Ported files from old CVS

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-09-21 12:40:21 +00:00
parent 46e157b2f4
commit f8e0d62d9e
4 changed files with 753 additions and 1789 deletions

View file

@ -2,58 +2,62 @@ DAS BATTLE FOR WESNOTH HANDBUCH
Wenn Sie ein Neuling in Sachen Battle for Wesnoth sein sollten, könnte
folgende Einführung (in Englisch) für Sie von Interesse sein:
http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted.
http://www.wesnoth.org/wiki/GettingStarted.
Steuerung
* F1 Das Hilfsmenue von BfW
* Cursortasten: Scrollen
* Linksklick: Einheit wählen/bewegen
* Rechtsklick: Hauptmenü, Aktion abbrechen
* Mittelklick: Auf Cursorposition zentrieren
* Esc: Spiel verlassen, Menü verlassen
* Strg-r: Einheit ausbilden
* Strg-Shift-r: Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
* Alt-r: Einheit einberufen
* u: Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge
* Cursortasten Scrollen
* Linksklick Einheit wählen/bewegen
* Rechtsklick Hauptmenü, Aktion abbrechen
* Mittelklick Auf Cursorposition zentrieren
* Esc Spiel verlassen, Menü verlassen
* Strg-r Einheit ausbilden
* Strg-Shift-r Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
* Alt-r Einheit einberufen
* u Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge
können zurückgenommen werden)
* r: Zug wiederherstellen
* m: Eine Nachricht an die Mitspieler schreiben (Multiplayer)
* M: Eine Nachricht an die Verbündeten schreiben (Multiplayer)
* alt-m: Eine Nachricht an alle im Spiel schreiben (Multiplayer)
* n: nächste Einheite mit verblieben BP auswählen
* N: nächste Einheite mit verblieben BP auswählen (umgekehrte Reihenfolge)
* Space: Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die
* r Zug wiederherstellen
* m Eine Nachricht an die Mitspieler schreiben (Multiplayer)
* M Eine Nachricht an die Verbündeten schreiben (Multiplayer)
* Alt-m Eine Nachricht an alle im Spiel schreiben (Multiplayer)
* n nächste Einheite mit verblieben BP auswählen
* N nächste Einheite mit verblieben BP auswählen (umgekehrte
Reihenfolge)
* Space Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die
noch bewegt werden kann
* Alt-Space Zug dieses Spielers beenden
* Strg-Space: Position der Einheit halten. Einheit in diesem Zug nicht mehr durch "n"
oder "N" auswählen
* Strg-v Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Beachtung gegenwärtiger ZOCs)
* Strg-b Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Nichtbeachtung jeglicher ZOCs)
* Strg-Space Position der Einheit halten. Einheit in diesem Zug nicht
mehr durch "n" oder "N" auswählen
* Strg-v Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Beachtung
gegenwärtiger ZOCs)
* Strg-b Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Nichtbeachtung
jeglicher ZOCs)
* Strg-f Zwischen Vollbild- und Fenstermodus wechseln
* Strg-a: Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
* Strg-s: Spiel speichern
* Strg-o: Spiel laden
* Strg-a Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
* Strg-s Spiel speichern
* Strg-o Spiel laden
* /: Suchen
* t: Unterbrochenen Zug fortsetzen
* z: hineinzoomen
* x: herauszoomen
* c: Zoom auf Standardgröße
* Strg-n: Einheit umbenennen
* 1-7: Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend
* / Suchen
* t Unterbrochenen Zug fortsetzen
* z hineinzoomen
* x herauszoomen
* c Zoom auf Standardgröße
* Strg-n Einheit umbenennen
* 1 bis 7 Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend
vielen Zügen bewegt werden kann
* l: Zum Anführer bewegen
* d: Gewählte Einheit beschreiben
* Strg-d: Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
* Strg-g: Gitternetz an-/abschalten
* alt-k: Schleier der Finsternis ein-/ausschalten
* Strg-k: Schleier der Finsternis aktualisieren
* alt-s: Status-Tabelle anzeigen
* Strg-t: Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
* :: Kommando-Modus, siehe http://wesnoth.slack.it/?CommandMode
* l Zum Anführer bewegen
* d Gewählte Einheit beschreiben
* Strg-d Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
* Strg-g Gitternetz an-/abschalten
* Alt-k Schleier der Finsternis ein-/ausschalten
* Strg-k Schleier der Finsternis aktualisieren
* Alt-s Status-Tabelle anzeigen
* Strg-t Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
* : Kommando-Modus, siehe http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode
Mac OS X Benutzer drücken statt der Strg-Taste die Cmd-Taste. Omd wird statt Alt benutzt.
Mac OS X Benutzer drücken statt der Strg-Taste die Cmd-Taste. Omd wird statt Alt
benutzt.
Sphären
@ -136,14 +140,18 @@ Charakteristika werden bei der Erschaffung der Einheiten zufällig vergeben. Im
Regelfall erhält jede Einheit zwei Charakteristika. Folgende Charakteristika
sind möglich:
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
Stark: Die Einheit verursacht mehr Schaden im Nahkampf und hat etwas
mehr Lebenspunkte.
Schnell: Die Einheit hat einen zusätzlichen Bewegungspunkt, dafür etwas
weniger Lebenspunkte.
Unverwüstlich: Die Einheit hat mehr Lebenspunkte.
Intelligent: Die Einheit braucht weniger Erfahrungspunkte, um eine Stufe
aufzusteigen.
Schnell: Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra,
verfügen dafür aber über 10% weniger LP.
Robust: Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP.
Intelligent: Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als
andere, um eine Stufe aufzusteigen.
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
Treffsicher: Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an,
wenn sie mit dem Bogen angreifen.
Untot: Untote Einheiten sind immun gegen Gift.
Bewegung
@ -191,14 +199,14 @@ Jede Einheit wird von den vorherrschenden Lichtverhältnissen unterschiedlich
beeinflusst. Es gibt drei Lichtverhältniskategorien: redlich, neutral oder
lichtscheu. Die folgende Tabelle illustriert die verschiedenen Tageszeiten:
| Zug | Tageszeit |
---------------------
| 1 | Morgen |
| 2 | Tag |
| 3 | Tag |
| 4 | Abend |
| 5 | Nacht |
| 6 | Nacht |
| Zug | Tageszeit | redlich | lichtscheu |
---------------------------------------------------------
| 1 | Morgengrauen | ---- | ---- |
| 2 | Tag (Vormittag) | +25% | -25% |
| 3 | Tag (Nachmittag) | +25% | -25% |
| 4 | Abenddämmerung | ---- | ---- |
| 5 | Nacht (Erste Wache) | -25% | +25% |
| 6 | Nacht (Zweite Wache) | -25% | +25% |
Redliche Einheiten verursachen bei Tag 25% mehr, bei Nacht 25% weniger Schaden.
Lichtscheue Einheiten verursachen 25% mehr Schaden bei Nacht, und 25% weniger
@ -247,15 +255,18 @@ Mehrspieler
Sie können ein eigene Mehrspielerpartie starten, in dem Sie Ihren PC als
Spielserver benutzen oder sich mit dem Wesnoth-Spielserver verbinden und Ihr
Spiel dort starten. Falls Sie Ihren PC benutzen benötigen Mitspieler die
Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden.
Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden. Wenn Sie sich hinter einer
Firewall befinden, müssen Sie die Einstellungen so ändern, dass eingehende
Verbindungen auf Port 15000 erlaubt sind und diese Daten zu dem Rechner, auf dem
der Server läuft, weitergeleitet werden sollen.
Öffentliche Server:
server.wesnoth.org für stabile Versionen des Spiels
devsrv.wesnoth.org für Testversionen
devsrv.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
server.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
Weitere Server sind unter http://www.wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers
aufgeführt
Starten einer Mehrspielerpartie
@ -272,9 +283,24 @@ beitreten. Teilnehmende Spieler werden mit ihren Nicknames aufgeführt.
Schritt 4: Klicken Sie »Ich bin bereit« an, um die Partie zu starten
Andere Ressourcen:
Die Ingame-Hilfe ist während des Spielens durch Drücken der Hilfe-Taste, oder entsprechende Auswahl im Menue erreichbar.
Die Homepage des Projekts findet sich unter www.wesnoth.org. Dort finden sich auch weiterführende Links zu diesem Spiel, unter anderem zu unserer Wiki http://wiki.wesnoth.org/ wo sich unteranderem Komplettlösungen für einzelne Kampagnen oder allgemeine Tips zur Spielstrategie finden lassen, ausserdem ein Baum alle in Wesnoth vorkommenden Einheiten aufschlüsselt.
Des weiteren finden sie Informationen, wie sie an der Entwicklung von Battle for Wesnoth teilhaben können z.B. als Programmierer, Künstler oder Übersetzer.
Und da wäre noch der IRC-Channel des Wesnoth Projekts auf irc.wesnoth.org im Channel #wesnoth.
Kampagnenserver:
Um weitere Kampagen herunterzuladen, wählen Sie »Kampagnen« und anschließend
»Weitere Kampagnen...« aus. Es wird eine TCP-Verbindung zum Port 15002 des
Kampagnenservers (campaigns.wesnoth.org) aufgebaut. Stellen Sie also sicher,
dass Ihre Firewall dies zulässt. Die Kampagnen sind von Benutzern geschrieben
worden, so dass nicht sichergestellt werden kann, dass sie auch immer mit der
aktuellen Version von Wesnoth funktionieren. Fragen Sie bei Problemen im Forum
nach.
Andere Ressourcen:
Die Ingame-Hilfe ist während des Spielens durch Drücken der Hilfe-Taste, oder
entsprechende Auswahl im Menue erreichbar.
Die Homepage des Projekts findet sich unter http://www.wesnoth.org/. Dort finden
sich auch weiterführende Links zu diesem Spiel, unter anderem zu unserer Wiki
http://www.wesnoth.org/wiki/ wo sich unteranderem Komplettlösungen für einzelne
Kampagnen oder allgemeine Tips zur Spielstrategie finden lassen, ausserdem ein
Baum, der alle in Wesnoth vorkommenden Einheiten aufschlüsselt.
Des weiteren finden sie Informationen, wie sie an der Entwicklung von Battle
for Wesnoth teilhaben können z.B. als Programmierer, Künstler oder Übersetzer.
Und dann wären da noch der IRC-Kanal #wesnoth auf irc.wesnoth.org und das Forum,
das unter http://forum.wesnoth.org/ zu finden ist.

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1070,6 +1070,13 @@ msgid ""
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Inteligentes\" são muio úteis no começo de campanhas uma vez que "
"elas podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. Mais tarde, elas "
"já não são tão mais úteis porque após chegar ap Nível Máximo de Experiência "
"(NME) não é significativo avançar de nível. Se você muitas unidades no nível "
"máximo, você deveria convocar unidades com outras características."
#: data/help.cfg:264
msgid "Quick"
@ -1077,7 +1084,7 @@ msgstr "Veloz"
#: data/help.cfg:265
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
msgstr ""
msgstr "Unidades velozes tem 1 movimento extra, mas 10% menos HP que o normal."
#: data/help.cfg:267
msgid ""
@ -1090,6 +1097,13 @@ msgid ""
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Veloz é a mais notável característica, principalmente em unidades mais "
"lentas, como trols ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma grande "
"mobilidade in terrenos difíceis, e isso é importante quando movendo suas "
"forças. Por outro lado, essas unidades têm menos HP e não são as melhores "
"para ficar em posições importantes."
#: data/help.cfg:272
msgid "Resilient"
@ -1097,7 +1111,7 @@ msgstr "Resistente"
#: data/help.cfg:273
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
msgstr ""
msgstr "Unidades \"Resistentes\" têm 7 pontos a mais de Hp do que o normal."
#: data/help.cfg:275
msgid ""
@ -1109,6 +1123,13 @@ msgid ""
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
"holding strategic positions against opponents."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Unidades \"Resistentes\" podem ser úteis em qualquer parte de uma campanha, "
"e isto é útil em qualquer unidade. \"Resistência\" é especialmente útil em "
"unidades com alguma combinação de de baixo HP, boa defesa ou alta "
"resistencia. Unidades \"Resistentes\" são úteis para assegurar posições "
"estratégicas contra seus oponentes."
#: data/help.cfg:280
msgid "Strong"
@ -1119,6 +1140,8 @@ msgid ""
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
"and have 2 more HP."
msgstr ""
"Unidades \"Fortes\" fazem 1 ponto de dano a mais para cada ataque feito com "
"sucesso no combate corpo a corpo e têm 2 HP a mais."
#: data/help.cfg:283
msgid ""
@ -1129,6 +1152,12 @@ msgid ""
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
"turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enquanto útil para qualquer unidade de combate fechado, \"Forte\" é mais "
"efetivo para unidades com alto número de ataques como Guerreiros Elfos. "
"Unidades \"Fortes\" são úteis quando você precisa de um pouco de dano extra "
"para tranformar um ataque em uma matança."
#: data/help.cfg:288
msgid "Loyal"
@ -1140,6 +1169,8 @@ msgid ""
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
"cost."
msgstr ""
"Unidades \"Leais\" não têm gastos. Muitas unidades têm um custo de "
"manutenção ao fim de cada turno, mas as unidades \"Leais\" não."
#: data/help.cfg:291
msgid ""
@ -1152,6 +1183,15 @@ msgid ""
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as suas "
"forças por sua prórpia vontade. Essas unidades são marcadas como \"Leais\". "
"Embora elas possam precisar de pagamento para serem reconvocadas, elas nunca "
"têm usto de manutenção. Isto pode fazê-las valer muito em durante uma "
"campanha longa, quando o ouro fica escasso. Esta característica nunca é dada "
"a unidades recrutadas, então pode ser estupidez dispensá-las ou enviá-las a "
"morte certa."
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@ -1160,7 +1200,7 @@ msgstr "Mortos Vivos"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
msgstr ""
msgstr "Mortos-Vivos são imunes a veneno."
#: data/help.cfg:299
msgid ""
@ -1171,6 +1211,11 @@ msgid ""
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mortos-Vivos geralmente têm \"Morto-Vivo\" como sua única característica. "
"Desde que elas já estão mortas, veneno não efeito contra elas. Isto pode não "
"ter preço em ataques contra unidades que usam veneno."
#: data/help.cfg:304
msgid "Dextrous"
@ -1178,7 +1223,7 @@ msgstr "Hábil"
#: data/help.cfg:305
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
msgstr ""
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques com arco."
#: data/help.cfg:307
msgid ""
@ -1189,6 +1234,12 @@ msgid ""
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\"Habilidoso\" é uma característica só possuídas por Elfos. O povo elfo é "
"conhecido por sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem um "
"talento natural que excede sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto "
"adicional de dano com cada flecha."
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
msgid "Grassland"
@ -1204,6 +1255,12 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
"selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria é não impõe restrição de "
"movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
"melhores na pradaria são os cavaleiros ou unidades ágeis que tomam vantagem "
"em terreno aberto.\n"
"Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
msgid "Road"
@ -1215,6 +1272,9 @@ msgid ""
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
"passam sobre ele. Estradas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland "
"text=Grassland</ref>."
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
msgid "Forest"
@ -1236,6 +1296,22 @@ msgid ""
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
"bonus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
"de passar pela floresta sem perder muita velocidade, sua falta de "
"familiaridade com o terreno faz com que eles não recebam nenhum bonus "
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades montadas "
"são limitadas a 40%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% de defesa, "
"mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de defesa em "
"florestas."
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
msgid "Hills"
@ -1253,6 +1329,13 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
"irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção para "
"a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familidariedade com o "
"terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Cavalaria tem "
"problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
"A maioria das unidades tem 50% de defesa nas montanhas, cavalaria têm 40% e "
"anões possuem 60%."
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
msgid "Mountains"
@ -1270,6 +1353,15 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Montanhas são íngremes o suficiente para unidades dar trabalho ao movimento "
"das unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
"defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
"elas. A cavalaria simplesmente não pode esntrar no terreno montanhoso, "
"contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os "
"goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
"facilidade para andar nelas.\n"
"Muitas das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, Anões "
"recebem 70%."
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
msgid "Swamp"
@ -1286,6 +1378,14 @@ msgid ""
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
"qualquer um, e inibem a abilidade de se defender. A exceção fica para "
"qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
"movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno também "
"podem usá-lo para cobertura.\n"
"\n"
"Muitas das unidades têm 30% de defesa no pântano. Sereios, Nagas e Lagartos "
"têm geralmente 60%."
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
msgid "Shallow Water"
@ -1303,6 +1403,14 @@ msgid ""
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"Naga and Mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de um "
"homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo vulneráveis. "
"Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A exceção fica para "
"as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas recebem mais bônus "
"de defesa e movimentação total.\n"
"\n"
"Muitas das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, nagas e sereios "
"têm 60%."
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
msgid "Deep Water"
@ -1316,6 +1424,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para cobrir "
"a cabeça de um homem.Muitas unidades não podem entrar em águas profundas. "
"Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
"\n"
"Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
"total."
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
msgid "Snow"
@ -1329,6 +1443,12 @@ msgid ""
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
msgstr ""
"Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
"permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
"nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
"dificuldade em se defender.\n"
"\n"
"A mairia das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
msgid "Ice"
@ -1340,6 +1460,10 @@ msgid ""
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
msgstr ""
"Gelo representa qualquer parte com água congelada. Para o jogo, ele é "
"idêntico a <ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Note que unidades "
"nadadoras, memo aquelas que podem respirar sob a água, não podem nadar sob o "
"gelo."
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
msgid "Castle"
@ -1369,6 +1493,11 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por unidades "
"e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes ou o corpo "
"de serpente das raças de lagartos fazem a areia um terreno de fácil "
"locomoção.\n"
"Maioria das unidade têm de 20% a 40% de defesa na areia."
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
msgid "Desert"
@ -1380,6 +1509,8 @@ msgid ""
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
msgstr ""
"Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas para "
"o jogo, eles são idênticos a <ref>dst=terrain_sand text=areia</ref>."
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
msgid "Cave"
@ -1399,7 +1530,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
msgid "Savanna"
msgstr ""
msgstr "Savana"
#: data/help.cfg:450
msgid ""
@ -1407,6 +1538,8 @@ msgid ""
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
msgstr ""
"Savanas são planícies de mato alto, encontrada em climas quentes no mundo. "
"No jogo elas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland text=planícies</ref>."
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@ -1427,6 +1560,12 @@ msgid ""
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. quase todas "
"as unidades, até mesmo a cavalaria, têm fácil locomoção nas vilas, e muitas "
"delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades paradas "
"nela se curem em 8 HP por turno ou de envenenamento.\n"
"\n"
"Muitas unidades têm de 50% a 60% de defesa, cavalaria recebe somente 40%."
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
msgid "Canyon"
@ -1450,6 +1589,9 @@ msgid ""
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
"distance above it."
msgstr ""
"O perigo em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só pode ser "
"atravessado por unidades capazes de voar uma distância considerável sobre "
"elas."
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
msgid "River Ford"
@ -1494,6 +1636,8 @@ msgid ""
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
"the most determined traveler."
msgstr ""
"Paredes de cavernas são feitas de pedra sólida, famosas pela habilidade de "
"impedir o mais determinado viajante."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -1686,7 +1830,7 @@ msgstr "Mapa aleatório"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Leais"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
@ -1694,7 +1838,7 @@ msgstr "Rebeldes"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr ""
msgstr "Nortistas"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
msgid "Knalgan Alliance"
@ -1760,6 +1904,7 @@ msgstr "2p - Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Uma mapa de duelo para partidas super rápidas. Recomendado 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
msgid "2p - Charge"
@ -1767,23 +1912,27 @@ msgstr "2p - Carga"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2p - Gruta de Onis"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"O perigo espreita cada canto deste submundo, um mapa onde força e "
"subterfúgio se encontram. Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2p - Dividir e Conquistar"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Este pequeno mapa divide o campo de batalha em três segmentos. Recomenda-se "
"2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
@ -1807,7 +1956,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2p - Lago Meteoro"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
@ -1817,7 +1966,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr ""
msgstr "2p - Delta Sablestone"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
msgid ""
@ -1837,7 +1986,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2p - Ruínas Sullas"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1924,31 +2073,36 @@ msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"3 jogadores batalham nesta pequena e fechada região. Recomenda-se 2 ouros "
"por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Somente uma facção emergirá vitoriosa deste mapa apertado. Recomeda-se 2 "
"ouros por vila"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3p - Blitz Tripla"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"3 Jogadores disputam mano a mano sobre este campo cortado pela água. "
"Recomenda-se 2 ouros por vila."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "Uma Ilha"
msgstr "4p - Uma Ilha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1960,7 +2114,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
msgid "4p - Blue Water Province"
msgstr ""
msgstr "4p - Província de Blue Water"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
msgid ""
@ -1993,19 +2147,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "O Rei da Colina"
msgstr "4p - O Rei da Montanha"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
"(with everyone fighting everyone else)."
msgstr ""
msgstr "Quem será o Rei da Montanha? Melhor jogado com todos contra todos."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4p - Lagoa"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
msgid ""
@ -2014,22 +2167,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "Castelos em cerco"
msgstr "4p - Castelos em cerco"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
msgstr "Tome o controle deste gigantesco delta."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "O Vale da Morte"
msgstr "4p - O Vale da Morte"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
msgstr ""
"Você consegue destruir todos os inimigos e declarar vitória neste vale "
"desolado?"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -2089,6 +2242,9 @@ msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa aleatório: Observação: mapas aleatórios são freqüentemente "
"desbalanceados, mas se você tiver tempo, pode regenerá-los até obter um bom "
"mapa."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@ -2396,12 +2552,12 @@ msgstr "Derrotar Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
msgid "Death of Konrad"
msgstr ""
msgstr "Morte de Konrad"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fim dos turnos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
@ -2490,7 +2646,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
msgstr "Depois você pode começar uma campanha ou um multiplayer."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -2514,7 +2670,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
msgid "Current objective:"
msgstr ""
msgstr "Objetivo atual:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
msgid "Death of Delfador"
@ -3388,7 +3544,7 @@ msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:553
msgid "short end-turn^End"
msgstr ""
msgstr "Terminar"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@ -3454,7 +3610,6 @@ msgstr ""
"poderoso e experiente exército."
#: data/tips.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
@ -3691,7 +3846,7 @@ msgstr "morto-vivo"
#: data/traits.cfg:18
msgid "Immune to poison"
msgstr ""
msgstr "Imune a veneno"
#: data/traits.cfg:25
msgid "strong"
@ -3699,7 +3854,7 @@ msgstr "forte"
#: data/traits.cfg:41
msgid "dextrous"
msgstr ""
msgstr "habilidoso"
#: data/traits.cfg:53
msgid "quick"
@ -4950,7 +5105,7 @@ msgstr "cetro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr ""
msgstr "Mago Negro"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
msgid ""
@ -8970,19 +9125,19 @@ msgstr "Versão"
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%b %d %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%b %d"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -9067,11 +9222,11 @@ msgstr "Movimento: "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Imagem"
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
@ -9134,7 +9289,7 @@ msgstr "KB"
#: src/game.cpp:820
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:847
msgid "Connect to Server"
@ -9170,7 +9325,7 @@ msgstr "Autor"
#: src/game.cpp:893
msgid "Downloads"
msgstr ""
msgstr "Downloads"
#: src/game.cpp:893
msgid "Size"
@ -9202,7 +9357,7 @@ msgstr "Fazendo o download da campanha"
#: src/game.cpp:1008
msgid "Cannot rescan the filesystem"
msgstr ""
msgstr "Não pode reler o sistema de arquivos"
#: src/game.cpp:1020
msgid "Campaign Installed"
@ -9273,7 +9428,7 @@ msgstr "Jogo Hotseat"
#: src/game.cpp:1139
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "Jogar com vários jogadores no mesmo computador"
#: src/game.cpp:1141
msgid "Human vs AI"
@ -9281,7 +9436,7 @@ msgstr "Humano contra o Computador"
#: src/game.cpp:1142
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
msgstr "Jogar um jogo contra o computador"
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
msgid "Login: "
@ -9313,15 +9468,15 @@ msgstr "A seguinte campanha tem um erro e não pode ser carregada:"
#: src/game.cpp:1354
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "DETALHES DO ERRO:"
#: src/game.cpp:1363
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Aviso: Erros ocorreram enquanto carregava o arquivo de configuração: '"
#: src/game.cpp:1413
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Erro carregando arquivo de configuração do jogo: '"
#: src/game.cpp:1414
msgid "' (The game will now exit)"
@ -9446,7 +9601,7 @@ msgstr "Em frente >"
#: src/help.cpp:2290
msgid "Reference to unknown topic: "
msgstr ""
msgstr "Referência a um tópico desconhecido: "
#: src/help.cpp:2665
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@ -9498,11 +9653,11 @@ msgstr "Altura:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Número de montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Villages:"
@ -9553,10 +9708,11 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão'$version2'"
#: src/multiplayer.cpp:154
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Redirecionamento em loop do servidor"
#: src/multiplayer.cpp:186
msgid "You must log in to this server"
@ -9583,7 +9739,7 @@ msgstr "(Espaço vago)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
msgid "Anonymous local player"
msgstr ""
msgstr "Jogador local anônimo"
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
msgid "Computer player"
@ -9591,7 +9747,7 @@ msgstr "Computador"
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
msgid "(Empty slot)"
msgstr ""
msgstr "(Espaço vazio)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
msgid "No non-random sides in the current era"
@ -9599,7 +9755,7 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
msgstr ""
msgstr "Não encontro um líder para a facção $faction"
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
@ -9636,7 +9792,7 @@ msgstr "Estou pronto"
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr ""
msgstr "O cenário é inválido porque não tem times."
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Network Player"
@ -9660,7 +9816,7 @@ msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
msgid "Cannot find era $era"
msgstr ""
msgstr "Não consegui achar a era $era"
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
msgid ""
@ -9726,7 +9882,7 @@ msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
#: src/multiplayer_create.cpp:99
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr ""
msgstr "Use configurações específica de cenário"
#: src/multiplayer_create.cpp:102
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -9760,7 +9916,7 @@ msgstr "Sem lados multijogadores."
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "No eras found"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma Era encontrada"
#: src/multiplayer_create.cpp:140
msgid "$login's game"
@ -9768,11 +9924,11 @@ msgstr "nome de $login"
#: src/multiplayer_create.cpp:172
msgid "Invalid era selected"
msgstr ""
msgstr "Era inválida selecionada"
#: src/multiplayer_create.cpp:204
msgid "You must enter a name."
msgstr ""
msgstr "Você deve colocar um nome."
#: src/multiplayer_create.cpp:213
msgid "Turns: "
@ -9864,7 +10020,7 @@ msgstr "Marrom"
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
msgid "Invalid colour"
msgstr ""
msgstr "Cor inválida"
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
msgid "Leader: "
@ -9888,11 +10044,11 @@ msgstr "Escolha o seu time:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
msgid "("
msgstr ""
msgstr "("
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
msgid ")"
msgstr ""
msgstr ")"
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
msgid "unit^Gold"
@ -9900,7 +10056,7 @@ msgstr "Ouro"
#: src/network.cpp:91
msgid "invalid network handle"
msgstr ""
msgstr "nome de rede inválido"
#: src/network.cpp:124
msgid "Client disconnected"
@ -9912,7 +10068,7 @@ msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"
#: src/network.cpp:490
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr ""
msgstr "Não pode enviar mensagem inicial"
#: src/playcampaign.cpp:145
msgid "Defeat"
@ -9948,7 +10104,7 @@ msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
#: src/playcampaign.cpp:311
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Cenário desconhecido: '"
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
@ -10248,11 +10404,11 @@ msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
#: src/playturn.cpp:2542
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Gravou preferência de tema: "
#: src/playturn.cpp:2548
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
msgstr "O novo tema comecará a funcionar no próximo jogo novo ou carregado."
#: src/playturn.cpp:2649
msgid "Place Label"
@ -10374,7 +10530,7 @@ msgstr "Observadores:"
#: src/serialization/parser.cpp:98
msgid "Unexpected characters at line start"
msgstr ""
msgstr "Caracteres inesperados no começo da linha"
#: src/serialization/parser.cpp:124
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
@ -10386,7 +10542,7 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
msgid "Invalid tag name"
msgstr ""
msgstr "Nome de tag inválido"
#: src/serialization/parser.cpp:152
msgid "Unterminated [+element] tag"
@ -10410,7 +10566,7 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
msgid "Empty variable name"
msgstr ""
msgstr "Nome de variável vazio"
#: src/serialization/parser.cpp:210
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
@ -10422,11 +10578,11 @@ msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr " incluído a partir de "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error em $pos"
#: src/titlescreen.cpp:200
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -10506,14 +10662,13 @@ msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
msgid "; "
msgstr ""
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1153
msgid "XP to advance"
msgstr ""
msgstr "XP para avançar"
#: src/unit.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr ": "