French translation update
This commit is contained in:
parent
14525c5aa0
commit
fb9c185500
6 changed files with 350 additions and 341 deletions
|
@ -66,9 +66,9 @@ Version 1.7.0-svn:
|
|||
* Language and i18n:
|
||||
* New translations: Icelandic
|
||||
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
|
||||
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian,
|
||||
Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian,
|
||||
Slovak, Swedish, Turkish
|
||||
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, French, Hebrew,
|
||||
Hungarian, Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian,
|
||||
Serbian, Slovak, Swedish, Turkish
|
||||
* Updated CJK character range
|
||||
* Fixed word wrapping in CJK languages (patch #1140 from sylecn)
|
||||
* Remove female^ descriptions of Outlaw, Footpad, Fugitive, Dark Adept
|
||||
|
|
|
@ -1466,6 +1466,9 @@
|
|||
[entry]
|
||||
name = "Sébastien Raynaud (Galactic turkey)"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Thierry Bothorel"
|
||||
[/entry]
|
||||
[entry]
|
||||
name = "Solena Le Moigne"
|
||||
[/entry]
|
||||
|
|
|
@ -33,9 +33,9 @@ Version 1.7.0-svn:
|
|||
related verb.
|
||||
* New translations: Icelandic.
|
||||
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
|
||||
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian,
|
||||
Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian,
|
||||
Slovak, Swedish, Turkish.
|
||||
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, French, Hebrew,
|
||||
Hungarian, Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian,
|
||||
Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
|
||||
|
||||
* Units:
|
||||
* Added the Water Serpent.
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Aurélien Paulus <aurelien.paulus@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 13:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Thierry Bothorel <thierrybothorel@yahoo.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -720,8 +720,9 @@ msgstr "Bleu :"
|
|||
|
||||
#. [toggle_button]: id=use_mdi
|
||||
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Permettre l'ouverture de plusieurs cartes en même temps (MDI)"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -788,12 +789,12 @@ msgstr "Non"
|
|||
#. [label]: id=lblMessage
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
|
||||
msgid "OOS error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur de synchronisation"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=ignore_all
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
|
||||
msgid "Ignore All"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tout ignorer"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=quit_game
|
||||
|
@ -804,12 +805,12 @@ msgstr "Quitter la partie"
|
|||
#. [label]: id=lblTitle
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Écraser ?"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=lblMessage
|
||||
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
|
||||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -1093,6 +1094,8 @@ msgstr "Jeu local"
|
|||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:174
|
||||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même "
|
||||
"machine"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=name
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:86
|
||||
|
@ -1195,7 +1198,7 @@ msgstr "Plein écran"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:153
|
||||
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:154
|
||||
msgid "Accelerated Speed"
|
||||
|
@ -1415,6 +1418,8 @@ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La carte doit elle défiler vers une unité en cas d'animation d'une action ou "
|
||||
"d'un déplacement."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:296
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
|
@ -1454,7 +1459,7 @@ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:351
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
|
@ -1622,7 +1627,7 @@ msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:826
|
||||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le texte a une taille de police de 0."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:891
|
||||
msgid "Text doesn't start on canvas."
|
||||
|
@ -1704,6 +1709,7 @@ msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."
|
|||
#: src/gui/widgets/window.cpp:761 src/gui/widgets/window.cpp:908
|
||||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -1814,7 +1820,6 @@ msgid "Create Unit (Debug!)"
|
|||
msgstr "Créer une unité (débug !)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Side (Debug!)"
|
||||
msgstr "Changer le camp de l'unité (débug !)"
|
||||
|
||||
|
@ -1924,7 +1929,7 @@ msgstr "Information de la carte"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Swap fore- and background terrains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Next Tool"
|
||||
|
@ -1968,7 +1973,7 @@ msgstr "Coller"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:127
|
||||
msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
|
|
|
@ -3,20 +3,21 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 21:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
msgstr "La Garde Sud"
|
||||
|
||||
# Damien : abbréviation pour La Garde Sud
|
||||
# Damien : abréviation pour La Garde Sud
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||||
msgid "TSG"
|
||||
|
@ -24,7 +25,6 @@ msgstr "LGS"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
|
||||
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
|
||||
msgid "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -732,7 +732,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||||
msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour."
|
||||
|
||||
|
@ -843,7 +842,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||||
msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits."
|
||||
|
||||
|
@ -959,9 +957,8 @@ msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait !?"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||||
msgstr "Commandant, comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?"
|
||||
msgstr "Comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:590
|
||||
|
@ -1607,7 +1604,7 @@ msgstr "Gruth"
|
|||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
|
||||
|
@ -1673,15 +1670,14 @@ msgstr "Pourquoi nous arrêter pour camper ici ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
|
||||
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
|
||||
"for I know not the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grande rivière est devant nous. Aucun elfe encore vivant ne l'a "
|
||||
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, nous devrons les "
|
||||
"chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
|
||||
"Nous sommes devant la Rivière Noire. Aucun elfe de ce monde ne l'a "
|
||||
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, alors nous devons "
|
||||
"les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
|
||||
|
@ -1964,7 +1960,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
|
||||
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bien sûr. Le roi des ténèbres est tombé."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
|
||||
|
@ -1973,6 +1969,9 @@ msgid ""
|
|||
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
|
||||
"cannot be entered without magical means."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je crains que non. Ce n'est pas le vrai Mebrin que nous avons détruit, mais "
|
||||
"un simple fantôme. Il réside dans de profondes catacombes sous le château, "
|
||||
"mais on ne peut pas y entrer sans magie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
|
||||
|
@ -1981,6 +1980,10 @@ msgid ""
|
|||
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
|
||||
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons épargné votre vie afin de vaincre la source de ces morts-vivants, "
|
||||
"et maintenant vous nous dites que nous ne pouvons même pas l'atteindre ?! "
|
||||
"Ethiliel aurait pu lever ces sceaux si nous n'avions pas écouté vos "
|
||||
"mensonges !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||||
|
@ -1988,15 +1991,16 @@ msgid ""
|
|||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
|
||||
"choice!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si je vous l'avais dit, vous et les elfes m'auraient tué ! Je n'avais pas le "
|
||||
"choix !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
|
||||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Peut-être devrions-nous réparer cette erreur maintenant."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||||
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
|
||||
|
@ -2013,6 +2017,9 @@ msgid ""
|
|||
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
|
||||
"root them out at the source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant que les elfes nous ont abandonnés, il semble que nous n'ayons pas "
|
||||
"le choix. Mais que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas "
|
||||
"de s'en prendre à nous à moins que nous ne les déracinions à la source."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||||
|
@ -2022,6 +2029,11 @@ msgid ""
|
|||
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
|
||||
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je l'ignore. Mais si nous ne pouvons pas prendre d'assaut sa forteresse "
|
||||
"souterraine nous devons soit fuir, soit attendre ici et sans doute mourir en "
|
||||
"le combattant selon ses conditions. Je sais qu'il avancera bientôt pour "
|
||||
"dévaster notre cité de Westin de toute sa puissance, et que la cité ne "
|
||||
"pourra pas tenir sans préparation contre une telle force."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
|
||||
|
@ -2029,6 +2041,8 @@ msgid ""
|
|||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors revenons à Westin pour y préparer la bataille qui s'annonce. Je prie "
|
||||
"pour que notre dernière chance de victoire n'ait pas été perdue aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
|
||||
|
@ -2037,7 +2051,6 @@ msgstr "Nous les avons tous battus, criminels et morts-vivants !"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||||
"some time ago."
|
||||
|
@ -2047,7 +2060,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||||
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||||
|
@ -2067,6 +2079,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||||
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De solides sceaux magiques ont été placés ici pour vous empêcher d'entrer, "
|
||||
"mais je suis capable de les ouvrir pour vous laisser tous passer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
|
||||
|
@ -2096,7 +2110,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||||
msgstr "Oui, je le permets. Mes gens vous protégeront, vous et votre message !"
|
||||
|
||||
|
@ -2207,7 +2220,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||||
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
|
||||
|
@ -2415,7 +2427,6 @@ msgstr "Wizzi"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:460
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran et Urza Afalas évacuèrent rapidement leurs hommes des décombres de la "
|
||||
|
@ -2433,6 +2444,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
|
||||
"with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez me suivre ! J'ai souvent traversé ces bois en évitant les elfes "
|
||||
"avec mes camarades, et je connais un passage secret qui les traverse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:487
|
||||
|
@ -2455,11 +2468,13 @@ msgid ""
|
|||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||||
"move quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attention ! Je sens de nombreuses créatures mortes-vivantes à notre "
|
||||
"poursuite. Nous devons nous hâter."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
|
||||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dépêchons-nous alors. Je vais vous montrer le chemin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:506
|
||||
|
@ -2468,10 +2483,12 @@ msgid ""
|
|||
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
|
||||
"most of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'oubliez pas que ces bois regorgent d'elfes, et je ne pense pas qu'ils nous "
|
||||
"recevront avec beaucoup d'égards. Ne vous écartez pas du chemin et nous "
|
||||
"arriverons peut-être à en éviter la plupart."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||||
msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord."
|
||||
|
||||
|
@ -2482,6 +2499,9 @@ msgid ""
|
|||
"path as is within his vision range.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Au début de chaque tour, Urza Afalas révélera la portion du passage secret "
|
||||
"dans son champ de vision.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:720
|
||||
|
@ -2514,7 +2534,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:855
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2523,7 +2542,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:859
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
|
||||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||||
|
@ -2734,7 +2752,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Grek
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||||
"lich's lair!"
|
||||
|
@ -2846,7 +2863,6 @@ msgstr "Mebrin ! Mon ancien maître ! Est-ce vraiment bien vous ?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:740
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
|
||||
msgstr "Eth... Ethiliel ? Vous êtes là ?"
|
||||
|
||||
|
@ -3140,7 +3156,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:221
|
||||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas d'or conservé pour le prochain scénario."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:226
|
||||
|
@ -3301,33 +3317,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
|
||||
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
|
||||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
|
||||
"avons mobilisé une partie de la garde provinciale et renforcé nos défenses !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||||
"provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
|
||||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
|
||||
"avons mobilisé toute la garde provinciale et renforcé nos défenses !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
|
||||
"provincial guard and fully embattled the city!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
|
||||
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
|
||||
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
|
||||
"avons mobilisé toute la garde provinciale et complètement fortifié la cité !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
|
||||
|
@ -3348,7 +3361,6 @@ msgstr "Révérend Mefel"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||||
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||||
|
@ -3383,7 +3395,6 @@ msgstr "Révérend Alanafel"
|
|||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||||
"abyss that spawned them!"
|
||||
|
@ -3398,6 +3409,8 @@ msgid ""
|
|||
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||||
"welcome."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conseil de Westin, nous nous réjouissons de votre présence. Votre aide sera "
|
||||
"plus que bienvenue."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
|
||||
|
@ -3412,14 +3425,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Mal M'Brin"
|
||||
msgstr "Mal M'Brin"
|
||||
msgstr "Vaincre Mal M'Brin."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
|
||||
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le Conseil de Westin arrivera au tour $council_arrive_turn|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue