updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
5431810b62
commit
fc36971d6c
6 changed files with 983 additions and 1348 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:22-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 18:21-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg, line: 11
|
||||
|
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Civil"
|
|||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fácil"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg, line: 17
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgid ""
|
|||
"steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc "
|
||||
"band as it reached Tirigaz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em 626 YW, Jotha foi atacada pelo maior grupo de saqueadores de sua "
|
||||
"Em 626 AW, Jotha foi atacada pelo maior grupo de saqueadores de sua "
|
||||
"história. O rei Kai Laudiss liderou suas tropas com a intenção de repelir os "
|
||||
"saqueadores. Obtiveram sucesso, mas as perdas entre os tritões foram maiores "
|
||||
"do que o comum, e dentre as baixas estava a esposa de Kai Laudiss. O pesar "
|
||||
|
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgstr "Gilak"
|
|||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262
|
||||
msgid "Guardian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guardião"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg, line: 189
|
||||
|
@ -2599,10 +2599,6 @@ msgstr "Bichinho Amado"
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 196
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle "
|
||||
#| "fish!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!"
|
||||
msgstr "Ai não. Tem mais alguém ali. Ei! Ele está sendo atacado por um choco!"
|
||||
|
@ -2658,10 +2654,6 @@ msgstr "Preparem-se."
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 229
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
#| "cuttle fish was bad!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the "
|
||||
"cuttlefish was bad!"
|
||||
|
@ -2702,11 +2694,6 @@ msgstr "Mas você nos atacou com aqueles monstros."
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 280
|
||||
#. [message]: speaker=Growloff
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of "
|
||||
#| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you "
|
||||
#| "my favorite cuttle fish. His name is Inky."
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my "
|
||||
"friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my "
|
||||
|
@ -2753,10 +2740,6 @@ msgstr "Talvez tenhamos utilidade para um monstro do mar de estimação."
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg, line: 296
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
#| "shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I "
|
||||
"shall kill you and all the rest of your pets."
|
||||
|
@ -3235,19 +3218,14 @@ msgstr "Bem, eu derrotei os draconatos da sua ilha."
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg, line: 229
|
||||
#. [message]: speaker=Tyegea
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work "
|
||||
#| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for "
|
||||
#| "the good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of "
|
||||
"them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the "
|
||||
"good of the merfolk. Listen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah! Draconatos só aparentam ser perigosos. Soldados carregando lanças "
|
||||
"dispacham eles com facilidade. Não, eu tenho outra coisa em mente. Você irá "
|
||||
"completar uma missão para o bem do nosso povo. Escute."
|
||||
"Draconatos só parecem perigosos. Soldados carregando lanças dispacham eles "
|
||||
"com facilidade. Não, eu tenho outra coisa em mente. Você irá completar uma "
|
||||
"missão para o bem do nosso povo. Escute."
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg, line: 233
|
||||
|
@ -4106,19 +4084,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451
|
||||
msgid "Lyllan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lyllan"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Trudd
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463
|
||||
msgid "Trudd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trudd"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn
|
||||
#. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492
|
||||
msgid "Dorcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dorcyn"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg, line: 553
|
||||
|
@ -4516,27 +4494,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296
|
||||
msgid "Mal-Necross"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Necross"
|
||||
|
||||
#. [modify_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312
|
||||
msgid "Mal-Verloth"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal-Verloth"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381
|
||||
msgid "Nebthun"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nebthun"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393
|
||||
msgid "Jarla"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jarla"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405
|
||||
msgid "Tabomo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabomo"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg, line: 534
|
||||
|
@ -4687,7 +4665,7 @@ msgstr "Absolutamente! Podem vir!"
|
|||
#. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593
|
||||
msgid "Carallcyn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carallcyn"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg, line: 720
|
||||
|
@ -5215,11 +5193,6 @@ msgstr "Rei Jovem"
|
|||
# File: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg, line: 29
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A young king with some battle experience will be treated with some "
|
||||
#| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the "
|
||||
#| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young king with some battle experience will be treated with some respect. "
|
||||
"Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, "
|
||||
|
@ -5232,7 +5205,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. shown in the status table
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73
|
||||
msgid "user_team_name^Merfolk"
|
||||
msgstr "Tritão"
|
||||
msgstr "user_team_name^Tritões"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg, line: 76
|
||||
|
|
|
@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:19-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 18:22-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Espadachim"
|
|||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||||
msgid "Difficult"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difícil"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
|
||||
|
@ -129,7 +129,8 @@ msgid ""
|
|||
"in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era o trigésimo ano do reinado de Konrad II quando estranhos eventos "
|
||||
"começaram a acontecer nas Colinas Estmark, na fronteira oriental de Wesnoth."
|
||||
"começaram a acontecer nas Colinas das Marcas Orientais, na fronteira "
|
||||
"oriental de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25
|
||||
|
@ -174,13 +175,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along "
|
||||
#| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||||
#| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the "
|
||||
#| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the "
|
||||
#| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the "
|
||||
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
|
||||
|
@ -188,11 +182,12 @@ msgid ""
|
|||
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
|
||||
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tempo do rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
|
||||
"No tempo do Rei Garard I, duas fortalezas foram construídas ao longo da "
|
||||
"margem próxima do Weldyn, ao sul de Soradoc, para impedir que bandidos e "
|
||||
"orcs de Estmark adentrassem Wesnoth. Mas nos últimos anos os postos da "
|
||||
"Guarda do Rio foram sendo abandonados, pois colonos se espalharam por "
|
||||
"Estmarks e os orcs foram forçados a se retirar para o norte do Grande Rio."
|
||||
"orcs adentrassem Wesnoth pelas Marcas Orientais. Mas nos últimos anos os "
|
||||
"postos da Guarda do Rio foram sendo abandonados, pois colonos se espalharam "
|
||||
"pelas Marcas Orientais e os orcs foram forçados a se retirar para o norte do "
|
||||
"Grande Rio."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44
|
||||
|
@ -607,10 +602,6 @@ msgstr "Quem vem lá?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these "
|
||||
#| "trolls?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -691,8 +682,8 @@ msgid ""
|
|||
"But it is our only option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eles nos seguem... precisamos escapar por esse túnel. Infelizmente, ele nos "
|
||||
"levará até as colinas de Estmark, além das fronteiras de Wesnoth. Mas é "
|
||||
"nossa única opção."
|
||||
"levará até as colinas das Marcas Orientais, além das fronteiras de Wesnoth. "
|
||||
"Mas é nossa única opção."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:514
|
||||
|
@ -1894,7 +1885,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135
|
||||
msgid "Time to wake my reinforcements!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chegou a hora de acordar os meus reforços!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252
|
||||
|
@ -2305,10 +2296,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Dacyn to the stronghold"
|
||||
msgid "The stronghold"
|
||||
msgstr "Leve Dacyn até a fortaleza"
|
||||
msgstr "A fortaleza"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194
|
||||
|
@ -2620,10 +2609,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Gweddry to the tunnel exit"
|
||||
msgid "Move Gweddry to the western exit"
|
||||
msgstr "Mova Gweddry até a saída do túnel"
|
||||
msgstr "Mova Gweddry até a saída ao oeste"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117
|
||||
|
@ -3750,7 +3737,8 @@ msgid ""
|
|||
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Terraent, seu serviço à coroa tem sido um farol de luz nestes tempos "
|
||||
"sombrios. Estamos nomeando-o para comandar a Guarda do Rio em Eastmark."
|
||||
"sombrios. Estamos nomeando-o para comandar a Guarda do Rio nas Marcas "
|
||||
"Orientais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
|
||||
|
@ -3765,8 +3753,8 @@ msgid ""
|
|||
"We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grug, Gweddry me contou como você e sua tribo ajudaram os homens dele. Nós "
|
||||
"queremos lhe oferecer um novo lar nas Colinas de Estmark e lhe oferecemos "
|
||||
"Nôssos agradecimentos."
|
||||
"queremos lhe oferecer um novo lar nas Colinas das Marcas Orientais e lhe "
|
||||
"oferecemos Nossos agradecimentos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168
|
||||
|
@ -3794,7 +3782,7 @@ msgid ""
|
|||
"Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your "
|
||||
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Engenheiro, grande parte da região de Estmark está em ruínas. A coroa "
|
||||
"Engenheiro, grande parte da região da Marca Oriental está em ruínas. A coroa "
|
||||
"necessita de suas habilidades para limpar os destroços e organizar a "
|
||||
"reconstrução."
|
||||
|
||||
|
@ -4120,11 +4108,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63
|
||||
msgid "holy amulet^Take it"
|
||||
msgstr "Pegar"
|
||||
msgstr "holy amulet^Pegar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64
|
||||
msgid "holy amulet^Leave it"
|
||||
msgstr "Deixar onde está"
|
||||
msgstr "holy amulet^Deixar onde está"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65
|
||||
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 10:16-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 10:00-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -116,17 +116,14 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
#| "score = %d Gold = %d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
|
||||
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
|
||||
"Grand total: <b>$total</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Lado %d</span>: Pontuação de Renda = %d "
|
||||
"Pontuação de Unidade = %d Ouro = %d"
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Lado $side_number</span>: Pontuação de renda "
|
||||
"= $income Pontuação de unidades = $units Ouro = $gold\n"
|
||||
"Total: <b>$total</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
|
||||
|
@ -1121,7 +1118,7 @@ msgid ""
|
|||
"the necromancers from these lands in 961 YW."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A província Cynsaun foi batizada em homenagem a Princesa Guerreira Cynsaun "
|
||||
"I, famosa por expulsar os necromantes dessas terras em 961 YW."
|
||||
"I, famosa por expulsar os necromantes dessas terras em 961 AW."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
|
||||
|
@ -1582,28 +1579,6 @@ msgstr ""
|
|||
"salteadores e bandidos."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
|
@ -1611,44 +1586,18 @@ msgid ""
|
|||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seu objetivo é sobreviver às ondas inimigas e derrotar os arqui-inimigos no "
|
||||
"final.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"As ondas de ataque são geradas aleatóriamente e serão diferentes cada vez "
|
||||
"que você jogar Previsão Sombria.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os inimigos aparecerão nas bordas norte, sul e oeste do mapa - embora seja "
|
||||
"mais provável que eles venham do lado oeste do mapa. As ondas de ataque "
|
||||
"aparecem em intervalos semi-regulares.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O clima também muda de maneira aleatória, afetando o layout do mapa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Previsão Sombria foi feito por:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
"• Design do mapa, grupos de ataque e conceito do cenário\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
"• Implementação WML"
|
||||
"final. As ondas de ataque são geradas aleatóriamente e serão diferentes cada "
|
||||
"vez que você jogar Ilha Enevoada. As ondas de ataque aparecem em intervalos "
|
||||
"semi-regulares. O clima também muda de maneira aleatória, afetando o layout "
|
||||
"do mapa."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2j — Previsão Sombria (Sobrevivência)"
|
||||
msgstr "2j — Ilha Enevoada (Sobrevivência)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1657,42 +1606,36 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Previsão Sombria é um cenário de sobrevivência para um ou dois jogadores em "
|
||||
"time contra ondas de unidades aleatórias controladas pela AI. A vitória é "
|
||||
"declarada ao sobreviver e derrotar todos as ondas inimigas. Durante o jogo, "
|
||||
"o terreno mudará de acordo com efeitos climáticos aleatórios.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nota: Você precisa utilizar as configurações padrões do mapa para que o "
|
||||
"cenário funcione direito."
|
||||
"Ilha Enevoada é um cenário de sobrevivência para um ou dois jogadores contra "
|
||||
"ondas de unidades aleatórias controladas pela AI. O mapa foi feito tendo "
|
||||
"jogadores experientes em mente. A vitória é declarada ao sobreviver e "
|
||||
"derrotar todos as ondas inimigas. Durante o jogo, o terreno mudará de acordo "
|
||||
"com efeitos climáticos aleatórios. É necessário utilizar as configurações "
|
||||
"padrões do mapa para que o cenário funcione corretamente. Por Lord-"
|
||||
"Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Monstros"
|
||||
msgstr "Invasores"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Centro"
|
||||
msgstr "Defensores"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torre de Cura"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Previsão Sombria — um cenário de sobrevivência aleatório"
|
||||
msgstr "Ilha Enevoada — um cenário de sobrevivência aleatório"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1700,6 +1643,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você se depara com um santuário místico onde as aparições de exércitos do "
|
||||
"passado estão presas eternamente, condenadas a purificar para sempre a ilha "
|
||||
"de qualquer intruso."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1707,21 +1653,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exércitos fantasmagóricos surgem no horizonte. Se derrotármos todos, talvez "
|
||||
"eles sejam libertados dessa prisão eterna."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vamos nos preparar para a batalha iminente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ugh! Não creio. Derrotado por meros bárbaros! Meus deuses me abandonaram..."
|
||||
msgstr "Impossível. Meus deuses me abandonaram..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1730,6 +1673,9 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conforme o abraço frio da morte aperta, você sente o seu espírito sendo "
|
||||
"separado do seu corpo. Você compreende que em breve estará fadado ao mesmo "
|
||||
"destino dos fantasmas que guardam o santuário."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1738,6 +1684,9 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma névoa espessa se levanta do chão, drenando os seus sentidos e a sua "
|
||||
"vontade. Você vagamente compreende que em breve se juntará aos outros "
|
||||
"fantasmas como mais um guardião do santuário antigo."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
|
@ -1757,6 +1706,10 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qundo você finalmente derrota os seus últimos oponentes, a névoa lúgubre que "
|
||||
"envolvia a ilha dessaparece. Os fantasmas desvanecem, guardiões finalmente "
|
||||
"libertos de sua obrigação eterna. Você finalmente purificou o santuário "
|
||||
"antigo... por hora."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
|
@ -1801,7 +1754,8 @@ msgid ""
|
|||
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
|
||||
"topographically dense island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os jogadores devem navegar o terreno disperso dessa vila densa e pequena."
|
||||
"Os jogadores devem navegar o terreno disperso desta pequena mas "
|
||||
"topograficamente densa ilha."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:56-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-02 17:06-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<i>Do diário de Ardonna de Tarrynth</i>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"9 XII, 22 YW:\n"
|
||||
"9 XII, 22 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"É injusto que nós, humanos, tenhamos de morrer depois de tão poucos anos. "
|
||||
"Elfos e anões vivem muito mais. Apesar desta ser a ordem natural, não somos "
|
||||
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
|
|||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||||
"I lack a sense of smell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"26 II, 23 YW:\n"
|
||||
"26 II, 23 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Meus experimentos com os morcegos não deram o resultado que eu esperava. Eu "
|
||||
"determinei que eles não drenam de verdade a força vital de suas vítimas — "
|
||||
|
@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
|
|||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||||
"thoughts appear on my face."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||||
"4 III, 23 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Hoje, o próprio diretor Aimucasur lecionou para a classe como mover objetos "
|
||||
"com a mente. A técnica consiste em projetar a sua vontade para dentro do "
|
||||
|
@ -240,7 +240,7 @@ msgid ""
|
|||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||||
"a pact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"15 III, 23 YW:\n"
|
||||
"15 III, 23 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Um dos meus morcegos devia estar velho, pois ele morreu. Tomando coragem, "
|
||||
"decidi reanimar o seu corpo. Fiquei contente que deu certo, mas o o que foi "
|
||||
|
@ -330,6 +330,9 @@ msgid ""
|
|||
"killed and not immediately raised as a corpse, its corpse type will be "
|
||||
"permanently added to the recruit list instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='cyan'>Nota Especial: </span>Nesta campanha, se uma unidade for "
|
||||
"morta e o seu corpo não for imediatamente reanimado, o tipo do seu corpo "
|
||||
"será adicionado à lista de recrutamento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:327
|
||||
|
@ -392,7 +395,7 @@ msgid ""
|
|||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||||
"16 III, 23 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu decidi me esconder dentro de um cemitério. Assim, eu poderia testar o meu "
|
||||
"experimento para reanimar um corpo humano quando a noite chegasse. Com o meu "
|
||||
|
@ -741,7 +744,7 @@ msgid ""
|
|||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||||
"mean to be on it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 III, 23 YW:\n"
|
||||
"17 III, 23 AW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mesmo com o atraso no cemitério, cheguei nos arredores de Lorvin ao "
|
||||
"amanhecer e eu já estava longe quando o sol se levantou além dos picos das "
|
||||
|
@ -819,8 +822,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
|
||||
"look underfed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A presa se aproxima, querido. É um grupo incomum, mas os que portam armas "
|
||||
"aparentam estar malnutridos."
|
||||
"A presa se aproxima, meu querido. É um grupo incomum, mas os que portam "
|
||||
"armas aparentam estar malnutridos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:230
|
||||
|
@ -867,6 +870,13 @@ msgid ""
|
|||
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
|
||||
"him somewhat malleable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 III, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pesquisas às vezes requerem experimentos, então eu comecei. Eu sabia que o "
|
||||
"bandido tinha inteção de me roubar, e que quando eu matei a sua amada ele "
|
||||
"tinha a intenção de me torturar e matar. Agora que eu estava em controle da "
|
||||
"situação, ele estava com medo e na defensiva, e, enquanto que seu ódio por "
|
||||
"mim fosse inabalável, sua ânsia por ficar vivo lher tornava maleável."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:58
|
||||
|
@ -885,6 +895,20 @@ msgid ""
|
|||
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
|
||||
"from any of my pets..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu lhe passei um odre de vinho para que ele ficasse mais à vontade. Ele me "
|
||||
"olhou com desconfiança e em seguida tomou um gole, calculando minhas "
|
||||
"intenções. Depois disso eu coloquei uma porção do meu ouro em cima da mesa e "
|
||||
"os seus olhos se fixaram nele.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Em seguida coloquei na mesa um anél que fora retirado da bandida conhecida "
|
||||
"como \"Mossa\", sua amada cúmplice. Sua atenção se deslocou do ouro para o "
|
||||
"anél, e rapidamente para os meus olhos. Se ele não estivesse amarrado à "
|
||||
"cadeira, ele teria me atacado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu adicionei mais ouro à pilha, mas ele não deu atenção. Ele só me encarava "
|
||||
"cheio de ódio. A sede de vingança irradiava dele como o calor de mil sóis - "
|
||||
"eu conseguia sentí-la mais forte do que o medo ou a forma de qualquer um dos "
|
||||
"meus bichinhos..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
|
@ -900,6 +924,18 @@ msgid ""
|
|||
"flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
"unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este veio rico para a força vital do bandido não era igual a nada que eu "
|
||||
"jamais havia visto, mas eu possuía conhecimento o suficiente para curvar à "
|
||||
"sua fome perante à minha vontade. Se eu estudar isto mais à fundo, talvez um "
|
||||
"dia talvez eu seja capaz de parar isto neste ponto, mas hoje eu não fui "
|
||||
"capaz: a fome obstinada consumiu o homem, foi tudo o que eu consegui fazer "
|
||||
"para controlar a sua direção!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O bandido uivou, açoitou e rasgou as suas roupas e amarras, eventualmente "
|
||||
"escavando a sua própria carne. Eventualmente, quando tudo havia lhe sido "
|
||||
"arrancado de sí restando apenas a fome, ele se acalmou. Agora descabelado, "
|
||||
"ensanguentado, nú e sem a faculdade do raciocínio, o bandido estava "
|
||||
"irrecnhecível como o homem que um dia ele foi."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:93
|
||||
|
@ -909,6 +945,10 @@ msgid ""
|
|||
"could. In some ways, this experiment was a failure, but the creature it "
|
||||
"created would be useful..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não tenho dúvida de que o que restou da mente gritava por conta do que ele "
|
||||
"havia se transformado, mas o mandido era agora minha marionete e eu "
|
||||
"consturei as suas feridas da melhor forma que eu pude. Em certos aspectos o "
|
||||
"experimento foi um fracasso, mas a criatura que ele criou viria a ser útil..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:100
|
||||
|
@ -939,7 +979,7 @@ msgid ""
|
|||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"25 III, 23 YW\n"
|
||||
"25 III, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A viagem começou muito bem, mas na manhã seguinte a nossa saída o vento "
|
||||
"parou por completo e nós encalhamos. Havia comida suficiente paros "
|
||||
|
@ -1103,7 +1143,7 @@ msgid ""
|
|||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||||
"people on this continent to live forever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"29 III, 23 YW\n"
|
||||
"29 III, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quando o capitão manteu suas memórias, eu raciocinei que isso pode ter sido "
|
||||
"porque ele foi reanimado pouco depois de morrer. Experimentos adicionais com "
|
||||
|
@ -1278,7 +1318,7 @@ msgid ""
|
|||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||||
"companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
|
||||
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas agora está claro "
|
||||
|
@ -1299,7 +1339,7 @@ msgid ""
|
|||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||||
"3 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu estava tão certa de que tinha encontrado a resposta! Estava errada. Eu "
|
||||
"queria acreditar que não passava da minha imaginação, mas as memórias dos "
|
||||
|
@ -1471,7 +1511,7 @@ msgid ""
|
|||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 IV, 23 YW\n"
|
||||
"9 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O túnel no fundo da caverna ficou mais estreito e continuou por um bom "
|
||||
"tempo. Fungos nas paredes emitiam um brilho fraco que me impediu de tropeçar "
|
||||
|
@ -1748,7 +1788,7 @@ msgstr "Taverna"
|
|||
msgid "Jailhouse"
|
||||
msgstr "Prisão"
|
||||
|
||||
# Não achei o significado cert; ver nas missões
|
||||
# Não achei o significado certo; ver nas missões
|
||||
#. [label]
|
||||
#. or Boatyard
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:157
|
||||
|
@ -1997,7 +2037,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:361
|
||||
msgid "plural^You may watch."
|
||||
msgstr "Vocês podem observar"
|
||||
msgstr "plural^Vocês podem observar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:365
|
||||
|
@ -2007,7 +2047,7 @@ msgstr "Podemos ajudar?"
|
|||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
|
||||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr "Como queiram. (<i>Tosse, Tosse</i>)"
|
||||
msgstr "plural^Como queiram. (<i>Tosse, Tosse</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
|
||||
|
@ -2022,7 +2062,7 @@ msgstr "Posso ajudar?"
|
|||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||||
msgid "self_female^Can I help?"
|
||||
msgstr "Eu posso ajudar?"
|
||||
msgstr "self_female^Eu posso ajudar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:388
|
||||
|
@ -2180,9 +2220,9 @@ msgid ""
|
|||
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||||
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro para emergências — "
|
||||
"eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Vocês vão me ajudar a coletar um "
|
||||
"pouco. (<i>Tosse, tosse</i>"
|
||||
"addressed_plural^Isso será custoso, mas eu quero manter um pouco de ouro "
|
||||
"para emergências — eu acho que 50 de ouro será o suficiente. Vocês vão me "
|
||||
"ajudar a coletar um pouco. (<i>Tosse, tosse</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:465
|
||||
|
@ -2225,7 +2265,7 @@ msgstr "Como?"
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:490
|
||||
msgid ""
|
||||
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||||
msgstr "Vocês nunca pescaram? Com iscas, óbvio."
|
||||
msgstr "addressed_plural^Vocês nunca pescaram? Com iscas, óbvio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:500
|
||||
|
@ -2246,7 +2286,9 @@ msgstr "Imediatamente, senhor. Você está se sentindo bem?"
|
|||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
|
||||
msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||||
msgstr "Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas coisas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"self_female^Eu não gosto da ideia de vadear na água para enfrentar essas "
|
||||
"coisas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:525
|
||||
|
@ -2273,16 +2315,6 @@ msgstr "Campo de batalha"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "11 IV, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||||
#| "stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved "
|
||||
#| "to hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a "
|
||||
#| "girl or even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, "
|
||||
#| "everything will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of "
|
||||
#| "those who assumed I was weak."
|
||||
msgid ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -2293,14 +2325,14 @@ msgid ""
|
|||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||||
"assumed I was weak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||||
"11 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rastaban parece ser um aliado aceitável. Ele é bem diferente dos professores "
|
||||
"chatos da academia que se achavam o máximo e adoravam ouvir o som da própria "
|
||||
"voz. Ele também nunca me rebaixou por eu ser uma mulher ou sequer mencionou "
|
||||
"o meu cabelo. Enquanto ele continuar a me respeitar, tudo correrá bem. Caso "
|
||||
"contrário, bem, estou cerdada dos restos daqueles que acharam que eu fosse "
|
||||
"fraca."
|
||||
"Ras-taban parece ser um aliado aceitável. Ele é bem diferente dos "
|
||||
"professores chatos da academia que se achavam o máximo e adoravam ouvir o "
|
||||
"som da própria voz. Ele também nunca me rebaixou por eu ser uma mulher ou "
|
||||
"sequer mencionou o meu cabelo. Enquanto ele continuar a me respeitar, tudo "
|
||||
"correrá bem. Caso contrário, bem, estou cerdada dos restos daqueles que "
|
||||
"acharam que eu fosse fraca."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
|
||||
|
@ -2553,7 +2585,7 @@ msgid ""
|
|||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||||
"17 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Meu principal objetivo foi alcançado, e eu fuz capaz de trazer vários "
|
||||
"fantasmas sobre o meu serviço. Além disso, eu consegui um novo companheiro "
|
||||
|
@ -2665,7 +2697,7 @@ msgid ""
|
|||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 IV, 23 YW\n"
|
||||
"21 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu nunca teria conseguido escapar daquelas árvores se não fossem pelos "
|
||||
"fantasmas. Eles provaram o seu valor e salvaram a minha vida. Portanto, "
|
||||
|
@ -2829,7 +2861,7 @@ msgid ""
|
|||
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
|
||||
"the same."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||||
"24 IV, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós atingimos o Vau de Abez quando a luz do amanhecer se espalhou por detrás "
|
||||
"dos picos das montanhas ao norte. Enquanto vadeavamos a água negra batia em "
|
||||
|
@ -2998,7 +3030,7 @@ msgid ""
|
|||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 V, 23 YW\n"
|
||||
"6 V, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós chegamos numa passagem pela montanha que Ras-Tabahn conhecia. O ar é "
|
||||
"gelado nas partes mais altas. A névoa se levanta da neve durante a tarde, e "
|
||||
|
@ -3079,7 +3111,7 @@ msgstr "Grifos... vivem nesta altura. Devemos ter cuidado."
|
|||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:363
|
||||
msgid "Yesss. The danger I sssensed is here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sssim. O perigo que eu sssenti essstá aqui."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:9
|
||||
|
@ -3097,7 +3129,7 @@ msgid ""
|
|||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||||
"longer he can survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VI, 23 YW\n"
|
||||
"3 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós atravessamos os planaltos altos e vadeamos o Arkan-thoria. m seguida, "
|
||||
"fomos de novo em direção as montanhas antes de encontrarmos o mago. Foi Ras-"
|
||||
|
@ -3286,7 +3318,7 @@ msgid ""
|
|||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||||
"6 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Um pouco mais dentro da caverna havia um castelo em ruínas construido em um "
|
||||
"estilo que eu não reconhecia. Ras-Tabahn disse, \"Anões\". Está infestado "
|
||||
|
@ -3412,7 +3444,7 @@ msgid ""
|
|||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||||
"9 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para se tornar um lich, primeiro é preciso morrer. As magias da necromancia "
|
||||
"prendem o espírito, mas só depois dele ter se desvencilhado do corpo. Para "
|
||||
|
@ -3436,7 +3468,7 @@ msgid ""
|
|||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"13 VI, 23 YW\n"
|
||||
"13 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Então, Ras-Tabahn agora é um morto vivo. No início, sua saúde não melhorou, "
|
||||
"e ele reclamour sobre estar com frio. Sua força vital estava fraca, mas ele "
|
||||
|
@ -3461,7 +3493,7 @@ msgid ""
|
|||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"17 VI, 23 YW\n"
|
||||
"17 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Agora o processo está completo para nós dois. Eu botei um guarda para que "
|
||||
"nada acontecesse comigo no meu estado enfraquecido, e nada aconteceu. Estou "
|
||||
|
@ -3590,7 +3622,7 @@ msgid ""
|
|||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||||
"be mindless slaves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"21 VI, 23 YW\n"
|
||||
"21 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós continuamos pelo túnel em total escuridão por um bom tempo. A escuridão "
|
||||
"não apresentava grande desafio. Os morcegos conseguiam navegar perfeitamente "
|
||||
|
@ -3717,7 +3749,7 @@ msgid ""
|
|||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||||
"27 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós deixamos o fogo da montanha para trás e mergulhamos novamente na "
|
||||
"escuridão. Depois de uma longa trilha, nos deparamos com uma passagem sem "
|
||||
|
@ -3834,7 +3866,7 @@ msgid ""
|
|||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||||
"30 VI, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Da parte norte do Reino de Knalga, o túnel se dividiu em muitas pasagens. "
|
||||
"Ser capaz de sentir a força vital dos anões nos permitiu rumar pelos túneis "
|
||||
|
@ -3852,7 +3884,7 @@ msgid ""
|
|||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 VII, 23 YW\n"
|
||||
"3 VII, 23 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Finalmente saímos das montanhas. Nós atravessamos a Vau de Abez no fim desta "
|
||||
"manhã e marchamos o resto para o sudeste em direção a cidade de Tath. Nós "
|
||||
|
@ -3963,12 +3995,12 @@ msgstr "Bem-vindo Fizztsars. Agora essas criaturas não tem chance."
|
|||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:588
|
||||
msgid "Except for the male of oursss with them. He will come with usss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exceto pelo nossso macho que está com elesss. Ele virá conosssco."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:592
|
||||
msgid "No! I will not return yet, I still have sssecrets to learn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não! Eu ainda não voltarei. Ainda tenho sssssegredosss para aprender!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:619
|
||||
|
@ -4127,7 +4159,7 @@ msgid ""
|
|||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||||
"hasten that day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"10 VII, 23 YW — Entrada Final\n"
|
||||
"10 VII, 23 AW — Entrada Final\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nós prevalecemos hoje na batalha, mas a nossa vitória foi um pouco amarga. "
|
||||
"<i>Todo mundo</i> estava com medo ou zangado e imediatamente nos atacou ao "
|
||||
|
@ -4457,6 +4489,7 @@ msgstr "Vou sentir saudade."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:307
|
||||
msgid "Now I will never learn the sssecret of exssstending my ssspan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora eu jamaisssssss aprenderei o sssssssegredo de prolongar a minha vida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
|
||||
|
@ -4730,178 +4763,150 @@ msgstr "Meio Vazio"
|
|||
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
|
||||
msgstr "Corpo Voante (Morcego)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Voante (Morcego)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise bat corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de morcegos!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Rato)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Rato)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise rat corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de ratos!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Lobo)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lobo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lobos!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Humano)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Humano)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise human corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de humanos!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Montado)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montado)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise mounted corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos montados!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise wolf rider corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de montador de lobo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
|
||||
msgid "recruit^Swimming Corpse"
|
||||
msgstr "Corpo Nadante"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Nadante"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
|
||||
#. this is used for both naga and merfolk zombies
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise swimming corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos nadante!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Lagarto)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Lagarto)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise saurian corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de lagarto!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Wose)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Wose)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||||
msgid "You can now raise wose corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de wose!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Góblin)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Góblin)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||||
msgid "You can now raise goblin corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar carniçais!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de góblin!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
|
||||
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
|
||||
msgstr "Corpo Voante (Grifo)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Voante (Grifo)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise gryphon corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de grifo!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Aranha)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Aranha)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise spider corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de aranha!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Troll)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Troll)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
msgid "You can now raise troll corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de troll!"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
|
||||
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
|
||||
msgstr "Corpo Ambulante (Anão)"
|
||||
msgstr "recruit^Corpo Ambulante (Anão)"
|
||||
|
||||
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||||
msgid "You can now raise dwarf corpses!"
|
||||
msgstr "Agora você pode recrutar Aprendizes da Escuridão!"
|
||||
msgstr "Agora você pode reanimar corpos de anão!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:372
|
||||
msgid "A lua error has occurred, and a corpse cannot be recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocorreu um erro lua e um corpo não pode ser gerado."
|
||||
|
||||
#. [lua]: select
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:24
|
||||
|
@ -4926,7 +4931,7 @@ msgstr "Não há corpos disponíveis."
|
|||
#. [lua]: postshow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:94
|
||||
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
|
||||
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade."
|
||||
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue