updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-05-06 17:27:15 +00:00
parent 920b4a70ed
commit f98c57ed8b

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
"els hexàgons que té al voltant. Si una unitat enemiga entra en aquesta zona, "
"acaba el seu moviment. Aprendre com fer servir les zones de control és un "
"avantatge important a Wesnoth ja que només les unitats amb l'habilitat "
"d'<ref>dst=ability_skirmish text='hostilitzar'</ref> poden ignorar aquestes "
"de <ref>dst=ability_skirmish text='fustigar'</ref> poden ignorar aquestes "
"zones."
#: data/help.cfg:102
@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "Llogaret"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr "Llogaret"
msgstr "Llogaret tropical"
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
@ -2732,7 +2732,7 @@ msgstr "Neu"
#: data/terrain.cfg:270
msgid "Snow Village"
msgstr "Llogaret"
msgstr "Llogaret nevat"
#: data/terrain.cfg:281
msgid "Hills"
@ -2840,19 +2840,19 @@ msgstr "Or"
#: data/themes/default.cfg:195
msgid "villages"
msgstr "llogarets"
msgstr "Llogarets"
#: data/themes/default.cfg:204
msgid "units"
msgstr "unitats"
msgstr "Unitats"
#: data/themes/default.cfg:213
msgid "upkeep"
msgstr "manteniment"
msgstr "Manteniment"
#: data/themes/default.cfg:222
msgid "income"
msgstr "guanys"
msgstr "Guanys"
#: data/themes/default.cfg:358
msgid "statuspanel^level"
@ -2919,8 +2919,7 @@ msgid ""
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada torn, però no moriran "
"mai a causa del verí. Aquest no redueix la vida per sota de 1. Les unitats "
"enverinades poden ser curades als llogarets, o mitjançant unitats amb "
"mai a causa del verí. Aquest no redueix la vida per sota de 1. Tanmateix, poden ser curades als llogarets, o mitjançant unitats amb "
"l'habilitat de 'cura'."
#: data/tips.cfg:6
@ -2944,7 +2943,7 @@ msgstr ""
"al seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control de l'enemic, no "
"podrà moure's més durant aquell torn. Hi ha excepcions: les unitats de "
"nivell 0, que són massa dèbils per controlar una zona; i les unitats "
"hostilitzadores, que ignoren aquestes zones."
"fustigadores, que ignoren aquestes zones."
#: data/tips.cfg:8
msgid ""
@ -3014,7 +3013,8 @@ msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La paciència és de vegades molt important. En comptes d'atacar en condicions "
"Amb paciència i una canya...\n"
"La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions "
"dolentes, espereu a que les coses es posin millor."
#: data/tips.cfg:16
@ -3161,7 +3161,7 @@ msgstr "Manteniment nul"
#: data/traits.cfg:17
msgid "undead"
msgstr "no morts"
msgstr "no mort"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
@ -3410,7 +3410,7 @@ msgid ""
"This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all Enemy "
"Zones of Control."
msgstr ""
"Hostilitza:\n"
"Fustigar:\n"
"Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora totes "
"les zones de control."
@ -3421,7 +3421,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:20 data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:20 data/units/Saurian_Warrior.cfg:22
msgid "skirmisher"
msgstr "hostilitza"
msgstr "fustiga"
#: data/translations/english.cfg:81
msgid ""
@ -3625,8 +3625,8 @@ msgid ""
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
"És la forma definitiva que un mag dels No morts pot assolir. El lich ancià "
"fa arrelar el terror als cors d'aquells qui el veuen. No només poseeix el "
"contacte dels No morts, sinó que, a més, la seva màgia es capaç de congelar "
"fa arrelar el terror als cors d'aquells que el veuen. No només poseeix el "
"'toc' dels no morts, sinó que, a més, la seva màgia es capaç de congelar "
"els cors dels més valents, allà on siguin."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:22 data/units/Demilich.cfg:19
@ -3700,7 +3700,7 @@ msgstr "Wose ancià"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:7 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr "emboscada,regenera"
msgstr "emboscada, regenera"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
msgid ""
@ -3856,8 +3856,8 @@ msgid ""
"tipped knives at their enemies from long range."
msgstr ""
"L'assassí és el mestre de la nit. Com els lladres, poden apunyalar i ignorar "
"les zones de control de l'enemic. També pot llançar a distància ganivets "
"enverinats als seus enemics."
"les zones de control de l'enemic. També pot llançar ganivets "
"enverinats per atacar sense tenir que entrar en combat cos a cos."
#: data/units/Assassin.cfg:21 data/units/Assassin.cfg:100
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:20
@ -3944,7 +3944,7 @@ msgstr "talla"
#: data/units/Rogue.cfg:86 data/units/Shadow.cfg:25 data/units/Thief.cfg:89
#: data/units/Thief.cfg:190 src/actions.cpp:485
msgid "backstab"
msgstr "punyalada"
msgstr "punyala"
#: data/units/Assassin.cfg:52 data/units/Assassin.cfg:131
#: data/units/Rogue.cfg:39 data/units/Rogue.cfg:99
@ -3992,7 +3992,7 @@ msgstr "Princesa"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "lideratge,hostilitza"
msgstr "lideratge, fustiga"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
@ -4001,7 +4001,7 @@ msgid ""
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Noble de naixement, la Princesa ha après a lluitar amb els més grans "
"Noble de naixement, la princesa ha après a lluitar amb els més grans "
"Generals, i ha conegut l'estratègia amb els més grans savis. Ens trobem, "
"doncs, davant una gran combatent i millor líder, capaç de millorar les "
"habilitats de lluita dels seus soldats de rang inferior. La princesa és, "
@ -4059,11 +4059,11 @@ msgid ""
"will fight better due to her presence. The Princess is a skilled skirmisher, "
"and ignores enemy zones of control."
msgstr ""
"Noble de naixement, la Princesa ha après l'art de l'espasa amb els més grans "
"Noble de naixement, la princesa ha après l'art de l'espasa amb els més grans "
"generals del Regne, així com les tàctiques de batalla amb els millors "
"estrategues. Aquest fet la converteix en una gran combatent i líder. Les "
"unitats de nivell baix que estiguin al seu voltant es veuran beneficiades "
"per la seva presència. La Princesa, a més, ignora les zones de control."
"per la seva presència. La princesa, a més, ignora les zones de control."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:77 data/units/Commander.cfg:120
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
@ -4083,7 +4083,7 @@ msgid ""
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"La pell d'aquest no mort està recoberta de sang de les seves víctimes. El "
"Xuclasang és ràpid, i amb la sang de les ferides dels seus enemics es cura i "
"xuclasang és ràpid, i amb la sang de les ferides dels seus enemics es cura i "
"s'enforteix."
#: data/units/Blood_Bat.cfg:19 data/units/Cave_Spider.cfg:19
@ -4262,9 +4262,9 @@ msgid ""
"They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
"attack with a web at long range, slowing their foes down."
msgstr ""
"Les aranyes gegants són normalment ubicades per la tradició als llocs més "
"profunds de Knalga, on causen tot tipus de mals... Poden mossegar els "
"enemics, tot i injectant verí, i llançar tel·les aràcnides per tal d'alentir-"
"Les aranyes gegants són tradicionalment ubicades als llocs més "
"profunds de Knalga, on causen tot tipus de mals. Poden mossegar els "
"enemics, tot i injectant verí, i llançar teles aràcnides per tal d'alentir-"
"los."
#: data/units/Cave_Spider.cfg:33
@ -4332,7 +4332,7 @@ msgid ""
"are deceiving. With just a glance at their enemies, Cockatrices can turn "
"them into stone until the source of their power is destroyed."
msgstr ""
"A primera vista, aquestes místiques criatures amb aparença de serp semblen "
"A primera vista, aquestes místiques criatures semblants a les serps semblen "
"febles. Però les aparences enganyen. En tenen prou amb mirar els seus "
"enemics per convertir-los en pedra! La única cura és destruir la font de "
"l'encanteri."
@ -4399,7 +4399,7 @@ msgid ""
"the study of this magic, not bothering to learn how to defend themselves in "
"close combat."
msgstr ""
"Practicants de la màgia negra, els Adeptes obscurs són fanàtics que no "
"Practicants de la màgia negra, els adeptes obscurs són fanàtics que no "
"dubtaran a usar els seus poders per tal de causar la mort i la destrucció."
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
@ -4475,7 +4475,7 @@ msgid ""
"weapons as they did before, they command the Undead in their quest for "
"revenge."
msgstr ""
"A vegades, els millors guerrers i generals, maleïts per l'odi i la fúria què "
"A vegades, els millors guerrers i generals, maleïts per l'odi i la fúria que "
"els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. Se'ls coneix sota el nom "
"de Cavallers de la mort."
@ -4528,8 +4528,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Després de molt de temps indagant en el camí de les màgies prohibides i les "
"arts obscures, aquests mags comencen a pagar les conseqüències del que han "
"fet. Perden el seu cos, convertint-se d'aquesta manera en no morts a qui "
"tothom tem."
"fet. Perden el seu cos, convertint-se d'aquesta manera en no morts, essent temuts per tothom."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@ -4627,7 +4626,7 @@ msgid ""
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
"Els lluitadors dracs empunyen cimitarres curves amb una habilitat mortal, "
"però també poden desprendre el seu alè de foc que arriba a les seves "
"però també poden desprendre el seu alè de foc que arriba a les seves "
"víctimes des de la distància."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
@ -6821,7 +6820,7 @@ msgstr "Reina proscrita"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr "hostilitza,lideratge"
msgstr "fustiga, lideratge"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:23
msgid ""
@ -7077,7 +7076,7 @@ msgstr "ràfega gelada"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Hostilitzador sauri"
msgstr "Fustigador sauri"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@ -7086,7 +7085,7 @@ msgid ""
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Els hostilitzadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. Tot i "
"Els fustigadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. Tot i "
"la seva heretada sang freda, i la seva relativa fragilitat, són molt "
"valuosos com a exploradors ja que poden moure's pels terrenys més ardus i al "
"voltant dels enemics."
@ -7653,7 +7652,7 @@ msgstr "Guàrdia de la muralla"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:31
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr "hostilitza,regenera"
msgstr "fustiga, regenera"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:33
msgid ""
@ -8039,7 +8038,7 @@ msgstr "alentit "
#: src/actions.cpp:1765
msgid "Ambushed!"
msgstr "Emboscat!"
msgstr "Emboscada!"
#: src/actions.cpp:1793
msgid "Friendly unit sighted"
@ -8146,7 +8145,7 @@ msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"No hi ha partides desades per carregar.\n"
"No hi ha partides desades per a carregar.\n"
"Les partides es desen automàticament quan completeu un escenari."
#: src/dialogs.cpp:422
@ -8212,7 +8211,7 @@ msgstr "Moviments: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgstr "captura"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@ -8319,7 +8318,7 @@ msgstr "B"
#: src/game.cpp:968
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgstr "KB"
#: src/game.cpp:971
msgid "MB"
@ -8335,7 +8334,7 @@ msgstr "Ara us connectareu amb el servidor per descarregar campanyes."
#: src/game.cpp:998
msgid "Server: "
msgstr "Servidor:"
msgstr "Servidor: "
#: src/game.cpp:1011
msgid "Could not connect to host."
@ -8371,11 +8370,11 @@ msgstr "Mida"
#: src/game.cpp:1071
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Publica campanya:"
msgstr "Publica campanya: "
#: src/game.cpp:1075
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Esborra campanya:"
msgstr "Esborra campanya: "
#: src/game.cpp:1079
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@ -8478,7 +8477,7 @@ msgstr "Juga una partida contra la màquina"
#: src/game.cpp:1235 src/multiplayer.cpp:186
msgid "Login: "
msgstr "Nom:"
msgstr "Nom: "
#: src/game.cpp:1305
msgid "Language"
@ -8702,7 +8701,7 @@ msgstr "Connectar amb el servidor"
#: src/multiplayer.cpp:93
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Trieu el servidor:"
msgstr "Trieu el servidor: "
#: src/multiplayer.cpp:132
msgid "Connecting to remote host..."
@ -8806,7 +8805,7 @@ msgstr "Aquest fitxer no correspon a una partida multijugador."
#: src/multiplayer_connect.cpp:937
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "No ha estat possible trobar $era"
msgstr "No ha estat possible trobar $era."
#: src/multiplayer_connect.cpp:957
msgid ""
@ -8854,7 +8853,7 @@ msgstr "El nombre màxim de torns que durarà la partida"
#: src/multiplayer_create.cpp:90
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "La quantitat de ingressos que proporciona cada llogaret per torn"
msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn"
#: src/multiplayer_create.cpp:95
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
@ -8894,7 +8893,7 @@ msgstr "No s'han trobat eres"
#: src/multiplayer_create.cpp:136
msgid "$login's game"
msgstr "La partida de $login"
msgstr "Partida d'en/na $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:166
msgid "Invalid era selected"
@ -8906,7 +8905,7 @@ msgstr "Heu d'introduir un nom."
#: src/multiplayer_create.cpp:206
msgid "Turns: "
msgstr "Torns:"
msgstr "Torns: "
#: src/multiplayer_create.cpp:208
msgid "Unlimited Turns"
@ -8914,15 +8913,15 @@ msgstr "Torns il·limitats"
#: src/multiplayer_create.cpp:215
msgid "Village Gold: "
msgstr "Or per llogaret:"
msgstr "Or per llogaret: "
#: src/multiplayer_create.cpp:221
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador d'experiència:"
msgstr "Modificador d'experiència: "
#: src/multiplayer_create.cpp:324
msgid "Players: "
msgstr "Jugadors:"
msgstr "Jugadors: "
#: src/multiplayer_create.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:30
msgid "Create Game"
@ -9054,11 +9053,11 @@ msgstr "Heu estat derrotat!"
#: src/playlevel.cpp:827
msgid "Remaining gold: "
msgstr "Or restant:"
msgstr "Or restant: "
#: src/playlevel.cpp:830
msgid "Early finish bonus: "
msgstr "Bonificació per rapidesa:"
msgstr "Bonificació per rapidesa: "
#: src/playlevel.cpp:832
msgid "per turn"
@ -9066,24 +9065,24 @@ msgstr "per torn"
#: src/playlevel.cpp:833
msgid "Turns finished early: "
msgstr "Torns acabats aviat:"
msgstr "Torns acabats aviat: "
#: src/playlevel.cpp:835
msgid "Bonus: "
msgstr "Bonificació:"
msgstr "Bonificació: "
#: src/playlevel.cpp:837
msgid "Gold: "
msgstr "Or:"
msgstr "Or: "
#: src/playlevel.cpp:842
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari"
msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari."
#: src/playlevel.cpp:843
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Or conservat:"
msgstr "Or conservat: "
#: src/playlevel.cpp:848
msgid "Victory"
@ -9233,23 +9232,23 @@ msgstr "ell"
#: src/playturn.cpp:1946
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los"
msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los."
#: src/playturn.cpp:1948
msgid ""
"There are no troops available to recall\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"No hi ha tropes disponibles per a reincorporar\n"
"(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors)"
"No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n"
"(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)"
#: src/playturn.cpp:1954
msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Necessiteu al menys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat"
msgstr "Necessiteu al menys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat."
#: src/playturn.cpp:1964
msgid "level: "
msgstr "nivell:"
msgstr "nivell: "
#: src/playturn.cpp:1977
msgid "Dismiss Unit"
@ -9463,7 +9462,7 @@ msgstr "Observadors:"
#: src/serialization/parser.cpp:104
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr "Caràcters inesperats al princicpi de línia"
msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia"
#: src/serialization/parser.cpp:130
msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"