updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-19 00:14:06 +00:00
parent 4b63c35de7
commit fc3438bd8a
7 changed files with 723 additions and 600 deletions

View file

@ -20,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Spearman"
msgstr "Копљаник"
msgstr "копљаник"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:15
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "мачерук"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "(hardest)"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "царигардејац"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:17
msgid ""
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Коњо-Лорд"
msgstr "господар коња"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -2154,6 +2154,9 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Највећи од људи из равнице, господари коња су главе својих кућа и поштовани "
"од свију, пријатеља и непријатеља. Својим мачевима могу докрајчити већину "
"непријатеља, а северњачама сломити све који преостану."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
@ -2168,7 +2171,7 @@ msgstr "мач"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:68
msgid "blade"
msgstr "сабља"
msgstr "сечиво"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:64
@ -2177,17 +2180,17 @@ msgstr "сабља"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:63
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:64
msgid "morning star"
msgstr ""
msgstr "северњача"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:65
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:57
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:65
msgid "impact"
msgstr "ударац"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
msgstr ""
msgstr "борац-јахач"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:25
msgid ""
@ -2196,10 +2199,13 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Племићи људи из равнице вежбају са осталим коњаницима како би постали велики "
"ратници. Међутим, такође вежбају заповедање својим садрузима, јер су они ти "
"који ће постати капетани армија Кланова."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr ""
msgstr "ратник-јахач"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:25
msgid ""
@ -2208,15 +2214,18 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Вођи равница, ратници јахачи умешно користе мач и северњачу. Јашући на коњу, "
"могу се кретати бојиштем великом брзином, и тако пружати неопходну помоћ на "
"различитим фронтовима."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:28
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:29
msgid "greatsword"
msgstr ""
msgstr "велики мач"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr ""
msgstr "ћеле-змај"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
@ -2226,11 +2235,15 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Некада давно од најмоћних живих створења, страшни змај постао је само кост и "
"мрачна снага. Дуго после смрти, подигнут је мрачним моћима некромансије, "
"којима сада служи. Ћеле-змај можда личи на обичну врећу костију, али је мало "
"оних који су тако размишљали доживело да се предомисли."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr ""
msgstr "чељусти"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:66
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:67

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:68
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "Fighter"
msgstr "Борац"
msgstr "борац"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
msgid "(easiest)"
@ -2280,12 +2280,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:333
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "морски змијар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:336
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:667
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "сипа"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:356
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:138
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "царигардејац"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:169
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@ -3265,11 +3265,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:218
msgid "Troll"
msgstr ""
msgstr "трол"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:223
msgid "Goblin Knight"
msgstr ""
msgstr "гобли-витез"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:302
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@ -4677,7 +4677,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Борба За Веснот"
msgstr "Бој за Веснот"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:23
msgid "Defeat Asheviere"
@ -4977,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:102
msgid "female^Battle Princess"
msgstr "Ратна Принцеза"
msgstr "ратна принцеза"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:128
@ -4987,6 +4987,10 @@ msgid ""
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Племенита рођењем, принцеза је учила вештину мачевања са највећим генералима "
"и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и велики борац и велики "
"вођа. Сада, искована биткама и јаке воље, може подучавати оне око себи "
"вештини борења."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
@ -5014,7 +5018,7 @@ msgstr "сабља"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:87
msgid "blade"
msgstr "сабља"
msgstr "сечиво"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:186
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:187
@ -5027,7 +5031,7 @@ msgstr "сабља"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:128
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:129
msgid "scepter of fire"
msgstr ""
msgstr "ватрено жезло"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:188
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:161
@ -5040,7 +5044,7 @@ msgstr "ватра"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:4
msgid "Cockatrice"
msgstr ""
msgstr "базилиск"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:17
msgid ""
@ -5048,6 +5052,8 @@ msgid ""
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"За ова митска створења каже се да могу претварати животно у камен. Не треба "
"рећи да их то чини изузетно опасним."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:21
@ -5061,12 +5067,12 @@ msgstr "поглед"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:55
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:22
msgid "cold"
msgstr "хладно"
msgstr "мраз"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:142
msgid "Commander"
msgstr "Командир"
msgstr "заповедник"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:27
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:165
@ -5077,10 +5083,10 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Чин командира поседују они који воде ратнике у борбу. Поседујући вештине "
"вође, они ојачавају борбеност јединица нижег ранга у додирним "
"шестоугаоницима. Командири су одлични мачеваоци, мада се знају служити луком "
"и стрелом по потреби. Ако се Командир изгуби, губи се и битка."
"Чин заповедника поседују они који воде ратнике у борбу. Својим вештинама "
"вођења увећавају борбени успех јединица нижег нивоа у суседним хексовима. "
"Заповедници најбоље рукују мачем, мада носе и лукове ако затребају. Изгубили "
"се заповедник, изгубљена је и битка."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
@ -5113,12 +5119,12 @@ msgstr "лук"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:81
msgid "pierce"
msgstr "сечиво"
msgstr "пробој"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:90
msgid "female^Dark Queen"
msgstr ""
msgstr "мрачна краљица"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:105
@ -5127,13 +5133,16 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Зла краљица-мајка Ашевира терорише Веснот годинама. Њено познавање магије "
"чини је достојним противником у борби, иако њена моћ већма произлази из оних "
"којима заповеда."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:108
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:109
msgid "scepter"
msgstr ""
msgstr "жезло"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:25
@ -5141,11 +5150,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:28
msgid "impact"
msgstr "ударац"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
msgstr "стари маг"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
@ -5153,6 +5162,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Некада велики, старим маговима је моћ понешто опала у годинама исцрпљујућих "
"битака. Па ипак се од њих и даље зазире на бојишту, будући да могу бацати "
"моћне муње."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
@ -5166,7 +5178,7 @@ msgstr "муња"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr ""
msgstr "високи вилин-господар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:19
msgid ""
@ -5175,17 +5187,20 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Вилењачки вођи не жуте нити слабе са годинама. Напротив, тада досежу до "
"својих пуних могућности. Тих и замишљен у време мира, високи господар у "
"пуном изливу беса је призор за страхопоштовање."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:105
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:62
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:63
msgid "faerie fire"
msgstr ""
msgstr "вилин-ватра"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr ""
msgstr "вилин-дама"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:19
msgid ""
@ -5194,15 +5209,19 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Вилењаци бирају своје вође по њиховој моћи и мудрости; предострожности која "
"их је штитила за време сумњи. Њихова праведна владавина награђена је "
"непоколебљивом верношћу свог народа, што је највећи дар који владар може "
"добити."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
msgid "shove"
msgstr ""
msgstr "гурка"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr ""
msgstr "вилин-господар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:18
msgid ""
@ -5210,6 +5229,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Вилењачко племство је обдарено заслугама које одговарају њиховом положају у "
"друштву. Вилин-господари су најмудрији и најснажнији у свом роду, и "
"застрашујући у познавању магије."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
@ -5218,13 +5240,13 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Млад и неискусан, Борац ратује мачем и веома је рањив. Ипак имају "
"потенцијала да постану велики ратници једнога дана."
"Млади и дрски, борци се служе мачем, и рањиви су у нападу непријатеља. Ипак "
"имају могућности да једнога дана постану велики ратници."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr "господар"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:219
@ -5234,10 +5256,13 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Племенити вођи мноштва снага, господари су најјачи у блиској борби, али су "
"вешти и у служењу луком. Као и заповедници, господари поседује вештине "
"вођења, и увећавају борбене способности свих суседних јединица нижег нивоа."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4
msgid "female^Princess"
msgstr "Принцеза"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:29
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:107
@ -5248,18 +5273,18 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Племенита по рођењу, Принцеза је научила мачевање од највећих генерала и "
"тактизирање од највећих мудраца, правећи је великим борцем и вођом. Јединице "
"нижег ранга око Принцезе ће се борити боље због њеног присуства. Принцеза је "
"физички јака и поседује вештине лопова."
"Племенита рођењем, принцеза је учила вештину мачевања са највећим генералима "
"и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и велики борац и велики "
"вођа. Јединице нижег нивоа бориће се боље у њеном присуству. Принцеза је "
"такође окретна и спретна, достижући вештину лопова."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:83
msgid "Princess"
msgstr "Принцеза"
msgstr "принцеза"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
msgid "Sea Orc"
msgstr "Морски Орк"
msgstr "Морски орк"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
@ -5269,14 +5294,18 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Иако често потцењивани у односу на своју копнену сабраћу, морски орци "
"представљају велики корак за све гоблиноиде својим прилагођивањем воденој "
"средини. Способни су борци својим закривљеним мачевима, али је недостатак "
"одступног напада и слабо одбрана на копну њихова стратешка рањивост."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "Спавајући Грифин"
msgstr "грифон који спава"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
msgstr "Пссссст! Грифин спава! Боље га немој будити!"
msgstr "Пссссст! Грифон спава! Боље га немој будити!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:31
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:32
@ -5285,20 +5314,20 @@ msgstr "канџе"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:4
msgid "Youth"
msgstr "Младић"
msgstr "младић"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:19
msgid ""
"Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become a "
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Данас скоро па дечак, његовом обавезом према круни, он се нада да ће ускоро "
"постати Лорд -- и да ће се прикључити елитним људским борцима."
"Данас скоро па момак, својом посвећеношћу круни нада се да ће једног дана "
"постати господар — придружити се крему људских бораца."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:23
msgid "training sword"
msgstr "тренирање мача"
msgstr "тренажни мач"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
msgid "Fighter"
msgstr "Борац"
msgstr "борац"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:12
msgid "(easiest)"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:13
msgid "Commander"
msgstr "Командир"
msgstr "заповедник"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "(hardest)"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:14
msgid "Lord"
msgstr "Лорд"
msgstr "господар"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
@ -902,7 +902,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:303
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:304
msgid "Assassin"
msgstr "Убица"
msgstr "убица"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Crossbow"
@ -4011,7 +4011,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:458
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:459
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "сипа"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:463
msgid "Slurp, click, click, click!"
@ -4741,7 +4741,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr ""
msgstr "ватрени змај"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:21
msgid ""
@ -4755,6 +4755,14 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Ватрени змај је прастаро и узашавајуће биће, које обично постоји само у "
"тихим гласинама и фантазијским причама. Уобичајено је да прођу векови док се "
"змај поново не примети у Весноту, а и тада само као сени облик који лети у "
"даљини. Легенде су врло одређене о змајевским пустошењима: гнусно брзи у "
"лету, раширених крила од преко стотину стопа распона, стуштајући се са набе "
"и разносе плен пакленим млазовима ватре. А оно што избегне змајев дах, мора "
"се суочити са његовим крвничким гризом и разарајућим репом. Ватрени змајеви "
"су лукави и окрутни; често узимају у заштиту нижа бића и воде их до победе."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:25
@ -4767,12 +4775,12 @@ msgstr "угриз"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:27
msgid "blade"
msgstr "сабља"
msgstr "сечиво"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:74
msgid "tail"
msgstr "реп"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:32
@ -4783,7 +4791,7 @@ msgstr "реп"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:145
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:77
msgid "impact"
msgstr "ударац"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:113
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:114
@ -4799,16 +4807,17 @@ msgstr "ватра"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
msgid "Fireball"
msgstr ""
msgstr "ватрокугла"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:25
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr ""
"Ватрена кугла. Не треба користити ни за шта друго осим „Move_Unit_Fake“!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
msgid "Noble Commander"
msgstr ""
msgstr "Племенити заповедник"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -4818,6 +4827,10 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Чин племенитог заповедника држе они који воде групе бораца у битку. Својим "
"вештинама вођења увећавају борбени успех јединица нижег нивоа у суседним "
"хексовима. Заповедници најбоље рукују мачем, мада носе и лукове ако "
"затребају. Изгубили се заповедник, изгубљена је и битка."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:31
@ -4839,11 +4852,11 @@ msgstr "лук"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:74
msgid "pierce"
msgstr "сечиво"
msgstr "пробој"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Племенити Борац"
msgstr "племенити борац"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
msgid ""
@ -4851,12 +4864,13 @@ msgid ""
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Млади и неискусни, Борци се боре мачем и веома су рањиви на удаљене напада "
"непријатеља. Ипак имају велики потенцијал да постану Команданти једнога дана."
"Млади и дрски, борци се служе мачем, и рањиви су у одступном нападу "
"непријатеља. Ипак имају могућности да једнога дана постану велики "
"заповедници."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
msgid "Noble Lord"
msgstr ""
msgstr "племенити господар"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
msgid ""
@ -4865,25 +4879,30 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Племенити вођи мноштва снага, господари су најјачи у блиској борби, али су "
"вешти и у служењу луком. Као и заповедници, господари поседује вештине "
"вођења, и увећавају борбене способности свих суседних јединица нижег нивоа."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
msgid "Noble Youth"
msgstr "Племенити Младић"
msgstr "племенити младић"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Данас млади човек, својом посвећеношћу круни нада се да ће једног дана "
"постати господар — придружити се крему човечанства."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:25
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:26
msgid "training sword"
msgstr "тренирање мача"
msgstr "тренажни мач"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
msgstr ""
msgstr "одметничка принцеза"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:23
msgid ""
@ -4892,6 +4911,10 @@ msgid ""
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Племенита рођењем, одметничка принцеза је учила мачевање са највећим "
"генералима, али је производ неуспеле аристократије која се одлучила на "
"одметнички живот. Сања да једног дана заснује сопствено краљевство, помоћу "
"плена који сакупи успут."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:91
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:92
@ -4909,7 +4932,7 @@ msgstr "праћка"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:4
msgid "female^Outlaw Queen"
msgstr ""
msgstr "одметничка краљица"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:26
msgid ""
@ -4920,21 +4943,28 @@ msgid ""
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Племенита рођењем, одметничка краљица је учила вештину мачевања са највећим "
"генералима и борбене тактике са највећим мудрацима, поставши и велики борац "
"и велики вођа. Међутим, производ је неуспеле аристократије која се одлучила "
"на одметнички живот. Сања да једног дана заснује сопствено краљевство, "
"помоћу плена који сакупи успут, и сваког дана је све ближа томе."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr ""
msgstr "вампирска дама"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
msgid ""
"Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking "
"the blood of the living."
msgstr ""
"Хладна и предивна, одржава свој вечни младалачки изглед испијајући крв "
"живима."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:22
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
msgid "blood kiss"
msgstr ""
msgstr "крвави пољубац"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:71
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:72
@ -4943,7 +4973,7 @@ msgstr "клетва"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:4
msgid "Warrior King"
msgstr ""
msgstr "ратнички краљ"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:26
msgid ""
@ -4951,15 +4981,18 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Као вођи људских краљевстава, краљеви су одговорни за владање и заштиту "
"својих поданика. Могу усклађивати нападе јединица првог и друго нивоа, тако "
"повећавајући њихов борбени учинак."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:29
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:30
msgid "mace"
msgstr "буздован"
msgstr "топуз"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
msgid "Wose Sapling"
msgstr ""
msgstr "ивер-младац"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:26
msgid ""
@ -4977,11 +5010,23 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Ретко виђани чак и међу вилењацима, ивери су ред створења о којима се мало "
"зна. Вилењаци су извор већине тих сазнања; знају да ова створења нису "
"потомци дрвећа, упркос физичким сличностима, и да су ближе везана за "
"вилински свет него сами вилењаци, али на другачији начин. Њихови мотиви и "
"понашање нису познати, иако су многи очигледног становишта да су ивери "
"чувари природног царства.\n"
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо.\n"
"\n"
"Посебне напомене: Ивери се обнављају путем природних извора у близини, без "
"потребе да се гнезде у селима ради хране и лечења."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:31
msgid "crush"
msgstr "рушећи"
msgstr "гажење"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:9
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."

View file

@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Recruit"
msgstr "Регрутуј"
msgstr "Унајми"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "(normal)"
@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:247
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:154
msgid "resilient"
msgstr "жилав"
msgstr "жилавост"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:174
@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:437
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:185
msgid "intelligent"
msgstr "интелигентан"
msgstr "оштроумност"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:456
msgid "Ylla"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:194
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:168
msgid "quick"
msgstr "брз"
msgstr "хитрост"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:467
msgid ""
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:542
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:136
msgid "strong"
msgstr "јак"
msgstr "кршност"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:552
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "копље"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:27
msgid "pierce"
msgstr "сечиво"
msgstr "пробој"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2257,7 +2257,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "бојно копље"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
@ -2289,7 +2289,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:28
msgid "blade"
msgstr "сабља"
msgstr "сечиво"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
@ -2309,11 +2309,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:73
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:16
msgid "impact"
msgstr "ударац"
msgstr "удар"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:4
msgid "Demilich"
msgstr ""
msgstr "демикосац"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:21
msgid ""
@ -2322,6 +2322,10 @@ msgid ""
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"После пуно бављења забрањеним магијама и мрачним вештинама, ови магови су то "
"почели скупо да плаћају. Демикосци почињу да губе своја тела, постајући и "
"сами немртви. Временом, могу постати сасвим немртви, да од њих зазире и "
"старо и младо."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:24
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:25
@ -2331,12 +2335,12 @@ msgstr "додир"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:47
msgid "cold"
msgstr "хладно"
msgstr "мраз"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:45
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "хладна олуја"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
@ -2345,7 +2349,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "dummy"
msgstr "глупо"
msgstr "лажњак"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2656,7 +2660,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:197
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:212
msgid "loyal"
msgstr "одан"
msgstr "оданост"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:198
msgid "female^loyal"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1207,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1857
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "морски змијар"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Island.cfg:1861
msgid "Raurrgghhh!!"
@ -10031,7 +10031,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Corrupted_Elf.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Minion.cfg:54
msgid "cold"
msgstr ""
msgstr "мраз"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body2.cfg:6
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Body3.cfg:7
@ -10055,7 +10055,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Minion.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Minion.cfg:30
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "очњаци"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Confused_Ant.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:36
@ -10117,7 +10117,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:48
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "сечиво"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Alien_Spire.cfg:4
msgid "Pulsing Spire"
@ -10175,7 +10175,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shyde.cfg:110
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:119
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "пробој"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:4
msgid "Cave Spider"
@ -10191,7 +10191,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:86
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Cave_Spider2.cfg:87
msgid "web"
msgstr ""
msgstr "мрежа"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Hunter.cfg:65
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Nym_Prowler.cfg:84
@ -10225,7 +10225,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:58
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:88
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "удар"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Confused_Ant.cfg:4
msgid "Confused Ant"
@ -10322,7 +10322,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:46
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:47
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "мач"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:40
@ -10352,7 +10352,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Shadow.cfg:31
msgid "claws"
msgstr ""
msgstr "канџе"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Darawf.cfg:4
msgid "Dawarf"
@ -10378,7 +10378,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:31
msgid "fist"
msgstr ""
msgstr "песница"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin2.cfg:4
@ -10402,7 +10402,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:24
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:25
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "бодеж"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49
@ -10429,12 +10429,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Deep_One.cfg:37
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Deep_One.cfg:38
msgid "tentacle"
msgstr ""
msgstr "пипак"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Deep_One.cfg:89
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Deep_One.cfg:90
msgid "ink"
msgstr ""
msgstr "тинта"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Archer.cfg:5
msgid "Desert Archer"
@ -10497,7 +10497,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:81
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Rider.cfg:82
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr "лук"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Archer.cfg:140
msgid "female^Desert Archer"
@ -10576,7 +10576,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:43
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Druid.cfg:44
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "штап"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Druid.cfg:72
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Druid.cfg:73
@ -10591,7 +10591,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:86
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:87
msgid "ensnare"
msgstr ""
msgstr "клопка"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Druid.cfg:97
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Druid.cfg:98
@ -10606,7 +10606,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:117
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:118
msgid "thorns"
msgstr ""
msgstr "трње"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Fighter.cfg:5
@ -10700,7 +10700,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:258
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:259
msgid "longbow"
msgstr ""
msgstr "дуги лук"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Marksman.cfg:135
msgid "female^Desert Marksman"
@ -10818,7 +10818,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:70
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Shaman.cfg:71
msgid "entangle"
msgstr ""
msgstr "уплитање"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Sharpshooter.cfg:4
msgid "Desert Sharpshooter"
@ -10866,7 +10866,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:56
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:57
msgid "faerie touch"
msgstr ""
msgstr "вилин-додир"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Zhul_Star.cfg:4
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Desert_Star.cfg:4
@ -10905,14 +10905,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:34
msgid "holy"
msgstr ""
msgstr "светост"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Avatar.cfg:33
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:33
msgid "lightbeam"
msgstr ""
msgstr "светлосни сноп"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Divine_Incarnation.cfg:4
msgid "Divine Incarnation"
@ -10952,7 +10952,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:32
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "ратна секира"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Scout.cfg:26
@ -10967,7 +10967,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Undead_Horseman.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Undead_Horseman.cfg:37
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "секира"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
@ -11018,7 +11018,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:20
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:21
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "додир"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:84
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Spectre.cfg:85
@ -11029,7 +11029,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:49
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Ghost.cfg:50
msgid "wail"
msgstr ""
msgstr "јаук"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Ethereal Nightgaunt"
@ -11094,7 +11094,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:31
msgid "baneblade"
msgstr ""
msgstr "проклетник"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Wraith.cfg:4
msgid "Ethereal Wraith"
@ -11204,7 +11204,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ixthala_Demon.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Troll_Shaman.cfg:60
msgid "fire"
msgstr ""
msgstr "ватра"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh_Fighter.cfg:30
msgid ""
@ -11236,7 +11236,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:55
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster.cfg:56
msgid "fire breath"
msgstr ""
msgstr "ватрени дах"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster2.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Lava_Monster3.cfg:26
@ -11267,7 +11267,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Warden.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Warden.cfg:27
msgid "mace"
msgstr ""
msgstr "топуз"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Naga_Hunter.cfg:4
msgid "Naga Hunter"
@ -11325,7 +11325,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:61
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Small_Mudcrawler.cfg:62
msgid "mud glob"
msgstr ""
msgstr "муљогруда"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Spider_Lich.cfg:4
msgid "Spider Lich"
@ -11469,11 +11469,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "оаза"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:55
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "лава"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:83
msgid "Human Ship"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-17 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4420,9 +4420,8 @@ msgid "Small map for 2 vs. 2."
msgstr "Мала мапа за 2 на 2."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Hamlets.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Hamlets"
msgstr "2и: Сеоца"
msgstr "4и: Сеоца"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:5
msgid "4p - Isar's Cross"
@ -6836,6 +6835,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Магија вилењака је потпуно различита од оне коју користе људи, толико да су "
"ови готово универзално неспособни да је разумеју, а камоли употребе. Они "
"који њоме овладају су једнако загонетни; иако се може рећи да су обожавани "
"међу својим народом, врло мало се зна о њиховом стварном намештењу или сврси "
"у вилењачком друштву.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:69 data/units/Elvish_Shaman.cfg:67
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:76
@ -7131,6 +7137,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Вилински свет је много моћнији од свакодневног опипљивог. Једноставно "
"увођење елемената тог света у овај наш може довести до бурних ефеката. "
"Вилењакиње то сасвим разумеју, али га ретко користе са злобним поводом; прво "
"што није лако за постићи, а друго што се сматра врло ружном употребом "
"њихових моћи.\n"
"\n"
"Оне које су способне да управљају вилинским тварима често међу другим расама "
"бивају називане „чаробницама“ — и засигурно су дорасле таквом звању.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -7145,6 +7161,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ретко виђане, мудролике силфе су мајстори и своје вилинске и овосветовне "
"природе. Обдарене су чудесним, понекад застрашујућим моћима, испредених у "
"митове који другим расама уливају здраву дозу страха од вилењака.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:56
msgid "gossamer"
@ -7524,16 +7545,14 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "куразијер"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility, and such mettle is the subject of tale and song."
msgstr ""
"Тријумфални призор на бојишту, куразијери су мајстори употребе и мача и "
"самострела са коња. Њихова вештина са одступним оружјем омогућава им да "
"некажњено ударе многог непријатеља, и њихова ватреност преокренула је ток "
"неких од највећих бојева у историји."
"самострела са коња. Ово постаје застрашујуће када се упари са њиховом "
"покретљивошћу, кова каквог се испреда у причи и опевава у песми."
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:84
#: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:83
@ -7636,7 +7655,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "мачевалац"
#: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -7864,7 +7882,7 @@ msgid ""
"by dint of age."
msgstr ""
"Мајстор-лукаши су досегли врхунац своје вештине, колико је за човека то већ "
"могуће. Наоружани и мачем и великим боровим луком, ови ратници крунишу "
"могуће. Наоружани и мачем и великим тисовим луком, ови ратници крунишу "
"батаљоне стрелаца својим присуством, обарајући многог противника добро "
"нациљаним хицима. Не треба се олако одбацити ни њихова вештина с мачем, јер "
"лако могу бити добри у томе као било који мачевалац почетник. Од многих раса "
@ -7974,7 +7992,6 @@ msgid "Shock Trooper"
msgstr "бојолом"
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
@ -8044,7 +8061,6 @@ msgid "Mage"
msgstr "маг"
#: data/units/Human_Mage.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -8073,7 +8089,7 @@ msgstr ""
"довољну количину знања да се издвоје међу светом. У свету где мало ко уме да "
"чита и пише, ови мушкарци и жене су се сасма посветили гоњењу за знањем. "
"Њихови редови испуњени су децом пунонадежног племства, или онима који би да "
"побегну од интелектуалне празнине која испуњава раднички живот.\n"
"побегну од интелектуалне празнине која прожима раднички живот.\n"
"\n"
"Иронично је то, поред свог знања сакупљеног и њихове искључиве повластице на "
"њ, да би заједница магова лако могла завладати друштвом, ако би икада то "
@ -8099,7 +8115,6 @@ msgid "Arch Mage"
msgstr "архимаг"
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
@ -8116,13 +8131,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Титула аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
"Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
"руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као саветници "
"довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се старају о "
"богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених задатака или "
"речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим истраживањем. "
"Опет, неки магови одбацују цивилизацију, проводећи дане као пустињаци, и "
"проучавајући ствари на које би се већина само мрштила.\n"
"Одатле проистиче већи део знања човечанства — филозофија, науке и уметности "
"које дају лепоту свету што их окружује.\n"
"\n"
"Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба архимаг "
"може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати олако.\n"
@ -8158,9 +8173,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ко год се макар разматра за титулу великог мага, сасвим сигурно је скоро "
"Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
"легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
"дискретни при употребљавању те титуле. Достојност титули пажљиво разматра "
"дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
"савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
"обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без сумње, "
"мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим савременицима.\n"
@ -8179,7 +8194,6 @@ msgid "Red Mage"
msgstr "црвени маг"
#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice, and given the ruddy cloak of a master. "
@ -8218,7 +8232,6 @@ msgid "Silver Mage"
msgstr "сребрни маг"
#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
@ -8242,12 +8255,10 @@ msgid ""
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Многа путешествија којима маг може кренути у свом проучавању, воде до "
"запањујуће различитих крајева. Сребрни магови су се посветили изучавању "
"снага које повезују стварност, и некако успели да размрсе мистерије света "
"много веће него што многи могу и да измаштају. Често виђени као мудраци, или "
"лутајући мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак и "
"својим сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, "
"остају некако подвојени.\n"
"запањујуће различитих крајева. Често виђени као мудраци, или лутајући "
"мистици, сребрни магови делају по плановима несхватљивим чак и својим "
"сопственим колегама. Иако корисни магистеријумима који их најмљују, остају "
"некако подвојени.\n"
"\n"
"Сребрни магови имају, у ствари, сопствени ред у сталежима магова, који "
"прикрива извесне тајне од својих савременика. Једна од таквих је способност "
@ -8373,7 +8384,6 @@ msgid "Assassin"
msgstr "убица"
#: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@ -8454,6 +8464,7 @@ msgid "Poacher"
msgstr "криволовац"
#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter, especially "
"those of archery, are useful in battle. Turning these skills against their "
@ -8465,6 +8476,14 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Иако нису увежбани као ратници, вештине које ловци поседују, посебно везане "
"за стрељаштво, корисне су у бици. До окретања ових вештина против ближњега "
"свога може доћи из многих разлога, било плаћеничких или осветничких. Свакој "
"разбојничкој скупини биће потребно неколико криволоваца, да убирају ноћне "
"гозбе са околних имања, а често и помогну у озбиљној невољи.\n"
"\n"
"Теком свог искуства, ови ловци су необично делатни у току ноћи, и у шумама и "
"мочварама."
#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -8546,6 +8565,7 @@ msgid "Trapper"
msgstr "трапер"
#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice things "
@ -8555,6 +8575,13 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Мајстори у сналажењу шумом корисни су савезници свакој војсци, а "
"незаобилазни у било каквој већој дружини разбојничкој. Могу пратити и човека "
"и звери, уочити ствари које би већина превидела, а често су и једини који "
"могу наћи поштену храну за трпезу, било животињског или биљног порекла.\n"
"\n"
"Њихова ловачка вештина врло је корисна у борби, а чини их и необично вештим "
"у току ноћи, у шумама и мочварама."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -9355,6 +9382,7 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "саур-заседник"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and considerably good at navigating "
"terrain that confounds their enemies. When this is combined with experience, "
@ -9366,12 +9394,21 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Сауријанци су лаки на ногама и значајно извештени у кретању теренима који "
"ограничавају њихове непријатеље. Када се ово упари са искуством, снагом и "
"опремом, један од саур-ратника може бити врло опасан у бици, понајпре јер га "
"је толико теже сатерати у ћошак него друге противнике. Чак и оклопњени, ови "
"ратници ће искористити и најмањи процеп у непријатељској линији, и имају "
"срчаности да непријатељ зажали своју погрешку.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
msgid "Saurian Augur"
msgstr "саур-претсказач"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some ability in what men call magic, but one which reeks of "
"augury and all the unpleasantry of witchcraft. As little as it may be "
@ -9379,6 +9416,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Сауријанци су понешто вични у ономе би људи назвали магијом, али таквом која "
"заудара на прорицање и друге непријатности вештичарења. Колико је се год "
"мало разуме, на гласу је по страху међу онима против којих се употреби.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:74 data/units/Saurian_Oracle.cfg:74
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:74
@ -9390,6 +9432,7 @@ msgid "Saurian Flanker"
msgstr "саур-боковњак"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven, or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
@ -9399,6 +9442,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Сауријански ратници су обично слабијег стаса него њихови вилењачки или "
"људски парњаци. Ова тврдња је ипак само општа, јер сауријанци ипак могу "
"достићи значајну снагу, не изгубивши притом нимало од своје природне "
"покретљивости. Тада постају изузетно опасни у борби, јер неопрезан "
"непријатељ лако може изложити своје позадинске снаге неочекиваном нападу "
"ових створења.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:3
msgid "Saurian Oracle"
@ -9415,12 +9466,21 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Неки сауријанци виђају се у раскошним одеждама, и прекривени од главе до "
"пете страшним, езотеричним обличјима и белезима, што насликаним што "
"истетовираним. Неки сумњају да су то визионари, или пророчишта међу својом "
"сортом. Али какав год друштвени положај да имају, неоспорно су моћни у "
"владању чудним магијама своје расе, и треба се добро чувати ако их се икад "
"спази.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "саур-чаркаш"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
@ -9433,12 +9493,23 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Сауријанци су ситног стаса и, иако због тога донекле крхки, врло, врло хитри "
"и окретни. У борби, мала величина им омогућава да се дрско провлаче кроз "
"одбране које би сваког човека задржале на одстојању, што их чини незгодним "
"противником у бојевима.\n"
"\n"
"Копља су њихово оружје избора, пошто га својим задњим ногама могу "
"потискивати довољно јако да нанесе значајну штету како у блиској борби, тако "
"и када се баца.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:3
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "саур-правоказ"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
@ -9447,6 +9518,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"За сауријанце се зна да поседују неке необичне вештине, које се граниче са "
"магичним и мистериозним. Јасно је да су неки од њих посебно вешти у некој "
"врсти медицине, што им је од велике користи кад год се упетљају у битку.\n"
"\n"
"Посебне напомене:"
#: data/units/Troll.cfg:3
msgid "Troll"
@ -12728,14 +12804,13 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a "
#~ "high chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Титула аргхимага поверава се само после целог века проучавања и "
#~ "достигнућа руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или "
#~ "као саветници довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. "
#~ "Многи се старају о богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред "
#~ "повремених задатака или речи савета, магу остаје времена да се неометано "
#~ "бави својим истраживањем. Опет, неки магови одбацују цивилизацију, "
#~ "проводећи дане као пустињаци, и проучавајући ствари на које би се већина "
#~ "само мрштила.\n"
#~ "Звање аргхимага поверава се само после целог века проучавања и достигнућа "
#~ "руку под руку. Архимагови су често запослени подучавањем, или као "
#~ "саветници довољно разборитих да затраже плодове њихове мудрости. Многи се "
#~ "старају о богатим покровитељима, што је уносно за обоје; поред повремених "
#~ "задатака или речи савета, магу остаје времена да се неометано бави својим "
#~ "истраживањем. Опет, неки магови одбацују цивилизацију, проводећи дане као "
#~ "пустињаци, и проучавајући ствари на које би се већина само мрштила.\n"
#~ "\n"
#~ "Иако нису обучавани за било какав вид борбе, када се укаже потреба "
#~ "архимаг може да ослободи сву моћ свог знања и умећа, што не треба узимати "
@ -12761,9 +12836,9 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
#~ "high chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Ко год се макар разматра за титулу великог мага, сасвим сигурно је скоро "
#~ "Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
#~ "легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
#~ "дискретни при употребљавању те титуле. Достојност титули пажљиво разматра "
#~ "дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
#~ "савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
#~ "обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без "
#~ "сумње, мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим "
@ -12915,6 +12990,40 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "млатило"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за кретање."
#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најбољим модификатором."
#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најгорим модификатором."
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за одбрану."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
#~ "in a location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Овај терен једнак је кули, тј. можете унајмљивати јединице када вам се "
#~ "вођа налази на њему."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
#~ "location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Овај терен једнак је замку, тј. можете унајмљивати јединице на њему."
#~ msgid "This terrain gives healing."
#~ msgstr "Овај терен пружа лечење."
#~ msgid "Computer vs Computer"
#~ msgstr "Рачунар пр. рачунара"
#~ msgid ""
#~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their "
#~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and "
@ -13065,37 +13174,3 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#~ "исцељивања, упознати су и са неким видовима хладне магије.\n"
#~ "\n"
#~ "Посебне напомене:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes."
#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за кретање."
#~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најбољим модификатором."
#~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically."
#~ msgstr "Аутоматски се бира терен са најгорим модификатором."
#~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes."
#~ msgstr "Овај терен исто је што и $terrains за одбрану."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is "
#~ "in a location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Овај терен једнак је кули, тј. можете унајмљивати јединице када вам се "
#~ "вођа налази на њему."
#~ msgid ""
#~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a "
#~ "location with this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Овај терен једнак је замку, тј. можете унајмљивати јединице на њему."
#~ msgid "This terrain gives healing."
#~ msgstr "Овај терен пружа лечење."
#~ msgid "Computer vs Computer"
#~ msgstr "Рачунар пр. рачунара"