updated German translations, patches by *many people* (c)

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-22 21:14:36 +00:00
parent f16d944ce6
commit fbef05b3ab
2 changed files with 18 additions and 22 deletions

View file

@ -701,7 +701,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:281
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader."
msgstr "Tötet Urza Nalmanth, den Anführer der Banditen"
msgstr "Tötet Urza Nalmath, den Anführer der Banditen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:293
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:252
@ -1334,7 +1334,7 @@ msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninen "
"Viele meines Volkes haben mich begleitet. Meine Krieger und Schamaninnen "
"kämpfen an eurer Seite."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
@ -1353,7 +1353,7 @@ msgid ""
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Elfenschamaninen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür können sie "
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür können sie "
"in jedem Zug verbündete und eigene Einheiten heilen. Nutzt sie, um eure "
"verbündeten Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
@ -1442,7 +1442,7 @@ msgid ""
"But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
"them under the control of the many bandit leaders before..."
msgstr ""
"Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiss, dass "
"Aber habt ihr nicht die Untoten in diesen Wäldern gesehen? Ich weiß, dass "
"ihr sie gesehen habt. Unter der Kontrolle der anderen Banditenführer..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:348
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall has "
"already been upon us for some time."
msgstr ""
"Wir sollten uns beeilen, so das wir vor der Ernte zurück in Wesnoth sind. "
"Wir sollten uns beeilen, so dass wir vor der Ernte zurück in Wesnoth sind. "
"Der Herbst ist schon seit einiger Zeit hereingebrochen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgid ""
"borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest."
msgstr ""
"Jemand muss nach Wesnoth zurückkehren und die Nachrichten über das hier "
"lauernde Böse überbringen. Wer weiss schon, wie viel andere Untote sich noch "
"lauernde Böse überbringen. Wer weiß schon, wie viel andere Untote sich noch "
"in diesen Wäldern verbergen?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:706
@ -1781,7 +1781,7 @@ msgid ""
"looms."
msgstr ""
"Die Banditen und Untoten wurden besiegt. Wer sollte sich uns in den Weg "
"stellen? Lasst uns hoffen, dass diese Reise schnell zu Ende geht, den schon "
"stellen? Lasst uns hoffen, dass diese Reise schnell zu Ende geht, denn schon "
"bald wird der Winter hereinbrechen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
@ -2970,7 +2970,7 @@ msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Ein junger Heerführer names Deoran, Sohn eines Ritters, der noch an Seite "
"Ein junger Heerführer namens Deoran, Sohn eines Ritters, der noch an Seite "
"von Konrad dem I. gekämpft hatte, wurde zum König befohlen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
@ -3081,7 +3081,7 @@ msgid ""
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afals den großen Wald im Süden verließen, "
"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afalas den großen Wald im Süden verließen, "
"begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein "
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 01:59-0500\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr "Berührung"
#: data/units/Undead_Necro_Ancient_Lich.cfg:102
#: data/units/Undead_Necro_Lich.cfg:84
msgid "chill tempest"
msgstr "Frostwelle"
msgstr "Schattenpfeile"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:4
#: data/units/Human_Mage_Arch.cfg:167
@ -4886,7 +4886,6 @@ msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4S - König des Hügels"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player FFA map. Works fine 2v2 as well. There are 36 villages. Recommended "
@ -5034,7 +5033,6 @@ msgid "6p - Waterloo Sunset"
msgstr "6S - Waterloo"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X30 3v3. Flexible coordination of your alliance is required to avoid "
"being outnumbered. Teams set for players 145vs236 (north vs south), but "
@ -5053,7 +5051,6 @@ msgid "8p - Morituri"
msgstr "8S - Die Totgeweihten"
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish. Recommended setting of 2 gold per village."
@ -5086,7 +5083,6 @@ msgid "Random map"
msgstr "Zufallskarte"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
@ -5859,11 +5855,11 @@ msgid ""
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
"often more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Nachdem eine Einheit ihr höchste Stufe erreicht hat, kann sie anstelle eines "
"Stufenanstiegs eines Stufenanstiegs mit einem anderen Bonus belohnt werden. "
"Normalerweise werden die LP um 3 erhöht. Mit der Anzahl der erhaltenen Boni "
"wird es immer schwieriger, diese wieder zu erhalten. Deshalb ist es "
"sinnvoller, wenn Ihr Eure schwächeren Einheiten fördert."
"Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe erreicht hat, kann sie anstelle "
"eines Stufenanstiegs mit einem anderen Bonus belohnt werden. Normalerweise "
"werden die LP um 3 erhöht. Mit der Anzahl der erhaltenen Boni wird es immer "
"schwieriger, einen weiteren Bonus zu erhalten. Deshalb ist es sinnvoller, "
"wenn Ihr Eure schwächeren Einheiten fördert."
#: data/tips.cfg:34
msgid ""
@ -10247,7 +10243,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:94
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:81
msgid "wail"
msgstr "Schrei"
msgstr "Klage"
#: data/units/Undead_Spirit_Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"