Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-11-05 21:25:07 +00:00
parent 609f8e6585
commit fc7b99d978
4 changed files with 24 additions and 19 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: German Translation\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1429,6 +1429,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Lange musste ich auf diesen Tag warten. Macht euch bereit zu sterben "
"Gweddry, Vasalle Wesnoths!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -1438,18 +1440,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Dies sind die Regeln dieses Duelles:\n"
"Ihr dürft bis zu 6 Einheiten einberufen oder rekrutieren.\n"
"Am Ende eures ersten Zuges wird eure Festung verschwinden und ihr müsst die "
"Schlacht mit den Truppen bestreiten, die ihr zu diesem Zeitpunkt habt.\n"
"Der erste Anführer, der stirbt, verliert das Duell."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Wartet - Was war denn das? Er hat aus dem Boden weitere Kämpfer "
"herbeigerufen! Das ist nicht gestattet!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Hört auf zu reden und kämpft lieber! Die Regeln halten mich nicht davon ab, "
"Kämpfer in die Schlacht zu schicken, die bereits hier waren."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3130,7 +3130,7 @@ msgid ""
"the sea!"
msgstr ""
"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück "
"ins Meer werden!"
"ins Meer werfen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
msgid ""
@ -5158,13 +5158,12 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Alles was ich sehen kann ist ein großer Spiegel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"Davon habe ich schon mal gehört. Schnell - zerschmettert ihn. Vielleicht "
"entspringt ihm die Macht der Gorgoniten!"
"Davon habe ich schon mal gehört. Vielleicht entspringt ihm die Macht der "
"Gorgoniten!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2219,9 +2219,8 @@ msgstr ""
"Eure Lordschaft, Ich werde euer Geheimnis bis zu meinem Tode beschützen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Ich werde es mitnehmen ins Grab."
msgstr "Ich werde es ins Grab mitnehmen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid ""
@ -5768,7 +5767,6 @@ msgstr ""
"hätten, wenn Trolle überaus liebreizende Wesen wären."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Wohl denn. Auf Sie!"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:46+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1216,9 +1216,8 @@ msgstr ""
"unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
#: data/help.cfg:296
#, fuzzy
msgid "trait^Undead"
msgstr "Untote"
msgstr "Untot"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
@ -3195,7 +3194,6 @@ msgid "skirmisher"
msgstr "Plänkler"
#: data/translations/english.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
@ -3345,7 +3343,6 @@ msgstr ""
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
#: data/translations/english.cfg:129
#, fuzzy
msgid "race^Undead"
msgstr "Untote"