updated German and Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-29 14:08:12 +00:00
parent 281ca49ccd
commit fbc04342e2
8 changed files with 1136 additions and 4094 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-24 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Barthalos Márton <barthalosmarton@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Barthalos Márton\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
@ -441,7 +441,6 @@ msgstr "Így aztán megkezdődött..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:316
#, fuzzy
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Jól van, eddig eljutottunk! De merre folytassuk az utunkat?"
@ -680,8 +679,8 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Igen, Konrad, Alduin szigetére fogunk vitorlázni. Az az otthonom, és sok más "
"mágus otthona."
"Igen, Konrad, Alduin szigetére fogunk vitorlázni. Az az otthonom, és sok "
"más mágus otthona."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
@ -1401,7 +1400,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:726
msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
msgstr "De Delfador! Egyedül nem tudom teljesíteni a feladatot!"
msgstr "De Delfador! Egyedül képtelen vagyok véghezvinni a küldetést!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:735
@ -1706,7 +1705,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Nincs a következő pályára átvihető arany."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
@ -1769,13 +1768,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr ""
"Bízzunk benne, hogy ez csak szóbeszéd. Egyetlen emberem sincs itt, hogy "
"védjem meg magam?"
"Bízzunk benne, hogy ez csak szóbeszéd. Egyetlen emberem sincs velem, és "
"nincs egy fillérem sem. Hogy védjem meg magam?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179
@ -1794,19 +1792,17 @@ msgstr "Delurin"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr ""
"Talán alkut köthetünk! Segítsetek elpusztítani azokat az ördögi "
"teremtményket!"
"teremtményket! Rendelkezhetsz aranytartalékunkkal, és vezess minket!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "300 aranyra tettél szert!"
msgstr "100 aranyra tettél szert!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216
@ -1903,6 +1899,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:520
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr ""
"Visszakapod az elvesztett egységeidet, és kapsz $isle_damned_starting_gold "
"aranyat!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:491
@ -2051,7 +2049,7 @@ msgstr "Az éj leszálltával három sötét alak osont elő az erdőből."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:276
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Állj! Ki van ott? Barát vagy ellenség?"
msgstr "Állj! Ki van ott, barát vagy ellenség?"
#. [message]: speaker=Reglok
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
@ -2319,7 +2317,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Áh! Tehát azt akarod, hogy én találjam meg ezt a jogart?"
msgstr "Áh! Tehát azt akarod, hogy találjam meg ezt a jogart?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629
@ -2531,7 +2529,7 @@ msgstr "...ő pedig elküldte legrátermettebb parancsnokát."
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:59
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "Elmar keresztútja"
msgstr "Elmar hídja"
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:64
@ -3096,7 +3094,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Whoa!!"
msgstr "Jaj!!"
@ -3411,13 +3408,12 @@ msgstr "Biztonságban átértünk! Merre tovább?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr ""
"Ha van bármi remény, hogy eljussunk Knalga földjére, akkor észak felé kell "
"folytatnunk az utunkat, hogy segítséget kérhessünk a törpöktől."
"folytatnunk az utunkat, hogy segítséget kérhessünk a Szívhegység törpjeitől."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:425
@ -4298,7 +4294,6 @@ msgstr "Grifflovas törp"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr "Húha... Na, csak szelíden. Remek... Megy ez... Na, rajta!"
@ -4438,7 +4433,6 @@ msgstr "És mit keresel idelent? Várjunk csak, azok ott... troll tetemek?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
@ -4455,7 +4449,6 @@ msgstr "Mióta vagy itt?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna' swim past that current, and "
@ -4472,7 +4465,6 @@ msgstr "Kimentelek. Csak kapaszkodj a vállamba, törp uram."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let's go."
msgstr "Köszönöm. Nincs itt semmi, ami maradásra késztetne, gyerünk innen."
@ -4724,7 +4716,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
@ -4732,7 +4723,7 @@ msgid ""
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Ahogy Konrad és Delafador végigment egy szűk folyosón, a katakombák "
"útvesztője után a fagyos sötétség fogadta őket. A nagy feketeség súlya alatt "
"útvesztője után fagyos sötétség fogadta őket. A nagy feketeség súlya alatt "
"csaknem összeroppantak. A lámpák pislákolni kezdtek, aztán ki is aludtak, és "
"még a vén mágus botja is csak alig-alig tudott elegendő fényt adni."
@ -5242,7 +5233,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -5732,7 +5722,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5747,7 +5736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5762,7 +5750,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -6130,7 +6117,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:537
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
@ -6300,7 +6286,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1127
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Kik vagytok? Barát vagy ellenség?"
msgstr "Ki... ki vagy? Barát vagy ellenség?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1131
@ -6516,9 +6502,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Telerandor"
msgstr "Delfador"
msgstr "Telerandor"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -6529,11 +6514,10 @@ msgstr "Nemesurak! Csakhogy rátok bukkantam!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "Eonihar, öreg barátom, üdvözöllek! Miért kutattál utánunk?"
msgstr "Telerandor, Lintanir hírnöke, üdvözöllek! Miért kutattál utánunk?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:403
@ -7549,7 +7533,7 @@ msgstr "Bayar báró"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:190
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Eddig |$units_slain| klántagot győztél le"
msgstr "klántag legyőzve"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:209
@ -7799,7 +7783,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Eddig |$units_slain| klántagot győztél le"
msgstr "klántag legyőzve"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475
@ -8211,7 +8195,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
@ -8278,7 +8261,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:154
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "szablya"
@ -8362,7 +8344,7 @@ msgstr "jogar"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
msgid "raging blizzard"
msgstr ""
msgstr "dühöngő hóvihar"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
@ -8447,7 +8429,6 @@ msgstr "Tengeri ork"
#. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
@ -8456,8 +8437,8 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Bár gyakran lenézik őket a szárazföldet kedvelő társaik, a tengeri orkok "
"nagy előrelépést jelentenek minden koboldfajta számára, mivel alkalmazkodtak "
"a vízi életmódhoz. Íves kardjukkal jó képességű harcosok, bár távolsági "
"nagy előrelépést jelentenek minden kobold számára, mivel alkalmazkodtak a "
"vízi életmódhoz. Íves kardjukkal jó képességű harcosok, bár távolsági "
"fegyvereik hiánya és gyenge szárazföldi védekezésük stratégiai hátrányt "
"jelent."
@ -8493,7 +8474,6 @@ msgstr "Nem! Itt a vég! Legyőztek!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "De legalább nemes küzdelemben leltem halálomat."
@ -8614,14 +8594,13 @@ msgstr "Tűz Jogara"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Ezt az ősi jogart a sziklás hegyek nagyszerű törpjei kovácsolták. Ez "
"jelképezi Wesnoth királyságát, használója a hatalmával tűzgolyókat szórhat "
"Ezt az ősi jogart a Szívhegység nagyszerű törpjei kovácsolták. Ez jelképezi "
"Wesnoth királyságát, használója a hatalmával tűzgolyókat szórhat "
"ellenfeleire!"
#. [object]: id=object_scepter

View file

@ -13,17 +13,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-l_1.4_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-27 17:03+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
# Következő munka: 238
# 296-tól átnézve végig
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
@ -57,7 +55,7 @@ msgstr "(átlagos)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
msgstr "Szökevény"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
@ -85,7 +83,7 @@ msgstr "Hadjárat kialakítása"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:34
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Szövegjavítás és a játék magjába történő beolvasztás előkészítése"
msgstr "Lektorálás és a játék magjába történő beolvasztás előkészítése"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:40
@ -145,7 +143,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Bár nem engedték nekik, hogy igazi fegyverekkel gyakoroljanak, ezek az "
"emberek otthonosan mozogtak a Nyugati Határ mentén lévő erdőkben és "
"emberek otthonosan mozogtak a nyugati határ mentén lévő erdőkben és "
"mocsarakban, és megtanulták igen hatékonyan forgatni egyszerű "
"bunkósbotjaikat és parittyáikat."
@ -189,7 +187,7 @@ msgstr "Legyőzöd az összes kobold martalócot"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "A koboldok elfoglalják Dallbent"
msgstr "A koboldok elérik Dallbent"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:287
@ -252,7 +250,6 @@ msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -261,7 +258,7 @@ msgstr ""
"Csak arra vágyom, hogy végre már emberek városait égethessem fel... de amíg "
"kiváló vezéreink nem biztosítanak ehhez elegendő haderőt, muszáj lesz "
"ezekkel a hitvány falusiakkal etetnünk a farkasainkat és velük oltani "
"pengénk vérszomját."
"pengéink vérszomját."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
@ -337,24 +334,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we'll "
"need to chase them all down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Az a kobold vezér teljes sebességgel egyenest Dallbenbe tart! Üldözőbe kell "
"venniük, ha meg akarjuk állítani."
"vennünk, ha meg akarjuk állítani őket."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"Akkor hát rajta! Próbáld meg visszatartani őket, amíg mi, öregek, oda nem "
"érünk és el nem intézzük őket. Az az érzésem, hogy ha ki tudod iktatni a "
"vezetőjüket, akkor összezavarodnak."
"érünk és el nem intézzük őket."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
@ -437,10 +431,8 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Mi folyik itt? Miért rohantok úgy, mint az őrültek, $unit.user_description|?"
msgstr "Mi folyik itt? Miért rohantok úgy, mint az őrültek, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
@ -497,7 +489,7 @@ msgstr "Polgári engedetlenség"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:69
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Lázadók"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:47
@ -520,7 +512,7 @@ msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
@ -559,8 +551,8 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Ostoba parasztok, térdeljetek le elöljáróitok előtt! Asheviere Wesnoth "
"királynője. A király három héttel ezelőtt elesett az abezi gázlónál. De nem "
"Ostoba parasztok, az elöljáróitok előtt fogtok térdelni! Asheviere Wesnoth "
"királynője. A király három héttel ezelőtt elesett az Abezi-gázlónál. De nem "
"pazarlom rátok tovább az időmet és szavaimat. A vezetőtöknek velünk kell "
"jönnie, és mindegy, hogy élve vagy holtan."
@ -572,7 +564,7 @@ msgstr "Őrizzétek a kaput."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, menj innen. Ez nem a te küzdelmed."
msgstr "Harper, menekülj innen. Ez nem a te küzdelmed."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
@ -605,7 +597,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Muszáj Delwyn népét is értesítenünk erről."
msgstr "Muszáj Delwyn népét is értesítenünk a történtekről."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
@ -624,9 +616,9 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Úgy legyen. Delwynbe megyünk és tanácskozunk velük. Soha nem gondoltam "
"volna, hogy Wesnoth sötétségbe borul. Most nemcsak, hogy az orkok fenyegetik "
"földjeinket, de baljós dolgok is történnek a királynő trónrakerülésével."
"Úgy van. Delwynbe megyünk és tanácskozunk velük. Soha nem gondoltam volna, "
"hogy Wesnoth sötétségbe borul. Most nemcsak az orkok fenyegetik földjeinket, "
"hanem baljós dolgok is történnek a királynő trónrakerülésével."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
@ -669,7 +661,7 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:88
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:110
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "A gonoszok"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
@ -688,15 +680,14 @@ msgstr "Relnan elesik"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, köszönjük, hogy fogadtad futárunkat, és beleegyeztél a velünk való "
"találkozásba. A sok év alatt, mióta Delwyn vezetője vagy, nem tudok esetről, "
"amikor rossz döntést hoztál volna."
"találkozásba. A sok év alatt, mióta Delwyn vezetője vagy, nem tudok olyan "
"esetről, amikor rossz döntést hoztál volna."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
@ -764,7 +755,7 @@ msgstr ""
"Egyetértek, Baldras. De mit fogsz mondani neki? Tudjuk, hogy a dolgok nagyon "
"rossz fordulatot vettek Wesnothban. Hogy többről van szó, mint puszta "
"korrupció és a hozzá nem értés. Viszont amikor a következmények csak az "
"egyszerű parasztokat érintik, vajon egyértelmű lesz-e az okozott szenvedés "
"egyszerű parasztokat sújtják, vajon egyértelmű lesz-e az okozott szenvedés "
"egy nemes úr számára?"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -773,8 +764,8 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Bizonyítékra van szükségünk. Komoly bizonyítékra...egy pillanat, csak nem "
"ork harcidobokat hallok?"
"Bizonyítékra van szükségünk. Komoly bizonyítékra... egy pillanat... csak nem "
"ork harci dobokat hallok?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
@ -825,7 +816,7 @@ msgid ""
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Hát igazak lennének a legsötétebb hírek? Küldhet a királyság... küldhet "
"Asheviere királynő...orkokat a saját emberei ellen?"
"Asheviere királynő... orkokat a saját emberei ellen?"
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:244
@ -898,8 +889,8 @@ msgid ""
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, nem volt túl bölcs ideutaznod. A királynő őrjáratai a falvakat "
"járják, és idehozzák a vezetőiket. Akik hűséget esküsznek a királynőnek, "
"azok hazatérhetnek. Akik nem..."
"járják és idehozzák a vezetőiket. Akik hűséget esküsznek a királynőnek, azok "
"hazatérhetnek. Akik nem..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
@ -918,8 +909,8 @@ msgid ""
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Még nem jöttek a városom falain belülre. A közelben táboroznak, a fő "
"helyőrség pedig délebbre van, Halsteadnél. Tudom, hogy hamarosan nekem is "
"fel kell majd esküdnöm, de nem siettetnek. Félnek, hogy nem leszek hajlandó "
"helyőrség pedig délebbre van Halsteadnél. Tudom, hogy hamarosan nekem is fel "
"kell majd esküdnöm, de nem siettetnek. Félnek, hogy nem leszek hajlandó "
"hűséget fogadni."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1014,7 +1005,7 @@ msgid ""
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Nem hiszem el, amit látok! A hús lemállik a csontjaikról... nem emberi "
"Nem hiszek a szememnek! A hús lemállik a csontjaikról... nem emberi "
"lényekkel harcolunk. Gonosz lelkek ezek embernek álcázva!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1065,7 +1056,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:568
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Nem értem. Nincs más nemesúr ezen a környéken."
msgstr "Nem értem. Nincs más nemes úr ezen a környéken."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:572
@ -1083,7 +1074,7 @@ msgid ""
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Kívánj szerencsét! Ha másodszor is szembetalálkozunk a wesnothi sereggel, "
"sokkal többre lesz szükségünk az acél ellen, mint a bunkók meg parittyák."
"sokkal többre lesz szükségünk az acél ellen, mint bunkósbotok meg parittyák."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595
@ -1184,10 +1175,10 @@ msgid ""
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Örülök, hogy én találtalak meg benneteket először. Siessetek, át kell "
"jutnotok a városon, be a Szürke-erdőbe. Van egy kis ösvény délkeleten, ami "
"az erdőbe vezet; keressétek az útjelző táblát. Hans, a bátyám ott vár rátok, "
"és elvisz a vezetőnkhöz. Ha lehet, próbáljátok meg elkerülni a katonákat."
"Örülök, hogy én előbb találtalak meg benneteket. Siessetek, át kell jutnotok "
"a városon, be a Szürke-erdőbe. Van egy kis ösvény délkeleten, ami az erdőbe "
"vezet; keressétek az útjelző táblát. Hans, a bátyám, ott vár rátok és elvisz "
"a vezetőnkhöz. Ha lehet, próbáljátok meg elkerülni a katonákat."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
@ -1195,7 +1186,7 @@ msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Úgy tűnik, az őrök egyhelyben strázsálnak, így ha elég óvatosak vagyunk, "
"Úgy tűnik, az őrök egy helyben strázsálnak, így ha elég óvatosak vagyunk, "
"átosonhatunk köztük feltűnés nélkül. "
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1206,7 +1197,7 @@ msgid ""
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, ti fiatalabb és gyorsabb legények lesztek most a csapat szemei. "
"Osonjatok előre, és lessetek körbe. Keressetek egy utat, amelyen "
"Osonjatok előre és lessetek körbe. Keressetek egy utat, amelyen "
"észrevétlenül keresztüljuthatunk az őrökön, de vigyázzatok, nehogy "
"meglássanak benneteket, különben mind nagy galibába kerülünk..."
@ -1309,7 +1300,7 @@ msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:151
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Elpusztítod a villit és követőit"
msgstr "Elpusztítod a delevényt és követőit"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:219
@ -1345,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"A korábbi király Mágiaügyi Minisztériuma nagyon szorosan ellenőrizte a "
"mágusok oktatását és alkalmazását Wesnothban. Azokkal, akiknek volt "
"bátorsága... úgymond eltérni a tananyagtól, elég keményen bántak. "
"Kitagadottak vagyunk, mert árny mágiát kívánunk használni. A titokban "
"Kitagadottak vagyunk, mert árnymágiát kívánunk használni. A titokban "
"maradásunk és a biztonságunk nem olcsó."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1362,11 +1353,11 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Tévedés. A holtidézők saját villi mesterük rabszolgái lesznek, és végül "
"Tévedés. A holtidézők saját delevény mesterük rabszolgái lesznek, és végül "
"elvesztik emberi mivoltukat. Mi bebizonyítottuk, hogy a sötét mágia "
"gyakorlása nem feltétlenül vezet a kárhozatba. Mi emberek maradunk, és a "
"sötétség és fény egyensúlyának misztikus titkát keressük. A két út között "
"táncolunk, egyikhez sem ragaszkodva igazán."
"táncolunk egyikhez sem ragaszkodva igazán."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
@ -1392,8 +1383,8 @@ msgid ""
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn mostanában szüntelenül ködbe burkolózik, mert az erdő nemrégiben egy "
"villinek és két holtidéző talpnyalójának lett a tanyája. Lehet, hogy a mi "
"kísérleteink ébresztették fel a villit... nem tudjuk pontosan."
"delevénynek és két holtidéző talpnyalójának lett a tanyája. Lehet, hogy a mi "
"kísérleteink ébresztették fel a delevényt... nem tudjuk pontosan."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
@ -1414,7 +1405,7 @@ msgstr "Végre halott az a szörnyűség, az ostoba szolgái mégis kitartanak."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "A villi és a talpnyalói elpusztultak."
msgstr "A delevény és a talpnyalói elpusztultak."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
@ -1423,18 +1414,17 @@ msgid ""
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"A gonosz villi legyőzése a Szürke-erdőben keserédes diadal volt. Helicrom "
"halálával az árny mágusok céhe felbomlott."
"A gonosz delevény legyőzése a Szürke-erdőben keserédes diadal volt. Helicrom "
"halálával az árnymágusok céhe felbomlott."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"A megmaradt tagok nagyon hálásak voltak, és nagy mennyiségű aranyat "
"A megmaradt tagok nagyon hálásak voltak, és jelentős összegű aranyat "
"ajánlottak fel Baldrasnak a segítségért. Bár nem ilyesféle segítségben "
"reménykedett, tudta, hogy ennek kell elégnek lennie a közelgő összecsapáshoz."
@ -1474,7 +1464,7 @@ msgid ""
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Úgy gondoltam, aranyat adok nektek. Egy jó sereghez nélkülözhetetlen a jó "
"anyagi háttér. Most, hogy a villi nincs többé, nekünk már nincs annyira "
"anyagi háttér. Most, hogy a delevény nincs többé, nekünk már nincs annyira "
"szükségünk a pénzre."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -1486,8 +1476,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ám lehet, hogy többet segítene, ha néhány emberemet kölcsönadnám, hogy "
"csatlakozzanak hozzátok a harcaitokban. A királynő folyamatosan küldözgeti "
"ide a nem túl barátságos mágusokat, ezért az bajtársaim már kezdenek "
"bosszúra szomjazni."
"ide a nem túl barátságos mágusokat, ezért a bajtársaim már kezdenek bosszúra "
"szomjazni."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
@ -1562,8 +1552,8 @@ msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras és emberei gyorsan elhagyták a Szürke-erdőt, mert nem teljesen "
"érezték magukat biztonságban még a villi megölése után sem."
"Baldras és az emberei gyorsan elhagyták a Szürke-erdőt, mert nem teljesen "
"érezték magukat biztonságban még a delevény megölése után sem."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
@ -1581,14 +1571,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
msgstr ""
"Tudva, hogy ezentúl ők is bűnözőknek számítanak majd, Baldras csak "
"unszolásra volt hajlandó elfogadni a segítségüket. Baldras immár törvényen "
"kívülieket is toborozhat."
"unszolásra volt hajlandó elfogadni a segítségüket.\n"
"(Baldras immár törvényen kívülieket is toborozhat.)"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:33
@ -1661,7 +1650,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A helyőrség... Halstead tornyai többek, mint csupán egy helyőrség, öcsém. "
"Halstead egy erőd. Régen arra szolgált, hogy megvédje a vidéket Wesnoth "
"ellenségeitől; sosem hittem volna, hogy egyszer az ellenség menedékévé lesz."
"ellenségeitől; sosem hittem volna, hogy egyszer az ellenség menedékévé válik."
#. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
@ -1681,7 +1670,7 @@ msgstr "Bácsikám, ez az ember Elense címerét viseli. Válaszoljunk!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Lovas, csendesedj el, mielőtt felfedeznek minket! Gyorsan! Gyere!"
msgstr "Lovas, csendesedj el, mielőtt észrevesznek minket! Gyorsan! Gyere!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:183
@ -1792,7 +1781,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:300
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Ow! Tűzforró! Ne lépjetek a tűzre!"
msgstr "Aú! Tűzforró! Ne lépjetek a tűzbe!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
@ -1852,8 +1841,8 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"A wesnothi fősereg egyenesen a Nagy Mágusok Tanácsának vezetése alatt "
"megtisztította a földeket mindenféle ellenséges lénytől, legyen az akár "
"A wesnothi fősereg a Nagy Mágusok Tanácsának saját kezű vezetése alatt "
"megtisztította a földeket mindenféle ellenséges lénytől; lehetett az akár "
"szörnyeteg, ork avagy tünde. Elensefar városállama hivatalosan is a "
"Királyság részévé vált, és sok település jött létre a vidéken. Wesnoth "
"rendje megszilárdult."
@ -1910,7 +1899,7 @@ msgstr "Vashna"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orkok"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -1969,7 +1958,7 @@ msgid ""
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Amint látod, a hegy, amelyre az erődöt építették erős, de a várat a tetején "
"mégis számtalanszor újraépítették az évek során. Nem olyan "
"mégis számtalanszor újépítették az évek során. Nem olyan "
"elpusztíthatatlan, mint gondolnád."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -2038,8 +2027,9 @@ msgid ""
"middle."
msgstr ""
"Halstead falai alatt egy katakombarendszer van, ami összeköti a 4 tornyot a "
"központi vártoronnyal. Az idő múlása és a sok háború következtében "
"támasztékokra volt szükség, hogy a központi rész ne dőljön össze."
"központi vártoronnyal. Az idő múlásával a járatok egyre szerteágazóbbak "
"lettek, és a sok háború következtében is támasztékokra volt szükség, hogy a "
"központi rész ne dőljön össze."
# Kicsit fura, hogy a mind a négy torony ledöntésére válaszolja, hogy remélem igazad van.
#. [message]: speaker=Harper
@ -2134,11 +2124,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Azt hiszem... Azt hiszem, le akarják rohanni Halsteadet... A balgák!"
msgstr "Azt hiszem... azt hiszem, le akarják rohanni Halsteadet... A balgák!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:636
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Áttörték az erőd kapuját! Visszaverni őket!"
@ -2170,7 +2159,7 @@ msgstr "Nem maradhatunk itt. Az erőd hamarosan összeomlik!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:735
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Úgy látom, működik a tervünk. Mindenkinek TÜNÉS!"
msgstr "Úgy látom, bevált a tervünk. Mindenkinek TÜNÉS!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:759
@ -2222,9 +2211,8 @@ msgstr "Remélem, ez az áldozat nem hiábavaló... de soha nem fogjuk megtudni.
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:876
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "A szabadságról dédelgetett álmunk... elveszett... Uungh."
msgstr "A szabadságról dédelgetett álmunk... elveszett... Unngh."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:894
@ -2239,7 +2227,7 @@ msgstr "NEM!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:902
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Megígértem apádnak, hogy gondodat viselem... de kudarcot vallottam."
msgstr "Megígértem apádnak, hogy vigyázni fogok rád... de kudarcot vallottam."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:906
@ -2247,8 +2235,8 @@ msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Pedig már oly közel a cél! Be kell fejeznünk. Sajnálom, hogy nem érezhetted "
"meg a szabadság ízét. Isten veled, Harper."
"Pedig már oly közel a cél! Győznünk kell. Sajnálom, hogy nem ízlelhetted meg "
"a szabadságot. Isten veled, Harper."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:920
@ -2256,7 +2244,7 @@ msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Folytassátok, barátaim! Életem legnagyobb megtiszteltetése volt, hogy "
"Folytassátok barátaim! Életem legnagyobb megtiszteltetése volt, hogy "
"mellettetek harcolhattam..."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2264,7 +2252,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:946
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Vége a rémuralomnak, Tábornok."
msgstr "Vége a rémuralomnak, tábornok."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952
@ -2297,13 +2285,13 @@ msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Kis győzelem? Ah! Porig romboljuk ezt az erődöt, visszaadjuk a földnek, "
"amelyből vétetett."
"Kis győzelem? Egy frászt! Porig romboljuk ezt az erődöt, visszaadjuk a "
"földnek, amelyből vétetett."
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:4
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Szabadság - Végszó"
msgstr "Szabadság - Utószó"
# Az egész háború értelmetlen volt. Ami trötént az mindenkit megdöbbentett. :)
#. [part]
@ -2383,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"Baldras épp a Nagy-folyón való átkelés után hallotta az éjszakai "
"támadásokról szóló szóbeszédet. Ekkor értette meg, hogy Lord Maddock emberei "
"ugyanazt a taktikát alkalmazzák, melyet ő maga is használt titkos "
"ellenállása idején.Keserűen elmosolyodott."
"ellenállása idején. Keserűen elmosolyodott."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:29
@ -2403,8 +2391,8 @@ msgid ""
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...egy ütött-kopott cédula lógott az egyik elszenesedett gerendán ezzel a "
"felirattal: 'Baldras, büszke lettél volna ránk. Megmutattuk nekik, hogy "
"milyen a pokol. A végén azonban ez sem volt elég.'"
"felirattal: \"Baldras, büszke lettél volna ránk. Megmutattuk nekik, hogy "
"milyen a pokol. A végén azonban ez sem volt elég.\""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:37
@ -2412,18 +2400,17 @@ msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Elmenekültünk, mint bűnözők az éjszaka leple alatt, de elértük, hogy senki "
"ne zaklasson minket soha többé.'"
"\"Elmenekültünk, mint bűnözők az éjszaka leple alatt, de elértük, hogy senki "
"ne zaklasson minket soha többé.\""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Ha ránk akarsz találni, tarts délnyugatnak. Amikor eléred a síkság végét, "
"csak menj tovább. Viszlát, régi barátod. - Relnan'"
"\"Ha ránk akarsz találni, tarts délnyugatnak. Amikor eléred a síkság végét, "
"csak menj tovább. Viszlát a Három Nővérben, öreg cimbora - Relnan\""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2494,10 +2481,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Néhány mágust a tiltott művészetek gyakorlása miatt eltávolítottak a "
"mágusképzőből. Ezek a törvényen kívülivé lett csavargó mágusok mindent "
"elkövetnek, hogy a feketemágiát tovább űzhessék. Bár mágikus képességeik "
"elkövetnek, hogy a fekete mágiát tovább űzhessék. Bár mágikus képességeik "
"elmaradnak a mágusképzőt végzettekétől, tudásuk életveszélyes is lehet, "
"emellett bandita életmódjukból kifolyólag némi gyakorlatra tettek szert a "
"rövid kard forgatásában is."
"rövidkard forgatásában is."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
@ -2533,17 +2520,17 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "csillag penge"
msgstr "csillagpenge"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "árny villám"
msgstr "árnyvillám"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "árny fuvallat"
msgstr "árnyfuvallat"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
@ -2564,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"A nyerseség és az erőszak, amivel a tiltott mágikus művészetek "
"tanulmányozása során találkoztak, az árnymágusokat rettegett harcossá "
"nevelte. Teljesen az erő bűvöletében vezetik maroknyi követőiket. A "
"közvetlen mágikus összetűzéseket kerülik a hasonló mágia-használókkal, "
"közvetlen mágikus összetűzéseket kerülik a hasonló mágiahasználókkal, "
"ehelyett energiájukat pusztító közelharci csapásokba áramoltatják. "
"Figyelemreméltó ellenállásuk dacára a lelkükben lévő romlottság negatívan "
"befolyásolja egészségüket."
@ -2592,9 +2579,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Villager"
msgstr "A falu vénje "
msgstr "Paraszt"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2607,7 +2593,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:28
msgid "Village Elder"
msgstr "A falu vénje "
msgstr "A falu bölcse"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:31
@ -2617,12 +2603,12 @@ msgid ""
"experienced residents."
msgstr ""
"A wesnothi vidéken elszórt falvak mindegyikét általában a vének tanácsa "
"vezeti, akik a falu legbölcsebb és legtapasztaltabb lakói."
"vezeti, amely a falu legbölcsebb és legtapasztaltabb lakóiból áll."
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:40
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "A falu aggastyánja"
msgstr "A falu oltalmazója"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:44
@ -2632,10 +2618,11 @@ msgid ""
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Az egész falu az aggastyánokra bízza a vezetést, akik erősek, bölcsek, és "
"vállaikra veszik a közösség jóllétének felelősségét. Előszeretettel szoktak "
"aggastyánokat kinevezni a tartományok helytartójának, hogy a hagyomány és a "
"törvény szerinti hatalom egyazon személyben testesülhessen meg."
"Az egész falu az aggastyánokra bízza a vezetést, akik erősek, bölcsek, "
"vállaikra veszik a közösség jóllétének és megoltalmazásának felelősségét. "
"Előszeretettel szoktak aggastyánokat kinevezni a tartományok helytartójának, "
"hogy a hagyomány és a törvény szerinti hatalom egyazon személyben "
"testesülhessen meg."
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56
@ -2689,6 +2676,10 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"A határfalvak kisebb őrcsapatokat tartanak fenn, hogy megelőzzék az "
"ellenséges rajtaütéseket. Bár a határőrök kiképzése és fegyverzete nem "
"mérhető a hivatásos haderőéhez, de született szívósságuk és a helyi "
"viszonyok alapos ismerete félelmetes ellenféllé teszi őket a hazai terepen."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101
@ -2761,7 +2752,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Egy különös oltár van itt, rajta egy medállal. Nem akarom megfogni..."
msgstr "Egy különös oltár van itt rajta egy medállal. Nem akarom megfogni..."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
@ -2776,7 +2767,7 @@ msgstr "Mondd meg a feleségemnek... hogy szeretem!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:144
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh...lehet, hogy népünk már sohasem lesz szabad..."
msgstr "Unngh... lehet, hogy népünk már sohasem lesz szabad..."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:158
@ -2787,20 +2778,3 @@ msgstr "Én ezzel bevégeztem... Szabadok leszünk valaha is?"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Hogy történhetett ez? Elvesztünk."
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "A koboldok nem harcolnak jól a vezéreik nélkül. Ha meg tudjuk ölni a "
#~ "vezérüket, azzal már el is dönthetnénk a küzdelmet."
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "Minden falunak van egy magasan képzett harcosokból álló csapata, akik nem "
#~ "félnek szembeszállni még a portyázó orkokkal sem. Néhányan közülük "
#~ "beállnak a wesnothi hadseregbe, míg mások a falu őrjáratának legjavát "
#~ "alkotják."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translators:
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2007, 2008
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 12:31+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -145,15 +145,13 @@ msgstr "Tropischer Wald"
#. [terrain]: id=forested_hills
#: data/core/terrain.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Forested Hills"
msgstr "Wald"
msgstr "Bewaldete Hügel"
#. [terrain]: id=forested_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Forested Snow Hills"
msgstr "Verschneite Hügel"
msgstr "Bewaldete verschneite Hügel"
#. [terrain]: id=grassland
#. [terrain]: id=grassland_flowers
@ -231,7 +229,7 @@ msgstr "Sumpf"
#. [terrain]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:673
msgid "Lit"
msgstr ""
msgstr "Erhellt"
#. [terrain]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:683
@ -240,9 +238,8 @@ msgstr "Höhle"
#. [terrain]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:701
#, fuzzy
msgid "Cave path"
msgstr "Erhellte Höhle"
msgstr "Höhlenpfad"
#. [terrain]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:710
@ -311,9 +308,8 @@ msgstr "Furt"
#. [terrain]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:1057
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Küste"
msgstr "Küstennahes Riff"
#. [terrain]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1071
@ -354,7 +350,7 @@ msgstr "Flachland"
#. [terrain]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:1139
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Gefroren"
#. [terrain]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:1153
@ -530,7 +526,7 @@ msgstr "Benutzerdefinierte Lichteinstellungen"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:93
msgid "Auto-update map view"
msgstr ""
msgstr "Automatische Aktualisierung der Kartenansicht"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:120
@ -550,7 +546,7 @@ msgstr "Blau:"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Mehr als eine Karte geöffnet zu haben erlauben (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -714,6 +710,7 @@ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:163
msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'"
msgstr ""
"Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme des dedizierten »wesnothd« Servers"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:173
@ -1285,23 +1282,23 @@ msgstr "Version"
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:290
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Die Linie passt nicht auf die Zeichenfläche."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:425
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr ""
msgstr "Das Rechteckt passt nicht auf die Zeichenfläche."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:791
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr ""
msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0."
#: src/gui/widgets/canvas.cpp:856
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr ""
msgstr "Der Text beginnt nicht auf der Zeichenfläche."
#: src/gui/widgets/helper.cpp:167
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr ""
msgstr "Benötigtes Steuerelement '$id' wurde nicht definiert."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:123
msgid "No default gui defined."
@ -1309,16 +1306,18 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/settings.cpp:253
msgid "Window not defined."
msgstr ""
msgstr "Fenster nicht definiert."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:317
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"Die Steuerelementdefinition »$defintion« enthält nicht die Definition für "
"»$id«."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:429 src/gui/widgets/window_builder.cpp:285
msgid "No resolution defined."
msgstr ""
msgstr "Keine Auflösung definiert."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:461
msgid "No state or draw section defined."
@ -1337,11 +1336,11 @@ msgstr "Kein Gitternetz definiert."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:504
msgid "A row must have a column."
msgstr ""
msgstr "Eine Zeile muss mindestens über eine Spalte verfügen."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:505
msgid "Number of columns differ."
msgstr ""
msgstr "Die Anzahl der Spalten ist verschieden."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:743
msgid "No list defined."
@ -1349,16 +1348,18 @@ msgstr "Keine Liste definiert."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:746
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
msgstr "Eine »Listendefinition« sollte nur eine Zeile enthalten."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:765
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Die Anzahl von Spalten eines »Listeneintrags« muss jener der "
"»Listendefinition« entsprechen."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:1131
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
msgstr "Die Anzahl von Schlüsseln und Werten stimmt nicht überein."
#: src/hotkeys.cpp:45
msgid "Next Unit"
@ -1586,7 +1587,7 @@ msgstr "Karteninformationen"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Next Tool"
@ -1642,19 +1643,19 @@ msgstr "Nichts auswählen"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr ""
msgstr "Zwischenablage im Uhrzeigersinn rotieren"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr ""
msgstr "Zwischenablage gegen den Uhrzeigersinn rotieren"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr ""
msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr ""
msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Rotate Selection"
@ -1670,11 +1671,11 @@ msgstr "Ausgewählten Bereich füllen"
#: src/hotkeys.cpp:145
msgid "Generate Tiles In Selection"
msgstr ""
msgstr "Felder in Auswahl generieren"
#: src/hotkeys.cpp:147
msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr ""
msgstr "Felder in Auswahl randomisieren"
#: src/hotkeys.cpp:151
msgid "Rotate Map"
@ -1899,6 +1900,8 @@ msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits verwendet."
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
"Warnung: Das Tastaturkürzel für einen Schnappschuss ist weder mit Strg, Alt "
"oder der Metataste kombiniert."
#: src/preferences_display.cpp:419
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -1944,69 +1947,3 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Okay"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Erhellte unwegsame Höhle"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Alle Änderungen an der Karte werden verloren gehen. Fortsetzen?"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Einstellungen für den Zufallskarten-Generator"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Erstellen der Karte ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Auflösung wechseln"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Versatz in X-Richtung:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Versatz in Y-Richtung:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Intelligente Ausdehnung"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X-Achse"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y-Achse"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Karte spiegeln (könnte die Größe der Karte ändern):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Terrain festlegen"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Speichern unter"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Startposition festlegen"
#~ msgid "Flood Fill"
#~ msgstr "Alles füllen"
#~ msgid "Revert from Disk"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Karte spiegeln"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Übergänge verspätet aktualisieren"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr "Ungültiges Gelände gefunden. Eventuell 1.2 Geländeformat. Gelände ="

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of hu-sof.po to Hungarian
# translation of hu-sof_1.5befejezni.po to Hungarian
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-sof\n"
"Project-Id-Version: hu-sof_1.5befejezni\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-25 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
@ -68,14 +68,14 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
"Wesnoth földjének rettentő jelvénye\n"
"Nem saját hazájából érkezett;\n"
"Törpországban készült, homályos régen,\n"
"Rúnakovácstól jöttek a vértek.\n"
"Most mesélek, hogy honnét jött -\n"
"A nagyszerű Tűz Jogara -\n"
"És készítőiről, kik hatalmasabbak mind fölött,\n"
"Ó hidd, ez nem csak babona...\n"
"Wesnoth-földi ékes jelvény,\n"
"Nem honjából érkezett,\n"
"Rúnát bele törpök földjén\n"
"Ősi mester vésetett.\n"
"Elregélem, honnan ered\n"
"A nagyszerű Tűz Jogara,\n"
"S kik voltanak készítői -\n"
"Halld, ez nem csak babona.\n"
"\n"
"(Haladó szint, 9 küldetés)"
@ -86,9 +86,8 @@ msgstr "Hadjárat kialakítása"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Hadjárat kialakítása"
msgstr "Hadjárat karbantartása"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
@ -117,7 +116,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Szövetségesek"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -142,7 +141,7 @@ msgstr ""
"Ó, igen, a Tűz Jogara... A jogar története hosszú, dicsőséges és félelmetes. "
"De most nem arról fogok mesélni, hogy miként hozta át az óceánon Nagy "
"Haldric király a jogarban lévő ékkövet. Nem is I. Garard megmérettetéséről "
"fogok szólni, sem pedig Konrádról, akit a Jogar hatalma juttatott Wesnoth "
"fogok szólni, sem pedig Konradról, akit a Jogar hatalma juttatott Wesnoth "
"trónjára..."
#. [part]
@ -158,17 +157,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"Történetünk egy kis határmenti őrhelyen kezdődik, Knalga déli hegyeiben, egy "
"Történetünk egy kis határmenti őrhelyen kezdődik Knalga déli hegyeiben, egy "
"fiatal törppel, Rugnurral, aki az őrhely parancsnoka. És Wesnoth második "
"királyával, II. Haldric-kal, aki seregével a nyomában, észak felé vágtat az "
"úton..."
"királyával, II. Haldric-kal, aki seregével a nyomában észak felé vágtat az "
"úton az Abezi-gázlótól..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
@ -192,6 +190,9 @@ msgid ""
"@Defeat Glildur\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Másik lehetőség a győzelemre:\n"
"@Legyőzöd Glildurt\n"
"`(jutalom a korai befejezésért)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
@ -249,10 +250,11 @@ msgstr "Kifutsz az időből"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
"Emberek, megálljatok! Ki merészel egy egész hadsereget hozni a törpök hegyei "
"közé?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "Azért jöttünk, hogy üzletet kössünk veletek."
@ -262,7 +264,8 @@ msgid ""
"Well, state your business and be done with it. And if we don't like what you "
"say, you leave!"
msgstr ""
"Rendben, ki vele, mit akartok! És ha nem tetszik, amit mondotok, menjetek el!"
"Rendben, ki vele, mit akartok! És ha nem tetszik, amit mondotok, szépen "
"odébbálltok!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197
@ -312,8 +315,8 @@ msgid ""
"effect."
msgstr ""
"Amikor a tündék úgy tíz évvel ezelőtt Weldynbe jöttek, beszéltek egy Crelanu "
"nevű varázslóról, és az ő rubinnal kapcsolatos tanácsáról. Azt mondta, hogy "
"a drágakő kisugárzását féken lehetne tartani, így pedig ki lehetne védeni "
"nevű mágusról és az ő rubinnal kapcsolatos tanácsáról. Azt mondta, hogy a "
"drágakő kisugárzását féken lehetne tartani, így pedig ki lehetne védeni "
"annak hatásait."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -370,7 +373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vagy... még mindig bekopogtathatok az ajánlatommal egy másik törzshöz, aki "
"barátságosabban bánik a jövendőbeli pártfogójával. Nem ti vagytok az "
"egyetlen kovácsok az északi földeken!"
"egyetlen kovácsok Északföldén!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:249
@ -412,7 +415,7 @@ msgstr "Tizenötezer alatt meg sem hallom!"
msgid ""
"Then no deal. I'll gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr ""
"Akkor nincs üzlet. Tábort bontok, és azonnal elmegyek egy másik törp "
"Akkor nincs üzlet. Tábort bontok és azonnal elmegyek egy másik törp "
"nemzetséghez."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -467,7 +470,7 @@ msgid ""
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Héj! Ezt nem teheted - ez az út a tündék fennhatósága alatt áll. Nem "
"Hé! Ezt nem teheted - ez az út a tündék fennhatósága alatt áll. Nem "
"engedjük, hogy ezüstöt és ékszereket szállíts rajta, ha nem fizetsz útdíjat!"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -492,8 +495,8 @@ msgid ""
"Nevertheless, if you try to move your caravans here you have to pay the "
"toll, or face our wrath!"
msgstr ""
"Mindenesetre, ha szeretnéd itt átvinni a szekereidet, akkor meg kell "
"fizetned az útdíjat... vagy szembe kell nézned a haragunkkal!"
"Mindenesetre ha szeretnéd itt átvinni a szekereidet, akkor meg kell fizetned "
"az útdíjat... vagy szembe kell nézned a haragunkkal!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:327
@ -511,7 +514,7 @@ msgid ""
"as low as Kalenz, or make deals with those who betrayed us."
msgstr ""
"Én sosem voltam azok között, akik egyetértettek azzal a szövetséggel. A mi "
"Tündéink közül egy sem olyan alávaló, mint Kalenz, és közülünk senki sem "
"tündéink közül egy sem olyan alávaló, mint Kalenz, és közülünk senki sem "
"üzletel olyanokkal, akik elárultak minket."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -541,7 +544,7 @@ msgid ""
"Here's the stone, for you dwarves! Now, if you'll excuse me, I think I'll be "
"taking refuge in this castle here... I don't much like fighting."
msgstr ""
"Tessék, törpök, átadom nektek az ékkövet! Most pedig, ha megengeditek, "
"Tessék, törpök, átadom nektek az ékkövet! Most pedig ha megengeditek, "
"meghúzódnék itt a várkastélyban... nem igazán szeretem a csatározást."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -617,22 +620,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Halál rátok, emberek, Landar nevében!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
msgstr ""
msgstr "Landar? Ki ez a \"Landar\", akiről beszélsz?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Halál rátok, törp söpredékek, Landar nevében!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr ""
msgstr "A drágalátós kis Landarod megcsó'kóhatja a bárdomat."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
@ -670,7 +673,7 @@ msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Egy-egy katonát teszel a hat mágikus Glifa mindegyikébe, hogy a törp kapuk "
"Egy-egy katonát teszel a hat mágikus glifa mindegyikébe, hogy a törp kapuk "
"bezáruljanak"
#. [objective]: condition=win
@ -793,7 +796,7 @@ msgid ""
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Pont ez itt a probléma. Ez egy varázskapu. Áttörhetetlen. De ez azt is "
"jelenti, hogy csak varázslattal lehet bezárni. A hat mágikus Glifa "
"jelenti, hogy csak varázslattal lehet bezárni. A hat mágikus glifa "
"mindegyikébe egy-egy katonát kell állítanod. Ha mind a hat helyen áll "
"valaki, a kapuk bezáródnak. Ezután a tündék örökre a barlangon kívül "
"rekednek... legalábbis ezen a bejáraton át biztosan nem tudnak bejönni."
@ -802,7 +805,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:227
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr ""
"Nincsenek katonáink a Glifák közelében, hogy gyorsan bezárhassuk a kaput?"
"Nincsenek katonáink a glifák közelében, hogy gyorsan bezárhassuk a kaput?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
@ -816,7 +819,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
msgid "Well, where are they located?"
msgstr "És hol vannak ezek a Glifák?"
msgstr "És hol vannak ezek a glifák?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:239
@ -864,12 +867,12 @@ msgid ""
"seems to have closed up the gap."
msgstr ""
"Szerintem valahogy csak el lehet torlaszolni... Igen, nézd csak! A közelében "
"lévő Glifa aktiválása elzárta a rést."
"lévő glifa aktiválása elzárta a rést."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:420
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr "Minden Glifában áll valaki! Most mit csináljunk?"
msgstr "Minden glifában áll valaki! Most mit csináljunk?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424
@ -939,7 +942,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:608
msgid "My glyph is on."
msgstr "Aktiváltam a Glifámat."
msgstr "Aktiváltam a glifámat."
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
@ -1042,7 +1045,7 @@ msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr ""
"Héj, Durstorn, elkezdtétek már? Haldric király épp az imént járt itt, és "
"Hé, Durstorn, elkezdtétek már? Haldric király épp az imént járt itt, és "
"beszélni akart veled..."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1084,10 +1087,10 @@ msgid ""
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"Üzletet akart kötni velünk. Adott egy mágikus ékkövet, amit a 'Tűz "
"Rubinjának' hívnak, és meghagyta, hogy készítsünk belőle egy jogart, ami nem "
"engedi ki a gonosz varázslatot... vagy valami ilyesmi. A kaput pedig azért "
"zártuk be, mert megtámadtak a tündék."
"Üzletet akart kötni velünk. Adott egy mágikus ékkövet, amit a \"Tűz "
"Rubinjának\" hívnak, és meghagyta, hogy készítsünk belőle egy jogart, ami "
"nem engedi ki a gonosz varázslatot... vagy valami ilyesmi. A kaput pedig "
"azért zártuk be, mert megtámadtak a tündék."
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:180
@ -1120,7 +1123,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:192
msgid "Sorry, lord, but he said he would move on to another tribe if I left."
msgstr ""
"Bocsáss meg, uram, de azt mondta, hogy elmegy egy másik törzshöz, ha nem "
"Bocsáss meg uram, de azt mondta, hogy elmegy egy másik törzshöz, ha nem "
"engedek."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1138,12 +1141,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
msgstr ""
"Ha már ez a fiú ilyen rossz alkut kötött, miért ne teljesíthetné ő a "
"Ha már ilyen rossz alkut kötött ez a fiú, miért ne teljesíthetné ő a "
"megállapodást? Ha kudarcot vall, az ő lelkén szárad."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1207,21 +1209,20 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "A Rúnafaragó nyomában"
msgstr "A rúnavéső nyomában"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"És végül egy évbe tellt, míg elérték a messzi északon fekvő pusztaságot... "
"mivel a járatok szelesek és csalókák voltak, az ösvényeken pedig gyakorta "
"A messzi északon fekvő pusztasághoz vezető út hosszú és veszélyes volt. A "
"járatok szövevényesek és csalókák voltak, az ösvényeken pedig gyakorta "
"jártak orkok vagy még rosszabb lények. Mindenesetre azért elérték az északi "
"földeket, és nekiláttak, hogy megkeressék a Thursagannak nevezett "
"földeket és nekiláttak, hogy megkeressék a Thursagannak nevezett "
"rúnakovácsot - a tűz ismerőjét."
#. [objective]: condition=win
@ -1246,14 +1247,13 @@ msgstr "Alanin elesik"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"Most amúgy hova a fenébe is megyünk? Ott voltunk a barlangokban, állandóan "
"rossz kanyarokat vettünk és orkokkal harcoltunk egy egész évig. Ha legalább "
"volna valami busás fizetség, hogy mindez megérje!"
"Most amúgy hova a fenébe is megyünk? Már hónapok óta csak rossz kanyarokat "
"veszünk és orkokkal harcolunk. Ha legalább volna valami busás fizetség, hogy "
"mindez megérje!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:158
@ -1285,7 +1285,7 @@ msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. They're "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Kivéve a trollokat és óriásokat, igaz? Ők itt laknak a messzi északon. "
"Kivéve a trollokat és az ogrékat, igaz? Ők itt laknak a messzi északon. "
"Valószínűleg itt ólálkodnak valahol."
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Krrigen! Mooossszt márrr krrbessszzéltekrkk velünkrkk?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:321
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr "Ez beszél hozzánk! Mit akarsz, griffmadár?"
msgstr "Ez beszél hozzánk! Mit akarsz griffmadár?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:325
@ -1337,13 +1337,12 @@ msgstr "Nos, ööö, igen. Mert, tudsz segíteni?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:333
msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us'll elp yoo!"
msgstr ""
"Krrigen... ha trki ölttökrkk rollokkkatt ésss órriássokrkatt, énn "
"segíííttekr!"
"Krrigen... ha trki ölttökrkk rollokkkatt ésss oggrékatt, énn segíííttekr!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:337
msgid "Sure, we'll help you fight trolls and ogres."
msgstr "Persze, segítünk a trollok és óriások ellen harcolni."
msgstr "Persze, segítünk a trollok és az ogrék ellen harcolni."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:341
@ -1505,7 +1504,7 @@ msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Remek. Most pedig vissza kéne menni a barlangokba... mert még mindig "
"Remek. Most pedig vissza kéne mennünk a barlangokba... mert még mindig "
"vadállatok kószálnak errefelé."
#. [objective]: condition=win
@ -1624,19 +1623,17 @@ msgstr "A rubin az enyém, ne merj hozzáérni!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Ööö, egész pontosan Haldricé, és szerintem ha Thursagannak szüksége van rá a "
"jogar megtervezéséhez, akkor megnézheti."
"jogar megtervezéséhez, akkor muszáj megengednünk, hogy tanulmányozhassa."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. *grumble grumble*"
msgstr "Jól van. *morgás, morgás*"
msgstr "Jól van, legyen hát. *morgás, morgás*"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
@ -1691,15 +1688,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Várj csak, várj. Aranyat és szenet... szerintem találunk az elhagyott keleti "
"bányákban. A trollok mostanság ellepték őket, de korában a legfinomabb "
"kovácsanyagok forrásai voltak."
"Várj csak, várj. Aranyat és szenet... szerintem találunk az Arkan-thoriától "
"északra az elhagyott keleti bányákban. A trollok mostanság ellepték őket, de "
"korában a legfinomabb kovácsanyagok forrásai voltak."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
@ -1724,8 +1720,8 @@ msgid ""
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Ez így elfogadható. Durstorn, küldj velünk néhány bányászt a Keleti "
"Bányákba, én meg hozok pár rúnafaragó-tanítványt az akadémiáról, hogy "
"Ez így elfogadható. Durstorn, küldj velünk néhány bányászt a keleti "
"bányákba, én meg hozok pár rúnavéső-tanítványt az akadémiáról, hogy "
"segítsenek megküzdeni az ottani ellenségekkel."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
@ -1807,7 +1803,7 @@ msgid ""
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here - mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Nos, ezek a keleti bányák. Trollok és óriások élnek itt, úgyhogy készüljetek "
"Nos, ezek a keleti bányák. Trollok és ogrék élnek itt, úgyhogy készüljetek "
"fel, hogy harcolnunk kell velük; arra is készüljetek, hogy meglehetősen "
"hosszú időt fogunk itt tölteni, mert a bányászat soká is eltarthat."
@ -1891,7 +1887,7 @@ msgid ""
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"Ez minden, amire szükségünk volt ezekből a bányákból. Most vissza kéne "
"mennünk nyugatabbra, ahol nincsenek trollok és óriások, hogy ott bányásszunk."
"mennünk nyugatabbra, ahol nincsenek trollok és ogrék, hogy ott bányásszunk."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:658
@ -1903,12 +1899,12 @@ msgstr "Itt az arany."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:874
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:932
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "Trollok"
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
msgid "The Jeweler"
msgstr "Az Ékszerész"
msgstr "Az ékszerész"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:37
@ -1933,7 +1929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tehát visszatértetek. Remélem sikerült megszerezni a szükséges anyagokat. Az "
"ékszerészem, Theganli, az elmúlt két évet azzal töltötte, hogy ékszereket "
"vásárolt néhány északi törzstől. Szóval, menjetek a kovácsműhelybe, és "
"vásárolt néhány északi törzstől. Tehát menjetek most a kovácsműhelybe, és "
"csináljátok meg a jogart. Vagy már megint akartok tőlem valamit?"
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2177,18 +2173,17 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Ellenségek"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"A törpök arról ismertek, hogy szeretik az aranyat és kőből van a szívük. A "
"shorbearek sem voltak kivételek. A kézművesek kézművesei voltak - "
"A törpök arról ismertek, hogy kőszívükben csak az arany iránti szeretet "
"lángol. A shorbearek sem voltak kivételek. A kézművesek kézművesei voltak - "
"szerszámokat készítettek. A legjobbakat a vidéken. És nagyon jól tudtak "
"alkudni."
@ -2238,9 +2233,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Ó, itt van néhány barlangi törp. Mi dolgotok van erre?"
msgstr "Nicsak, itt van néhány barlangi törp. Mi dó'gotok van erre?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:217
@ -2303,7 +2297,7 @@ msgstr "Legalább kétezer-ötszázat kérek."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "(sugdosva) Durstorn, az az összes nyereségünk negyede lenne!"
msgstr "(súgva) Durstorn, az az összes nyereségünk negyede lenne!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:253
@ -2322,7 +2316,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:261
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
msgstr "Őrült vagy! Egyezret ajánlok, de nem többet!"
msgstr "Neked elment az eszed! Egyezret ajánlok, de nem többet!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:265
@ -2360,7 +2354,7 @@ msgstr "(súgva) Akkor mit akarsz tenni?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(súgva) Harcolunk, és elvesszük a szerszámokat erővel."
msgstr "(súgva) Harcolunk és elvesszük a szerszámokat erővel."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
@ -2425,7 +2419,7 @@ msgid ""
"So, elves, are you against these dwarves too? They're attacking my clan for "
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"Szóval, tündék, ti is e törpök ellen vagytok? Teljesen ok nélkül támadták "
"Szóval, tündék, ti is e törpök ellen harcoltok? Teljesen ok nélkül támadták "
"meg a törzsemet!"
#. [message]: speaker=Lyndar
@ -2494,7 +2488,7 @@ msgid ""
"And how do you plan on doing that? There are elves swarming these hills, "
"trying to kill us."
msgstr ""
"És hogyan akarod ezt véghez vinni? Mindenfele halálunkat vágyó tündék "
"És hogyan akarod ezt véghez vinni? Mindenfelé halálunkat vágyó tündék "
"ólálkodnak a hegyekben."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2543,8 +2537,8 @@ msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Vissza a csatába! Mindenkinek a Shorbear barlangba kell érnie! És nem szabad "
"egyel több ellenséget sem beengedni ide!"
"Vissza a csatába! Mindenkinek a Shorbear barlangba kell érnie! És aztán nem "
"szabad egyetlen ellenséget sem beengednünk ide!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:538
@ -2574,7 +2568,7 @@ msgstr "Gaanngh..."
#. [scenario]: id=6_Towards_the_Caves
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
msgid "Towards the Caves"
msgstr "A Barlangok felé"
msgstr "A barlangok felé"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:32
@ -2616,7 +2610,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2627,7 +2620,7 @@ msgstr ""
"Ezidő alatt Thursagan megmunkálta a Tűz Jogarát, először elvágta a rubint, "
"majd beletette a lángok hevébe az arannyal és a rideg acéllal együtt. A "
"jogar elkészült, de valami mégsem volt rendben. Mindegy volt, hogy Thursagan "
"milyen varázsrúnákat írt a jogarra, az mégsem tudta betölteni eredeti "
"milyen varázsrúnákat vésett a jogarra, az mégsem tudta betölteni eredeti "
"feladatát."
#. [objective]: condition=win
@ -2746,7 +2739,7 @@ msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I'd say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldn't you?"
msgstr ""
"Ügyes húzás, Durstorn, de nem talált. Énszerintem az, aki szövetségesére "
"Ügyes húzás, Durstorn, de nem talált. Szerintem az, aki szövetségesére "
"támad, árulást követ el, te nem így gondolod?"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2755,7 +2748,7 @@ msgid ""
"You're not my ally. You're more against me than the elves are; all they want "
"is the ruby, but you want us dead!"
msgstr ""
"Nem vagy a szövetségesem. Jobban ellenem vagy, mint a tündék; ők csupán a "
"Nem vagy a szövetségesem. Több kárt okozol nekem, mint a tündék; ők csupán a "
"rubint akarják, te meg hogy mindannyian meghaljunk!"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -2813,7 +2806,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
@ -2821,7 +2813,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nem tudom, tényleg sarokba szorítanak-e. Úgy néz ki, hogy az a barlang "
"mélyre vezet, így pedig megléphetünk a tündék elől, mert odalenn csak igen "
"lassan mozognak."
"lassan mozognak. Aztán ha kijutottunk, útnak indulhatunk vissza Knalgába."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
@ -2831,6 +2823,10 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"A Knalgába vezető úton nyüzsögnek a tündék. Jobban tennénk, ha visszamennénk "
"az Arkan-thoriától északra fekvő elhagyatott bányákba, ahol a szenet és az "
"aranyat gyűjtöttük. Ott legalább volna valami reményünk, hogy Alanin "
"megtalál minket."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
@ -2869,15 +2865,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
"is also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Sokkal nagyobb esélyed van a túlélésre, ha dél felé mész, mint ha itt "
"maradsz, vagy lejössz a barlangokba! Egyébként is az a legjobb módja, hogy "
"segítséget szerezz nekünk, hogy elviszed a híreket Haldrichoz a történtekről."
"maradsz, vagy visszajössz a barlangokba! Egyébként is az a legjobb módja, "
"hogy segítséget szerezz nekünk, hogy elviszed a híreket Haldrichoz a "
"történtekről."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
@ -2893,15 +2889,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, vágtass délre amilyen gyorsan csak tudsz! Mondd meg Haldricnak, hogy "
"lemegyünk a barlangba, és hogy küldjön csapatokat a megsegítésünkre, amint "
"csak lehetséges!"
"északkeletre tartunk a régi keleti bányák felé, és hogy ha kell neki a "
"becses jogara, akkor küldjön csapatokat a megsegítésünkre, amint csak "
"lehetséges!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:412
@ -2919,15 +2915,15 @@ msgstr "Rugnur, dél felé veszem az irányt. Mit mondjak Haldricnak?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Mondd neki, hogy küldjön csapatokat , akik segítségünkre lesznek és "
"Mondd neki, hogy küldjön csapatokat északra, akik segítségünkre lesznek és "
"harcolnak a tündékkel... de azt is, hogy nagy valószínűséggel meg fogunk "
"halni. Lemegyünk a barlangokba."
"halni. Északkeletre fogunk sietni a régi keleti bányák felé, és ha nem "
"darabokban akarja megkapni a jogarát, akkor küldjön oda csapatokat."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
@ -2936,7 +2932,7 @@ msgid ""
"staying here to die."
msgstr ""
"Nem tudom, mi lehet ezekben a barlangokban, de bármi is, nem lehet rosszabb, "
"mint ittmaradni és meghalni."
"mint itt maradni és meghalni."
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:3
@ -2945,13 +2941,12 @@ msgstr "Megelőzni a megelőzhetetleneket"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south - back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur bemenekült a barlangokba, de Alanin nem tehette ezt. Ő dél felé "
"vágtatott - vissza Wesnoth határához."
"Rugnur az Arkan-thorián keresztül menekült, de Alanin nem tehette ezt. Ő dél "
"felé vágtatott - vissza Wesnoth határához."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
@ -2974,8 +2969,8 @@ msgid ""
"Well, the elves are behind me for now, but they will send riders to catch "
"me, and elvish riders are faster than me."
msgstr ""
"Na, egyelőre lehagytam a tündéket, de portyázókat fognak küldeni utánam, "
"akik gyorsabbak nálam."
"Na, egyelőre leráztam a tündéket, de portyázókat fognak küldeni utánam, akik "
"gyorsabbak nálam."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:102
@ -3018,7 +3013,7 @@ msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Nem tudsz elfutni előlünk, Wesnoth lovas katonája! Bármilyen üzenet is "
"Nem tudsz elfutni előlünk, Wesnoth lovas katonája! Bármilyen üzenetet is "
"viszel, nem fog célba érni!"
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3079,12 +3074,12 @@ msgid ""
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Értem. Gyere csak be. Kötve hiszem, hogy el tudnák foglalni ezt az erődöt, "
"még ha háborút akarnának is kezdeni, amit kétlek."
"még ha háborút akarnának is indítani, amit kétlek."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr "A Sárkány"
msgstr "A sárkány"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Landar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:36
@ -3098,7 +3093,6 @@ msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
@ -3107,8 +3101,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Így menekült meg Alanin tünde üldözői elől. A törpök azonban nem voltak "
"ilyen szerencsések. Úgy fogalmaznék, hogy a Durstornnal szembeni hűtlenségük "
"visszaszállt fejükre, és kísértette őket. Nem tudták, de már Khrakrahs... a "
"sárkány... barlangjában voltak."
"visszaszállt fejükre, és kísértette őket. Útjuk során elérték a keleti "
"bányák azon részét, amely már régen Khrakrahs... a sárkány... odújává vált."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:116
@ -3117,12 +3111,11 @@ msgstr "Elviszed az összes hőst a tárna végéig"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Nos, Thursagan, elértük a barlangokat, de a tündék szorosan a nyomunkban "
"Nos, Thursagan, elértük a keleti bányát, de a tündék szorosan a nyomunkban "
"vannak. Most mit tegyünk?"
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3215,7 +3208,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
"Inkább szállok szembe egy hatalmas sárkánnyal, mint dicső tündék százaival. "
"Inkább szállok szembe egy hatalmas sárkánnyal, mint erős tündék százaival. "
"Gyerünk, tovább!"
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3326,7 +3319,7 @@ msgstr "A lángok tárnái"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Törpök"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3335,7 +3328,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:105
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orkok"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:139
@ -3354,7 +3347,7 @@ msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Így a törpöknek nem volt kivezető út. Nem tudták elhagyni a tárnákat, melyek "
"Így a törpök nem menekülhettek. Nem tudták elhagyni a tárnákat, melyek "
"mélyére lejöttek."
#. [objective]: condition=win
@ -3393,9 +3386,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "Ezt... meg lehet próbálni..."
msgstr "Ez... talán sikerülhet..."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
@ -3441,7 +3433,7 @@ msgstr "Utolértük a törpöket. Gyerünk, készüljetek az elpusztításukra!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:389
msgid "Thursagan! The elves are right on our tail; what should we do?"
msgstr "Thursagan! A tündék itt lihegnek a hátunkban; mihez kezdjünk?"
msgstr "Thursagan! A tündék itt lihegnek a hátunkban! Mihez kezdjünk?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:393
@ -3467,7 +3459,7 @@ msgstr "Valószínűleg a mágikus tárgyat. Támadás!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:461
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Elfoglalod a vulkán közepén található Glifát"
msgstr "Elfoglalod a vulkán közepén található glifát"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
@ -3516,7 +3508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gyorsan kell végeznünk velük, mielőtt még rájönnek, hogy mi is történik. És "
"ne feledjétek, a láva gyorsan, hirtelen és veszélyesen terjed. Egyedül a "
"Glifa közelében lévő terület biztonságos."
"glifa közelében lévő terület biztonságos."
#. [message]: role=smartelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:589
@ -3535,7 +3527,7 @@ msgstr "Jelentenem kell a feletteseimnek!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr "Hagytuk, hogy egy ellenség elmeneküljön; kudarcot vallottunk."
msgstr "Hagytuk, hogy egy ellenség elmeneküljön! Kudarcot vallottunk."
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
@ -3666,7 +3658,7 @@ msgid ""
"I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in the "
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Úgy hiszem, elkészült, de nincs nálam. Mélyen, az északi hegyek gyomrában "
"Úgy hiszem, elkészült, de nincs nálam. Mélyen Északfölde hegyeinek gyomrában "
"van eltemetve."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -3675,8 +3667,8 @@ msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr ""
"Miért? Miért nem hoztad el nekem? A törpök csak nem megszegték az "
"ígéretüket, és megtartották?"
"Miért? Miért nem hoztad el nekem? A törpök csak nem megszegték az ígéretüket "
"és megtartották?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:148
@ -3684,7 +3676,7 @@ msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"Uram, a törpök mind halottak, elpusztultak a tűzben és a füstben, amint "
"Uram, a törpök mind halottak; elpusztultak a tűzben és a füstben, amint "
"kitört a láva az északi hegyek egyikében. Messziről láttam a kitörést, "
"miközben feléd siettem."
@ -3760,7 +3752,6 @@ msgstr "Nem értem... mi az ördögöt beszél?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
@ -3794,10 +3785,10 @@ msgid ""
"believe you will not find it, though you send a hundred armies to look for "
"it. But record in the history books that the sceptre does exist."
msgstr ""
"Nem tudom, uram. Én csak a híreket hozom, nem én okoztam őket, és az okokat "
"sem értem teljes mértékben. De azt tanácsolnám, hogy ne tégy semmit. Úgy "
"hiszem, nem találnád meg, küldenél bár száz hadsereget is a felkutatására. "
"De jegyeztesd fel a krónikákba, hogy a jogar igenis létezik."
"Nem tudom, uram. Én csak a híreket hozom, nem én okoztam a történteket, és "
"az okokat sem értem teljes mértékben. De azt tanácsolnám, hogy ne tégy "
"semmit. Úgy hiszem, nem találnád meg, küldenél bár száz hadsereget is a "
"felkutatására. De jegyeztesd fel a krónikákba, hogy a jogar igenis létezik."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
@ -3826,9 +3817,9 @@ msgid ""
"understood its true power."
msgstr ""
"A jogart nem találták meg, mígnem II. Haldric után sok-sok nemzedékkel "
"eljött Asheviere, a Sötét Királynő ideje. Ez idő alatt az északi barlangok "
"mélyén pihent, elveszve, de épségben... miközben orkok járkáltak körös-"
"körül, akik sose értették meg igazi erejét."
"eljött Asheviere, a Sötét Királynő ideje. Ez idő alatt Északfölde "
"barlangjainak mélyén pihent elveszve, de épségben... miközben orkok "
"járkáltak körös-körül, akik sose értették meg igazi erejét."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:247
@ -3838,8 +3829,8 @@ msgid ""
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"De még mielőtt megtalálták volna, már legendák szökkentek szárba róla és "
"készítőiről - Thursaganról, a legbriliánsabb Törp Bölcsről, és Rugnurról, "
"aki legnagyobb volt a régi Törp Hősök között."
"készítőiről - Thursaganról, a legbriliánsabb törp bölcsről, és Rugnurról, "
"aki legnagyobb volt a régi törp hősök között."
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
@ -3859,7 +3850,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Nagy rúnamester"
msgstr "Törp rúnateremtő"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:23
@ -3869,18 +3860,17 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"A Nagy rúnamester minden rúnafaragó közül a leghatalmasabb; sérült "
"ellenségeit szinte azonnal elpusztítja... és ritkán hibázza el, hogy "
"sérülést ejtsen, ha ez a szándéka. Rúnafaragásban tehetsége párját ritkítja, "
"a varázsigék pedig, amiket fegyvereibe és páncéljába vés, eltérítik az "
"ellenséges csapásokat."
"A leghatalmasabb minden rúnavéső közül, a törp rúnateremtő minden sebzett "
"ellenséget szinte azonnal elpusztít, és csak kivételes esetben nem sikerül "
"sebet ejtenie, ha ez a szándéka. Tehetsége a rúnavésésben páratlan, és a "
"fegyvereibe vésett jelek valamint páncélzata visszaveri ellenségei csapásait."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:27
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:29
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:30
msgid "hammer"
msgstr "kalapács"
msgstr "pöröly"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
@ -3894,8 +3884,8 @@ msgid ""
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"A törp bányászok a törp társadalom alapját képző munkások. Kinyerik a becses "
"ércet a földből, de sosem vesznek részt a fegyverek vagy műalkotások "
"A törp bányászok a törp társadalom alapját képező munkások. Kinyerik a "
"becses ércet a földből, de sosem vesznek részt a fegyverek vagy műalkotások "
"megmunkálásában."
#. [attack]: type=pierce
@ -3918,12 +3908,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"A rúnafaragók közül azokat leszámítva, akiknek szinte természetfeletti "
"képességei vannak, a legmagasabb elérhető rang a Törp rúnamester. Csapásuk "
"majdnem olyan erős, mint a legjobb harcosoké, még rúnafaragásuk nélkül is "
"félelmetesek lennének, de annak segítségével már szinte legyőzhetetlenek. "
"Rúnáik eltérítik ellenfeleik fizikai csapásait, ezért azok kisebb sérülést "
"okoznak, mint amire számítani lehetne."
"Kivéve azt a néhány természetfölötti képességgel megáldott törpöt, a "
"legmagasabb rang, amit egy rúnavéső elérhet, az a rúnamester. Közel olyan "
"erőteljes csapásokat mérve, mint a legjobb harcosok, mesterségük nélkül is "
"félelmetesek lennének, de azzal együtt ráadásul közel sérthetetlenek, mivel "
"a rúnák ellenségeik fizikai csapásait kevésbé sebzővé teszi, mint anélkül "
"lennének."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
@ -3938,10 +3928,10 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"A Törp rúnakovácsok, mivel már gyakorlottak a mesterségükben, képesek titkos "
"rúnákat faragni fegyvereikbe és páncéljaikba. Ezek a rúnák erővel és "
"pontossággal töltik meg a rúnakovács csapásait, az ellenfél ütéseit pedig "
"megtörik, mely így puhán, erőtlenül csapódik egyenesen a védő páncélzatába."
"A törp rúnakovácsok gyakorlottak mesterségükben, földöntúli rúnákat vésnek "
"fegyvereikbe és páncéljaikba. Ezek a rúnák átitatják a rúnakovácsok ütéseit "
"erővel és pontossággal, és bomlasztják ellenségeik csapásait, azokat finommá "
"és gyengévé téve, valamint a védekező páncéljára irányítva."
#. [unit_type]: id=Haldric II, race=human
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:4
@ -3977,18 +3967,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""
#~ "Emberek, álljatok meg! Ne gyertek közelebb egy tapodtat se, mi, törpök, "
#~ "nem nagyon szeretjük a társaságot..."
#~ msgid ""
#~ "Dwarves live longer than men, and so it may perhaps be supposed that a "
#~ "year in their life means less to them. But it is still a great deal of "
#~ "time; and they did have one man with them."
#~ msgstr ""
#~ "A törpök tovább élnek, mint az emberek, ezért talán sokan úgy vélik, hogy "
#~ "az életükben egy év kevesebbet jelent nekik. De ennyi idő még így is "
#~ "hosszú, ráadásul igenis volt velük egy ember."

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-22 12:01+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-29 14:38+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2288,11 +2288,10 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:546
msgid "Frozen"
msgstr ""
msgstr "Gefroren"
#. [topic]: id=terrain_frozen
#: data/core/help.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. Most "
"units are slowed down on it, and have a harder time defending themselves. "
@ -2301,13 +2300,14 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Unter verschneitem Gelände sind entweder permanent mit Schnee bedeckte "
"Flächen (ähnlich wie Tundra) oder kurzzeitig bedeckte Wiesen zu verstehen. "
"Die meisten Einheiten werden dadurch verlangsamt und können sich schwerer "
"verteidigen.\n"
"Unter gefrorenem Gelände sind entweder permanent mit Schnee bedeckte Flächen "
"(ähnlich wie Tundra) oder kurzzeitig bedeckte Wiesen zu verstehen. Die "
"meisten Einheiten werden dadurch verlangsamt und können sich schwerer "
"verteidigen. Einheiten, die schwimmen können, selbst jene, die unter Wasser "
"atmen können, haben keine Möglichkeit sich unter dem Eis fortzubewegen.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 40% Verteidigung auf "
"verschneiten Flächen."
"Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 40% Verteidigung auf gefrorenen "
"Flächen."
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:558
@ -2613,9 +2613,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Burg"
msgstr "Küstennahes Riff"
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:710
@ -2663,6 +2662,11 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Zu jenen Hindernissen, die selbst der wagemutigste Wanderer nicht passieren "
"kann, gehören zum einen massive Felswände sowie Berge, so groß und steil, "
"dass ihre Gipfel von Wolken verhangen sind. Nicht einmal fliegende Kreaturen "
"können die zerklüfteten Felslabyrinthe in dieser Höhe durchdringen und auch "
"der kräftigste Troll ist nicht in der Lage, eine bloße Felswand einzureißen."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:738
@ -2745,6 +2749,10 @@ msgid ""
"Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zeichnet den Bildschirminhalt erneut lädt jede Grafikdatei neu, die sich "
"geändert hat.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:762
@ -2873,6 +2881,10 @@ msgid ""
"campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Öffnet ein Menü um das nächste Kampagne in einer Kampagne auszuwählen, "
"welches danach unverzüglich geladen wird.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:805
@ -2915,6 +2927,9 @@ msgid ""
"Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lädt unverzüglich das nächste Szenario in einer Kampagne.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:817
@ -3278,7 +3293,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "hinterlistiger Angriff"
#: data/core/macros/abilities.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3291,8 +3305,8 @@ msgstr ""
"von einer weiteren, auf der entgegengesetzten Seite stehenden Einheit, die "
"nicht mit dem Opfer verbündet ist, abgelenkt wird und der Gegner nicht "
"kampfunfähig ist (z.B. zu Stein verwandelt). Wird der hinterhältige "
"Angreifer zuerst angegriffen, steht im ein hinterlistiger Angriff nicht mehr "
"zu."
"Angreifer zuerst angegriffen, steht ihm ein hinterlistiger Angriff nicht "
"mehr zu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
msgid "plague"
@ -3440,28 +3454,27 @@ msgstr ""
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:144
msgid "Be more aggressive"
msgstr ""
msgstr "Seid aggressiver."
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:161
msgid "aggressive."
msgstr ""
msgstr "aggressiv"
#. [option]: type=behaviour
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:178
msgid "Be more defensive"
msgstr ""
msgstr "Seid defensiver."
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:195
#, fuzzy
msgid "defensive."
msgstr "Verteidigung"
msgstr "defensiv"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:213
msgid "Focus on defeating..."
msgstr ""
msgstr "Besiegt..."
#. [literal]: speaker=narrator
#. [value]: speaker=narrator
@ -3475,12 +3488,12 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:839
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:879
msgid "Instruct ally"
msgstr ""
msgstr "Verbündeten instruieren"
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:230
msgid "Which enemy side to focus on?"
msgstr ""
msgstr "Welchen Gegner soll ich besiegen?"
#. [then]
#. [else]
@ -3489,24 +3502,24 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:437
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:442
msgid "(side $temp_i|)"
msgstr ""
msgstr "(Seite $temp_i|)"
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:288
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:438
msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
msgstr ""
msgstr "$side_i_leader.name (Seite $temp_i|)"
#. [else]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:293
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:443
msgid "side $temp_i"
msgstr ""
msgstr "Seite $temp_i"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:313
msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
msgstr ""
msgstr "attackiert $this_enemy_description|."
#. [value]
#. [option]: speaker=narrator
@ -3514,35 +3527,33 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:479
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:864
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:899
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Schwarz"
msgstr "Zurück"
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:359
msgid "Focus on protecting..."
msgstr ""
msgstr "Beschützt..."
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:376
msgid "Which friendly side to protect?"
msgstr ""
msgstr "Wen soll ich beschützen?"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:463
msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
msgstr ""
msgstr "beschützt $this_ally_description|."
#. [option]: type=objective
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Defend a location..."
msgstr "Indonesische Übersetzung"
msgstr "Verteidigt einen Ort..."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:525
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr ""
msgstr "Wählt mit einem Rechtsklick jenen Ort aus, welchen ich beschützen soll"
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:532
@ -3553,7 +3564,7 @@ msgstr "Indonesische Übersetzung"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:555
msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
msgstr ""
msgstr "verteidigt die Gegend um $x1|,$y1|."
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:580
@ -3562,27 +3573,24 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:595
#, fuzzy
msgid "Clear objective orders"
msgstr "Befehle verwerfen"
msgstr "Zielbefehle verwerfen"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:619
msgid "Clear behaviour orders"
msgstr ""
msgstr "Verhaltensbefehle verwerfen"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:643
#, fuzzy
msgid "Clear all orders"
msgstr "Befehle verwerfen"
msgstr "Alle Befehle verwerfen"
#. [then]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:769
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:780
#, fuzzy
msgid "none set."
msgstr "Keine"
msgstr "nichts ausgewählt"
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:802
@ -3590,6 +3598,8 @@ msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
"is acting normally."
msgstr ""
"$ally_leader.name (Seite $ally_side|) wurden keine Anweisungen erteilt und "
"verhält sich normal."
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:805
@ -3600,29 +3610,32 @@ msgid ""
"Behaviour: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
msgstr ""
"Ziel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Verhalten: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:819
msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
msgstr "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) befolgt folgende Anweisung(en):"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:834
msgid "Set objective..."
msgstr ""
msgstr "Ziel auswählen..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:874
#, fuzzy
msgid "Set behaviour..."
msgstr "Passwort festlegen..."
msgstr "Verhalten beeinflussen..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:914
msgid "Exit"
msgstr ""
msgstr "Beenden"
#. [advancement]: id=amla_default
#: data/core/macros/amla.cfg:10
@ -4835,14 +4848,13 @@ msgstr ""
"ausführen, der doppelten Schaden verursacht."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
" Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
"they are standing on a village."
msgstr ""
" Jeder, der von dieser Einheit mittels der Waffe mit der Waffenfähigkeit "
"»Plage« niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde "
"Leiche, um an der Seite dieser Einheit zu kämpfen."
" Jeder, der von dieser Einheit mittels der Waffenfähigkeit »Plage« "
"niedergestreckt wird, erhebt sich sogleich wieder als wandelnde Leiche, um "
"an der Seite dieser Einheit zu kämpfen."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:65
msgid ""
@ -5022,9 +5034,8 @@ msgstr "vital"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage"
msgstr "Können ohne Pause rasten, halbierter Giftschaden"
msgstr "Können ohne Pause rasten, erleiden nur dreiviertel Giftschaden"
#. [trait]: id=fearless
#: data/core/macros/traits.cfg:151 data/core/macros/traits.cfg:164
@ -6874,6 +6885,9 @@ msgid ""
"In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
"computer-controlled allies using the right-click context menu."
msgstr ""
"In vielen Szenarios einer Kampagne könnt Ihr Euren, vom Computer gesteuerten "
"Verbündeten einfache Befehle erteilen, in dem Ihr das Kontextmenü mit einem "
"Rechtsklick öffnet und dann »Verbündeten instruieren« auswählt."
#. [menu]: id=menu-main
#: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:134
@ -7913,14 +7927,14 @@ msgstr[0] "Attacke"
msgstr[1] "Attacken"
#: src/generate_report.cpp:269
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "tooltip^% accuracy"
msgstr "Attacke"
msgstr "% Treffsicherheit"
#: src/generate_report.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "tooltip^% parry"
msgstr "Gesamtschaden"
msgstr "% Parade"
#: src/generate_report.cpp:286
msgid "weapon range: "
@ -8461,11 +8475,11 @@ msgstr "Entfernt einen Spieler oder Beobachter."
#: src/menu_events.cpp:2119
msgid "Mute an observer."
msgstr ""
msgstr "Entzieht einem Beobachter seine Redefreiheit."
#: src/menu_events.cpp:2121
msgid "Mute all observers."
msgstr ""
msgstr "Entzieht allen Beobachtern ihre Redefreiheit."
#: src/menu_events.cpp:2131
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8502,7 +8516,7 @@ msgstr "Zeigt Eure Freunde und Benutzer, die von Euch ignoriert werden."
#: src/menu_events.cpp:2151
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen."
msgstr "Zeigt Versionsinformationen an."
#: src/menu_events.cpp:2153
msgid "Register your nick"
@ -8540,7 +8554,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2291
msgid "Clear chat history."
msgstr "Löschen der Gespräche."
msgstr "Löscht die Gespräche."
#: src/menu_events.cpp:2293
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
@ -8588,7 +8602,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2321
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr ""
msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando."
#: src/menu_events.cpp:2323
msgid "Set a scenario variable."
@ -8623,7 +8637,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2339
msgid "Give gold to the current player."
msgstr ""
msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold."
#: src/menu_events.cpp:2341
msgid "Fire a game event."
@ -8631,11 +8645,11 @@ msgstr "Aktiviert ein Spielereignis."
#: src/menu_events.cpp:2344
msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
msgstr ""
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von X,Y Koordinaten auf Feldern."
#: src/menu_events.cpp:2347
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr ""
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern."
#: src/menu_events.cpp:2392
msgid "Unknown debug level: '$level'."
@ -8710,7 +8724,7 @@ msgstr "Debugmodus aktiviert!"
#: src/menu_events.cpp:2850
msgid "Debug mode not available in network games"
msgstr ""
msgstr "Der Debugmodus ist in Mehrspielerpartien nicht verfügbar"
#: src/menu_events.cpp:2855
msgid "Debug mode deactivated!"
@ -8830,7 +8844,7 @@ msgstr "Reserviert"
#: src/multiplayer_connect.cpp:823
msgid "--give--"
msgstr ""
msgstr "--zuweisen--"
#: src/multiplayer_connect.cpp:945
msgid "Only random sides in the current era."
@ -9717,7 +9731,7 @@ msgstr "Statistiken hochladen"
#: src/titlescreen.cpp:470
msgid "Help Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth helfen"
#: src/titlescreen.cpp:471
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -9774,12 +9788,12 @@ msgstr[1] "Attacken"
#: src/unit_types.cpp:218
#, no-c-format
msgid "% accuracy"
msgstr ""
msgstr "% Treffsicherheit"
#: src/unit_types.cpp:228
#, no-c-format
msgid "% parry"
msgstr ""
msgstr "% Parade"
#: src/unit_types.cpp:1018
msgid "chaotic"
@ -9832,250 +9846,3 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#: src/upload_log.cpp:330
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zeichnet den Inhalt des Bildschirms neu.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
#~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Keine Antwort vom Server seit $timeout Sekunde. Zeitüberschreitung der "
#~ "Verbindung,"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Keine Antwort vom Server seit $timeout Sekunden. Zeitüberschreitung der "
#~ "Verbindung."
#, fuzzy
#~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit beherrscht die grundlegenden Fähigkeiten der Heilkunst."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, "
#~ "and curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit ist in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
#~ "Einheiten von ihren Wunden zu heilen oder von der Wirkung eines Giftes zu "
#~ "kurieren."
#~ msgid "Abilites"
#~ msgstr "Fertigkeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Location name?"
#~ msgstr "Lokales Spiel"
#, fuzzy
#~ msgid "value: "
#~ msgstr "Name:"
#, fuzzy
#~ msgid "Defeat an enemy Leader!"
#~ msgstr ""
#~ "Sieg:\n"
#~ "@Besiegt alle gegnerischen Heerführer"
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Wiese"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Schnee"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Eis"
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "Eis stellt jede Art von gefrorenem Wasser dar. Spieltechnisch verhält es "
#~ "sich wie das Gelände <ref>dst=terrain_tundra text=Schnee</ref>. Hinweis: "
#~ "Schwimmende Einheiten, auch die, die unter Wasser atmen können, können "
#~ "trotzdem nicht unter dem Eis schwimmen."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Savanne"
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Savannen sind Flächen mit hohem Gras, wie man sie in den wärmeren "
#~ "Gebieten der Welt findet. Spieltechnisch verhalten sie sich wie das "
#~ "Gelände <ref>dst=terrain_grassland text=Wiese</ref>."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Kluft"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Höhlenwände bestehen aus massivem Fels, die selbst den hartgesottensten "
#~ "Wanderer aufhalten."
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "Unpassierbare Berge sind so hoch und steil, dass sie beständig von Wolken "
#~ "verhüllt sind. Diese Berge zu Fuß zu durchqueren, ist praktisch unmöglich "
#~ "und sogar Kreaturen der Lüfte haben in diesen Höhen keine Möglichkeit, "
#~ "durch den Irrgarten aus zerklüfteten Spitzen zu gelangen."
#~ msgid "ruby of fire"
#~ msgstr "Rubin des Feuers"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Screenshot"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Mit dem Server verbinden"
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "Gebt einen Server an, von dem Ihr Erweiterungen holen wollt."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Server: "
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "Erweiterungen entfernen"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Offiziellem Server beitreten"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden"
#~ msgid ""
#~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Wählt die gewünschte Sprache:"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Stufe"
#~ msgid ""
#~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
#~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Kommandos: msg/whipser <Benutzername> <Nachricht>, list <Unterkommando> "
#~ "[<Argument>], me/emote <Nachricht>. Gebt /help [<Befehl>] ein, um eine "
#~ "genauere Beschreibung zu erhalten."
#~ msgid ""
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
#~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
#~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
#~ "<subcommand> for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Nachrichten von Spielern in dieser Liste werden ignoriert. Verwendung: /"
#~ "list <Unterkommando> [<Argument>] Unterkommandos: addfriend addignore "
#~ "remove display clear. Gebt /help list <Unterkommando> ein, um weitere "
#~ "Informationen zu erhalten."
#~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Benutzer zur Liste Eurer Freunde hinzu. Verwendung: /list "
#~ "addfriend <Benutzername>"
#~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Liste Eurer Freunde und der Benutzer, die Ihr ignoriert, "
#~ "zurück. Verwendung: /list clear"
#~ msgid "Unknown subcommand."
#~ msgstr "Unbekanntes Unterkommando."
#~ msgid "Unknown command."
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando."
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Unbekanntes Kommando: "
#~ msgid "Usage: control <side> <nick>"
#~ msgstr "Verwendung: control <Fraktion> <Benutzername>"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Liste zeigen"
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Liste der Server"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Wählt einen Server aus der Liste"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Mit Server verbinden"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Host:"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit ist in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten "
#~ "Einheiten von ihren Wunden zu heilen. Sie ist jedoch nicht in der Lage, "
#~ "die Wirkung eines Giftes aufzuheben."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ " Diese Einheit kann sich zwischen zwei Dörfern hin- und herteleportieren. "
#~ "Dafür muss der Spieler allerdings beide Dörfer kontrollieren und in den "
#~ "Dörfern dürfen keine anderen Einheiten stehen."
#~ msgid "Connect to Host/Server"
#~ msgstr "Mit Gastgeber/Server verbinden"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Einem Server oder einer Mehrspielerpartie beitreten"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
#~ msgid ""
#~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use "
#~ "the dedicated server 'wesnothd'."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Netzwerkpartie mit dem integrierten Server starten. Nutzt besser den "
#~ "dedizierten Server 'wesnothd'."
#~ msgid "Vacant Slots:"
#~ msgstr "Verfügbare Plätze:"
#~ msgid "Units having this ability:"
#~ msgstr "Einheiten mit dieser Fähigkeit:"
#~ msgid "Units of this race:"
#~ msgstr "Einheiten dieser Rasse:"