French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-05-09 20:09:37 +00:00
parent 14525c5aa0
commit fb9c185500
6 changed files with 350 additions and 341 deletions

View file

@ -66,9 +66,9 @@ Version 1.7.0-svn:
* Language and i18n:
* New translations: Icelandic
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian,
Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian,
Slovak, Swedish, Turkish
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, French, Hebrew,
Hungarian, Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian,
Serbian, Slovak, Swedish, Turkish
* Updated CJK character range
* Fixed word wrapping in CJK languages (patch #1140 from sylecn)
* Remove female^ descriptions of Outlaw, Footpad, Fugitive, Dark Adept

View file

@ -1466,6 +1466,9 @@
[entry]
name = "Sébastien Raynaud (Galactic turkey)"
[/entry]
[entry]
name = "Thierry Bothorel"
[/entry]
[entry]
name = "Solena Le Moigne"
[/entry]

View file

@ -33,9 +33,9 @@ Version 1.7.0-svn:
related verb.
* New translations: Icelandic.
* Updated translations: British English, Catalan, Chinese (Simplified),
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, Hebrew, Hungarian,
Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian, Serbian,
Slovak, Swedish, Turkish.
Chinese (Traditional), Czech, Dutch, German, Finnish, French, Hebrew,
Hungarian, Indonesian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Russian,
Serbian, Slovak, Swedish, Turkish.
* Units:
* Added the Water Serpent.

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-06 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:03+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Paulus <aurelien.paulus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-06 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Bothorel <thierrybothorel@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -720,8 +720,9 @@ msgstr "Bleu :"
#. [toggle_button]: id=use_mdi
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
msgstr ""
msgstr "Permettre l'ouverture de plusieurs cartes en même temps (MDI)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -788,12 +789,12 @@ msgstr "Non"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr ""
msgstr "Erreur de synchronisation"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Tout ignorer"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -804,12 +805,12 @@ msgstr "Quitter la partie"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Écraser ?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
#. [grid]
#. [label]
@ -1093,6 +1094,8 @@ msgstr "Jeu local"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:174
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même "
"machine"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:86
@ -1195,7 +1198,7 @@ msgstr "Plein écran"
#: src/game_preferences_display.cpp:153
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr ""
msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte"
#: src/game_preferences_display.cpp:154
msgid "Accelerated Speed"
@ -1415,6 +1418,8 @@ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
msgid ""
"Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
msgstr ""
"La carte doit elle défiler vers une unité en cas d'animation d'une action ou "
"d'un déplacement."
#: src/game_preferences_display.cpp:296
msgid "Make units move and fight faster"
@ -1454,7 +1459,7 @@ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés"
#: src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
msgstr ""
msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)."
#: src/game_preferences_display.cpp:351
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
@ -1622,7 +1627,7 @@ msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:826
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr ""
msgstr "Le texte a une taille de police de 0."
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:891
msgid "Text doesn't start on canvas."
@ -1704,6 +1709,7 @@ msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini."
#: src/gui/widgets/window.cpp:761 src/gui/widgets/window.cpp:908
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran."
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Next Unit"
@ -1814,7 +1820,6 @@ msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Créer une unité (débug !)"
#: src/hotkeys.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Changer le camp de l'unité (débug !)"
@ -1924,7 +1929,7 @@ msgstr "Information de la carte"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Next Tool"
@ -1968,7 +1973,7 @@ msgstr "Coller"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
msgstr ""
msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Select All"

View file

@ -3,20 +3,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 240,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
# Damien : abbréviation pour La Garde Sud
# Damien : abréviation pour La Garde Sud
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
@ -24,7 +25,6 @@ msgstr "LGS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -35,12 +35,12 @@ msgstr ""
"Sud... Remarque : cette campagne est conçue pour être une introduction à "
"Wesnoth. Le niveau de difficulté « Civil » est adapté aux joueurs débutants.\n"
"\n"
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"(Niveau débutant : 9 ou 10 scénarios, en fonction des options choisies)."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -732,7 +732,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:209
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Prendre la citadelle de Westin avant la fin du neuvième tour."
@ -843,7 +842,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Tuer Urza Nalmath, chef des bandits."
@ -959,9 +957,8 @@ msgstr "Mon frère a péri sans être vengé ! Qu'avons-nous fait !?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:576
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:583
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Commandant, comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?"
msgstr "Comment un bandit a-t-il pu invoquer des morts-vivants ?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:590
@ -1607,7 +1604,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
@ -1673,15 +1670,14 @@ msgstr "Pourquoi nous arrêter pour camper ici ?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"La grande rivière est devant nous. Aucun elfe encore vivant ne l'a "
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, nous devrons les "
"chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
"Nous sommes devant la Rivière Noire. Aucun elfe de ce monde ne l'a "
"traversée. Si les morts-vivants viennent de l'autre rive, alors nous devons "
"les chercher avec prudence car je ne connais pas le chemin."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
@ -1964,7 +1960,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr ""
msgstr "Bien sûr. Le roi des ténèbres est tombé."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -1973,6 +1969,9 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Je crains que non. Ce n'est pas le vrai Mebrin que nous avons détruit, mais "
"un simple fantôme. Il réside dans de profondes catacombes sous le château, "
"mais on ne peut pas y entrer sans magie."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1981,6 +1980,10 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Nous avons épargné votre vie afin de vaincre la source de ces morts-vivants, "
"et maintenant vous nous dites que nous ne pouvons même pas l'atteindre ?! "
"Ethiliel aurait pu lever ces sceaux si nous n'avions pas écouté vos "
"mensonges !"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -1988,15 +1991,16 @@ msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
"Si je vous l'avais dit, vous et les elfes m'auraient tué ! Je n'avais pas le "
"choix !"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "Peut-être devrions-nous réparer cette erreur maintenant."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
@ -2013,6 +2017,9 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Maintenant que les elfes nous ont abandonnés, il semble que nous n'ayons pas "
"le choix. Mais que faire contre Mebrin ? Les morts-vivants n'arrêteront pas "
"de s'en prendre à nous à moins que nous ne les déracinions à la source."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -2022,6 +2029,11 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Je l'ignore. Mais si nous ne pouvons pas prendre d'assaut sa forteresse "
"souterraine nous devons soit fuir, soit attendre ici et sans doute mourir en "
"le combattant selon ses conditions. Je sais qu'il avancera bientôt pour "
"dévaster notre cité de Westin de toute sa puissance, et que la cité ne "
"pourra pas tenir sans préparation contre une telle force."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -2029,6 +2041,8 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Alors revenons à Westin pour y préparer la bataille qui s'annonce. Je prie "
"pour que notre dernière chance de victoire n'ait pas été perdue aujourd'hui."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -2037,7 +2051,6 @@ msgstr "Nous les avons tous battus, criminels et morts-vivants !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
@ -2047,7 +2060,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2067,6 +2079,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"De solides sceaux magiques ont été placés ici pour vous empêcher d'entrer, "
"mais je suis capable de les ouvrir pour vous laisser tous passer."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2096,7 +2110,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Oui, je le permets. Mes gens vous protégeront, vous et votre message !"
@ -2207,7 +2220,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
@ -2415,7 +2427,6 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Deoran et Urza Afalas évacuèrent rapidement leurs hommes des décombres de la "
@ -2433,6 +2444,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Vous devez me suivre ! J'ai souvent traversé ces bois en évitant les elfes "
"avec mes camarades, et je connais un passage secret qui les traverse."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:487
@ -2455,11 +2468,13 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Attention ! Je sens de nombreuses créatures mortes-vivantes à notre "
"poursuite. Nous devons nous hâter."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "Dépêchons-nous alors. Je vais vous montrer le chemin."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:506
@ -2468,10 +2483,12 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"N'oubliez pas que ces bois regorgent d'elfes, et je ne pense pas qu'ils nous "
"recevront avec beaucoup d'égards. Ne vous écartez pas du chemin et nous "
"arriverons peut-être à en éviter la plupart."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:512
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Déplacer Deoran dans la cité elfe dans les bois au nord."
@ -2482,6 +2499,9 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"Au début de chaque tour, Urza Afalas révélera la portion du passage secret "
"dans son champ de vision.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:720
@ -2514,7 +2534,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:855
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
@ -2523,7 +2542,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
@ -2734,7 +2752,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
@ -2846,7 +2863,6 @@ msgstr "Mebrin ! Mon ancien maître ! Est-ce vraiment bien vous ?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:740
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth... Ethiliel ? Vous êtes là ?"
@ -3140,7 +3156,7 @@ msgstr ""
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:221
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Pas d'or conservé pour le prochain scénario."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:226
@ -3301,33 +3317,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
"avons mobilisé une partie de la garde provinciale et renforcé nos défenses !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
"avons mobilisé toute la garde provinciale et renforcé nos défenses !"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Mais dans le petit répit que son vaillant geste nous a donné, nous avons "
"mobilisé l'ensemble de la garde provinciale !"
"Mais durant le court répit que sa courageuse résistance nous a donné, nous "
"avons mobilisé toute la garde provinciale et complètement fortifié la cité !"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
@ -3348,7 +3361,6 @@ msgstr "Révérend Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
@ -3383,7 +3395,6 @@ msgstr "Révérend Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
@ -3398,6 +3409,8 @@ msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Conseil de Westin, nous nous réjouissons de votre présence. Votre aide sera "
"plus que bienvenue."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3412,14 +3425,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:428
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Defeat Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
msgstr "Vaincre Mal M'Brin."
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
msgstr "Le Conseil de Westin arrivera au tour $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302

File diff suppressed because it is too large Load diff