Ported files from old CVS
This commit is contained in:
parent
46e157b2f4
commit
f8e0d62d9e
4 changed files with 753 additions and 1789 deletions
154
MANUAL.german
154
MANUAL.german
|
@ -2,58 +2,62 @@ DAS BATTLE FOR WESNOTH HANDBUCH
|
|||
|
||||
Wenn Sie ein Neuling in Sachen Battle for Wesnoth sein sollten, könnte
|
||||
folgende Einführung (in Englisch) für Sie von Interesse sein:
|
||||
http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted.
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/GettingStarted.
|
||||
|
||||
Steuerung
|
||||
|
||||
* F1 Das Hilfsmenue von BfW
|
||||
* Cursortasten: Scrollen
|
||||
* Linksklick: Einheit wählen/bewegen
|
||||
* Rechtsklick: Hauptmenü, Aktion abbrechen
|
||||
* Mittelklick: Auf Cursorposition zentrieren
|
||||
* Esc: Spiel verlassen, Menü verlassen
|
||||
* Strg-r: Einheit ausbilden
|
||||
* Strg-Shift-r: Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
|
||||
* Alt-r: Einheit einberufen
|
||||
* u: Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge
|
||||
* Cursortasten Scrollen
|
||||
* Linksklick Einheit wählen/bewegen
|
||||
* Rechtsklick Hauptmenü, Aktion abbrechen
|
||||
* Mittelklick Auf Cursorposition zentrieren
|
||||
* Esc Spiel verlassen, Menü verlassen
|
||||
* Strg-r Einheit ausbilden
|
||||
* Strg-Shift-r Letzte Einheiten-Ausbildung wiederholen
|
||||
* Alt-r Einheit einberufen
|
||||
* u Letzten Zug rückgängig machen (nur deterministische Züge
|
||||
können zurückgenommen werden)
|
||||
* r: Zug wiederherstellen
|
||||
* m: Eine Nachricht an die Mitspieler schreiben (Multiplayer)
|
||||
* M: Eine Nachricht an die Verbündeten schreiben (Multiplayer)
|
||||
* alt-m: Eine Nachricht an alle im Spiel schreiben (Multiplayer)
|
||||
* n: nächste Einheite mit verblieben BP auswählen
|
||||
* N: nächste Einheite mit verblieben BP auswählen (umgekehrte Reihenfolge)
|
||||
* Space: Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die
|
||||
* r Zug wiederherstellen
|
||||
* m Eine Nachricht an die Mitspieler schreiben (Multiplayer)
|
||||
* M Eine Nachricht an die Verbündeten schreiben (Multiplayer)
|
||||
* Alt-m Eine Nachricht an alle im Spiel schreiben (Multiplayer)
|
||||
* n nächste Einheite mit verblieben BP auswählen
|
||||
* N nächste Einheite mit verblieben BP auswählen (umgekehrte
|
||||
Reihenfolge)
|
||||
* Space Zug der Einheit beenden und nächste Einheit auswählen, die
|
||||
noch bewegt werden kann
|
||||
* Alt-Space Zug dieses Spielers beenden
|
||||
* Strg-Space: Position der Einheit halten. Einheit in diesem Zug nicht mehr durch "n"
|
||||
oder "N" auswählen
|
||||
* Strg-v Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Beachtung gegenwärtiger ZOCs)
|
||||
* Strg-b Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Nichtbeachtung jeglicher ZOCs)
|
||||
* Strg-Space Position der Einheit halten. Einheit in diesem Zug nicht
|
||||
mehr durch "n" oder "N" auswählen
|
||||
* Strg-v Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Beachtung
|
||||
gegenwärtiger ZOCs)
|
||||
* Strg-b Mögliche gegnerische Züge anzeigen (bei Nichtbeachtung
|
||||
jeglicher ZOCs)
|
||||
* Strg-f Zwischen Vollbild- und Fenstermodus wechseln
|
||||
* Strg-a: Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
|
||||
* Strg-s: Spiel speichern
|
||||
* Strg-o: Spiel laden
|
||||
* Strg-a Beschleunigten Spiel-Modus ein/ausschalten
|
||||
* Strg-s Spiel speichern
|
||||
* Strg-o Spiel laden
|
||||
|
||||
* /: Suchen
|
||||
* t: Unterbrochenen Zug fortsetzen
|
||||
* z: hineinzoomen
|
||||
* x: herauszoomen
|
||||
* c: Zoom auf Standardgröße
|
||||
* Strg-n: Einheit umbenennen
|
||||
* 1-7: Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend
|
||||
* / Suchen
|
||||
* t Unterbrochenen Zug fortsetzen
|
||||
* z hineinzoomen
|
||||
* x herauszoomen
|
||||
* c Zoom auf Standardgröße
|
||||
* Strg-n Einheit umbenennen
|
||||
* 1 bis 7 Zeigen, wie weit die gewählte Einheit in entsprechend
|
||||
vielen Zügen bewegt werden kann
|
||||
* l: Zum Anführer bewegen
|
||||
* d: Gewählte Einheit beschreiben
|
||||
* Strg-d: Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
|
||||
* Strg-g: Gitternetz an-/abschalten
|
||||
* alt-k: Schleier der Finsternis ein-/ausschalten
|
||||
* Strg-k: Schleier der Finsternis aktualisieren
|
||||
* alt-s: Status-Tabelle anzeigen
|
||||
* Strg-t: Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
|
||||
* :: Kommando-Modus, siehe http://wesnoth.slack.it/?CommandMode
|
||||
* l Zum Anführer bewegen
|
||||
* d Gewählte Einheit beschreiben
|
||||
* Strg-d Verteidigungswerte der gewählten Einheit anzeigen
|
||||
* Strg-g Gitternetz an-/abschalten
|
||||
* Alt-k Schleier der Finsternis ein-/ausschalten
|
||||
* Strg-k Schleier der Finsternis aktualisieren
|
||||
* Alt-s Status-Tabelle anzeigen
|
||||
* Strg-t Geländeeinfluss auf die gewählte Einheit anzeigen
|
||||
* : Kommando-Modus, siehe http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode
|
||||
|
||||
Mac OS X Benutzer drücken statt der Strg-Taste die Cmd-Taste. Omd wird statt Alt benutzt.
|
||||
Mac OS X Benutzer drücken statt der Strg-Taste die Cmd-Taste. Omd wird statt Alt
|
||||
benutzt.
|
||||
|
||||
|
||||
Sphären
|
||||
|
@ -136,14 +140,18 @@ Charakteristika werden bei der Erschaffung der Einheiten zufällig vergeben. Im
|
|||
Regelfall erhält jede Einheit zwei Charakteristika. Folgende Charakteristika
|
||||
sind möglich:
|
||||
|
||||
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
|
||||
|
||||
Stark: Die Einheit verursacht mehr Schaden im Nahkampf und hat etwas
|
||||
mehr Lebenspunkte.
|
||||
Schnell: Die Einheit hat einen zusätzlichen Bewegungspunkt, dafür etwas
|
||||
weniger Lebenspunkte.
|
||||
Unverwüstlich: Die Einheit hat mehr Lebenspunkte.
|
||||
Intelligent: Die Einheit braucht weniger Erfahrungspunkte, um eine Stufe
|
||||
aufzusteigen.
|
||||
Schnell: Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra,
|
||||
verfügen dafür aber über 10% weniger LP.
|
||||
Robust: Robuste Einheiten erhalten einen Bonus von 7 LP.
|
||||
Intelligent: Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als
|
||||
andere, um eine Stufe aufzusteigen.
|
||||
Loyal: Die Erhaltungskosten der Einheit sind niemals höher als 1.
|
||||
Treffsicher: Treffsichere Einheiten richten einen Punkt mehr Schaden an,
|
||||
wenn sie mit dem Bogen angreifen.
|
||||
Untot: Untote Einheiten sind immun gegen Gift.
|
||||
|
||||
|
||||
Bewegung
|
||||
|
@ -191,14 +199,14 @@ Jede Einheit wird von den vorherrschenden Lichtverhältnissen unterschiedlich
|
|||
beeinflusst. Es gibt drei Lichtverhältniskategorien: redlich, neutral oder
|
||||
lichtscheu. Die folgende Tabelle illustriert die verschiedenen Tageszeiten:
|
||||
|
||||
| Zug | Tageszeit |
|
||||
---------------------
|
||||
| 1 | Morgen |
|
||||
| 2 | Tag |
|
||||
| 3 | Tag |
|
||||
| 4 | Abend |
|
||||
| 5 | Nacht |
|
||||
| 6 | Nacht |
|
||||
| Zug | Tageszeit | redlich | lichtscheu |
|
||||
---------------------------------------------------------
|
||||
| 1 | Morgengrauen | ---- | ---- |
|
||||
| 2 | Tag (Vormittag) | +25% | -25% |
|
||||
| 3 | Tag (Nachmittag) | +25% | -25% |
|
||||
| 4 | Abenddämmerung | ---- | ---- |
|
||||
| 5 | Nacht (Erste Wache) | -25% | +25% |
|
||||
| 6 | Nacht (Zweite Wache) | -25% | +25% |
|
||||
|
||||
Redliche Einheiten verursachen bei Tag 25% mehr, bei Nacht 25% weniger Schaden.
|
||||
Lichtscheue Einheiten verursachen 25% mehr Schaden bei Nacht, und 25% weniger
|
||||
|
@ -247,15 +255,18 @@ Mehrspieler
|
|||
Sie können ein eigene Mehrspielerpartie starten, in dem Sie Ihren PC als
|
||||
Spielserver benutzen oder sich mit dem Wesnoth-Spielserver verbinden und Ihr
|
||||
Spiel dort starten. Falls Sie Ihren PC benutzen benötigen Mitspieler die
|
||||
Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden.
|
||||
Möglichkeit sich mit Ihrem Port 15000 zu verbinden. Wenn Sie sich hinter einer
|
||||
Firewall befinden, müssen Sie die Einstellungen so ändern, dass eingehende
|
||||
Verbindungen auf Port 15000 erlaubt sind und diese Daten zu dem Rechner, auf dem
|
||||
der Server läuft, weitergeleitet werden sollen.
|
||||
|
||||
|
||||
Öffentliche Server:
|
||||
|
||||
server.wesnoth.org für stabile Versionen des Spiels
|
||||
devsrv.wesnoth.org für Testversionen
|
||||
devsrv.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
|
||||
|
||||
server.wesnoth.org:14999 für CVS-Versionen des Spiels
|
||||
Weitere Server sind unter http://www.wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers
|
||||
aufgeführt
|
||||
|
||||
Starten einer Mehrspielerpartie
|
||||
|
||||
|
@ -272,9 +283,24 @@ beitreten. Teilnehmende Spieler werden mit ihren Nicknames aufgeführt.
|
|||
|
||||
Schritt 4: Klicken Sie »Ich bin bereit« an, um die Partie zu starten
|
||||
|
||||
Andere Ressourcen:
|
||||
Die Ingame-Hilfe ist während des Spielens durch Drücken der Hilfe-Taste, oder entsprechende Auswahl im Menue erreichbar.
|
||||
Die Homepage des Projekts findet sich unter www.wesnoth.org. Dort finden sich auch weiterführende Links zu diesem Spiel, unter anderem zu unserer Wiki http://wiki.wesnoth.org/ wo sich unteranderem Komplettlösungen für einzelne Kampagnen oder allgemeine Tips zur Spielstrategie finden lassen, ausserdem ein Baum alle in Wesnoth vorkommenden Einheiten aufschlüsselt.
|
||||
Des weiteren finden sie Informationen, wie sie an der Entwicklung von Battle for Wesnoth teilhaben können z.B. als Programmierer, Künstler oder Übersetzer.
|
||||
Und da wäre noch der IRC-Channel des Wesnoth Projekts auf irc.wesnoth.org im Channel #wesnoth.
|
||||
Kampagnenserver:
|
||||
Um weitere Kampagen herunterzuladen, wählen Sie »Kampagnen« und anschließend
|
||||
»Weitere Kampagnen...« aus. Es wird eine TCP-Verbindung zum Port 15002 des
|
||||
Kampagnenservers (campaigns.wesnoth.org) aufgebaut. Stellen Sie also sicher,
|
||||
dass Ihre Firewall dies zulässt. Die Kampagnen sind von Benutzern geschrieben
|
||||
worden, so dass nicht sichergestellt werden kann, dass sie auch immer mit der
|
||||
aktuellen Version von Wesnoth funktionieren. Fragen Sie bei Problemen im Forum
|
||||
nach.
|
||||
|
||||
Andere Ressourcen:
|
||||
Die Ingame-Hilfe ist während des Spielens durch Drücken der Hilfe-Taste, oder
|
||||
entsprechende Auswahl im Menue erreichbar.
|
||||
Die Homepage des Projekts findet sich unter http://www.wesnoth.org/. Dort finden
|
||||
sich auch weiterführende Links zu diesem Spiel, unter anderem zu unserer Wiki
|
||||
http://www.wesnoth.org/wiki/ wo sich unteranderem Komplettlösungen für einzelne
|
||||
Kampagnen oder allgemeine Tips zur Spielstrategie finden lassen, ausserdem ein
|
||||
Baum, der alle in Wesnoth vorkommenden Einheiten aufschlüsselt.
|
||||
Des weiteren finden sie Informationen, wie sie an der Entwicklung von Battle
|
||||
for Wesnoth teilhaben können z.B. als Programmierer, Künstler oder Übersetzer.
|
||||
Und dann wären da noch der IRC-Kanal #wesnoth auf irc.wesnoth.org und das Forum,
|
||||
das unter http://forum.wesnoth.org/ zu finden ist.
|
||||
|
|
1150
po/wesnoth-ei/sk.po
1150
po/wesnoth-ei/sk.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1070,6 +1070,13 @@ msgid ""
|
|||
"significant a change as advancing a level. If you have many 'maximum level' "
|
||||
"units you may wish to recall units with more desirable traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Unidades \"Inteligentes\" são muio úteis no começo de campanhas uma vez que "
|
||||
"elas podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. Mais tarde, elas "
|
||||
"já não são tão mais úteis porque após chegar ap Nível Máximo de Experiência "
|
||||
"(NME) não é significativo avançar de nível. Se você muitas unidades no nível "
|
||||
"máximo, você deveria convocar unidades com outras características."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:264
|
||||
msgid "Quick"
|
||||
|
@ -1077,7 +1084,7 @@ msgstr "Veloz"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:265
|
||||
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 10% less HP than usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades velozes tem 1 movimento extra, mas 10% menos HP que o normal."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:267
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1090,6 +1097,13 @@ msgid ""
|
|||
"without this trait and are subsequently less good at holding contested "
|
||||
"positions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Veloz é a mais notável característica, principalmente em unidades mais "
|
||||
"lentas, como trols ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma grande "
|
||||
"mobilidade in terrenos difíceis, e isso é importante quando movendo suas "
|
||||
"forças. Por outro lado, essas unidades têm menos HP e não são as melhores "
|
||||
"para ficar em posições importantes."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:272
|
||||
msgid "Resilient"
|
||||
|
@ -1097,7 +1111,7 @@ msgstr "Resistente"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:273
|
||||
msgid "Resilient units have 7 more HP than usual."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades \"Resistentes\" têm 7 pontos a mais de Hp do que o normal."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1109,6 +1123,13 @@ msgid ""
|
|||
"defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||||
"holding strategic positions against opponents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Unidades \"Resistentes\" podem ser úteis em qualquer parte de uma campanha, "
|
||||
"e isto é útil em qualquer unidade. \"Resistência\" é especialmente útil em "
|
||||
"unidades com alguma combinação de de baixo HP, boa defesa ou alta "
|
||||
"resistencia. Unidades \"Resistentes\" são úteis para assegurar posições "
|
||||
"estratégicas contra seus oponentes."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:280
|
||||
msgid "Strong"
|
||||
|
@ -1119,6 +1140,8 @@ msgid ""
|
|||
"Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, "
|
||||
"and have 2 more HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades \"Fortes\" fazem 1 ponto de dano a mais para cada ataque feito com "
|
||||
"sucesso no combate corpo a corpo e têm 2 HP a mais."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1129,6 +1152,12 @@ msgid ""
|
|||
"can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to "
|
||||
"turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Enquanto útil para qualquer unidade de combate fechado, \"Forte\" é mais "
|
||||
"efetivo para unidades com alto número de ataques como Guerreiros Elfos. "
|
||||
"Unidades \"Fortes\" são úteis quando você precisa de um pouco de dano extra "
|
||||
"para tranformar um ataque em uma matança."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:288
|
||||
msgid "Loyal"
|
||||
|
@ -1140,6 +1169,8 @@ msgid ""
|
|||
"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
|
||||
"cost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unidades \"Leais\" não têm gastos. Muitas unidades têm um custo de "
|
||||
"manutenção ao fim de cada turno, mas as unidades \"Leais\" não."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:291
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1152,6 +1183,15 @@ msgid ""
|
|||
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
|
||||
"such units or to send them to a foolish death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as suas "
|
||||
"forças por sua prórpia vontade. Essas unidades são marcadas como \"Leais\". "
|
||||
"Embora elas possam precisar de pagamento para serem reconvocadas, elas nunca "
|
||||
"têm usto de manutenção. Isto pode fazê-las valer muito em durante uma "
|
||||
"campanha longa, quando o ouro fica escasso. Esta característica nunca é dada "
|
||||
"a unidades recrutadas, então pode ser estupidez dispensá-las ou enviá-las a "
|
||||
"morte certa."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:296 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
|
||||
|
@ -1160,7 +1200,7 @@ msgstr "Mortos Vivos"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:297
|
||||
msgid "Undead units are immune to poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mortos-Vivos são imunes a veneno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:299
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1171,6 +1211,11 @@ msgid ""
|
|||
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
|
||||
"conjunction with their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mortos-Vivos geralmente têm \"Morto-Vivo\" como sua única característica. "
|
||||
"Desde que elas já estão mortas, veneno não efeito contra elas. Isto pode não "
|
||||
"ter preço em ataques contra unidades que usam veneno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:304
|
||||
msgid "Dextrous"
|
||||
|
@ -1178,7 +1223,7 @@ msgstr "Hábil"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:305
|
||||
msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unidades \"Habilidosas\" fazem 1 ponto a mais com ataques com arco."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:307
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1189,6 +1234,12 @@ msgid ""
|
|||
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
|
||||
"inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\"Habilidoso\" é uma característica só possuídas por Elfos. O povo elfo é "
|
||||
"conhecido por sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem um "
|
||||
"talento natural que excede sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto "
|
||||
"adicional de dano com cada flecha."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:312 data/terrain.cfg:144
|
||||
msgid "Grassland"
|
||||
|
@ -1204,6 +1255,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou "
|
||||
"selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria é não impõe restrição de "
|
||||
"movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são "
|
||||
"melhores na pradaria são os cavaleiros ou unidades ágeis que tomam vantagem "
|
||||
"em terreno aberto.\n"
|
||||
"Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:322 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
|
||||
msgid "Road"
|
||||
|
@ -1215,6 +1272,9 @@ msgid ""
|
|||
"As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que "
|
||||
"passam sobre ele. Estradas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland "
|
||||
"text=Grassland</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:330 data/terrain.cfg:325
|
||||
msgid "Forest"
|
||||
|
@ -1236,6 +1296,22 @@ msgid ""
|
|||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de "
|
||||
"vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta "
|
||||
"atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que campo "
|
||||
"aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro lado, têm "
|
||||
"tanto problema para atravessá-las que perdem qualquer beneficio que poderia "
|
||||
"vir da camuflagem. Os elfos são uma exceção à regra geral nas florestas. Não "
|
||||
"só eles possuem movimentação normal na floresta, como também ganham um bom "
|
||||
"bonus defensivo. Os anões são outra exceção à regra: apesar de serem capazes "
|
||||
"de passar pela floresta sem perder muita velocidade, sua falta de "
|
||||
"familiaridade com o terreno faz com que eles não recebam nenhum bonus "
|
||||
"defensivo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades montadas "
|
||||
"são limitadas a 40%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% de defesa, "
|
||||
"mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de defesa em "
|
||||
"florestas."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:340 data/terrain.cfg:286
|
||||
msgid "Hills"
|
||||
|
@ -1253,6 +1329,13 @@ msgid ""
|
|||
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
|
||||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes "
|
||||
"irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção para "
|
||||
"a maioria das unidades. Anões, Trols e Orcs tem familidariedade com o "
|
||||
"terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Cavalaria tem "
|
||||
"problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n"
|
||||
"A maioria das unidades tem 50% de defesa nas montanhas, cavalaria têm 40% e "
|
||||
"anões possuem 60%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:350 data/terrain.cfg:310
|
||||
msgid "Mountains"
|
||||
|
@ -1270,6 +1353,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montanhas são íngremes o suficiente para unidades dar trabalho ao movimento "
|
||||
"das unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de "
|
||||
"defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por "
|
||||
"elas. A cavalaria simplesmente não pode esntrar no terreno montanhoso, "
|
||||
"contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como também os "
|
||||
"goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das montanhas, e têm "
|
||||
"facilidade para andar nelas.\n"
|
||||
"Muitas das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, Anões "
|
||||
"recebem 70%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:360 data/terrain.cfg:55
|
||||
msgid "Swamp"
|
||||
|
@ -1286,6 +1378,14 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
|
||||
"all generally enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam "
|
||||
"qualquer um, e inibem a abilidade de se defender. A exceção fica para "
|
||||
"qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo "
|
||||
"movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno também "
|
||||
"podem usá-lo para cobertura.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Muitas das unidades têm 30% de defesa no pântano. Sereios, Nagas e Lagartos "
|
||||
"têm geralmente 60%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:370 data/terrain.cfg:34
|
||||
msgid "Shallow Water"
|
||||
|
@ -1303,6 +1403,14 @@ msgid ""
|
|||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||||
"Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de um "
|
||||
"homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo vulneráveis. "
|
||||
"Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A exceção fica para "
|
||||
"as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas recebem mais bônus "
|
||||
"de defesa e movimentação total.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Muitas das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, nagas e sereios "
|
||||
"têm 60%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:380 data/terrain.cfg:25
|
||||
msgid "Deep Water"
|
||||
|
@ -1316,6 +1424,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para cobrir "
|
||||
"a cabeça de um homem.Muitas unidades não podem entrar em águas profundas. "
|
||||
"Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação "
|
||||
"total."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:390 data/terrain.cfg:257
|
||||
msgid "Snow"
|
||||
|
@ -1329,6 +1443,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units have 20 to 40% defense in snow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja "
|
||||
"permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies "
|
||||
"nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais "
|
||||
"dificuldade em se defender.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A mairia das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:400 data/terrain.cfg:265
|
||||
msgid "Ice"
|
||||
|
@ -1340,6 +1460,10 @@ msgid ""
|
|||
"identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
||||
"units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gelo representa qualquer parte com água congelada. Para o jogo, ele é "
|
||||
"idêntico a <ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Note que unidades "
|
||||
"nadadoras, memo aquelas que podem respirar sob a água, não podem nadar sob o "
|
||||
"gelo."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:408 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
|
||||
msgid "Castle"
|
||||
|
@ -1369,6 +1493,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por unidades "
|
||||
"e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes ou o corpo "
|
||||
"de serpente das raças de lagartos fazem a areia um terreno de fácil "
|
||||
"locomoção.\n"
|
||||
"Maioria das unidade têm de 20% a 40% de defesa na areia."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:430 data/terrain.cfg:109
|
||||
msgid "Desert"
|
||||
|
@ -1380,6 +1509,8 @@ msgid ""
|
|||
"beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
||||
"<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas para "
|
||||
"o jogo, eles são idênticos a <ref>dst=terrain_sand text=areia</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:438 data/terrain.cfg:357
|
||||
msgid "Cave"
|
||||
|
@ -1399,7 +1530,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:448 data/terrain.cfg:151
|
||||
msgid "Savanna"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Savana"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:450
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1407,6 +1538,8 @@ msgid ""
|
|||
"world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||||
"<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Savanas são planícies de mato alto, encontrada em climas quentes no mundo. "
|
||||
"No jogo elas são idênticas a <ref>dst=terrain_grassland text=planícies</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:455 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
|
||||
#: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
|
||||
|
@ -1427,6 +1560,12 @@ msgid ""
|
|||
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
|
||||
"40%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. quase todas "
|
||||
"as unidades, até mesmo a cavalaria, têm fácil locomoção nas vilas, e muitas "
|
||||
"delas ganham um bônus de defesa. Elas também permitem que unidades paradas "
|
||||
"nela se curem em 8 HP por turno ou de envenenamento.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Muitas unidades têm de 50% a 60% de defesa, cavalaria recebe somente 40%."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:467 data/terrain.cfg:423
|
||||
msgid "Canyon"
|
||||
|
@ -1450,6 +1589,9 @@ msgid ""
|
|||
"terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
|
||||
"distance above it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O perigo em tentar caminhar na lava são óbvios. Este terreno só pode ser "
|
||||
"atravessado por unidades capazes de voar uma distância considerável sobre "
|
||||
"elas."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:462
|
||||
msgid "River Ford"
|
||||
|
@ -1494,6 +1636,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede even "
|
||||
"the most determined traveler."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paredes de cavernas são feitas de pedra sólida, famosas pela habilidade de "
|
||||
"impedir o mais determinado viajante."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1686,7 +1830,7 @@ msgstr "Mapa aleatório"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leais"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
|
||||
msgid "Rebels"
|
||||
|
@ -1694,7 +1838,7 @@ msgstr "Rebeldes"
|
|||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
|
||||
msgid "Northerners"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nortistas"
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
|
||||
msgid "Knalgan Alliance"
|
||||
|
@ -1760,6 +1904,7 @@ msgstr "2p - Blitz"
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
|
||||
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uma mapa de duelo para partidas super rápidas. Recomendado 2 ouros por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
|
||||
msgid "2p - Charge"
|
||||
|
@ -1767,23 +1912,27 @@ msgstr "2p - Carga"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Den of Onis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Gruta de Onis"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
|
||||
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O perigo espreita cada canto deste submundo, um mapa onde força e "
|
||||
"subterfúgio se encontram. Recomenda-se 2 ouros por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Divide and Conquer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Dividir e Conquistar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
|
||||
"Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este pequeno mapa divide o campo de batalha em três segmentos. Recomenda-se "
|
||||
"2 ouros por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hamlets"
|
||||
|
@ -1807,7 +1956,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Meteor Lake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Lago Meteoro"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1817,7 +1966,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Delta Sablestone"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,7 +1986,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sullas Ruins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Ruínas Sullas"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1924,31 +2073,36 @@ msgid ""
|
|||
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
|
||||
"of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 jogadores batalham nesta pequena e fechada região. Recomenda-se 2 ouros "
|
||||
"por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - Morituri"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
|
||||
"player map. Recommended settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Somente uma facção emergirá vitoriosa deste mapa apertado. Recomeda-se 2 "
|
||||
"ouros por vila"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Triple Blitz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - Blitz Tripla"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
|
||||
"settings of 2G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"3 Jogadores disputam mano a mano sobre este campo cortado pela água. "
|
||||
"Recomenda-se 2 ouros por vila."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - An Island"
|
||||
msgstr "Uma Ilha"
|
||||
msgstr "4p - Uma Ilha"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1960,7 +2114,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Blue Water Province"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p - Província de Blue Water"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Bluewater_Province.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1993,19 +2147,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
msgstr "O Rei da Colina"
|
||||
msgstr "4p - O Rei da Montanha"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who will remain standing as King of the Hill? Best played as a free-for-all "
|
||||
"(with everyone fighting everyone else)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quem será o Rei da Montanha? Melhor jogado com todos contra todos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Lagoon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4p - Lagoa"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2014,22 +2167,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "Castelos em cerco"
|
||||
msgstr "4p - Castelos em cerco"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid "Take control of this huge river delta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tome o controle deste gigantesco delta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - The Valley of Death"
|
||||
msgstr "O Vale da Morte"
|
||||
msgstr "4p - O Vale da Morte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
|
||||
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você consegue destruir todos os inimigos e declarar vitória neste vale "
|
||||
"desolado?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
|
@ -2089,6 +2242,9 @@ msgid ""
|
|||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa aleatório: Observação: mapas aleatórios são freqüentemente "
|
||||
"desbalanceados, mas se você tiver tempo, pode regenerá-los até obter um bom "
|
||||
"mapa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
|
||||
|
@ -2396,12 +2552,12 @@ msgstr "Derrotar Delfador"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:75
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:51
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morte de Konrad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:59
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fim dos turnos"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
|
||||
msgid "You have successfully recalled your Elvish Fighter."
|
||||
|
@ -2490,7 +2646,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
|
||||
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Depois você pode começar uma campanha ou um multiplayer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
|
||||
msgid "That was explained well! But.."
|
||||
|
@ -2514,7 +2670,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:45
|
||||
msgid "Current objective:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Objetivo atual:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
|
||||
msgid "Death of Delfador"
|
||||
|
@ -3388,7 +3544,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/themes/default.cfg:553
|
||||
msgid "short end-turn^End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminar"
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3454,7 +3610,6 @@ msgstr ""
|
|||
"poderoso e experiente exército."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
|
||||
"moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
|
||||
|
@ -3691,7 +3846,7 @@ msgstr "morto-vivo"
|
|||
|
||||
#: data/traits.cfg:18
|
||||
msgid "Immune to poison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imune a veneno"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:25
|
||||
msgid "strong"
|
||||
|
@ -3699,7 +3854,7 @@ msgstr "forte"
|
|||
|
||||
#: data/traits.cfg:41
|
||||
msgid "dextrous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "habilidoso"
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:53
|
||||
msgid "quick"
|
||||
|
@ -4950,7 +5105,7 @@ msgstr "cetro"
|
|||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
|
||||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mago Negro"
|
||||
|
||||
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8970,19 +9125,19 @@ msgstr "Versão"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:424
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:427
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:430
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%b %d"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -9067,11 +9222,11 @@ msgstr "Movimento: "
|
|||
|
||||
#: src/display.cpp:465
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imagem"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51 src/multiplayer_create.cpp:55
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52 src/multiplayer_connect.cpp:507
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:54 src/multiplayer_wait.cpp:148
|
||||
|
@ -9134,7 +9289,7 @@ msgstr "KB"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:820
|
||||
msgid "MB"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MB"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:847
|
||||
msgid "Connect to Server"
|
||||
|
@ -9170,7 +9325,7 @@ msgstr "Autor"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:893
|
||||
msgid "Downloads"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Downloads"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:893
|
||||
msgid "Size"
|
||||
|
@ -9202,7 +9357,7 @@ msgstr "Fazendo o download da campanha"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1008
|
||||
msgid "Cannot rescan the filesystem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode reler o sistema de arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1020
|
||||
msgid "Campaign Installed"
|
||||
|
@ -9273,7 +9428,7 @@ msgstr "Jogo Hotseat"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1139
|
||||
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jogar com vários jogadores no mesmo computador"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1141
|
||||
msgid "Human vs AI"
|
||||
|
@ -9281,7 +9436,7 @@ msgstr "Humano contra o Computador"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1142
|
||||
msgid "Play a game against AI opponents"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jogar um jogo contra o computador"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1148 src/multiplayer.cpp:187
|
||||
msgid "Login: "
|
||||
|
@ -9313,15 +9468,15 @@ msgstr "A seguinte campanha tem um erro e não pode ser carregada:"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1354
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "DETALHES DO ERRO:"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1363
|
||||
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aviso: Erros ocorreram enquanto carregava o arquivo de configuração: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1413
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erro carregando arquivo de configuração do jogo: '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1414
|
||||
msgid "' (The game will now exit)"
|
||||
|
@ -9446,7 +9601,7 @@ msgstr "Em frente >"
|
|||
|
||||
#: src/help.cpp:2290
|
||||
msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Referência a um tópico desconhecido: "
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:2665
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||||
|
@ -9498,11 +9653,11 @@ msgstr "Altura:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:102
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Número de montanhas:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:103
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tamanho máximo das montanhas:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
|
@ -9553,10 +9708,11 @@ msgid ""
|
|||
"The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||||
"'$version2'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servidor requer versão '$version1' enquanto você tem a versão'$version2'"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:154
|
||||
msgid "Server-side redirect loop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Redirecionamento em loop do servidor"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:186
|
||||
msgid "You must log in to this server"
|
||||
|
@ -9583,7 +9739,7 @@ msgstr "(Espaço vago)"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:304
|
||||
msgid "Anonymous local player"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jogador local anônimo"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:310
|
||||
msgid "Computer player"
|
||||
|
@ -9591,7 +9747,7 @@ msgstr "Computador"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:313
|
||||
msgid "(Empty slot)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Espaço vazio)"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:462
|
||||
msgid "No non-random sides in the current era"
|
||||
|
@ -9599,7 +9755,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:478
|
||||
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não encontro um líder para a facção $faction"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:486 src/multiplayer_lobby.cpp:404
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
|
||||
|
@ -9636,7 +9792,7 @@ msgstr "Estou pronto"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:524
|
||||
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O cenário é inválido porque não tem times."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
|
||||
msgid "Network Player"
|
||||
|
@ -9660,7 +9816,7 @@ msgstr "Este não é um jogo salvo de multijogadores"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:961
|
||||
msgid "Cannot find era $era"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não consegui achar a era $era"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:979
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9726,7 +9882,7 @@ msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:99
|
||||
msgid "Use scenario specific settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Use configurações específica de cenário"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:102
|
||||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||||
|
@ -9760,7 +9916,7 @@ msgstr "Sem lados multijogadores."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:127
|
||||
msgid "No eras found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nenhuma Era encontrada"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:140
|
||||
msgid "$login's game"
|
||||
|
@ -9768,11 +9924,11 @@ msgstr "nome de $login"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:172
|
||||
msgid "Invalid era selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Era inválida selecionada"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:204
|
||||
msgid "You must enter a name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Você deve colocar um nome."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:213
|
||||
msgid "Turns: "
|
||||
|
@ -9864,7 +10020,7 @@ msgstr "Marrom"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:96
|
||||
msgid "Invalid colour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cor inválida"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:114
|
||||
msgid "Leader: "
|
||||
|
@ -9888,11 +10044,11 @@ msgstr "Escolha o seu time:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1196
|
||||
msgid "("
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "("
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:383 src/unit.cpp:1203
|
||||
msgid ")"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ")"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:384 src/playturn.cpp:1892
|
||||
msgid "unit^Gold"
|
||||
|
@ -9900,7 +10056,7 @@ msgstr "Ouro"
|
|||
|
||||
#: src/network.cpp:91
|
||||
msgid "invalid network handle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nome de rede inválido"
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:124
|
||||
msgid "Client disconnected"
|
||||
|
@ -9912,7 +10068,7 @@ msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets"
|
|||
|
||||
#: src/network.cpp:490
|
||||
msgid "Could not send initial handshake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não pode enviar mensagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:145
|
||||
msgid "Defeat"
|
||||
|
@ -9948,7 +10104,7 @@ msgstr "Quer salvar o seu jogo?"
|
|||
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:311
|
||||
msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cenário desconhecido: '"
|
||||
|
||||
#: src/playlevel.cpp:607 src/playlevel.cpp:876
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||||
|
@ -10248,11 +10404,11 @@ msgstr "Não pude encontrar nome ou unidade contendo '$search'."
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2542
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gravou preferência de tema: "
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2548
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O novo tema comecará a funcionar no próximo jogo novo ou carregado."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2649
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -10374,7 +10530,7 @@ msgstr "Observadores:"
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:98
|
||||
msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Caracteres inesperados no começo da linha"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:124
|
||||
msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
|
@ -10386,7 +10542,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:149 src/serialization/parser.cpp:185
|
||||
msgid "Invalid tag name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de tag inválido"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:152
|
||||
msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
|
@ -10410,7 +10566,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:204 src/serialization/parser.cpp:216
|
||||
msgid "Empty variable name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome de variável vazio"
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:210
|
||||
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
|
@ -10422,11 +10578,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:285
|
||||
msgid " included from "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " incluído a partir de "
|
||||
|
||||
#: src/serialization/parser.cpp:306
|
||||
msgid "$error at $pos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$error em $pos"
|
||||
|
||||
#: src/titlescreen.cpp:200
|
||||
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
|
@ -10506,14 +10662,13 @@ msgstr "-- O Livro de Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:1074 src/unit.cpp:1201
|
||||
msgid "; "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "; "
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1153
|
||||
msgid "XP to advance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "XP para avançar"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:1192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ": "
|
||||
msgstr ": "
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue