,7 +1707,9 @@ msgstr "Переведите Гведдри и Оваека через реку"
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr "Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся пересечь её?"
msgstr ""
"Мы подошли к Великой реке. Что дальше? Может, попытаемся переправиться через "
"неё?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:133
@ -1715,7 +1719,7 @@ msgid ""
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследуют нас, и их орды "
"слишком велики для нас, чтобы сокрушить. Подкрепление мертвецов скоро "
"слишком велики для того, чтобы мы их сокрушили. Подкрепление мертвецов скоро "
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -1725,14 +1729,14 @@ msgid ""
"to get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"За рекой лежит Нордланд. Если мы войдем туда, возможно, мы сможем заполучить "
"несколько огров, чтобы они помогли нам, но орки определённо нападут на нас "
"раньше."
"За рекой лежат Северные земли. Если мы войдем туда, возможно, мы сможем "
"переманить на свою сторону несколько огров, чтобы они помогли нам, но орки "
"определённо нападут на нас раньше."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:141
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Груг говорит, мы не помогать тебе! Мы закончить битву с орками!"
msgstr "Граг говорит, мы не помогать тебе! Мы закончить битву с орками!"
#. [message]: speaker=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:145
@ -1740,7 +1744,7 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Кто-нибудь что-нибудь понял? Молчи, глупый великан, я разберусь с тобой "
"Кто-нибудь что-нибудь понял? Заткнись, глупый огр, с тобой я разберусь "
"после. Сейчас люди пытаются переправиться через реку."
#. [message]: speaker=Grug
@ -1755,8 +1759,7 @@ msgid ""
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Если мы покажем себя как врагов орков, они могут помочь нам. Но я думаю, мы "
"должны пересечь реку перед тем, как попытаемся уговорить этих великанов "
"помочь."
"должны пересечь реку перед тем, как попытаемся уговорить этих огров помочь."
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:185
@ -1783,13 +1786,13 @@ msgid ""
"done again."
msgstr ""
"Хорошо! Мы перебрались. Теперь посмотрим, сможем ли мы заставить огров "
"присоединиться к нам. Раньше они служили Короне; может быть, получится и "
"присоединиться к нам. Раньше они служили Королю; может быть, получится и "
"сейчас."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:296
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Груг говорит, он присоединиться."
msgstr "Граг говорит, он присоединиться."
#. [unit]: type=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:327
@ -1804,7 +1807,7 @@ msgstr "Дрог"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:347
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr "Теперь вы можете нанимать великанов!"
msgstr "Теперь вы можете нанимать огров!"
#. [scenario]: id=Undead_Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
@ -1831,8 +1834,8 @@ msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Мы должны пересечь эту реку. Мы должны спешить, мы уже потратили много "
"времени. Мертвецы находятся посреди переправы."
"Мы должны пересечь эту реку. Мы должны спешить, мы и так уже потратили "
"слишком много времени. Мертвецы находятся посреди переправы."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:99
@ -1841,8 +1844,8 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Переправа через реку ведёт в Нордленд. Здесь живут как великаны, так и орки. "
"Мы должны идти осторожно. Мертвецы опасны, но орки могут быть опаснее."
"Переправа через реку ведёт в Северные земли. Здесь живут как огры, так и "
"орки. Мы должны идти осторожно. Мертвецы опасны, но орки могут быть опаснее."
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
@ -1850,8 +1853,8 @@ msgid ""
"I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to "
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Я брошу ваши тела гнить в реку, а потом подниму вас служить армии мертвецов "
"моего Хозяина!"
"Я брошу ваши тела гнить в реку, а потом подниму воскрешу их, чтобы они "
"служили армии мертвецов моего Хозяина!"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:120
@ -1864,13 +1867,13 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Кажется, этот грязный колдун умеет не только вызывать мертвецов, он знает "
"Кажется, этот подлый колдун умеет не только вызывать мертвецов, он знает, "
"как призывать монстров из глубин!"
#. [scenario]: id=Ogre
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "Обучение Великанов"
msgstr "Обучение Огров"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:62
@ -1882,7 +1885,7 @@ msgstr "Останьтесь в живых до конца ходов"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:66
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Чтобы добавить великанов к своей армии, оставьте двоих на траве до конца "
"Чтобы добавить огров к своей армии, оставьте двоих из них на траве до конца "
"ходов"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1932,7 +1935,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr "Нам не удалось захватить великанов. Придётся идти без них."
msgstr "Нам не удалось захватить огров. Придётся идти без них."
#. [scenario]: id=Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
@ -1952,7 +1955,7 @@ msgstr "Прок-Бак"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:79
msgid "Elandin"
msgstr "Еландин"
msgstr "Эландин"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:109
@ -1965,8 +1968,8 @@ msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Приветствую вас, гномы! Вы поможете нам разобраться с этими мерзкими орками? "
"Нам нужна помощь на этом пути."
"Приветствую вас, гномы! Вы поможете нам разобраться с этими безмозглыми "
"орками? Нам нужна помощь на этом пути."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
@ -1984,14 +1987,13 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"Ваши гномы помогли нам в прошлом, в тоннеле на юге. Почему вы не хотите "
"Ваши друзья помогли нам в прошлом, в тоннеле на юге. Почему вы не хотите "
"помочь нам сейчас?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Невозможно! Я не могу поверить, что мои товарищи могли помочь человеку!"
msgstr "Невозможно! Не верю, что мои товарищи могли помочь человеку!"
#. [message]: speaker=Elandin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:162
@ -2126,7 +2128,7 @@ msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Постой, а что если там кто-то живёт? Нам придётся драться с ними! Кроме "
"Постой, а что если там кто-то живёт? Нам придётся сразиться с ними! Кроме "
"того, мертвецы могут использовать лодки."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2136,8 +2138,9 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Здесь есть и другие племена. Община троллей и немного грифонов. Но их легче "
"победить, чем мертвецов, и как только мы их сокрушим, весь остров будет наш."
"Здесь есть и другие племена. Племя троллей и несколько грифонов. Но победить "
"их легче, чем мертвецов, и как только мы с ними разберёмся, весь остров "
"будет наш."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:130
@ -2145,22 +2148,21 @@ msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Очень хорошо, вперёд, на захват острова. Похоже, у нас нет другого выбора. "
"Вперёд!"
"Очень хорошо, захватим остров! Похоже, у нас нет другого выбора. Вперёд!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr "Здесь есть брошенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нём."
msgstr "Здесь есть заброшенный замок. Он выглядит неплохо, обоснуемся в нём."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:146
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr "Хорошо. Закрепимся здесь, а затем уничтожим троллей и грифонов."
msgstr "Хорошо. Укрепимся здесь, а затем уничтожим троллей и грифонов."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:158
@ -2208,7 +2210,7 @@ msgid ""
"to escape before that happened..."
msgstr ""
"Узнав, что их ведут к королю орков, Дра-Наку, они решили бежать до того, как "
"это произойдёт..."
"это случится..."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:50
@ -2302,13 +2304,13 @@ msgstr "Итак, где их лидер? Я его не видел."
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:323
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr "Ух... (шёпотом).. Я думаю, что они сбежали."
msgstr "Ух... (шёпотом)... Не знаю. Думаю, что они сбежали."
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:327
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr "Идиот! Найти его. Привести его ко мне! Хотя нет, просто убить."
msgstr "Идиот! Найди его. Привести его ко мне! Хотя нет, просто убей."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:348
@ -2352,12 +2354,12 @@ msgstr "Хорошо. Мы должны найти другой путь."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:462
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr "Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых пещер!"
msgstr "Замечательно! Мы сбежали из этих проклятых пещер!"
#. [scenario]: id=Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr "Эвакуация"
msgstr "Освобождение"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:19
@ -2366,8 +2368,8 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Гведдри сумел сбежать из тюрьмы орков. Он оказался в Нордленде, но гораздо "
"южнее, чем был до этого. Орки оказались позади него. Он и его люди "
"Гведдри сумел сбежать из оркской тюрьмы. Он оказался в Северных Землях, но "
"гораздо южнее, чем был до этого, а орки оказались позади него. Он и его люди "
"направились на юг, пока не достигли Великой реки."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
@ -2421,12 +2423,12 @@ msgid ""
"gonna want me to blow up that bridge ov'r theah."
msgstr ""
"Я инженер. Я так смыслю, вам нужны мои услуги. Кажись, вам нужно взорвать "
"ентот здешний мост."
"ентот тутошний мост."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:218
msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Почему мы должны сделать это?"
msgstr "Зачем нам это делать?"
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:222
@ -2468,7 +2470,7 @@ msgid ""
"be killed by the orcs fa' sure!"
msgstr ""
"По рукам. Я смогу его взорвать, как только добегу до того указательного "
"столба. Там будет мои инструменты. Но тех, кто останется на этой стороне "
"столба. Там будут мои инструменты. Но тех, кто останется на этой стороне "
"после взрыва, орки наверняка перебьют!"
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2530,8 +2532,8 @@ msgid ""
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Ну что ж, в конце концов, мы можем не взрывать этот мост, но нам всё ещё "
"нужно убираться из Нордленда. Придёт еще больше орков. Но куда теперь? В "
"Весноте полно нежити."
"нужно убираться из Северных Земель. Придёт еще больше орков. Но куда теперь? "
"В Весноте полно нежити."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:356
@ -2546,7 +2548,7 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Мы не можем идти на север, прямо в объятья орков... мы не можем идти на "
"Мы не можем идти на север, прямо в объятия орков... мы не можем идти на "
"восток, оттуда пришли все эти мертвецы... мы не можем идти на запад, лишь "
"безбрежный океан в том направлении, а у нас нет кораблей. Мы могли бы "
"продержаться некоторое время, но мы будем оставаться в Весноте, и нежить "
@ -2586,9 +2588,9 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Не всё так уж безнадёжно. Если мы вернёмся в Веснот, то мы сможем помочь "
"королю победить захватчиков. Мы сообщим ему, что нас атаковали. И у меня "
"есть... совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
"Не всё так уж безнадёжно. Если мы вернёмся в Веснот, то сможем помочь королю "
"победить захватчиков. Мы сообщим ему, что нас атаковали. И у меня есть... "
"совет для короля. Возможно, я знаю слабость в войске мертвецов."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:380
@ -2656,9 +2658,9 @@ msgid ""
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Должно быть, владыка лич затопил долину. Мертвецам нравятся болота. Они "
"несут смерть и гниение каждому, кто увязнет в них. Я чувствую, что они "
"засели в болотах, ждут, как бы подловить нас."
"Должно быть, лич затопил долину. Мертвецам нравятся болота. Они несут смерть "
"и гниение каждому, кто увязнет в них. Я чувствую, что они засели в болотах, "
"ждут, как бы подловить нас."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
@ -2696,8 +2698,7 @@ msgid ""
"magic indeed."
msgstr ""
"Ага! Теперь понятно, что здесь произошло. Они подняли этого дракона. Но он "
"неуязвим против моего мистического огня... очень странная магия, очень "
"странная."
"неуязвим для моего мистического огня... очень странная магия, очень странная."
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -2717,7 +2718,7 @@ msgstr "Мал-ун-Занрад"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:89
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Мал-ун-Хадрукс"
msgstr "Мал-ун-Ксадрукс"
#. [side]: type=General, id=Konrad II
#. [unit]: id=Konrad, type=General
@ -2844,10 +2845,10 @@ msgid ""
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"В один из дней он замаскировался и пришёл в замок, в котором я жил. Он "
"попросил увидеться со мной, и стража пропустила его, потому что он был тогда "
"ещё уважаемым придворным вельможей. Когда я вышел, он раскрыл себя, "
"назвавшись Мал-Раваналом, и вызвал меня на дуэль."
"Однажды он замаскировался и пришёл в замок, в котором я жил. Он попросил "
"увидеться со мной, и стража пропустила его, потому что он был тогда ещё "
"уважаемым придворным вельможей. Когда я вышел, он раскрыл себя, назвавшись "
"Мал-Раваналом, и вызвал меня на дуэль."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:38
@ -2874,7 +2875,7 @@ msgid ""
"Ravanal."
msgstr ""
"Не появлялся до тех пор, пока не напал на Гведдри и меня в том форпосте на "
"Восточной границе. Это тот лич, с которым мы столкнулись - Мал-Раванал."
"Восточной границе. Тот лич, с которым мы столкнулись - Мал-Раванал."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:103
@ -2899,10 +2900,10 @@ msgid ""
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"С твоих слов я могу сказать, что ты упорно не замечаешь орды вокруг себя. "
"Кажется, все мёртвые воины со всех эпох вернулись назад, чтобы драться с "
"нами. Не видно конца колоннам марширующих скелетов, вопящих призраков, "
"адских летучих мышей, возглавляемых этими глупыми и несчастными "
"некромантами, поднявшими их."
"Кажется, все мёртвые воины всех эпох вернулись назад, чтобы драться с нами. "
"Не видно конца колоннам марширующих скелетов, вопящих призраков, адских "
"летучих мышей, возглавляемых этими глупыми и несчастными некромантами, "
"поднявшими их."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:115
@ -2910,8 +2911,8 @@ msgid ""
"At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it is "
"only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all."
msgstr ""
"Сначала мы пытались сбежать от него, мы знали, что он очень сильный; и что "
"нам должно очень сильно повезти, чтобы мы все вернулись в Веснот."
"Сначала мы пытались сбежать от них, мы знали, что они очень сильны; и что "
"нам должно очень сильно повезти, чтобы мы все смогли вернулись в Веснот."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:119
@ -2919,8 +2920,7 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Ты просто трусливый. Истинные воины должны остаться и биться до конца, до "
"смерти!"
"Ты просто трус. Истинные воины должны остаться и биться до конца, до смерти!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:123
@ -2931,12 +2931,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Это не имеет значения. Важно то, что мы уже поняли, что не сможем победить "
"орды врагов в честном бою. Но есть единственный путь победить - уничтожить "
"лидера этих некромантов, лича Мал-Раванала."
"главаря этих некромантов, лича Мал-Раванала."
#. [message]: speaker=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:127
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "Но у нас нет никаких идей как это сделать!"
msgstr "Но у нас нет никаких предположений, как это сделать!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:131
@ -2970,12 +2970,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=guard
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:152
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Сир, армии мертвецов атакуют!"
msgstr "Сэр, армии мертвецов атакуют!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:156
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Хорошо, это прервёт наш совет. Вперёд к битве!"
msgstr "Хорошо, на этом и закончим наш совет. Вперёд, в битву!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
@ -2990,7 +2990,7 @@ msgstr "Халрад"
#. [side]: type=General, id=Halric
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:65
msgid "Halric"
msgstr "Халдрик"
msgstr "Халрик"
#. [side]: type=General, id=Halrod
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:81
@ -3019,7 +3019,7 @@ msgid ""
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Скоро начнётся битва, милорд. Смотрите, наступает ночь; они скоро начнут "
"атаковать. Надеюсь, мы сможем удержаться против них."
"атаковать. Надеюсь, мы сможем дать им отпор."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:211
@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr "Очень хорошо. Но этот... Мал-Раванал, о ко
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:215
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr "Я не чувствую его магии, но он, возможно, здесь спрятался."
msgstr "Я не чувствую его магии, но он, возможно, где-то затаился."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:219
@ -3043,7 +3043,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:230
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr "Я умираю и вместе со мной падёт город."
msgstr "Я умираю, и без меня город тоже скоро падёт."
#. [unit]: type=Spectre, id=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:244
@ -3053,7 +3053,7 @@ msgstr "Вестник судьбы"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:251
msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr "Я принёс сообщение от моего лидера."
msgstr "Я принёс сообщение от моего господина."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:255
@ -3075,8 +3075,8 @@ msgid ""
"your name.'"
msgstr ""
"Он говорит: \"Хорошо; Вы убили несколько моих не особо сильных капитанов и "
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу всех из моего Легиона Страха, я "
"уничтожу Вас как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу весь свой Легион Страха, я "
"раздавлю Вас, как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
"истинную силу! В отличии от Великого Генерала Гведдри, я не буду прятаться "
"за доспехами моих солдат! Командир Гведдри, ты - трус! Барды могут сколько "
"угодно воспевать твои победы над моими командирами, но на самом деле ты "
@ -3111,7 +3111,7 @@ msgid ""
"victory!"
msgstr ""
"Каковы его условия? Я не хочу соглашаться на что угодно ради его явно "
"трусливой победы!"
"нечестной победы!"
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:275
@ -3130,8 +3130,8 @@ msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Гведдри, я думаю, тебе стоит соглашаться. Он приведёт на битву больше, чем "
"шесть мертвецов - он приведет целую армию!"
"Гведдри, я не думаю, что тебе стоит соглашаться. Он приведёт на битву "
"больше, чем шесть мертвецов - он приведет целую армию!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
@ -3140,8 +3140,8 @@ msgid ""
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Думаю, ты должен согласиться. По крайней мере это обеспечивает хоть какую-то "
"честную битву, иначе мы окажемся перед бескрайней армией мертвецов."
"Думаю, ты должен согласиться. По крайней мере, есть шанс, что это будет "
"честная битва, иначе мы окажемся перед бескрайней армией мертвецов."
#. [message]: speaker=Messenger of Doom
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:287
@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr "Я приму этот вызов. И я докажу тебе, что я не трус."
msgstr "Я приму этот вызов. И я докажу ему, что я не трус."
#. [option]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:310
@ -3187,7 +3187,7 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Я долго ждал наступления этого дня. Готовься к смерти, Гведдри Веснота!"
"Я долго ждал наступления этого дня. Готовься к смерти, Гведдри из Веснота!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:89
@ -3260,7 +3260,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:171
msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
msgstr "Позволить любому бойцу противника проникнуть в укрытие"
msgstr "Позволить любому бойцу противника проникнуть в ваше укрытие"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:190
@ -3275,8 +3275,8 @@ msgstr ""
"Вы глупцы, люди! Вы решили отклонить дуэль с моим хозяином... замечательно, "
"тогда вы ВСЕ умрёте! И знайте, мой хозяин здесь, наблюдает за вами с великим "
"нетерпением. Хоть он вас и не боится, но знайте, что вы никогда не сможете "
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас настоящий лидер! Ха-ха-"
"ха! Чтобы быть честным, мы все скажем тебе наши имена, если доберётесь до "
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас - настоящий лидер! Ха-ха-"
"ха! Чтобы быть честным, мы все скажем тебе свои имена, если доберётесь до "
"нас."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgstr "Убить короля!"
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдин, Веснот всё равно "
"падёт."
"пал."
#. [scenario]: id=Epilog
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
@ -3374,7 +3374,7 @@ msgid ""
"...and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... а затем она истончилась, побледнела, западный ветер разметал её в "
"... а затем она развеялась, побледнела, а западный ветер разметал её в "
"клочья, и над Велдином снова воссиял дневной свет."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3434,7 +3434,7 @@ msgid ""
"It shall be so. But it is also to be thought that you three have served Us, "
"and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you."
msgstr ""
"Будет так. Но Мы помним, что вы трое сослужили службу Нам и Нашему "
"Да будет так. Но Мы помним, что вы трое сослужили службу Нам и Нашему "
"Королевству, хорошо помним. Мы намерены вас наградить."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3511,8 +3511,8 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Лучший из людей равнин, Лорд-наездник возглавляет свой род и уважаем всеми, "
"друзьями или врагами. Его меч убивает всех простых противников, а его "
"Лучшие из людей равнин, Лорды-наездники возглавляют свой род и уважаемы "
"всеми, друзьями или врагами. Их меч убивает всех простых противников, а "
"моргенштерн крушит тех, кто покрепче."
#. [attack]: type=blade

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of ru.po to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -53,11 +53,10 @@ msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Средний уровень, 9 сценариев)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -66,11 +65,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Когда над Веснотом нависла тень гражданской войны, группа суровых "
"приграничных жителей восстала против тирании королевы Ашевир. Чтобы "
"приграничных жителей восстала против тирании королевы Ашевир. Чтобы "
"завоевать себе свободу, они должны победить не только обученные войска "
"Веснота, но и более тёмных врагов, включая орков и мертвецов.\n"
"\n"
"(Средний уровень, 9 сценариев)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -110,10 +108,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, пограничные города Делвин "
"и Даллбен в области Аннавин становились все более и более неудовлетворёнными "
"его правлением. Будучи озабоченным большими войнами, король был неспособен "
"послать адекватные силы, чтобы защитить границу."
"В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах "
"Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. "
"Озабоченный большими войнами король был неспособен послать соответствующие "
"силы для защиты границы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -123,9 +121,8 @@ msgid ""
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Крепкие люди, живущие в этих приграничных областях, научились полагаться на "
"себя, и приобрели навыки выживания против набегов орков и свирепых ящеров. "
"Они установили свои собственные торговые маршруты и договорились о взаимной "
"защите."
"себя, и выживать в набегах орков и свирепых ящеров. Они создали собственные "
"торговые маршруты и договорились о совместной защите."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
@ -134,9 +131,10 @@ msgid ""
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, они "
"были как дома в лесах и болотах их родины, и стали очень эффективными "
"бойцами, пользуясь лишь простыми пращами и дубинами."
"Хотя им не было позволено обучаться владению настоящим боевым оружием, эти "
"лесовики чувствовали себя как дома в лесах и болотах западной границы, и "
"создали весьма боеспособные отряды, пользуясь лишь простыми пращами и "
"дубинами."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -145,10 +143,10 @@ msgid ""
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"После того, как Ашевир предала короля и стала регентшей, она возжелала "
"консолидировать полученную столь злым путём власть. Она отправила армии во "
се концы Веснота, чтобы запугать правителей провинций и обезопасить своё "
"правление."
"После того как королева Ашевир предала короля и стала регентшей, она "
"возжелала укрепить полученную столь злым путём власть. Она отправила армии "
о все концы Веснота, чтобы устрашить наместников провинций и обезопасить "
"своё правление."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
@ -157,7 +155,7 @@ msgid ""
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Люди Аннувина не желали оставлять с таким трудом заработанное "
"самоуправление, особенно этой узурпаторше."
"самоуправление, особенно этой обманщице..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
@ -173,7 +171,7 @@ msgstr "Фал Хаг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Победите всех мародеров гоблинов"
msgstr "Победите всех гоблинов-налётчиков"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
@ -237,7 +235,7 @@ msgstr "Крунг"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
msgid "Gorokh"
msgstr "Горох"
msgstr "Горокх"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
@ -246,9 +244,9 @@ msgid ""
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Хотел бы я сжечь человеческие города, но пока Великие Вожди не дали нам "
"достаточно сил, нам нужны эти деревни, чтобы накормить волков и утолить "
"жажду наших лезвий."
"О как я хочу жечь человеческие города. Но пока Великие Вожди не дали нам "
"достаточно войск, придётся накормить волков и утолить жажду клинков этой "
"деревенщиной."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -256,8 +254,8 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Поезжайте, черви, я хочу закончить наш набег прежде, чем охотники вернутся в "
"свои человеческие деревни."
"Погнали, червяки! Я хочу закончить набег прежде, чем человеческие охотники "
"вернутся в деревню."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
@ -310,7 +308,7 @@ msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Смотрите, гоблины наездники приближаются. Ты был прав, они собирались "
"Смотрите, приближаются налётчики гоблинов! Ты был прав, они собирались "
"напасть на Даллбен, пока мы были в отлучке."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -319,8 +317,8 @@ msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Мы должны остановить их прежде, чем они достигнут деревни. Проклятая корона, "
"они давно забыли о нас здесь."
"Надо остановить их, прежде чем они достигнут деревни. Будь проклята корона, "
"они давно забыли, что мы здесь живём."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
@ -328,8 +326,8 @@ msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Вожак гоблинов скачет на полной скорости прямо в Даллбен! Но чтобы "
"остановить их, надо взять их всех."
"Вожак гоблинов скачет на полной скорости прямо в Даллбен! Но чтобы их "
"остановить, надо отловить всех."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
@ -337,8 +335,8 @@ msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Давай. Постарайся задержать их, пока мы, старики, не доберёмся дотуда и не "
"прикончим их."
"Давай. Постарайся задержать их, пока мы, старики, не прибудем и не прикончим "
"их."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -347,14 +345,14 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
Харпер ... не дай им убить себя. Я ответственен за тебя, так как твой отец "
"ушел, и я не опозорю его память, нарушая мое обещание держать тебя в "
, Харпер... не дай им убить тебя. Я отвечаю за тебя с тех пор, как ушел "
"твой отец, и не опозорю его память, нарушая моё обещание держать тебя в "
"безопасности."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "... Я знаю... Хорошо, давайте остановим этих гоблинов!"
msgstr "...Я знаю... Ладно, остановим-ка этих гоблинов!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:293
@ -362,18 +360,17 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Мы едва в состоянии пережить набеги орков. Мы потеряли двух человек на "
"прошлой неделе, ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
"Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой неделе, "
"ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Мы едва в состоянии пережить набеги орков. Мы потеряли двух человек на "
"прошлой неделе, ещё больше сегодня... но Велдин не делает ничего!"
"Мы еле переживаем набеги орков. Мы потеряли двух человек на прошлой неделе, "
"ещё больше могли погибнуть сегодня... но Велдин не делает ничего!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -382,14 +379,15 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Как только это "
"случилось, это бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока "
"развивается его флаг, мы будем сопротивляться орде."
"Король прекратил посылать сюда патрули, когда началась война. Конечно, это "
"бремя свалилось на нас. Мы граждане Веснота, и пока развевается его флаг, мы "
"будем сопротивляться орде."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Он будет развиваться над пустым городом, если вскоре не придёт помощь."
msgstr ""
"Он будет развиваться над пустым городом, если помощь не придёт побыстрее."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
@ -407,8 +405,8 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Они выйдут, когда увидят приближение этих наездников, или нас, но их не так "
"много... Я бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню."
"Они выйдут, когда увидят этих наездников, или нас, но их не так много... Я "
"бы не рассчитывал, что они смогут долго защищать деревню."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
@ -428,17 +426,18 @@ msgstr "Яскен"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:370
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Что происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.name|?"
msgstr "Что тут происходит? Почему ты бежишь, как сумасшедший, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:374
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Гоблины-наездники приближаются. Мы не должны допустить их в деревню!"
msgstr "Гоблины-налётчики вышли на охоту. Мы не должны пустить их в деревню!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:381
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr "Смотрите! Гоблины-наездники в погоне. Они мчатся прямо на Даллбен!"
msgstr ""
"Смотрите! Гоблины-налётчики вышли на охоту. Они мчатся прямо на Даллбен!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
@ -450,7 +449,9 @@ msgstr "Стой!"
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr "Гоблины достигли деревни! Не останется ничего, когда они разрушат её."
msgstr ""
"Гоблины достигли деревни! Они разграбят её и наверняка не оставят камня на "
"камне."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:418
@ -458,6 +459,8 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Никто не заметил падения крошечного обособленного приграничного городка. "
"Этот случай был предвестником всего зла, которое принесёт тирания Ашевир."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -573,7 +576,7 @@ msgstr "Я — магистрат Даллбена, и это ВЫ покине
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Пошёл прочь, мужик!"
msgstr "Отвали, отродье!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
@ -592,7 +595,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Мы должны рассказать об этом людям Делвина."
msgstr "Мы должны рассказать об этом людям Делвина."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
@ -613,7 +616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хорошо. Мы пойдем в Делвин и посовещаемся с ними. Никогда не думал, что "
"Веснот падёт во тьму. Но теперь, мало того, что орки угрожают нашим землям, "
"но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на трон."
"но и что-то более зловещее случилось после восшествия королевы на престол."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:271
@ -636,6 +639,8 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе тем, "
"кто в эти тёмные годы усомнится в этом."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -687,9 +692,9 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться с "
"нами. За все те годы, что ты был магистром Делвина, я ни разу не видел, "
"чтобы ты ошибся в своих суждениях."
"Релнан, спасибо, что принял нашего посланника и согласился встретиться.За "
"все годы твоего магистрата в Делвине, я ни разу не видел, чтобы ты ошибся в "
"суждениях."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
@ -697,7 +702,7 @@ msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Это было давно, старый друг. Ваши новости встревожили нас. Всё же, нет "
"Давно не виделись, старина. Ваши новости встревожили нас. Всё же, нет "
"проблемы, которую мы не смогли бы решить в этом нашем тайном месте встречи."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -718,8 +723,8 @@ msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Если бы они взяли моего дядю, они бы конечно были в Делвине сегодня с тем же "
"самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников убежали."
"Если бы они взяли моего дядю, они бы, конечно, были в Делвине сегодня, с тем "
"же самым ультиматумом. И всё же, несколько всадников сбежали."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -727,8 +732,8 @@ msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону о деталях "
"столкновения с вами."
"Ну, значит, не пройдёт и дня, как они доложат местному гарнизону всю историю "
"вашей стычки."
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
@ -742,8 +747,8 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот управляется "
"страхом и предательством? Мы должны посоветоваться с Лордом Маддоком из "
"Это нарушение всяких приличий, вот что это! С каких пор Веснот правит "
"страхом и предательством? Надо посоветоваться с Лордом Маддоком из "
"Эленсефара. Мы знаем его много лет, он благороден как в имени, так и в делах."
#. [message]: speaker=Relnan
@ -755,9 +760,9 @@ msgid ""
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Я согласен. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в "
"последнее время творится что-то неладное, что-то гораздо худшее, чем обычная "
"коррупция и некомпетентность. Но если последствия этого испытывают простые "
"крестьяне, для благородного дворянина они могут быть не столь очевидны."
"последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обычная коррупция и "
"некомпетентность. Но хотя простые крестьяне хорошо чувствуют последствия "
"этих дел, то для благородного дворянина они не столь очевидны."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
@ -765,8 +770,8 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Нам нужны доказательства. Серьёзные доказательства... но погодите, это что, "
"оркские барабаны?"
"Нужны доказательства. Серьёзные доказательства... Стой, это что, орочьи "
"боевые барабаны?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
@ -781,13 +786,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr "Судя по поведению наших волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага."
msgstr "Судя по поведению волков, именно сюда ведёт след убийц Фал Хага."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Фал Хаг ничто для нассс, орк. Ты обещал нам ззолото.... Чисссстое зззолото."
"Фал Хаг ничто для нассс, орк. Ты обещщал нам ззолото.... Чисссстое зззолото."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -825,9 +830,9 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Я думаю, твоя миссия к лорду Маддоку стала ещё более важной, чем мы думали, "
"Балдрас. Я должен остаться здесь, чтобы обеспечить оборону Делвина и "
"Даллбена, но ты как можно скорее спеши в Еленсефар."
"Я думаю, твоя миссия к лорду Маддоку стала ещё более важной, чем нам "
"казалось, Балдрас. Я должен остаться здесь, чтобы обеспечить оборону Делвина "
"и Даллбена, но ты как можно скорее спеши в Эленсефар."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
@ -836,8 +841,8 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Мы задержались здесь слишком долго... нет надежды, что мы сможет достичь "
"Еленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
"Мы задержались здесь слишком долго... нет надежды, что мы сможем достичь "
"Эленсефара и вернуться с помощью до того, как армия Веснота разрушит наши "
"дома. Отступаем!!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -848,21 +853,24 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнан вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, защитники "
"были мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая участь, а "
"поскольку Веснот погружался во тьму, они ожидали худшего."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Незаконные Приказы"
msgstr "Незаконные приказы"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Еленсефар"
msgstr "Эленсефар"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Порт Еленсефара"
msgstr "Порт Эленсефара"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:50
@ -933,9 +941,9 @@ msgid ""
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Да. Королева взошла на трон через самое мерзкое из предательств. Как бы то "
"ни было, хотя большая часть моих войск была отправлена с королём, чтобы "
"сражаться с орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы "
"королевы подумали дважды, прежде чем нападать на Еленсефар."
"ни было, хоть я и отослал большую часть своих войск королю, для войны с "
"орками, у нас здесь достаточно сильный гарнизон, чтобы силы королевы "
"подумали дважды, прежде чем нападать на Эленсефар."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
@ -945,10 +953,10 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Мы пользуется неустойчивым миром, пока они не разделались с маленькими "
"деревнями и не пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между "
"Эленсефаром и Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы полностью "
"довериться ему. Не в эти злые времена."
"У нас неустойчивый мир, пока они не разделались с маленькими деревнями и не "
"пришли, наконец, чтобы получить мою присягу. Соглашение между Эленсефаром и "
"Веснотом весьма древнее, но я не столь наивен, чтобы полностью довериться "
"ему. Не в эти злые времена."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
@ -957,9 +965,9 @@ msgid ""
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Что мы тогда можем сделать? Мы привели с собой многих из области Аннувин, "
"кто желает бороться, но наши семьи — всё ещё дома. Они не продержатся долго, "
"если патрули королевы вернутся."
"Что мы тогда можем сделать? Снами из области Аннувин пришли многие, кто "
"желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Они долго не продержатся, "
"если вернутся патрули королевы."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
@ -969,9 +977,9 @@ msgid ""
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева останется "
"озабоченной порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением "
"угрозы северян. С нами же она предпочтёт иметь дело чем позже, тем лучше."
"Я не желаю начинать гражданскую войну. Я полагаю, что королева будет "
"озабочена порядком в королевстве и, что ещё более важно, подавлением угрозы "
"северян. С нами же она предпочтёт разбираться чем позже, тем лучше."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
@ -981,8 +989,8 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Глупый просчёт, Лорд Маддок. Эти люди, с которыми Вы общаетесь — изгнанники "
"и беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
"Глупый просчёт, Лорд Маддок. Люди, с которыми Вы связались — изгнанники и "
"беглецы. Они — хорошо организованная банда преступников и убийц. Мы убьём "
"их, а после этого мы ожидаем, что Вы принесёте свою клятву верности королеве "
"Ашевир."
@ -997,8 +1005,8 @@ msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"С заходом солнца с людьми, которые сражались против Балдраса и его "
"союзников, начали происходить ужасающие изменения..."
"С заходом солнца люди, которые сражались против Балдраса и его союзников, "
"стали ужасающим образом изменяться..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:553
@ -1007,9 +1015,8 @@ msgid ""
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Я не могу поверить тому, что видят мои глаза! Мясо отделяется от их "
"костей... воины, с которыми мы боремся — не люди. Они — злые духи, "
"замаскировавшиеся под людей!"
"Глазам своим не верю! Их плоть тает на костях... воины, с которыми мы "
"боремся — не люди. Они — злые духи, замаскировавшиеся под людей!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:564
@ -1017,8 +1024,8 @@ msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Их человеческая вид возвращается! Это — злое колдовство, с которым мы "
"столкнулись, но всё же, мы можем его преодолеть. В АТАКУ!"
"Их человеческая вид возвращается! Мы столкнулись со злым колдовством, но его "
"можно одолеть. В АТАКУ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:578
@ -1033,10 +1040,10 @@ msgid ""
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Мы прокляты. Мы были некогда под командованием принца Элдреда, сына короля и "
"предателя. Цена за нашу измену — это адское существование. Мы не знаем, кто "
"или что причинило нам это проклятие, но наши смерти могут быть только "
"началом этой кары, которую мы обречены нести."
"Мы прокляты. Мы некогда состояли под командованием принца Элдреда, сына "
"короля и предателя. Цена за нашу измену — это адское существование. Мы не "
"знаем, кто или что наложил на нас проклятие, но наша смерть, похоже, только "
"начало кары, на которую мы обречены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:593
@ -1051,8 +1058,8 @@ msgid ""
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Нет. Разве что вы хотите, чтобы я собрал воров города бороться за вас. У "
"меня нет лишних войск. Однако, я не единственный, кто командует людьми в "
"этом закоулке Веснота."
"меня нет лишних войск. Однако, этом закоулке Веснота не только у меня есть "
"войска."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:601
@ -1065,8 +1072,8 @@ msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"К юго-востоку отсюда есть город, и там вы можете найти помощь такого рода, "
"какой я не могу дать."
"Есть город к юго-востоку отсюда. Там вы можете найти такую помощь, какой не "
"могу дать я."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
@ -1075,7 +1082,7 @@ msgid ""
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Пожелайте нам удачи. Если нам придётся противостоять армии Веснота во второй "
"раз, нам потребуется что-то большее, чем дубины и пращи, против стали."
"раз, против стали нам потребуется что-то посильнее, чем дубина и праща."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628
@ -1083,8 +1090,8 @@ msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Смотрите, ещё больше всадников скачет с юго-востока. Мы не можем пережить "
"ещё одно нападение. Мы обречены!"
"Смотрите, с юго-востока скачут ещё всадники! Мы не переживём ещё одного "
"нападения. Мы обречены!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:641
@ -1093,6 +1100,9 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"И в самом деле, армия Ашевир собралась и ударила ещё до того, как "
"зарождавшийся бунт успели спланировать. Её сила и жестокосердие, а также "
"количество жертв, со временем только вырастут."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -1126,9 +1136,9 @@ msgid ""
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Неуклонно преследуемый всадниками, патрулирующими дорогу к Эленсефару, "
"Балдрас и его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к "
"городу Царцин."
"Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и "
"его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу "
"Царцин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:447
@ -1136,8 +1146,8 @@ msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Они скрылись до сумерек, затем вылезли, чтобы найти помощь, на которую "
"намекал Лорд Маддок."
"До сумерек они скрылись, затем выползли в поисках помощи, на которую намекал "
"Лорд Маддок."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
@ -1145,8 +1155,8 @@ msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Я не уверен, куда нам теперь идти. Если мы войдём в город, мы можем "
"расспросить людей, чтобы получить какую-либо информацию."
"Я не уверен, куда нам теперь идти. Можно войти в город и расспросить местных "
"жителей, поискать какую-либо информацию."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
@ -1166,8 +1176,8 @@ msgid ""
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Я пришёл, чтобы найти вас. Вы должны пробраться в город незамеченными. "
"Солдаты обычно отсутствуют, охотясь за моими людьми, но три дня назад прибыл "
"отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
"Солдат здесь обычно нет, они охотятся за моими людьми, но три дня назад "
"прибыл отряд тяжёлой пехоты, и они заняли посты."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:524
@ -1176,7 +1186,6 @@ msgstr "Они ищут нас."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
@ -1184,9 +1193,9 @@ msgid ""
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Ну, хорошо, что я нашёл вас первым. Поспешите, вы должны пройти мимо города "
"в Седые Леса. Есть маленькая дорожка, которая выводит из города к юго-"
"востоку и в лес; ищите указатель. Мой брат Ганс ждёт вас там, и он доставит "
"вас к нашему господину. Но старайтесь по возможности избегать солдат."
"в Седой Лес. На юго-востоке есть маленькая дорожка к лесу; ищите указатель. "
"Мой брат Ганс ждёт вас там, и он доставит вас к нашему господину. Старайтесь "
"по возможности избегать солдат."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
@ -1194,8 +1203,8 @@ msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Смотрите, эти стражи стоят на определённых местах, так что если мы будем "
"достаточно осторожны, мы сможем проскочить мимо них незамеченными."
"Смотрите, стражи стоят на стационарных постах, так что если мы будем "
"достаточно осторожны, сможем проскочить незамеченными."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:570
@ -1211,12 +1220,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Они увидели нас, БЕГИ!"
msgstr "Они нас увидели, БЕГИ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Назад, быстрее! Может быть, мы ещё сможем скрыться от них!"
msgstr "Назад, быстро! Может быть, мы ещё сможем оторваться!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:691
@ -1224,15 +1233,15 @@ msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш лидер желает "
"встретиться с вами."
"Господа, пожалуйста идите сюда и следуйте по дорожке в лес. Наш командир "
"желает встретиться с вами."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:695
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Как только мы сбежим от батальона смерти Веснота, мы будем счастливы "
"Как только сбежим от веснотского батальона смерти, будем счастливы "
"последовать за вами."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1242,9 +1251,9 @@ msgid ""
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Я уже много лет так много не бегал. Если бы меня попросили проникнуть в "
"хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и мою ловкость, я бы счёл "
"вас сумасшедшим."
"Я уже много лет так столько не бегал. Если вы меня попросите проникнуть в "
"хорошо охраняемый город, полагаясь лишь на темноту и ловкость, я бы сказал, "
"что вы сумасшедший."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:703
@ -1264,9 +1273,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Бегите, и мы ещё сможем уклониться от них в Седом Лесу."
msgstr "Бегите, и мы ещё сможем ускользнуть от них в Седом Лесу."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
@ -1281,13 +1289,12 @@ msgid ""
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Мы провели слишком много времени здесь. Конечно, силы Королевы возвратились "
"в Даллбен. Наша миссия незавершена, но мы должны вернуться, чтобы вести "
"безнадёжную битву."
"Мы здесь потратили слишком много времени. Конечно, силы Королевы "
озвратились в Даллбен. Наша миссия не завершена, но мы должны вернуться, "
"чтобы вести безнадёжную битву."
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Седой Лес"
@ -1295,7 +1302,7 @@ msgstr "Седой Лес"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:61
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:187
msgid "Helicrom"
msgstr "Хеликорн"
msgstr "Хеликром"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
@ -1320,7 +1327,7 @@ msgstr "Победите лича и его прислужников"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:220
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Вы лидер, я полагаю."
msgstr "Вы командир, я полагаю."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:224
@ -1332,8 +1339,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я — Хеликром, и вам не следует так спешить. Я управляю опасными людьми. Мои "
"приверженцы могут проскользнуть незамеченными в любой город, обобрать "
"человека, пока он спит, или в лоб атаковать караван. Это не слишком "
"благородная работа, но наши задачи требуют большого количества денег."
"человека, пока он спит, или атаковать обоз в лоб. Это не слишком благородная "
"работа, но наши задачи требуют большого количества денег."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:228
@ -1372,14 +1379,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неверно. Некроманты становятся рабами их хозяев, личей, и, в конечном итоге, "
"теряют свою человечность. Мы доказали, что использование тёмных искусств не "
"обязательно ведёт на этот путь проклятия. Мы остаёмся людьми, и мы ищем "
"тайну баланса между путями тьмы и света. Мы как бы танцуем между обоими "
"путями, не прикрепляясь ни к одному из них."
"обязательно ведёт на этот проклятый путь. Мы остаёмся людьми, и мы ищем "
"тайну баланса между силами тьмы и света. Мы танцуем между обоими путями, не "
"отдавая предпочтения ни одному из них."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:244
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Я... думаю, что я понял. Почему вы хотите помочь нам?"
msgstr "Я... кажется, я понял. Почему вы хотите помочь нам?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:248
@ -1399,9 +1406,9 @@ msgid ""
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Царцин всегда туманен, так как в последнее время эти леса стали домом для "
"лича и двух его приспешников-некромантов. Возможно, наши эксперименты "
"пробудили его ото сна... мы точно не знаем."
"Царцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, наши эксперименты пробудили его "
"ото сна... мы не уверены."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:263
@ -1418,7 +1425,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:288
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Эта тварь наконец-то мертва, но его прислужники всё ещё сопротивляются."
"Эта тварь наконец-то мертва, но его глупые прислужники всё ещё "
"сопротивляются."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:295
@ -1427,14 +1435,13 @@ msgstr "Лич уничтожен и его прислужники убиты."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было победой, сопряжённой с "
"горечью. Так как Хеликорн был убит, гильдия теневой магии распалась."
"Поражение злого лича, заразившего Седой Лес, было горькой победой. Со "
"смертью Хеликрома гильдия теневой магии распалась."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:317
@ -1443,9 +1450,9 @@ msgid ""
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Её оставшиеся члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему "
"приличное вознаграждение за помощь. Это была не та помощь, на которую он "
"надеялся, но он знал, что этого ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
"Её выжившие члены были очень благодарны Бальдрасу и предложили ему приличное "
"вознаграждение за помощь. Он надеялся на другую помощь, но знал, что этого "
"ему должно хватить в надвигающемся конфликте."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
@ -1472,9 +1479,9 @@ msgid ""
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Не думаю, что кто-либо здесь имеет право выносить моральные суждения. Так "
"или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши должник. Я помогу "
"вам, чем смогу."
"Не думаю, что кто-либо из присутствующих имеет право выносить моральные "
"суждения. Так или иначе, сегодня вы оказали мне услугу, и я теперь ваши "
"должник. Я помогу вам, чем смогу."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
@ -1482,8 +1489,9 @@ msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия хорошо финансирована, и "
"теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими деньгами поделиться."
"Я собирался дать вам золото. Любая хорошая армия должна хорошо "
"финансироваться, и теперь, когда мы избавились от лича, мы может этими "
"деньгами поделиться."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:352
@ -1492,9 +1500,9 @@ msgid ""
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Но, я думаю, вам могло бы быть полезнее, если бы я предоставил вам некоторых "
"из моих людей, чтобы они присоединились к вам. Королева уже посылала сюда "
агов, и моим людям не терпится ей отплатить."
"Но я думаю, что вам было бы полезнее, если бы я позволил некоторым своим "
"людям присоединиться к вам. Королева уже посылала сюда магов, и кое-кому из "
оих людей не терпится ей отплатить."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
@ -1502,9 +1510,9 @@ msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы тогда "
"сможем перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда "
"придёт её время."
"С другой стороны, если я сохраню здесь все силы моей организации, мы сможем "
"перегруппироваться и присоединиться к вам в решающей битве, когда придёт её "
"время."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
@ -1564,26 +1572,24 @@ msgstr "Охотники"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Балдрас и его люди быстро покинули Седой Лес, не будучи полностью "
"убеждёнными в своей безопасности даже после искоренения лича."
"убеждёнными в своей безопасности даже после истребления лича."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"По мере того, как они шли, многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
"По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
"окрестностях Царцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
"присоединиться. Восхождение на трон королемы вызвал неспокойство у многих "
"присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у многих "
"жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться."
#. [part]
@ -2217,7 +2223,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:890
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна.., но мы никогда этого не узнаем."
"Я надеюсь, что эта жертва была не напрасна... но мы никогда этого не узнаем."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
@ -2231,6 +2237,8 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"Восстание поставило всё на победу при Хальстеде, но ни победа, ни поражение, "
"никто не поможет жителям и земле под колёсами гнева Ашевир."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:919
@ -2796,6 +2804,9 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Они вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, сражавшиеся были "
"мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая участь, но "
"поскольку тиски Ашевир сжимались, они ожидали худшего."
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "Переводчики"

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 00:42+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Tikhonov <tiacorpo@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Продолжить"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:166
msgid "Execution trace"
msgstr ""
msgstr "Трейс выполнения"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
@ -973,7 +973,7 @@ msgstr "Сохранение уже существует, переписать
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Инспектор состояния игры"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr "Содержимое"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Окно инспекции"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
@ -2050,7 +2050,7 @@ msgstr "Начало текста за пределами подложки."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:141
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr ""
msgstr "Связанная группа '$id' определена более одного раза."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:199 src/gui/widgets/settings.cpp:445
msgid "No resolution defined."
@ -2068,6 +2068,7 @@ msgstr "Сетка не определена."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:337
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"Связанной группе '$id' необходим ключ 'fixed_width' или 'fixed_height'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "A row must have a column."
@ -2111,7 +2112,7 @@ msgstr "Стек не определён."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "#(Invalid)"
msgstr ""
msgstr "#(Невалидный)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:252
msgid "Campaign: $campaign_name"
@ -2139,7 +2140,7 @@ msgstr "Версия:"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:167
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "Послать шёпот $receiver-у"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:408
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
@ -2212,7 +2213,7 @@ msgstr "Не определёно состояние или секция отр
#: src/gui/widgets/window.cpp:759
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Закрытие по клику требует кнопки \"click_dismiss\" или 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:784 src/gui/widgets/window.cpp:817
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232
@ -2659,7 +2660,7 @@ msgstr "Скриншот не удался"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:374
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr ""
msgstr "ru,ua"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-03 17:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-07 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2836,7 +2836,6 @@ msgstr "Команды многопользовательской игры"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2845,13 +2844,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Выбросить и запретить игрока в многопользовательской игре, а также его IP-"
"адрес, используемый этим именем.\n"
"Выбросить и запретить игрока по IP-адресу в многопользовательской игре. "
"Можно применить к игрокам, которые на сервере, но не в игре. (Конечно, тогда "
"их не выбросит).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2862,15 +2861,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Сменить управляющего стороной (впишите здесь номер стороны) на ник (впишите "
"здесь ник игрока или наблюдателя). Вы можете проверить, какой стороне какой "
"игрок принадлежит в диалоге «Настройки сценария» (чтобы попасть туда, нажмите "
"кнопку «больше» в «Панели Состояния» (по умолчанию alt+s). \n"
"Сменить управляющего стороной (впишите здесь номер стороны) на пользователя "
"(впишите здесь ник игрока или наблюдателя). Вы можете проверить, какой "
"стороне какой игрок принадлежит, в диалоге «Настройки сценария» (чтобы "
"попасть туда, нажмите кнопку «больше» в «Панели Состояния» (по умолчанию alt"
"+s).\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2879,9 +2878,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Выбросить игрока из игры. Он также может вернуться назад. Обычно это "
"дружественный способ убрать кого-нибудь, испытывающего проблемы с "
"соединением.\n"
"Выбросить игрока из игры. Он сможет вернуться назад. Если вы просто хотите "
"сменить управляющего стороной (сторонами), лучше используйте команду :"
"control\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2910,7 +2909,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -2918,22 +2916,20 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Выбросить и запретить игрока в многопользовательской игре, а также его IP-"
"адрес, используемый этим именем.\n"
"Разрешить игрока в многопользовательской игре по его IP-адресу. Можно "
"применить к игрокам, которые на сервере, но не в игре.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"Отключить сообщения определенного наблюдателя. Если не указано имя, то "
"отключаемые имена будут выведены.\n"
"\n"
"Разрешить сообщения определенного наблюдателя. Если не указано имя, то "
"разрешит сообщения от всех."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:833
@ -3992,7 +3988,6 @@ msgid "storm trident"
msgstr "штормовой трезубец"
#: data/core/macros/names.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
"Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
@ -4007,23 +4002,22 @@ msgstr ""
"Эгар,Элх,Гааш,Гадэ Ин,Гакрэ Ом,Галек,Галш,Гарадин,Гарчин,Гарк,Гарлан,Гарлин "
"он,Гаррутин,Гарт'ло,Гаруши,Гашинар,Гашёл,Гаушии,Гаустун,Гегчи,Гелка Кон,"
"Гелкник,Гиллан,Гишарри,Гойст,Града,Грэт Ин,Грашен,Гравлан,Грай,Грелнит,Гренн "
"он,Гретц,Гриббел,Гридда,Гриш,Грон ин,Ка,Кан И,Кариган,Карри Кон,Каррон,Касп,"
"он,Гретц,Гриббел,Гридда,Гриш,Грон ин,Ка,Кан И,Кариган,Карри Кон,Каррон,Каск,"
"Кегрид,Кераф Ин,Кераф Кор,Клаш,Кон Гараш,Крааг,Кралл Он,Кран Кор,Краш,"
"Краслар,Кренли,Кругген,Кун,Ма Тоа,Мал,Маргиан,Мархилдьян,Маркан,Маркинос,Мар "
"Он,Марра Дилек,Маррито,Марритос,Меркуш,Мерритос Гарк,Морустэ,Мурр,Оматаке,"
"Решан,Вашитт,Велник,Вералон,Верамо,Вераф,Вердитт,Веркон,Верлинн,Вермай,"
"Краслар,Кренли,Кругген,Кун,Ма Тоа,Маргиан,Мар'ллдьян,Маркан,Маркинос,Мар Он,"
"Марра Ди'лек,Маррито,Марритос,Меркуш,Мерритос Гарк,Морустэ,Мурр,Оматаке,"
"Решан,Вашитт,Велник,Вералон,Верамо,Вераф,Вердитт,Веркон,Верлинн,Вермад,"
"Вертик,Владнир"
#: data/core/macros/names.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
"Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
"Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
msgstr ""
"Ален Ка,Алинаш Мал,Ашийт,Аугинет Ка,Ауугланн,Дамелл,Делл,Демла,Динсилл,Ешый,"
"Олац,Омаж,Омагрра,Орра Ка,Орридан,Орридай,Ошиби,Валлин,Валнирра,Валнитт,"
"Велисп,Веллин Ка,Вуштин,Верра,Вештер,Вилнисс"
"Ален Ка,Алинаш Мал,Ашот,Аугинет Ка,Ауугланн,Дамелл,Делл,Демла,Динсилл,Ешый,"
"Олаф,Омаж,Омагрра,Орра Ка,Орридан,Орридай,Ошиби,Валлин,Валнирра,Валнитт,"
"Велиск,Верра,Веллин Ка,Вештар,Вуштин"
#: data/core/macros/names.cfg:23
msgid ""
@ -5662,7 +5656,6 @@ msgstr "Люди"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came "
"from the Old Continent, men have spread all over the world and split into "
@ -5702,13 +5695,13 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"Человеческая раса чрезвычайно разнообразна. Хотя первоначально люди прибыли "
"со Старого Континента, они распространились по всему миру и разделились на "
"Человеческая раса чрезвычайно разнообразна. Хотя изначально люди прибыли со "
"Старого Континента, они распространились по всему миру и разделились на "
"множество различных культур и рас. Хотя в них нет внутренней магии, как в "
"других существах, они могут учиться пользоваться ею, причём, могут "
"использовалось больше типов магии, чем большинство других существ. У них нет "
"каких-то специальный способностей, кроме их универсальности и энергичности. "
"Хотя часто они конфликтуют с другими расами, они, всё же, могут иногда "
"каких-то специальный способностей, кроме универсальности и энергичности. "
"Хотя они часто не в ладах с другими народами, они, всё же, могут иногда "
"вступать в союз с менее агрессивными расами, такими, как эльфы и гномы. "
"Впрочем, менее щепетильные из них не гнушаются и использованием оркских "
"наёмников. У них нет естественных врагов, хотя большинство людей, как, "
@ -6234,11 +6227,10 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|гемм,$name|бридж"
msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|гем,$name|бридж,$name|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
@ -6247,11 +6239,11 @@ msgstr "$name|гем,$name|тон,$name|филд"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr "$name|гем,$name|тон,$name|вуд,$name лес"
msgstr ""
"$name|гем,$name|тон,$name|вуд,лес $name,$forest|вуд,$forest|гем,$forest|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:32