updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-09-04 13:18:41 +02:00
parent 5431810b62
commit fc36971d6c
6 changed files with 983 additions and 1348 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 18:21-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg, line: 11
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Civil"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Fácil"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg, line: 17
@ -221,7 +221,7 @@ msgid ""
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
"band as it reached Tirigaz."
msgstr ""
"Em 626 YW, Jotha foi atacada pelo maior grupo de saqueadores de sua "
"Em 626 AW, Jotha foi atacada pelo maior grupo de saqueadores de sua "
"história. O rei Kai Laudiss liderou suas tropas com a intenção de repelir os "
"saqueadores. Obtiveram sucesso, mas as perdas entre os tritões foram maiores "
"do que o comum, e dentre as baixas estava a esposa de Kai Laudiss. O pesar "
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "Gilak"
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Guardião"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg, line: 189
@ -2599,10 +2599,6 @@ msgstr "Bichinho Amado"
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 196
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
#| "fish!"
msgid ""
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
msgstr "Ai não. Tem mais alguém ali. Ei! Ele está sendo atacado por um choco!"
@ -2658,10 +2654,6 @@ msgstr "Preparem-se."
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 229
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
#| "cuttle fish was bad!"
msgid ""
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
"cuttlefish was bad!"
@ -2702,11 +2694,6 @@ msgstr "Mas você nos atacou com aqueles monstros."
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 280
#. [message]: speaker=Growloff
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of "
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you "
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
msgid ""
"They are my friends. Ive been so lonely here...and you killed so many of my "
"friends. They could be your friends too. Spare me, and Ill give you my "
@ -2753,10 +2740,6 @@ msgstr "Talvez tenhamos utilidade para um monstro do mar de estimação."
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 296
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
msgid ""
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
"shall kill you and all the rest of your pets."
@ -3235,19 +3218,14 @@ msgstr "Bem, eu derrotei os draconatos da sua ilha."
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg, line: 229
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
#| "the good of the merfolk. Listen."
msgid ""
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
"good of the merfolk. Listen."
msgstr ""
"Bah! Draconatos só aparentam ser perigosos. Soldados carregando lanças "
"dispacham eles com facilidade. Não, eu tenho outra coisa em mente. Você irá "
"completar uma missão para o bem do nosso povo. Escute."
"Draconatos só parecem perigosos. Soldados carregando lanças dispacham eles "
"com facilidade. Não, eu tenho outra coisa em mente. Você irá completar uma "
"missão para o bem do nosso povo. Escute."
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg, line: 233
@ -4106,19 +4084,19 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
msgid "Lyllan"
msgstr ""
msgstr "Lyllan"
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
msgid "Trudd"
msgstr ""
msgstr "Trudd"
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
msgid "Dorcyn"
msgstr ""
msgstr "Dorcyn"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg, line: 553
@ -4516,27 +4494,27 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
msgid "Mal-Necross"
msgstr ""
msgstr "Mal-Necross"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
msgid "Mal-Verloth"
msgstr ""
msgstr "Mal-Verloth"
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
msgid "Nebthun"
msgstr ""
msgstr "Nebthun"
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
msgid "Jarla"
msgstr ""
msgstr "Jarla"
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
msgid "Tabomo"
msgstr ""
msgstr "Tabomo"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg, line: 534
@ -4687,7 +4665,7 @@ msgstr "Absolutamente! Podem vir!"
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
msgid "Carallcyn"
msgstr ""
msgstr "Carallcyn"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg, line: 720
@ -5215,11 +5193,6 @@ msgstr "Rei Jovem"
# File: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg, line: 29
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
msgid ""
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
@ -5232,7 +5205,7 @@ msgstr ""
#. shown in the status table
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
msgid "user_team_name^Merfolk"
msgstr "Tritão"
msgstr "user_team_name^Tritões"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg, line: 76

View file

@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:19-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 18:22-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Espadachim"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -129,7 +129,8 @@ msgid ""
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
msgstr ""
"Era o trigésimo ano do reinado de Konrad II quando estranhos eventos "
"começaram a acontecer nas Colinas Estmark, na fronteira oriental de Wesnoth."
"começaram a acontecer nas Colinas das Marcas Orientais, na fronteira "
"oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
@ -174,13 +175,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgid ""
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -188,11 +182,12 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"No tempo do Rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
"margem próxima do Weldyn, ao sul de Soradoc, para impedir que bandidos e "
"orcs de Estmark adentrassem Wesnoth. Mas nos últimos anos os postos da "
"Guarda do Rio foram sendo abandonados, pois colonos se espalharam por "
"Estmarks e os orcs foram forçados a se retirar para o norte do Grande Rio."
"orcs adentrassem Wesnoth pelas Marcas Orientais. Mas nos últimos anos os "
"postos da Guarda do Rio foram sendo abandonados, pois colonos se espalharam "
"pelas Marcas Orientais e os orcs foram forçados a se retirar para o norte do "
"Grande Rio."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
@ -607,10 +602,6 @@ msgstr "Quem vem lá?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
#| "trolls?"
msgid ""
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
msgstr ""
@ -691,8 +682,8 @@ msgid ""
"But it is our only option."
msgstr ""
"Eles nos seguem... precisamos escapar por esse túnel. Infelizmente, ele nos "
"levará até as colinas de Estmark, além das fronteiras de Wesnoth. Mas é "
"nossa única opção."
"levará até as colinas das Marcas Orientais, além das fronteiras de Wesnoth. "
"Mas é nossa única opção."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:514
@ -1894,7 +1885,7 @@ msgstr ""
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
msgid "Time to wake my reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Chegou a hora de acordar os meus reforços!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
@ -2305,10 +2296,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgid "The stronghold"
msgstr "Leve Dacyn até a fortaleza"
msgstr "A fortaleza"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
@ -2620,10 +2609,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
msgid "Move Gweddry to the western exit"
msgstr "Mova Gweddry até a saída do túnel"
msgstr "Mova Gweddry até a saída ao oeste"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
@ -3750,7 +3737,8 @@ msgid ""
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Sir Terraent, seu serviço à coroa tem sido um farol de luz nestes tempos "
"sombrios. Estamos nomeando-o para comandar a Guarda do Rio em Eastmark."
"sombrios. Estamos nomeando-o para comandar a Guarda do Rio nas Marcas "
"Orientais."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
@ -3765,8 +3753,8 @@ msgid ""
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
msgstr ""
"Grug, Gweddry me contou como você e sua tribo ajudaram os homens dele. Nós "
"queremos lhe oferecer um novo lar nas Colinas de Estmark e lhe oferecemos "
"ssos agradecimentos."
"queremos lhe oferecer um novo lar nas Colinas das Marcas Orientais e lhe "
"oferecemos Nossos agradecimentos."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
@ -3794,7 +3782,7 @@ msgid ""
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Engenheiro, grande parte da região de Estmark está em ruínas. A coroa "
"Engenheiro, grande parte da região da Marca Oriental está em ruínas. A coroa "
"necessita de suas habilidades para limpar os destroços e organizar a "
"reconstrução."
@ -4120,11 +4108,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Pegar"
msgstr "holy amulet^Pegar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr "Deixar onde está"
msgstr "holy amulet^Deixar onde está"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 10:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 10:00-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -116,17 +116,14 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Lado %d</span>: Pontuação de Renda = %d "
"Pontuação de Unidade = %d Ouro = %d"
"<span foreground='$side_color'>Lado $side_number</span>: Pontuação de renda "
"= $income Pontuação de unidades = $units Ouro = $gold\n"
"Total: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
@ -1121,7 +1118,7 @@ msgid ""
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"A província Cynsaun foi batizada em homenagem a Princesa Guerreira Cynsaun "
"I, famosa por expulsar os necromantes dessas terras em 961 YW."
"I, famosa por expulsar os necromantes dessas terras em 961 AW."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -1582,28 +1579,6 @@ msgstr ""
"salteadores e bandidos."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1611,44 +1586,18 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Seu objetivo é sobreviver às ondas inimigas e derrotar os arqui-inimigos no "
"final.\n"
" \n"
"As ondas de ataque são geradas aleatóriamente e serão diferentes cada vez "
"que você jogar Previsão Sombria.\n"
"\n"
"Os inimigos aparecerão nas bordas norte, sul e oeste do mapa - embora seja "
"mais provável que eles venham do lado oeste do mapa. As ondas de ataque "
"aparecem em intervalos semi-regulares.\n"
"\n"
"O clima também muda de maneira aleatória, afetando o layout do mapa.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Previsão Sombria foi feito por:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• Design do mapa, grupos de ataque e conceito do cenário\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• Implementação WML"
"final. As ondas de ataque são geradas aleatóriamente e serão diferentes cada "
"vez que você jogar Ilha Enevoada. As ondas de ataque aparecem em intervalos "
"semi-regulares. O clima também muda de maneira aleatória, afetando o layout "
"do mapa."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2j — Previsão Sombria (Sobrevivência)"
msgstr "2j — Ilha Enevoada (Sobrevivência)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1657,42 +1606,36 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Previsão Sombria é um cenário de sobrevivência para um ou dois jogadores em "
"time contra ondas de unidades aleatórias controladas pela AI. A vitória é "
"declarada ao sobreviver e derrotar todos as ondas inimigas. Durante o jogo, "
"o terreno mudará de acordo com efeitos climáticos aleatórios.\n"
"\n"
"Nota: Você precisa utilizar as configurações padrões do mapa para que o "
"cenário funcione direito."
"Ilha Enevoada é um cenário de sobrevivência para um ou dois jogadores contra "
"ondas de unidades aleatórias controladas pela AI. O mapa foi feito tendo "
"jogadores experientes em mente. A vitória é declarada ao sobreviver e "
"derrotar todos as ondas inimigas. Durante o jogo, o terreno mudará de acordo "
"com efeitos climáticos aleatórios. É necessário utilizar as configurações "
"padrões do mapa para que o cenário funcione corretamente. Por Lord-"
"Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Monstros"
msgstr "Invasores"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centro"
msgstr "Defensores"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Torre de Cura"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Previsão Sombria — um cenário de sobrevivência aleatório"
msgstr "Ilha Enevoada — um cenário de sobrevivência aleatório"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1700,6 +1643,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Você se depara com um santuário místico onde as aparições de exércitos do "
"passado estão presas eternamente, condenadas a purificar para sempre a ilha "
"de qualquer intruso."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1707,21 +1653,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Exércitos fantasmagóricos surgem no horizonte. Se derrotármos todos, talvez "
"eles sejam libertados dessa prisão eterna."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Vamos nos preparar para a batalha iminente."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Ugh! Não creio. Derrotado por meros bárbaros! Meus deuses me abandonaram..."
msgstr "Impossível. Meus deuses me abandonaram..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1730,6 +1673,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Conforme o abraço frio da morte aperta, você sente o seu espírito sendo "
"separado do seu corpo. Você compreende que em breve estará fadado ao mesmo "
"destino dos fantasmas que guardam o santuário."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1738,6 +1684,9 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Uma névoa espessa se levanta do chão, drenando os seus sentidos e a sua "
"vontade. Você vagamente compreende que em breve se juntará aos outros "
"fantasmas como mais um guardião do santuário antigo."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
@ -1757,6 +1706,10 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Qundo você finalmente derrota os seus últimos oponentes, a névoa lúgubre que "
"envolvia a ilha dessaparece. Os fantasmas desvanecem, guardiões finalmente "
"libertos de sua obrigação eterna. Você finalmente purificou o santuário "
"antigo... por hora."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
@ -1801,7 +1754,8 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Os jogadores devem navegar o terreno disperso dessa vila densa e pequena."
"Os jogadores devem navegar o terreno disperso desta pequena mas "
"topograficamente densa ilha."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:56-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-02 17:06-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>Do diário de Ardonna de Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"9 XII, 22 AW:\n"
"\n"
"É injusto que nós, humanos, tenhamos de morrer depois de tão poucos anos. "
"Elfos e anões vivem muito mais. Apesar desta ser a ordem natural, não somos "
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 II, 23 YW:\n"
"26 II, 23 AW:\n"
"\n"
"Meus experimentos com os morcegos não deram o resultado que eu esperava. Eu "
"determinei que eles não drenam de verdade a força vital de suas vítimas — "
@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 III, 23 YW:\n"
"4 III, 23 AW:\n"
"\n"
"Hoje, o próprio diretor Aimucasur lecionou para a classe como mover objetos "
"com a mente. A técnica consiste em projetar a sua vontade para dentro do "
@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 III, 23 YW:\n"
"15 III, 23 AW:\n"
"\n"
"Um dos meus morcegos devia estar velho, pois ele morreu. Tomando coragem, "
"decidi reanimar o seu corpo. Fiquei contente que deu certo, mas o o que foi "
@ -330,6 +330,9 @@ msgid ""
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
"permanently added to the recruit list instead."
msgstr ""
"<span color='cyan'>Nota Especial: </span>Nesta campanha, se uma unidade for "
"morta e o seu corpo não for imediatamente reanimado, o tipo do seu corpo "
"será adicionado à lista de recrutamento."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
@ -392,7 +395,7 @@ msgid ""
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 III, 23 YW:\n"
"16 III, 23 AW:\n"
"\n"
"Eu decidi me esconder dentro de um cemitério. Assim, eu poderia testar o meu "
"experimento para reanimar um corpo humano quando a noite chegasse. Com o meu "
@ -741,7 +744,7 @@ msgid ""
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 III, 23 YW:\n"
"17 III, 23 AW:\n"
"\n"
"Mesmo com o atraso no cemitério, cheguei nos arredores de Lorvin ao "
"amanhecer e eu já estava longe quando o sol se levantou além dos picos das "
@ -819,8 +822,8 @@ msgid ""
"Prey approaches, dearest. Its an unusual band, but the ones with weapons "
"look underfed."
msgstr ""
"A presa se aproxima, querido. É um grupo incomum, mas os que portam armas "
"aparentam estar malnutridos."
"A presa se aproxima, meu querido. É um grupo incomum, mas os que portam "
"armas aparentam estar malnutridos."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
@ -867,6 +870,13 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat malleable."
msgstr ""
"22 III, 23 AW\n"
"\n"
"Pesquisas às vezes requerem experimentos, então eu comecei. Eu sabia que o "
"bandido tinha inteção de me roubar, e que quando eu matei a sua amada ele "
"tinha a intenção de me torturar e matar. Agora que eu estava em controle da "
"situação, ele estava com medo e na defensiva, e, enquanto que seu ódio por "
"mim fosse inabalável, sua ânsia por ficar vivo lher tornava maleável."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
@ -885,6 +895,20 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"Eu lhe passei um odre de vinho para que ele ficasse mais à vontade. Ele me "
"olhou com desconfiança e em seguida tomou um gole, calculando minhas "
"intenções. Depois disso eu coloquei uma porção do meu ouro em cima da mesa e "
"os seus olhos se fixaram nele.\n"
"\n"
"Em seguida coloquei na mesa um anél que fora retirado da bandida conhecida "
"como \"Mossa\", sua amada cúmplice. Sua atenção se deslocou do ouro para o "
"anél, e rapidamente para os meus olhos. Se ele não estivesse amarrado à "
"cadeira, ele teria me atacado.\n"
"\n"
"Eu adicionei mais ouro à pilha, mas ele não deu atenção. Ele só me encarava "
"cheio de ódio. A sede de vingança irradiava dele como o calor de mil sóis - "
"eu conseguia sentí-la mais forte do que o medo ou a forma de qualquer um dos "
"meus bichinhos..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -900,6 +924,18 @@ msgid ""
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgstr ""
"Este veio rico para a força vital do bandido não era igual a nada que eu "
"jamais havia visto, mas eu possuía conhecimento o suficiente para curvar à "
"sua fome perante à minha vontade. Se eu estudar isto mais à fundo, talvez um "
"dia talvez eu seja capaz de parar isto neste ponto, mas hoje eu não fui "
"capaz: a fome obstinada consumiu o homem, foi tudo o que eu consegui fazer "
"para controlar a sua direção!\n"
"\n"
"O bandido uivou, açoitou e rasgou as suas roupas e amarras, eventualmente "
"escavando a sua própria carne. Eventualmente, quando tudo havia lhe sido "
"arrancado de sí restando apenas a fome, ele se acalmou. Agora descabelado, "
"ensanguentado, nú e sem a faculdade do raciocínio, o bandido estava "
"irrecnhecível como o homem que um dia ele foi."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
@ -909,6 +945,10 @@ msgid ""
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
"created would be useful..."
msgstr ""
"Não tenho dúvida de que o que restou da mente gritava por conta do que ele "
"havia se transformado, mas o mandido era agora minha marionete e eu "
"consturei as suas feridas da melhor forma que eu pude. Em certos aspectos o "
"experimento foi um fracasso, mas a criatura que ele criou viria a ser útil..."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
@ -939,7 +979,7 @@ msgid ""
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 III, 23 YW\n"
"25 III, 23 AW\n"
"\n"
"A viagem começou muito bem, mas na manhã seguinte a nossa saída o vento "
"parou por completo e nós encalhamos. Havia comida suficiente paros "
@ -1103,7 +1143,7 @@ msgid ""
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 III, 23 YW\n"
"29 III, 23 AW\n"
"\n"
"Quando o capitão manteu suas memórias, eu raciocinei que isso pode ter sido "
"porque ele foi reanimado pouco depois de morrer. Experimentos adicionais com "
@ -1278,7 +1318,7 @@ msgid ""
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"3 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas agora está claro "
@ -1299,7 +1339,7 @@ msgid ""
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"3 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas as memórias dos "
@ -1471,7 +1511,7 @@ msgid ""
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 IV, 23 YW\n"
"9 IV, 23 AW\n"
"\n"
"O túnel no fundo da caverna ficou mais estreito e continuou por um bom "
"tempo. Fungos nas paredes emitiam um brilho fraco que me impediu de tropeçar "
@ -1748,7 +1788,7 @@ msgstr "Taverna"
msgid "Jailhouse"
msgstr "Prisão"
# Não achei o significado cert; ver nas missões
# Não achei o significado certo; ver nas missões
#. [label]
#. or Boatyard
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
@ -1997,7 +2037,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
msgid "plural^You may watch."
msgstr "Vocês podem observar"
msgstr "plural^Vocês podem observar."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
@ -2007,7 +2047,7 @@ msgstr "Podemos ajudar?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Como queiram. (<i>Tosse, Tosse</i>)"
msgstr "plural^Como queiram. (<i>Tosse, Tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
@ -2022,7 +2062,7 @@ msgstr "Posso ajudar?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
msgid "self_female^Can I help?"
msgstr "Eu posso ajudar?"
msgstr "self_female^Eu posso ajudar?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
@ -2180,9 +2220,9 @@ msgid ""
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro para emergências — "
"eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Vocês vão me ajudar a coletar um "
"pouco. (<i>Tosse, tosse</i>"
"addressed_plural^Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro "
"para emergências — eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Vocês vão me "
"ajudar a coletar um pouco. (<i>Tosse, tosse</i>"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
@ -2225,7 +2265,7 @@ msgstr "Como?"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Vocês nunca pescaram? Com iscas, óbvio."
msgstr "addressed_plural^Vocês nunca pescaram? Com iscas, óbvio."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
@ -2246,7 +2286,9 @@ msgstr "Imediatamente, senhor. Você está se sentindo bem?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas coisas."
msgstr ""
"self_female^Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas "
"coisas."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
@ -2273,16 +2315,6 @@ msgstr "Campo de batalha"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "11 IV, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
#| "those who assumed I was weak."
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
@ -2293,14 +2325,14 @@ msgid ""
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"11 IV, 23 YW\n"
"11 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Rastaban parece ser um aliado aceitável. Ele é bem diferente dos professores "
"chatos da academia que se achavam o máximo e adoravam ouvir o som da própria "
"voz. Ele também nunca me rebaixou por eu ser uma mulher ou sequer mencionou "
"o meu cabelo. Enquanto ele continuar a me respeitar, tudo correrá bem. Caso "
"contrário, bem, estou cerdada dos restos daqueles que acharam que eu fosse "
"fraca."
"Ras-taban parece ser um aliado aceitável. Ele é bem diferente dos "
"professores chatos da academia que se achavam o máximo e adoravam ouvir o "
"som da própria voz. Ele também nunca me rebaixou por eu ser uma mulher ou "
"sequer mencionou o meu cabelo. Enquanto ele continuar a me respeitar, tudo "
"correrá bem. Caso contrário, bem, estou cerdada dos restos daqueles que "
"acharam que eu fosse fraca."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2553,7 +2585,7 @@ msgid ""
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"17 IV, 23 YW\n"
"17 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Meu principal objetivo foi alcançado, e eu fuz capaz de trazer vários "
"fantasmas sobre o meu serviço. Além disso, eu consegui um novo companheiro "
@ -2665,7 +2697,7 @@ msgid ""
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"21 IV, 23 YW\n"
"21 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Eu nunca teria conseguido escapar daquelas árvores se não fossem pelos "
"fantasmas. Eles provaram o seu valor e salvaram a minha vida. Portanto, "
@ -2829,7 +2861,7 @@ msgid ""
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
"the same."
msgstr ""
"24 IV, 23 YW\n"
"24 IV, 23 AW\n"
"\n"
"Nós atingimos o Vau de Abez quando a luz do amanhecer se espalhou por detrás "
"dos picos das montanhas ao norte. Enquanto vadeavamos a água negra batia em "
@ -2998,7 +3030,7 @@ msgid ""
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"6 V, 23 YW\n"
"6 V, 23 AW\n"
"\n"
"Nós chegamos numa passagem pela montanha que Ras-Tabahn conhecia. O ar é "
"gelado nas partes mais altas. A névoa se levanta da neve durante a tarde, e "
@ -3079,7 +3111,7 @@ msgstr "Grifos... vivem nesta altura. Devemos ter cuidado."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
msgstr ""
msgstr "Sssim. O perigo que eu sssenti essstá aqui."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
@ -3097,7 +3129,7 @@ msgid ""
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"3 VI, 23 YW\n"
"3 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Nós atravessamos os planaltos altos e vadeamos o Arkan-thoria. m seguida, "
"fomos de novo em direção as montanhas antes de encontrarmos o mago. Foi Ras-"
@ -3286,7 +3318,7 @@ msgid ""
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"6 VI, 23 YW\n"
"6 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Um pouco mais dentro da caverna havia um castelo em ruínas construido em um "
"estilo que eu não reconhecia. Ras-Tabahn disse, \"Anões\". Está infestado "
@ -3412,7 +3444,7 @@ msgid ""
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 VI, 23 YW\n"
"9 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Para se tornar um lich, primeiro é preciso morrer. As magias da necromancia "
"prendem o espírito, mas só depois dele ter se desvencilhado do corpo. Para "
@ -3436,7 +3468,7 @@ msgid ""
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"13 VI, 23 YW\n"
"13 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Então, Ras-Tabahn agora é um morto vivo. No início, sua saúde não melhorou, "
"e ele reclamour sobre estar com frio. Sua força vital estava fraca, mas ele "
@ -3461,7 +3493,7 @@ msgid ""
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"17 VI, 23 YW\n"
"17 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Agora o processo está completo para nós dois. Eu botei um guarda para que "
"nada acontecesse comigo no meu estado enfraquecido, e nada aconteceu. Estou "
@ -3590,7 +3622,7 @@ msgid ""
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"21 VI, 23 YW\n"
"21 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Nós continuamos pelo túnel em total escuridão por um bom tempo. A escuridão "
"não apresentava grande desafio. Os morcegos conseguiam navegar perfeitamente "
@ -3717,7 +3749,7 @@ msgid ""
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"27 VI, 23 YW\n"
"27 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Nós deixamos o fogo da montanha para trás e mergulhamos novamente na "
"escuridão. Depois de uma longa trilha, nos deparamos com uma passagem sem "
@ -3834,7 +3866,7 @@ msgid ""
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"30 VI, 23 YW\n"
"30 VI, 23 AW\n"
"\n"
"Da parte norte do Reino de Knalga, o túnel se dividiu em muitas pasagens. "
"Ser capaz de sentir a força vital dos anões nos permitiu rumar pelos túneis "
@ -3852,7 +3884,7 @@ msgid ""
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"3 VII, 23 YW\n"
"3 VII, 23 AW\n"
"\n"
"Finalmente saímos das montanhas. Nós atravessamos a Vau de Abez no fim desta "
"manhã e marchamos o resto para o sudeste em direção a cidade de Tath. Nós "
@ -3963,12 +3995,12 @@ msgstr "Bem-vindo Fizztsars. Agora essas criaturas não tem chance."
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
msgstr ""
msgstr "Exceto pelo nossso macho que está com elesss. Ele virá conosssco."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
msgstr ""
msgstr "Não! Eu ainda não voltarei. Ainda tenho sssssegredosss para aprender!"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
@ -4127,7 +4159,7 @@ msgid ""
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"10 VII, 23 YW — Entrada Final\n"
"10 VII, 23 AW — Entrada Final\n"
"\n"
"Nós prevalecemos hoje na batalha, mas a nossa vitória foi um pouco amarga. "
"<i>Todo mundo</i> estava com medo ou zangado e imediatamente nos atacou ao "
@ -4457,6 +4489,7 @@ msgstr "Vou sentir saudade."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
msgstr ""
"Agora eu jamaisssssss aprenderei o sssssssegredo de prolongar a minha vida."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
@ -4730,178 +4763,150 @@ msgstr "Meio Vazio"
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr "Corpo Voante (Morcego)"
msgstr "recruit^Corpo Voante (Morcego)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise bat corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de morcegos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Corpo Ambulante (Rato)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Rato)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise rat corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de ratos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Corpo Ambulante (Lobo)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lobo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wolf corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lobos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Corpo Ambulante (Humano)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Humano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise human corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de humanos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Corpo Ambulante (Montado)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montado)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise mounted corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos montados!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de montador de lobo!"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr "Corpo Nadante"
msgstr "recruit^Corpo Nadante"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise swimming corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos nadante!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr "Corpo Ambulante (Lagarto)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lagarto)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise saurian corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lagarto!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Corpo Ambulante (Wose)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Wose)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
msgid "You can now raise wose corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de wose!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Corpo Ambulante (Góblin)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Góblin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
msgid "You can now raise goblin corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar carniçais!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de góblin!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr "Corpo Voante (Grifo)"
msgstr "recruit^Corpo Voante (Grifo)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de grifo!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Corpo Ambulante (Aranha)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Aranha)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise spider corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de aranha!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Corpo Ambulante (Troll)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "You can now raise troll corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de troll!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Corpo Ambulante (Anão)"
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Anão)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
msgstr "Agora você pode recrutar Aprendizes da Escuridão!"
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de anão!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
msgstr ""
msgstr "Ocorreu um erro lua e um corpo não pode ser gerado."
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
@ -4926,7 +4931,7 @@ msgstr "Não há corpos disponíveis."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade."
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade"
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"