danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-08-11 15:47:08 +00:00
parent 7f0c9b0a66
commit fb7fa663d7

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-11 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,11 +56,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kæmp for at genvinde Wesnoths trone, som du er den retsmæssige arving til.\n"
"\n"
"(begynderniveau, 25 scenarier.)"
"(Begynderniveau, 25 scenarier.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
msgstr "Belejringen af Elverne"
msgstr "Belejringen af elverne"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:24
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
@ -197,9 +197,9 @@ msgid ""
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"16 år efter hun tog tronen, vendte Asheviere blikket mod skovelverne der "
"16 år efter hun tog tronen, vendte Asheviere blikket mod skovelverne, der "
"boede i det store skove sydvest for Wesnoth, som hun altid havde hadet. "
"Orkiske lejesoldater blev hyret og sendt afsted for at udrydde dem."
"Orklejesoldater blev hyret og sendt afsted for at udrydde dem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:229
msgid ""
@ -224,16 +224,15 @@ msgstr ""
"Vi kæmper, men du må stikke af, Konrad. Det er vigtigt at du kommer væk!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Vi går mod nord. Måske kan vi nå øen Anduin. Hvis vi kan nå dertil vil vi "
"være i sikkerhed. Konrad, det er nødvendigt at rekruttere nogle elver som "
"kan hjælpe os, og derefter skal du nå signalposten i nordvest. Jeg vil "
"Vi går mod nord. Måske kan vi nå øen Alduin. Hvis vi kan nå dertil, vil vi "
"være i sikkerhed. Konrad. Det er nødvendigt at rekruttere nogle elver, som "
"kan hjælpe os, og derefter skal du nå vejviserskiltet i nordvest. Jeg vil "
"beskytte dig!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:249
@ -277,12 +276,11 @@ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "OK, så kom vi så langt, men hvor skal vi nu gå hen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Vi må tage mod nord og forsøge at nå øen Anduin. Vi kan forhåbentlig finde "
"Vi må tage mod nord og forsøge at nå øen Alduin. Vi kan forhåbentlig finde "
"beskyttelse der."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:302
@ -462,17 +460,15 @@ msgstr ""
"i sikkerhed."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170
#, fuzzy
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "Og vil skibet sejle os til Anduin?"
msgstr "Og vil skibet sejle os til Alduin?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Ja, Konrad, vi sejler til øen Anduin, mit hjem. Og mange troldmænds hjem."
"Ja, Konrad, vi sejler til øen Alduin, mit hjem. Og mange troldmænds hjem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
msgid ""
@ -591,13 +587,12 @@ msgstr ""
"Hurtigt, vi må stikke af!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"Tak for hjælpen, venner. Skibet burde være her snart, så kan i komme til "
"Anduin."
"Alduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:331
msgid "We should embark now."
@ -646,9 +641,8 @@ msgstr ""
"Uden hans hjælp er vi ikke i stand til at bruge skibene. Alt håb er ude..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "Øen Anduin"
msgstr "Øen Alduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
@ -667,14 +661,12 @@ msgstr ""
"Der er ikke tid til at returnere til vores skib! Vi må tage kontrol med øen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:179
#, fuzzy
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "Og så gik følgeskabet i land på øen Anduin."
msgstr "Og så gik følgeskabet i land på øen Alduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
#, fuzzy
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Så dette er Anduin. Den ser noget... øde ud."
msgstr "Så dette er Alduin. Den ser noget... øde ud."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
msgid ""
@ -1255,6 +1247,8 @@ msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"Beslutningen er din. Hvis vi tager af sted så anbefaler jeg at vi skynder os "
"forbi dem før de er over os. Hvis vi skal kæmpe så ... grib våbene!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:151
msgid "To Elensefar"
@ -2423,14 +2417,13 @@ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Vi har besejret dem! Hvad gør vi nu?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Vi må fortsætte mod nord. Det er for sent at returnere til sikkerhed i "
"Elensefar eller Anduin før vinteren kommer. Vi må over Den store Flod og "
"Elensefar eller Alduin før vinteren kommer. Vi må over Den store Flod og "
"fortsætte til dværgenes land. Lad os skynde os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:235
@ -3206,7 +3199,7 @@ msgid ""
"caves that lie ahead of us!"
msgstr ""
"Puha! Vi skærer os gennem bjergenes farlige tågebanker, og nu venter et "
"kæmpe kaos foran os! Kom, mænd! Vi må nå til minerne foran os."
"kæmpe kaos foran os! Kom, mænd! Vi må nå til minerne foran os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
@ -3234,7 +3227,7 @@ msgid ""
"carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!"
msgstr ""
"Det er mørkt. Vi må tænde lys og gå forsigtigt og med omhu. Der kan stadig "
"være dværge hernede som kan hjælpe os."
"være dværge hernede som kan hjælpe os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:280
msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits."
@ -3556,7 +3549,6 @@ msgstr ""
"blive sit lille måltid?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -3564,7 +3556,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeg er en havmand, indbygger i de store oceaner! Spørg mig ikke hvad jeg gør "
"i en hule. Min lensherre han være noget excentrisk. Vi kæmper på samme side "
"som dine andre huleboere for at tvinge orkerne tilbage."
"som dine andre huleboere for at tvinge orkerne og troldene tilbage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3584,6 +3576,8 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Jeg var i klammeri med disse unge hvalpe under forsvaret af min forpost. Vi "
"var lidt væk og faldt i vandet. Vi blev suget ned i denne grotte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
@ -3595,6 +3589,9 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, and not "
"for lack o' tryin'."
msgstr ""
"I flere dage. Troldekødet er begyndt at lugte, og jeg er skrupsulten, hvis "
"du forstår. Kan ikke svømme forbi strømmen, og det er ikke i mangel af "
"forsøg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
@ -3602,23 +3599,25 @@ msgstr "Jeg vil redde dig. Hold fast i mine skuldre hr. dværg."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:215
msgid "Thanks. No need to wait around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Tak. Ingen grund til at hænge rundt her. Lad os gå."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
"Gør dig denne gang klart til at kæmpe mod strømmen, du vil til sidste kunne "
"undslippe strømhvirvlen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:257
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr ""
msgstr "Vi gjorde det. Jeg vil kæmpe for din herre. Han lyder som en gæv fyr."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr ""
msgstr "Disse gange ser ud til at have været anvendt for nylig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:302
msgid ""
@ -3629,6 +3628,11 @@ msgid ""
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Du kommer frem til en stor naturlig katedral, væggene når højere end du kan "
"se i mørket. Over synet er en stor kløft hvorom hulegulvet er blevet slebet "
"helt glat. Dette var tidligere et centrum for et travlt dværge imperium, "
"hvis rester siden er blevet fordrevet til de øverste huler af Knalga af "
"mørkets styrker."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:315
msgid "There is a big cave-in south of here."
@ -3636,7 +3640,7 @@ msgstr "Der er en stor huleindgang syd for her."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:327
msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!"
msgstr ""
msgstr "BULDREN! BULDREN! BULDREN!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:332
msgid "The rocks are moving!"
@ -3647,13 +3651,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Hvem der? Ven eller fjende?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Vi prøver desperart at rydde disse tunnelser for de fæle orker! Hjælp os "
"venligst i vores mission."
"Vi prøver desperart at rydde disse tunnelser for de fæle orker og trolde! "
"Hjælp os venligst i vores mission."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
@ -3688,6 +3691,10 @@ msgid ""
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Husker du mig? Ja. Jeg var kongens bedste general, sendt ned i disse huller "
"for at hente scepteret. Men orkerne fangede mig og mine mænd i denne hule, "
"hvor vi skulle sulte ihjel. Dværgene var ikke til hjælp. De efterlod mig for "
"at dø. Nu vil jeg hævne mig på jer alle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:465
msgid ""
@ -3930,6 +3937,9 @@ msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"Ja. Vi var enige om at hjælpe hinanden med at komme levende ud af disse "
"huler. Gjorde vi ikke? Lad os fortsætte med at samle vores ressourcer. Jeg "
"giver dig mit guld."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Scepter!"
@ -3952,6 +3962,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Over kløften sprang luften nærmest af magisk energi. Det blev også stadig "
"varmere. Gulvet var nogen steder jævnt og spejlblankt, og en lille glød gav "
"en lille lettelse i det tykke mørke. Vulkaniske dampe steg op fra sprækker i "
"gulvet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:20
msgid ""
@ -3959,6 +3973,9 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Fjern buldren og jordskælve gjorde det svært at holde balancen. Selve jorden "
"var blevet levende, stigende og synkende, i kamp for at blive frigivet fra "
"sin århundreders gamle byrde..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:58
msgid "Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar"
@ -4005,6 +4022,10 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"Scepteret... jorden... den smeltede lava... ilden... luften omkring os... "
"alt. Det kalder på arvingen - jeg kan næsten ikke holde det tilbage i min "
"sind. Scepteret blev smedet her ikke særlig langt mod nord fra hvor vi står. "
"Hvilken styrke!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:157
msgid "Where? Where is it?"
@ -4032,6 +4053,9 @@ msgid ""
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Scepteret, dækket af støv og murbrokker igennem årtier, begyndte at gløde "
"fra rubinens indre ild. Dværgeruner på håndtaget lyste op i pulserende blåt. "
"Varmen og lyset var behageligt i mørket."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:23
msgid ""
@ -4039,6 +4063,10 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Et tidlig møde med scepteret i hænderne på dets nye ejer efterlod flere "
"trolde som rygende hylstre. Instinktivt mærket af den nylig tilstedeværende "
"kraftige magi fik dybets beboere til hurtigt at sprede sig og blive ude af "
"syne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:28
msgid ""
@ -4047,6 +4075,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador førte i fire dage sin unge protegé igennem ensomme korridorer og "
"forladte tunnelser. For første gang så Konrad tegn på udmattelse i den gamle "
"troldmands normalt uransagelige ansigt. Endelig mødte frisk luft "
"følgeskabet..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -4134,7 +4166,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:204
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr "Sådanne ord foran en kongelig?! Jeg burde riste dig, elver!"
msgstr "Sådanne ord foran en kongelig?! Skal jeg riste dig elv?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208
msgid ""
@ -4146,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"Venner, fred! Selvom vi er ude af tunnelerne, er vi næppe i sikkerhed. Det "
"eneste vi ved er at vi befinder os et sted i det golde og vilde nordland. "
"Se! I nord er der orker, i syd er de mørke horder. Vi må holde fred blandt "
"os, ellers dør vi alle."
"os, ellers dør vi alle!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
msgid ""
@ -4265,16 +4297,22 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Jeg tror den tilhørte Ila'alion, en mægtig marskal fra skovene. Den blev "
"fortryllet til ham som en velsignelse af dine elvervenner mod syd. Han "
"besøgte dem i form af en udsending fra de nordlige elver, og blev tilkaldt "
"for at besejre et bæst eller lignende."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116
msgid "Some boon! All for a beast?"
msgstr ""
msgstr "Hvilken velsignelse! Kun for et bæst?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120
msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Det må have været et skadedyrs angreb. Uanset hvad så var sværdet en "
"invitation til en katastrofe da han vendte hjem til sit eget folk."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124
msgid ""
@ -4284,6 +4322,10 @@ msgid ""
"powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish "
"territory ever since."
msgstr ""
"Hans marskalkollegaer... man kan sige at de var langsomme om at komme til "
"Ila'alions hjælp da han holdt netop denne steppe mod et orkangreb. De "
"modsatte sig hans hovmod som bærer af sværdet, og forbitrelse er en magtfuld "
"styrke blandt mit folk. Sværdet har været tabt på orkterritorium lige siden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128
@ -4316,6 +4358,10 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Hør du hvis øjne er lyse men gemmer et tomrum, tror du ikke at jeg ved hvad "
"magt gør til ens sjæl? Hvilken ondskab en person er i stand til at gøre når "
"sandhed og retfærdighed kun er ord som kan ændres når en dronning bliver "
"trætte af dem?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148
@ -4325,6 +4371,10 @@ msgid ""
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
"towns of people killed!"
msgstr ""
"Jeg tilbragte hele min barndom med at lytte til min mor der udstedte ordrer "
"og kommanderede hære omkring. Jeg gemte mig som en lille pige i tronsalen "
"når hun mødtes med generalerne. Jeg ved nu at hun fik folk dræbt... hele "
"landsbyer af mennesker blev dræbt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152
@ -4335,6 +4385,11 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Jeg blev min mors mest betroede adjudant. Jeg blev sendt ud for at knuse den "
"værste del af oprøret. De kæmpede selvfølgelig tilbage. Jeg vidste aldrig "
"hvem disse folk var eller hvorfor de kæmpede mod min mor. Konrad du er "
"heldig. Du ved ikke hvordan Wesnoth har været i disse mange år. Der er ingen "
"fred. Jeg har aldrig kendt til fred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:349
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:156
@ -4344,6 +4399,11 @@ msgid ""
"Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each "
"other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home."
msgstr ""
"Barn, jeg kender til den bitterhed som din mor har spredt i Wesnoth. Landet "
"er blevet flået i stykker. Elverne ved dette. Orkerne ved det. De udøde kan "
"mærke det. Store hære af mænd marcherer over stepperne på jagt efter "
"hinanden, og når ingen mennesker er tilbage vil fremmede gøre Wesnoth til "
"deres hjem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:354
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161
@ -4353,10 +4413,14 @@ msgid ""
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
"end by my blade!"
msgstr ""
"Nok! Jeg kan ikke hold ud at høre på mere af dette. Prinsesse, du ønsker "
"måske at afslutte din mors regime, men jeg vil afslutte hendes liv som hun "
"afsluttede min fars og mine brødres liv. Asehevieres forræderi vil slutte og "
"det vil slutte ved hjælp af min klinge!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr ""
msgstr "Frygtens sump"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:25
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
@ -4409,6 +4473,8 @@ msgid ""
"must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed "
"spirits on their own."
msgstr ""
"Disse dødsriddere virker som slaver af lichlensherren. Denne må være "
"specielt magtfuld, da dødsriddere normalt selv er stærke ånder på egen hånd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:182
msgid ""
@ -4416,6 +4482,9 @@ msgid ""
"fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May "
"our bones not join these fallen warriors who now oppose us."
msgstr ""
"Jeg tror vi kan ødelægge herren og frigive disse slaver. Der er megen kamp i "
"vente før vi kan passere igennem disse sumpe i fred. Må vores skeletter "
"undgå at at blive en del af de styrker som nu står over for os."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:197
msgid ""
@ -4423,6 +4492,8 @@ msgid ""
"armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black "
"steel is polished to a mirror shine."
msgstr ""
"Dødsridderen eksploderer i en sky af støv da den udryddes. Dets rustning "
"ligger derimod intakt på jorden. Det tunge sorte stål er pudset spejlblankt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:201
msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?"
@ -4434,6 +4505,9 @@ msgid ""
"plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. "
"Choose wisely who will bear it."
msgstr ""
"Dens ejer var i live en berygtet kriger. Jeg undrer mig over hvem den kan "
"have været. Den brystplade må have været en magtfuld fortryllelse da den har "
"modstået årtier af forfald. Vælg med omtanke hvem som skal bære den."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:247
msgid ""
@ -4441,6 +4515,9 @@ msgid ""
"Lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it "
"significantly, and it is seething in anger towards you."
msgstr ""
"Da den sidste dødsridder falder, høres et øredøvende skrig fra lichen. Det "
"står klart at kontrollen over så magtfulde ånder har drænet lichen markant, "
"og den ser med vrede imod dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:287
msgid ""
@ -4449,6 +4526,10 @@ msgid ""
"giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal "
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Et afsluttende slag knuser lichen, hvilket frigiver en lille trykbølge af "
"energi. Den sidste dødsridder falder livløst og stille til jorden. En kæmpe "
"sky af støv spreder sig da resterne af lichens tidligere dødelige skind og "
"århundreder af smuds og brusk frigives for den sidste gang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:294
msgid ""
@ -4457,6 +4538,10 @@ msgid ""
"cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's once-mortal skin and "
"centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Et afsluttende slag knuser lichen, hvilket frigiver en lille trykbølge af "
"energi. Dødsridderen falder livløst og stille til jorden. En kæmpe sky af "
"støv spreder sig da resterne af lichens tidligere dødelige skind og "
"århundreder af smuds og brusk frigives for den sidste gang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303
msgid ""
@ -4465,6 +4550,9 @@ msgid ""
"once-mortal skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the "
"last time."
msgstr ""
"Et afsluttende slag knuser lichen, hvilket frigiver en lille trykbølge af "
"energi. En kæmpe sky af støv spreder sig da resterne af lichens tidligere "
"dødelige skind og århundreder af smuds og brusk frigives for den sidste gang."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
@ -4485,6 +4573,10 @@ msgid ""
"headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
"what happened to him."
msgstr ""
"Ja meget magtfuld. Jeg var ikke sikker på hans identitet i første omgang, "
"men jeg er sikker nu. Han levede for århundreder siden... han indgår i vores "
"annaler, en tidligere mester på Alduin. Han blev rapporteret som værende "
"forsvundet, og nu ved vi hvad der skete med ham."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:329
msgid ""
@ -4591,6 +4683,9 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the elvish forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Vi har spottet en stor styrke mod syd, en styrke af mænd fra Wesnoth. Og vi "
"tror de leder efter dig! Der er ikke et øjeblik at spilde. Du må skynde dig "
"til elverskoven. Kun der vil du være sikker!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:409
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
@ -4602,6 +4697,9 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Det er ikke det hele min herre. De fæle orker har hørt om disse mænds "
"ankomst, og samler mens vi taler en stor styrke mod nord til at modsvare "
"dem! Det er nu sikkert at der bliver et stort slag."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:417
msgid ""
@ -4616,6 +4714,8 @@ msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Jeg synes at disse vilde områder er for farlige til det! Desuden... Jeg "
"forventede at du var på Wesnoths side prinsesse?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:425
msgid ""
@ -4649,6 +4749,8 @@ msgid ""
"My lord, you must rush across the field before the main host of each army "
"makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity."
msgstr ""
"Min herre, du må krydse marken før hovedparten af hver hær går i krig. Det "
"er den eneste måde at undgå denne store katastrofe."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:441
msgid "I was afraid that's what you were going to say."
@ -4676,7 +4778,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:476
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Så Konrad tror du at vi bare kan trave over slagmarken?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:480
msgid ""
@ -4685,12 +4787,17 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Vent et øjeblik prinsesse. Se - du kan næsten ikke se dem i horisonten der "
"men de forreste spejdere har fundet hinanden. Dronningens tropper er i fuld "
"march på vej mod orkernes lejr, og omvendt. Disse hære er ude efter blod."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:484
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Men de vil ikke ignorere vores tilstedeværelse i deres midte! Vi går ind i "
"et blodbad!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:488
msgid ""
@ -4698,6 +4805,9 @@ msgid ""
"be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it "
"across alive."
msgstr ""
"(sagte) Vores soldater vil forsvare os mens vi krydser marken. Beklager at "
"måtte sige det prinsesse, men du og jeg er de eneste som skal klare det over "
"i live."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:492
msgid "..."
@ -4724,7 +4834,7 @@ msgstr "Thalindil"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:540
msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!"
msgstr ""
msgstr "(udmattet) Vi har... (støn) endelig fundet dig!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:567
msgid "Rholandir"
@ -4733,6 +4843,7 @@ msgstr "Rholandir"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:570
msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!"
msgstr ""
"Lensherre Kalenz, lensherre Konrad, vores styrke er nær! Mist ikke håbet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:602
msgid ""
@ -4757,6 +4868,9 @@ msgid ""
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
"Velkommen elvven! Velkommen til Emetria. Du må søge ly her indtil slaget er "
"overstået. Hvis du bliver med mig her i et stykke tid, så vil vi alle være "
"sikre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20_North_Elves.cfg:654
msgid ""
@ -4974,6 +5088,10 @@ msgid ""
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Jeg har scepteret! Jeg vil returnere og folket vil acceptere mig som "
"dronning! Min mor er kun dronningemoder. Tronen er retmæssig min, og jeg vil "
"regere fra den med retfærdighed og rimelighed. Jeg vil endda acceptere dig "
"som min rådgiver og kriserådgiver, Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:185
msgid ""
@ -5138,6 +5256,9 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Elvernes råd har talt. Men hvilken vej skal vi vælge på rejsen? Overgangen "
"ved Abez er ikke tilgængelig, da den helt sikkert vil være overvåget og "
"bevogtet af mange mænd."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:276
msgid ""
@ -5244,6 +5365,9 @@ msgid ""
"hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the "
"plains of Northeastern Wesnoth lay before them."
msgstr ""
"Konrads lille gruppe af elver var vokset til en stor hær. Den lejlighedsvis "
"forekommende eremittroldmand vidste bedre end at blande sig i dens "
"fremskridt, og snart lå de nordøstlige stepper i Wesnoth foran dem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:77
msgid ""
@ -5251,6 +5375,10 @@ msgid ""
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Efter at have tilbragt den største del af et år i isolerede, farlige "
"ødelande, sprang Konrads hjerte et slag over ved tanken om at rejsen snart "
"ville være ovre. Selvom den største fare stadig lå foran vidste han at han "
"endelig var på vej hjem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:100
msgid "Josephus"
@ -6127,14 +6255,14 @@ msgstr ""
"stærkeste af deres slags, og de er frygtløse i deres brug af magi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Unge og selvhævdende, kæmpere slås med et sværd, og er sårbare over for "
"angreb fra fjender. De har dog potentialet til at blive store krigere en dag."
"angreb fra mere erfarne fjender. De har dog potentialet til at blive store "
"krigere en dag."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
msgid ""
@ -6191,7 +6319,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Havork"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "