updated german translation

recreating manpages -> added japanese manpages
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-01 10:01:04 +00:00
parent c2c4914e19
commit fc6f946b32
11 changed files with 735 additions and 203 deletions

168
doc/man/ja/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,168 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Battle for Wesnoth"
.
.SH 名前
wesnoth \- Battle for Wesnoth ターン制ファンタジー戦略ゲーム
.
.SH 書式
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPTIONS\fP] [\fIPATH_TO_DATA\fP]
.
.SH 説明
.
Battle for \fBWesnoth\fPはターン制のファンタジー戦略ゲームです。
生え抜きの中核の軍隊を使用して、資金と村の資源の管理に注意しながら、全ての敵のリーダーを倒しましょう。全てのユニットは固有の強みと弱点を持つため、勝利するためには、敵の同様の好機を阻みながら、自軍の長所を最大限に引き出せるように配備する必要があります。自分の言語でプレイ可能で、賢いコンピュータを相手に力を試したり、Wesnothの巨大なオンラインプレイヤーのコミュニティに参加したりすることができます。自分でカスタムユニットや、シナリオやキャンペーンを作成して、それを他の人達と共有することもできます。
.
.SH オプション
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ number\fP
ピクセル当りのビット数の値を設定。例: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ infile\ outfile\fP
テキストWML形式のセーブファイル(\fIinfile\fP)をバイナリWML形式(\fIoutfile\fP)に圧縮する。
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
追加のデバッグ用情報を表示して、ゲーム内での追加コマンドモードオプションを有効にする。(コマンドモードについてのより多くの情報については、ウェブサイト
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode を参照のこと)
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ infile\ outfile\fP
バイナリWML形式のセーブファイル(\fIinfile\fP)をテキストWML形式(\fIoutfile\fP)に展開する。
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
フルスクリーンモードでゲームを実行する。
.TP
\fB\-\-fps\fP
ゲーム実行時の秒当たりのフレーム数(FPS)をスクリーンの隅に表示する。
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ infile.gz\fP
gzip フォーマットのファイルを展開して .gz という拡張子を除いたファイルに保存する。\fIinfile.gz\fP は削除される。
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ infile\fP
ファイルを gzip フォーマットで圧縮して \fIinfile\fP.gz に保存し、\fIinfile\fP を削除する。
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
標準出力にコマンドラインオプションの要約を表示して、終了する。
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ savegame\fP
ファイル savegame を標準のセーブゲームディレクトリから読み込む。
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \fBall\fP は、どのログ領域にも対応させるために利用される。 有効なレベルは以下の通り。
\fBerror\fP\ \fBwarning\fP\ \fBinfo\fP\ \fBdebug\fP。デフォルトでは \fBerror\fP レベルが使用される。
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
すべてのログ領域(domain)のリストを表示して、終了する。
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
ゲームにおける 1 秒間あたりのフレーム数。値は 1 から 1000 までで、デフォルトは \fB50\fP
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
マルチプレイヤーゲームを実行する。 \fB\-\-multiplayer\fP と共に利用できる追加のオプションは後述。
.TP
\fB\-\-nocache\fP
ゲームデータのキャッシュを使用しない。
.TP
\fB\-\-nosound\fP
サウンドや音楽なしでゲームを実行する。
.TP
\fB\-\-path\fP
ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
画面解像度を設定する。 例: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
簡単なテストシナリオでゲームを実行する。
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
バージョン番号を表示して、終了する。
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
グラフィックベンチマーク用にディレイなしでゲームを実行する。これは \fB\-\-nogui\fP では自動的に有効になる。
.TP
\fB\-\-nogui\fP
GUIなしでゲームを実行する。要望の効果を得るためには \fB\-\-multiplayer\fP より前になければならない。
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
シナリオが終わると、ユーザがOKをクリックする必要のある勝利敗北のダイアログを表示せずに終了する。これはスクリプト化可能なベンチマークにも利用される。
.
.SH "\-\-multiplayer 用のオプション"
.
陣営指定のマルチプレイーヤオプションが \fInumber\fP によって示される。 \fInumber\fP は陣営のナンバーに置き換えられる必要がある。通常は
1 か 2 だが、選択されたシナリオでの可能なプレイヤー数に依存する。
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInumber\fP\fB=\fP\fIvalue\fP
この陣営向けにAIコントローラによって使用される非標準のアルゴリズムを選択する。設定可能な値(value)は、 \fBidle_ai\fP
\fBsample_ai\fP
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInumber\fP\fB=\fP\fIvalue\fP
この陣営の操作者を選択する。設定可能な値(value)は、\fBhuman\fP\fBai\fP
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvalue\fP
\fBDefault\fP の代わりの時代を選択してプレイするためにこのオプションを使用する。時代はIDによって選択される。時代はファイル
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP の中に記述されている。
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInumber\fP\fB=\fP\fIname\fP\fB:\fP\fIvalue\fP
この陣営の追加的なパラメータを設定する。このパラメータは、\fB\-\-controller\fP\fB\-\-algorithm\fP
とともに使用されるオプションに依存する。自作のAI設計者にのみ有用と思われる。(まだ完全には文書化されていない)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalue\fP
マルチプレイヤーのシナリオをIDで選択する。既定のシナリオIDは \fBmultiplayer_The_Freelands\fP
.TP
\fB\-\-side\fP\fInumber\fP\fB=\fP\fIvalue\fP
このサイドの現在の時代の党派を選択する。党派はIDによって選択される。党派はファイル data/multiplayer.cfg の中に記述されている。
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvalue\fP
選択されたシナリオのターン数を設定する。 既定値は \fB50\fP
.TP
あなた自身の AI を GUI を表示させることなくデフォルトの AI と対戦させるための例:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH 著者
.
David White <davidnwhite@verizon.net>によって書かれた。
.br
Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> と ott <ott@gaon.net> と
Soliton <soliton@gmail.com> によって編集された。
.br
このマニュアルページは Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>によって最初に書かれた。 岡田信人
<okyada@gmail.com>によって日本語に翻訳された。
.br
公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。
.
.SH 著作権
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as
published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even
for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
.
.SH 関連項目
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,90 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Battle for Wesnoth マップ・エディター"
.
.SH 名前
wesnoth_editor \- Battle for Wesnoth マップ・エディター
.
.SH 書式
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPTIONS\fP] [\fIMAP\fP]
.
.SH 説明
Battle for \fBWesnoth\fP マップ・エディター。
.
.SH オプション
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ number
ピクセル当りのビット数の値を設定。例: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
使用するデータディレクトリを選択する。
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
フルスクリーンモードでエディターを実行する。
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
コマンドラインオプションで何が行えるかを表示する。
.TP
\fB\-\-log\-\fPlevel\fB=\fPdomain1\fB,\fPdomain2\fB,\fP...
ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \fBall\fP は、どのログ領域にも対応させるために利用される。 有効なレベルは以下の通り。
\fBerror\fP\ \fBwarning\fP\ \fBinfo\fP\ \fBdebug\fP。デフォルトでは \fBerror\fP レベルが使用される。
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
すべてのログ領域(domain)のリストを表示して、終了する。
.TP
\fB\-\-path\fP
ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
画面解像度を設定する。 例: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
バージョン番号を表示して、終了する。
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
ウィンドウ化されたモードでゲームを実行する。
.
.SH 著者
.
David White <davidnwhite@verizon.net>によって書かれた。
.br
Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net> と ott <ott@gaon.net>
によって編集された。
.br
このマニュアルページは Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>によって最初に書かれた。 岡田信人
<okyada@gmail.com>によって日本語に翻訳された。
.br
公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。
.
.SH 著作権
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as
published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even
for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
.
.SH 関連項目
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

156
doc/man/ja/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,156 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Battle for Wesnoth マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン"
.
.SH 名前
.
wesnothd \- Battle for \fBWesnoth\fP マルチプレイヤー・ネットワーク・デーモン
.
.SH 書式
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIpath\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIport\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fInumber\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fInumber\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH 説明
.
Battle for Wesnoth のマルチプレイヤーゲームを管理する。wesnoth
クライアントやソケットを通して、サーバがどのようなコマンドを受けつけるかについては
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration を参照。
.
.SH オプション
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIpath\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ path\fP
wesnothd が使用する設定ファイルがどこにあるかを伝える。文法については後述の \fBサーバー設定\fP の章を参照。サーバープロセスに SIGHUP
を送ることによって設定をリロードすることができる。
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
wesnothd をデーモンとして実行する。
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
コマンドラインオプションで何が行えるかを表示する。
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fIlevel\fP\fB=\fP\fIdomain1\fP\fB,\fP\fIdomain2\fP\fB,\fP\fI...\fP
ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 \fBall\fP は、どのログ領域にも対応させるために利用できる。
有効なレベルは以下の通り。\fBerror\fP\ \fBwarning\fP\ \fBinfo\fP\ \fBdebug\fP。デフォルトでは \fBerror\fP
レベルが使用され、\fBserver\fP 領域には \fBinfo\fP が使用される。
.TP
\fB\-p\ \fP\fIport\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ port\fP
指定ポートにサーバをバインドする。 もしポートが指定されないなら、 \fB15000\fP番ポートが使用される。
.TP
\fB\-t\ \fP\fInumber\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ number\fP
ネットワークI/O用の作業スレッドの数の最大値を n に設定する。(デフォルト: \fB5\fP\ 最大: \fB30\fP)
.TP
\fB\-T\ \fP\fInumber\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ number\fP
作成される作業スレッドの数の最大値を設定する。 \fB0\fP が指定された場合、制限なしとなる。(デフォルト: \fB0\fP)
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
バージョン番号を表示して、終了する。
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
よりデバッグログを有効にする。
.
.SH サーバー設定
.
.SS 一般的な文法:
.
.P
[\fItag\fP]
.IP
key="\fIvalue\fP"
.IP
key="\fIvalue\fP,\fIvalue\fP,..."
.P
[/\fItag\fP]
.
.SS グローバルキー:
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
同じ IP から許可される接続数。 \fB0\fP は無限大を意味する。(デフォルト: \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
サーバによって受けつけられない名前やニックネーム。 `*' と `?' からなるワイルドカードのパターンに対応。詳細は \fBglob\fP(7)
を参照。既定の値(何も指定されなかった際に使用される)は
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP
.TP
\fBmax_messages\fP
\fBmessages_time_period\fP の時間内に許可されるメッセージ数。(デフォルト: \fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
メッセージの殺到(flood)が検出される時間周期(秒単位)。(デフォルト: \fB10\fP 秒)
.TP
\fBmotd\fP
本日のメッセージ。
.TP
\fBpasswd\fP
管理者権限の獲得に用いられるパスワード。 通常は `admin' で始まる。
.TP
\fBversions_accepted\fP
カンマで区切られた、サーバに受けつけられるバージョン文字列のリスト。 `*' と `?' からなるワイルドカードのパターンに対応。(デフォルトでは
wesnoth のバージョンに一致する)
.br
例: \fBversions_accepted="*"\fP で、どのようなバージョン文字列も受けつける。
.
.SS グローバルタグ:
.
.P
\fB[redirect]\fP クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバを指定するためのタグ。
.RS
.TP
\fBhost\fP
リダイレクトするサーバのアドレス。
.TP
\fBport\fP
接続するポート。
.TP
\fBversion\fP
カンマで区切られた、リダイレクトするバージョンのリスト。ワイルドカードのパターンに関しては、 \fBversions_accepted\fP
と同様に振る舞う。
.RE
.P
\fB[proxy]\fP プロキシーとして振る舞い、接続クライアントのリクエストを指定したサーバへと転送するよう指定するよう、サーバに伝えるタグ。
\fB[redirect]\fP と同じキーを受けつける。
.
.SH 著者
.
David White <davidnwhite@verizon.net> によって書かれた。 Nils Kneuper
<crazy\-ivanovic@gmx.net> と ott <ott@gaon.net> と Soliton
<soliton@gmail.com> によって編集された。 このマニュアルページは Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>によって最初に書かれた。 岡田信人
<okyada@gmail.com>によって日本語に翻訳され、いいむらなおき
<amatubu@gmail.com>によって編集された。
.br
公式ホームページ http://www.wesnoth.org/ を訪問して下さい。
.
.SH 著作権
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as
published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even
for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
.
.SH 関連項目
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 13:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 08:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <rhonda@deb.at>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,7 +63,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
#, fuzzy
msgid ""
"Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle "
"orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight "
@ -75,7 +74,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth hat viele verschiedene Sagen, die gespielt werden wollen. Ihr könnt "
"Orks, Untote und Banditen auf ihren Zügen durch das Königreich von Wesnoth "
"bekämpfen; an der Seite von Drachen "
"bekämpfen; an der Seite von Drachen in luftigen Höhen kämpfen, mit Elven in "
"den grünen Reichen des Aethenwaldes, Zwergen in den großen Hallen von "
"Knalga, oder sogar mit Meervolk in der Perlenbucht. Ihr könnt kämpfen, um "
"den Thron von Wesnoth wiederzuerlangen, oder eure gefürchtete Macht über die "
"Untoten verwenden, um das Land der Sterblichen zu dominieren, oder sogar "
"eure orkische Sippe zum Sieg gegen die Menschen führen, die euch eures "
"Landes beraubt haben."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:29
@ -122,7 +127,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Lower Hills in the east and south, the Green "
@ -136,7 +140,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Königreich von Wesnoth liegt im Herzen des Landes. Seine Grenzen sind "
"der große Fluss im Osten, die flachen Hügel im Osten und Süden, der grüne "
"Sumpf im Südwesten und der Ozean im Westen. Elensefar, "
"Sumpf im Südwesten und der Ozean im Westen. Elensefar, eine ehemalige "
"Provinz von Wesnoth, wird vom großen Fluss im Norden, einer locker "
"definierten Linie mit Wesnoth im Osten, der Perlenbucht im Süden und dem "
"Ozean im Westen begrenzt. Es gibt keine Regierung der Nordlanden. "
"Verschiedene Gruppen von Orks, Zwergen, Barbaren und Elven bevölkern die "
"Region. Die nördlichen und östlichen Grenzen sind nicht definiert, die "
"südliche Grenze ist der große Fluss und die westliche Grenze der Ozean."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:58
@ -293,7 +303,6 @@ msgstr "Mehrspieler"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -305,8 +314,8 @@ msgstr ""
"zu bestreiten. Ihr könnt das Spiel im Internet spielen, oder auch an eurem "
"Rechner, gegen den Computer oder menschliche Gegner. Wenn ihr diesen Knopf "
"auswählt, erscheint ein Dialog, der es euch erlaubt zu wählen, wie ihr das "
"Szenario spielen wollt. Um mehr darüber zu erfahren, lest <xref linkend="
"\"scenarios\"/>."
"Szenario spielen wollt. Um mehr darüber zu erfahren, lest <link linkend="
"\"scenarios\">Szenarien</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
@ -537,7 +546,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -552,16 +560,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"In der Regel werden Mehrspieler-Spiele gegen andere Spieler über das "
"Internet gespielt (ihr könnt es auch in eurem LAN durchführen, wenn ihr "
"darüber verfügt). Diese Spiele werden über einen Wesnoth-Mehrspieler-Server "
"koordiniert. Mehrspieler-Spiele können von einer Stunde bis zu zehn Stunden "
"dauern, abhängig von der Anzahl der Spieler (und der Größe der Karte). Die "
"durchschnittliche Zeit liegt zwischen 3 und 7 Stunden. Spiele können so oft "
"gespeichert und wieder geladen werden wie man möchte. Daher ist es durchaus "
"möglich, dass einige Spiele eine oder zwei Wochen dauern, selbst wenn die "
"tatsächliche Spielzeit nur wenige Stunden beträgt. Ihr könnt im Mehrspieler-"
"Modus keine Einheiten von einem Szenario in das nächste übernehmen, daher "
"ist es nur innerhalb des Szenarios möglich, die Stärke eurer Armee "
"auszubauen."
"darüber verfügt). All diese Spiele werden über einen Wesnoth-Mehrspieler-"
"Server koordiniert. Mehrspieler-Spiele können von einer Stunde bis zu zehn "
"Stunden dauern, abhängig von der Anzahl der Spieler (und der Größe der "
"Karte). Die durchschnittliche Zeit liegt zwischen 3 und 7 Stunden. Spiele "
"können so oft gespeichert und wieder geladen werden wie man möchte. Daher "
"ist es durchaus möglich, dass einige Spiele eine oder zwei Wochen dauern, "
"selbst wenn die tatsächliche Spielzeit nur wenige Stunden beträgt. Ihr könnt "
"im Mehrspieler-Modus keine Einheiten von einem Szenario in das nächste "
"übernehmen, daher ist es nur innerhalb des Szenarios möglich, die Stärke "
"eurer Armee auszubauen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:312
@ -608,6 +616,11 @@ msgid ""
"does show a list of official servers that can be used as backup if the main "
"server is currently not available."
msgstr ""
"Diese Auswahl öffnet eine Dialog-Box, in der ihr die Adresse des Rechners "
"eingeben könnt, zu dem ihr euch verbinden wollt. Es findet sich hier auch "
"ein Knopf »Liste Anzeigen«, mit dem ihr euch eine Liste der offiziellen "
"Server anzeigen lassen könnt, die ihr zum Ausweichen verwenden könnt, falls "
"der Hauptserver zur Zeit nicht verfügbar ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
@ -635,6 +648,18 @@ msgid ""
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Um ein Mehrspieler-Spiel zu beginnen, ohne einen externen Mehrspieler-Server "
"zu verwenden, müsst ihr den Server selbst starten, der üblicherweise "
"<emphasis>wesnothd</emphasis> heißt. Verbindet euch dann zu eurem lokalen "
"Rechner im <emphasis>Mit Gastgeber/Server verbinden</emphasis>-Dialog, indem "
"ihr 127.0.0.1 als zu verwendende Adresse eingebt. Andere Spieler müssen sich "
"zu eurem Port 15000 über TCP verbinden können, um auf eurem Server spielen "
"zu können. Falls ihr euch hinter einer Firewall befindet, solltet ihr "
"vermutlich eure Firewall-Einstellungen anpassen, um eingehende Verbindungen "
"zu Port 15000 zuzulassen und eurer Firewall mitteilen, diesen Netzverkehr an "
"die Maschine weiterzuleiten, die das Spiel beherbert. Für Spiele auf einem "
"öffentlichen Server oder bei jemandem anderem sollte es nicht notwendig "
"sein, eure Firewall-Einstellungen zu ändern."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -656,6 +681,17 @@ msgid ""
"these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play "
"together in a game with a friend against an AI opponent."
msgstr ""
"Damit startet Ihr ein Spiel, das nur auf Eurem Computer läuft. Ihr könnt es "
"als Hotseat-Spiel (»Heißer Stuhl«) spielen, in dem jeder am selben Rechner "
"spielt und die Züge im <emphasis>heißen Stuhl</emphasis> durchführt. Hotseat-"
"Spiele benötigen die selbe Spielzeit wie Spiele über das Internet. Ihr könnt "
"aber auch nur ein Spiel gegen KI-Gegner statt menschliche Spieler spielen. "
"Dies kann eine gute Art sein, sich mit den verschiedenen Karten vertraut zu "
"machen, die in Mehrspieler-Spielen verwendet werden, bevor Ihr gegen reale "
"Gegner antretet. Es kann auch dazu verwendet werden, die Fähigkeiten von "
"Einheiten der verschiedensten Splittergruppen in diesen Spielen auszutesten. "
"Natürlich könnt ihr auch beides in einem Spiel mischen. Also gemeinsam mit "
"einem Freund in einem Spiel gegen einen Computer-Gegner anzutreten."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:368
@ -1651,7 +1687,6 @@ msgstr "Einheiten"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1661,10 +1696,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Battle for Wesnoth besitzt hunderte Einheiten-Typen, die sich durch einen "
"manigfalten Satz an Statistiken auszeichnen. Zusätzlich können individuelle "
"Einheiten spezielle <xref linkend=\"traits\"/> erhalten, die sie von anderen "
"Einheiten des selben Typs unterscheiden. Schlussendlich können Kampagnen-"
"Entwickler ihren Kampagnen einzigartige Einheiten hinzufügen, um die dem "
"Spieler gebotenen Möglichkeiten zu erweitern."
"Einheiten spezielle <link linkend=\"traits\">Charakteristiken</link> "
"erhalten, die sie von anderen Einheiten des selben Typs unterscheiden. "
"Schlussendlich können Kampagnen-Entwickler ihren Kampagnen einzigartige "
"Einheiten hinzufügen, um die dem Spieler gebotenen Möglichkeiten zu "
"erweitern."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
@ -1693,6 +1729,13 @@ msgid ""
"the time of day. Lawful units do more damage during the day and less at "
"night. Chaotic units do more damage at night and less during the day."
msgstr ""
"Manche Einheiten fühlen sich zu unterschiedlichen Tageszeiten wohler als "
"andere und verursachen mehr Schaden, dafür schneiden sie zu anderen "
"Tageszeiten schlechter ab. Für redliche Einheiten ist der Tag ihre Hochzeit, "
"jedoch die Nacht ein Tief. Lichtscheue Einheiten beeinflusst die Tageszeit "
"genau umgekehrt, in der Nacht leben sie auf und verursachen mehr Schaden, "
"sind jedoch unter Tags kaum gefährlich. Neutrale Einheiten sind werden von "
"der Tageszeit nicht beeinflusst."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1084
@ -1942,7 +1985,6 @@ msgstr "Intelligent"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1308
#, fuzzy
msgid ""
"Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls "
"do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning "
@ -1953,13 +1995,14 @@ msgid ""
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
"Stufe aufzusteigen. Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer "
"Kampagne nützlich, weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit "
"schneller hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese "
"Charakteristik nicht mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste "
"Stufe erreicht hat, keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal "
"mehrere höchststufige Einheiten solltet Ihr eher Einheiten mit anderen "
"Charakteristika einberufen"
"Stufe aufzusteigen. (Trolle erhalten diese Charakteristik nicht). "
"Intelligente Einheiten sind vor allem zu Beginn einer Kampagne nützlich, "
"weil sie rasch eine neue Stufe erreichen können und somit schneller "
"hochstufige Einheiten verfügbar sind. Später ist diese Charakteristik nicht "
"mehr so nützlich, weil eine Einheit, die ihre höchste Stufe erreicht hat, "
"keine Erfahrung mehr benötigt. Besitzt man erst einmal mehrere "
"<emphasis>höchststufige</emphasis> Einheiten, solltet Ihr eher Einheiten mit "
"nützlichereren Charakteristika einberufen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1320
@ -2157,17 +2200,15 @@ msgstr "Kriegsgerät"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1451
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units aren't alive and thus are immune to poison, also drain and "
"plague doesn't work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Kriegsgeräte werden durch Gift, Lebensentzug und Untote Plage nicht "
"beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene Hilfsmittel sind, "
"besitzen sie nur die Charakteristik »Mechanisch«. Da man nicht davon ausgehen "
"kann, dass Kriegsgeräte in irgendeiner Form Leben beinhalten, sind sie gegen "
"den Einfluss von Gift, Lebensentzug sowie Untote Plage immun."
"Kriegsgeräte sind nicht lebendig und werden daher durch Gift, Lebensentzug "
"und Untote Plage nicht beeinflusst. Da Kriegsgeräte künstlich erschaffene "
"Hilfsmittel sind, besitzen sie nur das Charakteristikum "
"<emphasis>Mechanisch</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1460
@ -2434,7 +2475,6 @@ msgstr "Kurieren"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1644
#, fuzzy
msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
@ -2737,6 +2777,22 @@ msgid ""
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Wenn Ihr auf eine Einheit klickt, zeigt dies alle Orte an, an die sie sich "
"in ihrem aktuellen Zug bewegen kann, indem die unerreichbaren Felder "
"abgedunkelt werden (indem die Zifferntasten 2-7 gedrückt werden, werden die "
"zusätzlichen Felder, die in der entsprechenden Anzahl an Zügen erreicht "
"werden kann, auf ähnliche Art gezeigt). Während Ihr euch in diesem Modus "
"befindet, zeigt euch die Bewegung des Mauszeigers auf ein Feld den Weg an, "
"den eure Einheit nehmen müsste, um auf dieses Feld zu gelangen und, falls "
"dies mehr als eine Runde benötigen sollte, die Anzahl der Züge, die zum "
"Erreichen benötigt werden. Wenn Ihr euch entscheidet, die Einheit nicht zu "
"bewegen, könnt Ihr diesen Modus durch die Anwahl einer anderen Einheit "
"(durch Anklicken der neuen Einheit oder der Verwendung der Tasten "
"<literal>n</literal> oder <literal>N</literal>) oder durch Rechtsklicken "
"(Command-Klick auf einem Mac) irgendwo auf die Karte beenden. Die <link "
"linkend=\"orbs\">Sphären</link> am oberen Ende des Energiebalkens Eurer "
"Einheit bieten eine rasche Art zu erkennen, ob sie sich bereits bewegt hat "
"oder sich im aktuellen Zug noch weiter bewegen kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1919
@ -2751,6 +2807,17 @@ msgid ""
"selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Wenn Ihr Euch entscheidet, die gewählte Einheit zu bewegen, klickt auf das "
"Feld, auf das Ihr Euch bewegen wollt und Eure Einheit wird sich zu diesem "
"Fleck aufmachen. Wenn Ihr ein Ziel gewählt habt, das sich außerhalb der "
"Reichweite für den aktuellen Zug befindet, wird sich die Einzeit so weit wie "
"möglich im aktuellen Zug bewegen und in den <emphasis>Gehe-Zu-Modus</"
"emphasis> schalten. Im <emphasis>Gehe-Zu-Modus</emphasis> setzt eure Einheit "
"die Bewegung zu Beginn der folgenden Züge fort. Ihr könnt Gehe-Zu-Bewegungen "
"zu Beginn Eures nächsten Zuges einfach rückgängig machen. Ihr könnt auch das "
"Ziel einer Einheit ändern, indem Ihr die Einheit anwählt und ein neues Ziel "
"bestimmt, oder das <emphasis>Gehe Zu</emphasis> abbrechen, indem Ihr die "
"Einheit erneut anklickt."
# TODO - not only enemy owned but also ally owned!
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3168,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"Neben einer Einheit mit der <emphasis>Heilen</emphasis>-Charakteristik. Die "
"Anzahl der Lebenspunkte, die geheilt wird, findet sich in der Charakteristik-"
"Beschreibung der Einheit. Es sind unveränderliche <emphasis>Heilen +4</"
"emphasis> oder <emphasis>heals +8</emphasis>."
"emphasis> oder <emphasis>Heilen +8</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2133
@ -3362,6 +3429,11 @@ msgid ""
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Im Aktionen-Menü könnt Ihr »Gegnerische Bewegungen zeigen« wählen, um alle "
"möglichen Felder anzuzeigen, auf die sich Euer Kontrahent zur Zeit bewegen "
"könnte. Es bezieht Eure Kontrollzonen ein. Dadurch könnt Ihr prüfen, ob Eure "
"dem Sterben nahen zurückgezogenen Einheiten tatsächlich vom Gegner nicht "
"angegriffen werden können, da die Einheiten sie nicht erreichen können."
# TODO - "He" is uncalled here, please switch to something neutral
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3561,6 +3633,14 @@ msgid ""
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Ihr werdet einem einzelnen Gegner, um ihn zu beseitigen, oft mehrere "
"Einheiten entgegenschleudern, die aus Eurer Verteidigungslinie kamen und sie "
"damit unterbrochen zurücklassen. Vielleicht ist dies nicht relevant, da Ihr "
"euch außerhalb der Reichweite der nächsten feindlichen Einheiten befindet. "
"Vielleicht ist es das aber doch, da Ihr es nur geschafft habt, eine sehr "
"starke feindliche Einheit zu schwächen und diese im nächsten Zug zum "
"Gegenschlag ansetzen wird. Möglicherweise können Reiter den vernichtenden "
"Schlag durchführen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2320
@ -3667,6 +3747,9 @@ msgid ""
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Während dem Verlauf einer Kampagne ist es sehr wichtig, dass Ihr eine "
"erfahrene Truppe hochzieht. Spätere Szenarien gehen davon aus, dass Ihr "
"Einheiten der Stufe 2 und 3 zum Einberufen zur Verfügung habt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2366
@ -3677,6 +3760,12 @@ msgid ""
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Eure Einheiten erhalten am Meisten Erfahrungspunkte (EP) durch das Töten von "
"gegnerischen Einheiten (8EP pro Stufe der getöteten Einheit). Es macht daher "
"oft Sinn, wenn eure hochstufigen Einheiten einen Gegner schwächen, den "
"letzten Schlag aber Einheiten überlassen, die die EP nötiger haben. Im "
"Speziellen sind Heiler oft schwach im Kampf und müssen oft Tötungen auf "
"diese Art <emphasis>stehlen</emphasis>, um Stufen aufzusteigen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2372
@ -3685,6 +3774,9 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Überlasst zu Beginn (wenn Ihr vermutlich noch keine hochstufigen Einheiten "
"führt) die meisten Tötungen einer kleinen Handvoll an Einheiten. Dies wird "
"sie rasch auf Stufe 2 bringen, wodurch sie dann andere behüten können."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2376
@ -3693,6 +3785,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Vernachlässigt nicht, Euren Anführer Erfahrung machen zu lassen. Ihr müsst "
"ihn sicher bewahren, aber wenn Ihr ihn zu sehr verwöhnt, wird er für weitere "
"Szenarien sowieso zu niedrigstufig sein, um diese zu überleben."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2383
@ -3918,7 +4013,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2528
#, fuzzy
msgid ""
"Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted "
"units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To "
@ -3927,11 +4021,11 @@ msgid ""
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Einige Einheiten sind gegen verschiedene Angriffsarten resistent oder "
"besonders verwundbar. Feuer- und arkane Angriffe zerstören Untote. Um zu "
"sehen, wie stark eine Einheit einem Angriffstyp widersteht, klickt rechts "
"auf die Einheit und wählt »Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. "
"Dies wird euch anzeigen, wie resistent eine Einheit gegen die verschiedenen "
"Angriffsarten ist."
"besonders verwundbar. Berittene Einheiten sind schwach gegen Stichangriffe. "
"Feuer- und arkane Angriffe zerstören Untote. Um zu sehen, wie stark eine "
"Einheit einem Angriffstyp widersteht, klickt rechts auf die Einheit, wählt "
"»Einheitenbeschreibung« und folgend »Resistenz«. Dies wird euch anzeigen, wie "
"resistent eine Einheit gegen die verschiedenen Angriffsarten ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2540
@ -4021,7 +4115,3 @@ msgstr "<glossterm> KonZ </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2598
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrollzone</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"