updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-08-31 12:00:51 +00:00
parent 9c02f9a7b8
commit fb9a885a99
4 changed files with 63 additions and 54 deletions

View file

@ -5,7 +5,8 @@ Version 1.5.3+svn:
* A drag operation only creates one undo action instead of many.
* More visible selection - draw a special overlay on every selected hex.
* Language and i18n:
* updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, Italian
* updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
Italian
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.
* Units:

View file

@ -11,7 +11,8 @@ Version 1.5.3:
* More visible selection.
* Language and translations
* updated translations: Chinese (Traditional), French, Hungarian, Italian.
* updated translations: Chinese (Traditional), French, German, Hungarian,
Italian.
* Music and sound effects:
* Added a new music track "The Dangerous Symphony" by Gianmarco Leone.

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-31 09:25+0100\n"
"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@web.de>\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,11 +67,11 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
"Zu Anbeginn des neuen Zeitalters der Nordallianz sandten die Zwerge von "
"Knalga eine Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten "
"Brüder in Kal Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von "
"Thursagan wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern der "
"mutigen Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
"Als die Nordallianz noch jung war, sandten die Zwerge von Knalga eine "
"Expedition aus, um das Schicksal ihrer verloren geglaubten Brüder in Kal "
"Kartha zu ergründen und um den sagenumwobenen Hammer von Thursagan "
"wiederzufinden. Diese Geschichte erzählt von den Abenteuern dieser mutigen "
"Zwerge auf der harten, grausigen Reise ins Ungewisse.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 13 Szenarien)"
@ -220,9 +220,9 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Zu Anbeginn der Nordallianz waren die verbündeten Völker der Zwerge von "
"Knalga und Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, Ruhe "
"und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen die "
"Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
"Knalga und der Menschen der Stadt Zwergenpforte vollauf damit beschäftigt, "
"Ruhe und Ordnung in ihre, von Orks verwüstete, Heimat zu bringen. Sie warfen "
"die Schatten von ihrer Seele und errichteten aus den Trümmern eine neue "
"Gemeinschaft. Wieder gruben die Zwerge mit derselben Begeisterung in ihrer "
"Geschichte wie im Berg und erbauten aus der Vergangenheit ihre Zukunft. Ihre "
"Hoffnungen richteten sich bald auf ihre verloren geglaubten Brüder von Kal "
@ -390,7 +390,7 @@ msgid ""
"Dwarves today, and sorely we miss them."
msgstr ""
"Als Thursagan in den flammenden Höhlen aufrecht starb, in seinen Händen den "
"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, verlor sich die Macht. "
"Hammer schwingend gegen Feind und Fluch, da verlor sich die Macht. "
"Runenschmiede und die Geheimnisbewahrer der Schmiedegilde, eingeschworen auf "
"des Hammers Kraft, starben und ihre Kunst ging verloren. Schmerzlich "
"vermissen wir sie in unseren Reihen."
@ -489,7 +489,8 @@ msgid ""
"Kartha to find what has become of our kindred and the Hammer."
msgstr ""
"Natürlich bittet die Bruderschaft darum, herauszufinden, was mit unseren "
"Brüdern in Kal Kartha geschah und dem Hammer. Eine Expedition."
"Brüdern in Kal Kartha geschah und dem Hammer. Wir bräuchten eine "
"Expedition!"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:176
@ -731,13 +732,13 @@ msgstr "Das Zollbrücke hier du brückst Zoll. "
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
msgstr "Falsch, dummer Koprolith das Trollbrücke, hier du trollst Zahl. "
msgstr "Falsch, dummer Koprolith ich. Das Trollbrücke, hier du trollst Zahl."
#. [message]: speaker=Gronk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:118
msgid ""
"Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash you."
msgstr "Ich nicht Koprolith ich Gronk zahlen Gold, sonst tot."
msgstr "Lehmgeschmeiss verwirrt mich. Ich Gronk Du zahlen Gold, sonst tot."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:122
@ -2066,7 +2067,7 @@ msgstr "Los geht's... Igitt, was ist das nur für ein Gestank!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:491
msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
msgstr ""
msgstr "Psst, hört doch! Sind da nicht Geräusche vor uns?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:508
@ -2164,8 +2165,9 @@ msgid ""
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"Es scheint eine Teleportationsrune zu sein. Die Kräfte, die die Rune binden, "
"sind anscheinend dieselben, die auch die Tore vor uns verschließen."
"Es scheint eine Reiserune zu sein, aber sie ist irgendwie blockiert. Die "
"Kraft, die die Rune bindet, fühlt sich genauso an, wie jene, die auch die "
"Tore verschlossen hält."
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:992
@ -2291,7 +2293,7 @@ msgid ""
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Zwerge von Kal Kartha! Hört mich an. Der Fels weint! Eure Gemeinschaft gebar "
"Böses und liegt in Scherben. Wer wird die Schuld tragen? Wer wird aus den "
"Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus den "
"Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der "
"Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen "
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? Wer?"
@ -2348,12 +2350,12 @@ msgid ""
"revolt."
msgstr ""
"Ich wandelte auf euren Spuren und Gutes hörte ich. Die Kunde von der "
"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet Großes "
"denn horcht! Tan-Malgar sprach in der Versammlung der alliierten "
"Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch Marth-Tak sprach als euer Freund "
"und bewahrte die Treue. So verhinderte eure Weisheit eine Revolte im Inneren "
"und euer schneller Sieg eine Invasion Ihr bewahrtet die Allianz vor großem "
"Leid. "
"Vernichtung aufständischer Orkheere erreichte Tallin. Ihr leistetet Großes "
"nicht nur auf dem Schlachtfeld denn horcht! Tan-Malgar sprach in der "
"Versammlung der alliierten Orkhäuptlinge und sähte Zwietracht. Doch Marth-"
"Tak sprach als euer Freund und bewahrte die Treue. So verhinderte eure "
"Weisheit eine Revolte im Inneren und euer schneller Sieg eine Invasion Ihr "
"bewahrtet die Allianz vor großem Leid."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:160
@ -2361,7 +2363,7 @@ msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin den "
"Euch, edler Aiglondur, Bewahrer des Friedens, entbietet Fürst Tallin seinen "
"brüderlichen Gruß, sowie Aufgaben und Würden eines Marschalls der "
"Nordallianz."
@ -2677,7 +2679,6 @@ msgstr ""
"Nein! Mein Herz verzagt, was soll mein Tun, ohn' Ziel und Fels bezeugend "
"(weinend).... wir sind verloren."
# kleine Anleihe von "Die Feuerzangenbowle" - tschuldigung ;)
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
msgid "Aaarrgh! My students...what will become of them?"
@ -2786,6 +2787,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:331
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr ""
"Ich spüre Falschheit. Bösartiger Brodem weht uns entgegen. Es ist erwacht."
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-01 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-25 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "Sir Gerrick fällt in der Schlacht"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:289
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
msgstr "Kehrt zum Lager an eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten."
msgstr "Kehrt zum Lager an Eurer Startposition zurück und rekrutiert Soldaten."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:312
@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
"they're in trouble!"
msgstr ""
"Ihr könnt nun Wassermann Jäger ausbilden. Wassermänner leben, wie der Name "
"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie euch im Kampf "
"schon sagt, im Wasser. Im Wasser oder Sumpfgebieten werden sie Euch im Kampf "
"gute Dienste leisten. Auf trockenem Land jedoch, sind ihre Fähigkeiten eher "
"bescheiden."
@ -579,7 +579,7 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt acht, dass "
"Tut kund, dass die Südwacht wieder ihre Pflicht erfüllt. Gebt Acht, dass "
"keiner unserer Feinde sich des Nachts durch unsere Stellungen schleicht."
#. [unit]: type=Footpad
@ -1002,7 +1002,7 @@ msgid ""
"I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
"skill may be of some use against the dark ones."
msgstr ""
"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der Weißen Magie "
"Ich werde euch begleiten, mein Herr. Ich habe die Künste der weißen Magie "
"studiert und meine Fähigkeiten sind gegen solche Kreaturen sehr nützlich."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1480,7 +1480,9 @@ msgstr "Elfischer Leibwächter"
msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr "Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. "
msgstr ""
"Wir sind hier, um euch zu beschützen, Herrin. Wir werden die Männer Wesnoths "
"erledigen."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:386
@ -1636,9 +1638,9 @@ msgid ""
"a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zu hause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Schild und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu "
"Fuß, können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
"Elfenkrieger sind in den dichten Wäldern zuhause. Sie führen sowohl Schwert "
"als auch Bogen und wissen mit beidem hervorragend umzugehen. Schnell zu Fuß, "
"können sie sich gegen jedwede Gegner zur Wehr setzen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
@ -1649,7 +1651,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Elfenschamaninnen sind im Kampf Mann gegen Mann unterlegen. Dafür heilen sie "
"jeden Zug verbündete und eigene Einheiten in ihrer Umgebung. Nutzt sie, um "
"Eure Soldaten zu heilen und eure schwächeren Linien zu stärken."
"Eure Soldaten zu heilen und Eure schwächeren Linien zu stärken."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:232
@ -1954,7 +1956,7 @@ msgid ""
"Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, our "
"lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed forest?"
msgstr ""
"Ihr habt recht. Der dunkler Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
"Ihr habt Recht. Der dunkle Meister ist gefallen. Nun da die Elfen uns "
"verlassen haben, ist unser Leben von euch abhängig, Urza Afalas. Werdet ihr "
"uns aus diesem verfluchten Wald herausführen?"
@ -2309,7 +2311,7 @@ msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin unterrichten..."
"Ich werde nun nach Kerlath eilen und den Rat von Westin um Hilfe bitten..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:438
@ -2395,8 +2397,8 @@ msgid ""
"is death!"
msgstr ""
"Euer Weiser ist der Verbrecher. Er praktizierte Nekromantie und ist selbst "
"zu einem Licht geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur "
"eine Strafe: Den Tod!"
"zu einem Lich geworden. Nach den Gesetzen von Wesnoth gibt es dafür nur eine "
"Strafe: Den Tod!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:697
@ -2486,7 +2488,7 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal M'brin's "
"control running around in that area."
msgstr ""
"Gebt acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
"Gebt Acht! Ich spüre, dass sich hier untote Wesenheiten aufhalten, die sich "
"der Kontrolle Mal M'brins entzogen haben."
#. [objective]: condition=win
@ -2726,7 +2728,8 @@ msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Warum wir euch sollten helfen?"
"Untote! Ha! Wir Untote töten für ganze Zeit. Ihr freundlich, daher wir nicht "
"werden töten euch. Warum wir helfen sollten euch?"
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:470
@ -2734,8 +2737,8 @@ msgid ""
"Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
"defeat the undead now."
msgstr ""
"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir nicht "
"werden töten euch."
"Gold sein gut. Wir tauschen können Gold gegen Waffen und Feuer. Wir helfen "
"werden Untote töten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
@ -2939,7 +2942,7 @@ msgid ""
"have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
"its boundless power."
msgstr ""
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethilil. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
"Nun bin ich Mal M'brin, Ethiliel. Du warst einst meine beste Schülerin. So "
"schweige und lerne eine neue Lektion. Ich war einst wie du. Voller Zweifel "
"und Schwäche. Aber nun habe ich all das hinter mir gelassen, denn ich habe "
"die unermessliche Macht des Todes berührt. Auch du könntest diese Kraft zu "
@ -3104,7 +3107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich werde ebenfalls hier bleiben ich schulde euch mein Leben und werde für "
"meine Verbrechen büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
"lange wir können, aufhalten."
"lange wir können aufhalten."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@ -3464,7 +3467,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We "
"will tend our wounds and you yours."
msgstr "Ihr habt Recht. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
msgstr ""
"Ihr habt Recht. Weder die Schurken noch die Untoten werden uns jetzt Ärger "
"bereiten. Mögen die Wunden unser beider Völker heilen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:129
@ -3778,7 +3783,7 @@ msgstr "Ich habe in Erfüllung meiner Pflicht versagt..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:27
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Schmeckt kalten Stahl!"
msgstr "Kostet kalten Stahl!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:38
@ -3826,7 +3831,7 @@ msgid ""
"of your archers."
msgstr ""
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt acht, "
"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt Acht, "
"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht Diebe verursachen dann "
"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
@ -3866,8 +3871,8 @@ msgid ""
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper getöteter "
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für eure Mannen "
"da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
"Krieger. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für Eure Mannen "
"dar. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
@ -4004,7 +4009,7 @@ msgid ""
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Schließlich wies Ethiliel die Männer an, anzuhalten und ein Lager "
"aufzuschlagen sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, denn weder Elf noch "
"aufzuschlagen sie hatten den Schwarzen Fluss erreicht, den weder Elf noch "
"Mensch freiwillig überqueren würde."
#. [part]