updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-08 21:03:48 +00:00
parent 12ef5a2949
commit f8531505f4
4 changed files with 252 additions and 110 deletions

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-16 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-i18n-it@cirulla.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
msgid "Heir to the Throne"
@ -265,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:266
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Ah! Ah! Ridurremo questi sporchi elfi in pezzi!"
msgstr "Ah! Ah! Ridurremo a pezzi questi sporchi elfi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:271
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
@ -511,7 +512,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gli elfi sono una potente razza, Konrad, più forte di quel che pensa la "
"maggior parte della mia gente. Ma i cavallerizzi sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"diverso. Non hanno attacchi a distanza, ma possono caricare durante il "
"combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se ricevono il "
"doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono legali, cioè combattono "
"meglio di giorno e peggio di notte. I cavalieri non hanno rivali negli spazi "
@ -746,7 +747,7 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Sicuramente nessun orco potrà tenerci testa si avremo i maghi nelle nostre "
"Sicuramente nessun orco potrà tenerci testa se avremo i maghi nelle nostre "
"fila! I loro attacchi magici vanno quasi sempre a segno, anche contro le "
"truppe ben difese."
@ -905,11 +906,11 @@ msgstr "Ah! Ah! Ah! Adesso gli orchi domineranno i mari e la terra!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:270
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
msgstr "(Sospirando) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:284
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Ma... ma... Come mai è successo proprio a me?"
msgstr "Ma... ma... Come è potuto succedere proprio a me?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:288
msgid "Who was that idiot?"
@ -1278,8 +1279,8 @@ msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Lo vedo. Se dobbiamo rompere l'assedio di Elensefar, avremo bisogno di tutti "
"i nostri veterani."
"Comprendo. Se dobbiamo rompere l'assedio di Elensefar, avremo bisogno di "
"tutti i nostri veterani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
msgid ""
@ -1301,7 +1302,7 @@ msgstr "Non abbiamo tempo da perdere qui! Proseguiamo per Elenstefar!"
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Non eludere il tuo dovere! Deciderò io quando è l'ora di partire per "
"Non sottrarti al tuo dovere! Deciderò io quando è l'ora di partire per "
"Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:196
@ -1411,7 +1412,7 @@ msgstr "Il tempio è vuoto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:243
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:300
msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno dentro questo tempio."
msgstr "Sembra che ci sia qualcuno nascosto nel tempio."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:222
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:253
@ -1656,7 +1657,7 @@ msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su uno degli edifici della "
"città, noi vedremo il segnale e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"della città."
@ -1669,8 +1670,8 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
", la vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti prego di "
"non guidarci verso un massacro."
"Tranquillo, la vedremo. In realtà, noi preferiamo combattere di notte. Ti "
"prego solo di non guidarci verso un massacro inutile."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:319
msgid ""
@ -1686,7 +1687,7 @@ msgid ""
"city."
msgstr ""
"Appena lo stendardo venne issato, si poté sentire il suono della battaglia "
"oltre la città."
"provenire dall'altra parte della città."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384
msgid "Darglen"
@ -1711,7 +1712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sorprendendo Konrad, costruirono velocemente la loro via vicino alla foce "
"del fiume. Le acque turbolente nascondevano un passaggio quasi invisibile, "
"sufficientemente lago da permettere il passaggio di due soldati alla volta."
"sufficientemente largo da permettere il passaggio di due soldati alla volta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:489
msgid ""
@ -4384,6 +4385,12 @@ msgid ""
"be a safe journey, because I dont know what lies ahead, but it is an option "
"and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Principe Konrad, tu e i tuoi amici continuate a discutere di alternative al "
"fiume, ma noi possiamo farvelo risalire. Con l'aiuto di noi Nereidi potrai "
"raggiungere la terra degli elfi del nord molto più velocemente di qualunque "
"altro itinerario terrestre alternativo. Non posso prometterti un tragitto "
"sicuro, perché non so cosa si nasconde più avanti, ma questa è una "
"alternativa che tu dovresti tenere in considerazione, mio signore. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
msgid ""
@ -4391,6 +4398,10 @@ msgid ""
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
"even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano."
msgstr ""
"Fedeli nereidi, avete dato il vostro aiuto al di là di quello che era il "
"vostro debito di gratitudine nei nostri confronti. Farò affidamento sulla "
"vostra forza e la vostra lealtà mostrata durante queste peregrinazioni così "
"come voi ci avete guidato attraverso il cuore del vulcano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:289
msgid ""
@ -4398,6 +4409,10 @@ msgid ""
"fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our "
"army to your strength and protection."
msgstr ""
"Il vostro popolo già una volta mi ha salvato da una morte certa in acque "
"pericolose, nobile nereide, combattendo al mio fianco i mostri non-morti "
"che tentavano di divorarci. Pongo il nostro esercito sotto la vostra forza e "
"protezione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:295
msgid ""
@ -4419,22 +4434,28 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:307
msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?"
msgstr ""
"(scosso) Cosa!? Konrad, la tua follia è terribile! Avete ignorato il mio "
"avvertimento?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:311
msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Viaggeremo verso Est? Discendendo il fiume? Konrad, spero che tu sappia in "
"quale situazione ci stai ficcando."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:315
msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route."
msgstr ""
msgstr "Certo che no, whelp, altrimenti avrebbe scelto una strada più sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320
msgid ""
"Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She "
"deserves not your disrespect."
msgstr ""
"Trattieni la tua lingua, Kalenz. La principessa è nostra alleata e di sangue "
"nobile. Non merita il vostro disprezzo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
@ -4448,6 +4469,11 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"Signore degli elfi, sono io il comandante. Ho tenuto un consiglio coi "
"nereidi, ed essi credono di poter trovare una via per discendere il fiume e "
"superare le cascate. Prenderemo la strada più breve e diritta verso le "
"vostre terre natali e sfuggiremo alla morsa delle armate Settentrionali che "
"sciamano nelle terre selvagge."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332
msgid ""
@ -4455,6 +4481,9 @@ msgid ""
"Kalenz. An elf's capacity for introspection and serenity is exceeded only by "
"his ferocity and passion in battle."
msgstr ""
"(Sospirando) Anni di vita tranquilla fra la tua gente, Kalez, rovinati in un "
"attimo... la capacità di introspezione e la serenità di un elfo sono "
"superate soltanto dalla qua ferocia ed ardore in battaglia..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336
msgid ""
@ -4464,6 +4493,12 @@ msgid ""
"are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere's ill-"
"gotten throne. We will journey east."
msgstr ""
"Questo offende il tuo orgoglio e la saggezza di sopportare l'indegnità di "
"accettare la volontà degli esseri umani, specialmente in una situazione così "
"dura. Vi esorto a ricordare quanto avanti siamo andati sotto la guida di "
"Konrad, e quanto siamo vicino a portare il martello del destino a "
"schiantarsi sul trono mal ottenuto della Regina Asheviere. Viaggeremo verso "
"est."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340
msgid ""
@ -4475,7 +4510,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:348
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr "Principe Konrad, siete sicuro di voler fare questo?"
msgstr "Principe Konrad, siete sicuro di volerlo fare?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:352
msgid "I say that..."
@ -4491,7 +4526,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr "Ripensandoci, forese dovremmo scegliere una strada più sicura."
msgstr "Ripensandoci, forse dovremmo scegliere una strada più sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:370
msgid "As you say, my lord."
@ -4502,6 +4537,8 @@ msgid ""
"If you want to choose the river path later , move a merman to the right end "
"of the river again."
msgstr ""
"Se vuoi intraprendere la strada lungo il fiume, muovi di nuovo un nereide "
"all'estremità destra del fiume"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
msgid "Snow Plains"
@ -4875,6 +4912,9 @@ msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Una volta videro un macabro segno - una flotta di navi affondate o "
"fracassate lungo gli isolotti del fiume. Konrad inviò alcuni nereidi ad "
"investigare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:283
msgid ""
@ -4883,13 +4923,19 @@ msgid ""
"ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. One more "
"thing...all the sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Sembra proprio che le navi siano state affondate nel corso di una battaglia, "
"non da una tempesta. Tutte quelle che non sono state rovesciate sono state "
"date alle fiamme. La battaglia non deve essere finita da molto, forse "
"soltanto da qualche settimana. Non ci sono stati sopravvissuti. Ah, ancora "
"una cosa... tutte le navi affondate battevano bandiera della Corona di "
"Wesnoth. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Non avete trovato navi nemiche, quelle con cui combatterono gli uomini di "
"Non avete trovato navi nemiche, quelle contro cui combatterono gli uomini di "
"Wesnoth?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
@ -4914,6 +4960,8 @@ msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Le montagne a nord del fiume sono insormontabili. Forse possiamo tentare di "
"andare verso sud, verso le paludi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:311
msgid ""
@ -4921,18 +4969,25 @@ msgid ""
"appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not "
"go that way!"
msgstr ""
"Non te lo consiglio. Molto tempo fa, un lich che era in guerra con la mia "
"gente ha messo alcuni dei suoi più potenti servi di guardia alle paludi. Non "
"dobbiamo andare in quella direzione!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:315
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the Orcs or the Undead."
msgstr ""
"Abbiamo solo due opzioni: risalire il fiume o tornare indietro da dove siamo "
"venuti ed aprirci la strada combattendo attraverso Orchi e Non-morti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:319
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our Elven allies."
msgstr ""
"Non abbiamo sicuramente tempo per tornare indietro! Dobbiamo correre alla "
"casa degli Elfi del Nord, per incontrarci con i nostri alleati Elfici."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
msgid "Delfador is right. We must go on!"
@ -4956,22 +5011,28 @@ msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
msgstr ""
"io sono Kel Ohn, comandante dei draghi che vivono in queste scogliere. Chi "
"siete?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Un drago che parla?"
msgstr "Un dragone che parla?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
msgstr ""
"Comincio a capire perché parlavi di mostri lungo la nostra strada, Lord "
"Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:371
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Con tutto il dovuto rispetto, Vostre Altezze, siete entrambi in errore. "
"Questo non è un dragone. Questo è un drago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
msgid ""
@ -4991,24 +5052,38 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Sono nato nella Baia delle Perle ed ho trascorso tutta la mia vita sulla "
"costa Orientale. Ma ho parlato con gente che ha attraversato l'Oceano "
"Occidentale e che ha incontrato dei draghi durante le loro peregrinazioni. "
"Comunque, sono certo al di là di ogni ragionevole dubbio che la creatura "
"innanzi a noi sia un drago, Delfador. Riguardo al fatto che i draghi non "
"siano mai stati visti prima d'ora a Wesnoth, devo ricordarti che noi non "
"siamo più a Wesnoth? Ci sono molte cose e creature inimmaginabili oltre i "
"confini di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383
msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRROAR!! Volete ora, creature egocentriche, mostrare un po' di buona creanza "
"e prestarmi attenzione?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:387
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh... ovviamente, Nobile drago. Permettetemi di presentarmi - Io sono il "
"Principe Konrad, comandante del gruppo ed erede al trono di Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:391
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Sono la Principessa Li'sar, unica figlia dell'ultimo re Garard II e della "
"Regina Asheviere. Di conseguenza, sono l'erede al trono di Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:396
msgid ""
@ -5016,12 +5091,19 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(rilasciando un fiume di fuoco verso Konrad e Li'sar)\n"
"Ecco... Quindi sei tu che hai mandato i tuoi scagnozzi contro di noi. Ora "
"che li abbiamo fatti fuori tutti, vieni a sporcarti le mani in prima "
"persona. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:400
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"No... C'è una guerra civile in corso tra noi uomini. Le navi sono state "
"mandate dai nostri nemici, non da noi, anche se erano navi con le insegne di "
"Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
msgid "The Prince speaks the truth."
@ -5034,6 +5116,10 @@ msgid ""
"healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in "
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"Non so. Forse stai dicendo il vero, forse no. Noi draghi non ci fidiamo di "
"voi. Molti dei nostri guerrieri sono morti in battaglia e molti si stanno "
"ancora curando le ferite, ma abbiamo ancora i nostri artigli. Andatevene e "
"lasciateci in pace, altrimenti dovremo sfoderarli."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:412
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
@ -5042,13 +5128,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
msgstr ""
msgstr "Se ignorate il mio avvertimento - preparatevi per la battaglia. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:420
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Così sia. Risaliremo il fiume; non abbiamo scelta. Ci apriremo la strada "
"combattendo, se sarà necessario."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
@ -5059,12 +5147,16 @@ msgid ""
"I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring "
"around us!"
msgstr ""
"Ho ucciso i non-morti, ma non so come, sono ritornati in vita! C'è della "
"magia oscura in azione intorno a noi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructable. We must find another way to go."
msgstr ""
"Quelli sono alcuni dei mostri dai quali vi avevo messo in guardia. Questi "
"guardiani non-morti sono indistruttibili. Dobbiamo trovare un'altra strada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:555
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:584
@ -5094,6 +5186,9 @@ msgid ""
"Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader "
"after the battle is won! Fight on to the last, comrades!"
msgstr ""
"Il nostro comandante è morto, ma questo non ci tocca! Ci sarà abbastanza "
"tempo per scegliere un nuovo capo dopo aver vinto la battaglia! Camerati, "
"combattiamo fino all'ultimo uomo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:906
msgid ""
@ -5101,6 +5196,9 @@ msgid ""
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Continuate a risalire il fiume. Già che ci siamo, facciamo pagare con le "
"loro vite quanti più draghi possibili. Ci hanno sfidato, ed ora "
"incontreranno la stessa sorte del loro comandante!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:911
msgid "We hear and obey, My Lord."
@ -5108,19 +5206,23 @@ msgstr "Ti udiamo ed obbediamo, mio signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1104
msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr ""
msgstr "Vedo qualcuno in cima alla scogliera più lontana!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1117
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"È un giovane sergente, poco più di un ragazzino. Sembra conciato male, ma è "
"ancora vivo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1121
msgid ""
"I wonder why the Drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any Drakes or Undead in that area."
msgstr ""
"Non capisco perché i draghi non gli abbiano ancora dato il colpo di grazia. "
"È strano che non ci siano draghi o non-morti qui intorno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
@ -5128,7 +5230,7 @@ msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "Be'... questa è una risposta."
msgstr "Be'... questa è una risposta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
@ -5139,18 +5241,24 @@ msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill "
"us!?"
msgstr ""
"Devo ricordarti che lui, così come tutti gli altri che sono morti, è stato "
"mandato per ucciderci?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1174
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Forse è stato mandato dopo di te, ma di certo non dopo di me. Sono sicuro "
"che è ancora fedele alla sua principessa l'erede al trono di Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1178
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Principessa Li'sar, devo ricordarti di nuovo che è Konrad, non tu, che sta "
"dalla parte giusta?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1182
msgid ""
@ -5158,6 +5266,10 @@ msgid ""
"unfortunate position he is in. If you help him, I'll do my best to convince "
"him that you are not his enemies but his friends..."
msgstr ""
"Comunque... Io sono sempre dell'avviso che dovremmo fare uno sforzo per "
"tentare di salvarlo dalla misera situazione nella quale si trova. Se decidi "
"di aiutarlo, farò del mio meglio per convincerlo che voi non siete suoi "
"nemici ma alleati..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1186
msgid ""
@ -5165,22 +5277,25 @@ msgid ""
"we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make "
"no promises."
msgstr ""
"Il nostro obiettivo principale rimane quello di sopravvivere, ma se possiamo "
"dividere le truppe, forse riusciamo a salvare il sergente intrappolato lassù "
"sul ciglio del burrone. Comunque, non faccio nessuna promessa..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1190
msgid "Fair enough!"
msgstr ""
msgstr "Abbastanza!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1194
msgid "Fair enough."
msgstr ""
msgstr "Abbastanza."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1198
msgid "Fair enough..."
msgstr ""
msgstr "Abbastanza..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1207
msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
msgstr "<0,0,255>Salva il sergente (Obiettivo facoltativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
@ -5199,16 +5314,21 @@ msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Io sono la Principessa Li'sar e noi siamo amici. Unisciti a noi e attendi "
"che i curatori ti aiutino, giovane sergente. "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1260
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr ""
msgstr "La Principessa Li'sar qui? Vostra Altezza, sono ai vostri ordini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1264
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have "
"fought many already, and there are sure to be more ahead."
msgstr ""
"Seguiteci quando ritenete di essere in grado di farlo e state attenti ai "
"mostri. Ne abbiamo già combattuti molti, e siamo certi che ce ne sono altri "
"più avanti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1279
msgid ""
@ -5217,12 +5337,18 @@ msgid ""
"Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am afraid, Your "
"Highness, that we are stuck."
msgstr ""
"C'è una cascata più avanti. È così alta che riesco a malapena a scorgere la "
"cima. Neanche un nereide, men che meno un abitante della terra può risalire "
"a nuoto la cascata. Persino un grifone avrebbe difficoltà a volare così in "
"alto. Mi spiace, Vostra Altezza, siamo bloccati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1288
msgid ""
"What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"Cosa mi sai dire dell'affluente che si getta nel fiume dall'interno della "
"montagna? Sembra ci sia una caverna..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1292
msgid ""
@ -5237,10 +5363,20 @@ msgid ""
"and that area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave "
"if we have any other options."
msgstr ""
"Le leggende narrano di un fiume che nasce nelle terre degli Elfi del Nord. "
"Si dice che provenga dall'Everlore, che scorra nelle mie terre natali e che "
"ci sia un sistema di caverne in quella zona con diverse grotte d'ingresso e "
"sorgenti sotterranee. Non posso dire altro, a parte il fatto che brulica di "
"non-morti e altre creature che traggono il loro potere dall'oscurità delle "
"caverne. Noi elfi preferiamo non addentrarci in quelle grotte, ma abbiamo "
"delle guardie nei pressi degli ingressi per far fuori le creature malvagie "
"che provano ad uscire. Nessun elfo vi si è avventurato da secoli e "
"quell'area resta un mistero per noi. Sinceramente, non vi consiglio di "
"entrare nella grotta, se avete una qualsiasi altra opzione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1296
msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!"
msgstr ""
msgstr "Sfortunatamente, non abbiamo alternative. Avanti, nella caverna!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1315
msgid ""
@ -5248,23 +5384,26 @@ msgid ""
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage "
"to get out alive."
msgstr ""
"Ho raggiunto l'imbocco della caverna. Sembra ci sia un sistema di grotte che "
"si estende sotto le montagne. Seguitemi, e speriamo di uscirne vivi, in un "
"modo o nell'altro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1319
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr ""
msgstr "È così incoraggiante..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1323
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr ""
msgstr "Chissà che sorta di mostri ci sta aspettando là dentro.."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1327
msgid "We are soon going to find out."
msgstr ""
msgstr "Lo scopriremo presto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1331
msgid ""
"Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out."
msgstr ""
msgstr "Be', non c'è motivo di indugiare oltre. Andiamo e troviamolo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
msgid "Yes, my lady!"
@ -5272,7 +5411,7 @@ msgstr "Sì, mia signora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
msgstr ""
msgstr "Tutti dentro..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5607,17 +5746,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Canali Sotterranei"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr ""
msgstr "Trova l'uscita dal sottosuolo e sposta Konrad su di essa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:27
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack\n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr ""
"<0,0,255>Aiuta i Wose a respingere l'attacco dei non-morti\n"
"<0,0,255>(Obiettivo facoltativo)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
msgid "Turns expire"
@ -5642,10 +5783,11 @@ msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:165
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
"Il gruppo entra nella misteriosa caverna, pronto ad affrontare l'ignoto..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:179
msgid "Get that vile creature!"
msgstr ""
msgstr "Prendete quella vile creatura!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -5700,7 +5842,7 @@ msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"Fai silenzio, stupida ragazza! Con quella arroganza, non mi sorprende "
"Fai silenzio, stupida ragazza! Mostrando cotanta arroganza, non mi sorprende "
"affatto che la famiglia reale di Wesnoth abbia visto le loro antiche "
"alleanze cadere a pezzi!"
@ -6704,7 +6846,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:393
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr "I sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
msgstr "Io sono sempre stato un umile servo della corona, anche ora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid ""
@ -7329,7 +7471,7 @@ msgid ""
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
"Asheviere trovò il corpo senza vita di suo figlio, fissato al suolo dal "
"Asheviere trovò il corpo senza vita di suo figlio, inchiodato al suolo dal "
"bastone del grande mago."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-04 17:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 00:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 22:41+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Parete di caverna"
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Vuoto"
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -377,10 +377,14 @@ msgstr "Salta mosse AI"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Salva i replay in caso di vittoria in giocatore singolo/multiplo o sconfitta "
"giocatore multiplo"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Elimina i salvataggi in caso di vittoria in giocatore singolo/multiplo o "
"sconfitta giocatore multiplo"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -447,9 +451,8 @@ msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra gli effetti di alone"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Scegli la risoluzione"
msgstr "Cambia risoluzione"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Theme"
@ -477,11 +480,11 @@ msgstr "Mostra orario nella chat"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni avanzate"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni standard"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "User Interface Sounds"
@ -611,7 +614,7 @@ msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Set maximum saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Imposta i salvataggi massimi da conservare"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -620,14 +623,14 @@ msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
msgstr ""
"Salva i replay alla vittoria in giocatore singolo o di sconfitta in "
"giocatore singolo/multiplo."
#: src/game_preferences_display.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
msgstr ""
"Elimina automaticamente i salvataggi automatici alla fine dello "
"scenarioElimina automaticamente i salvataggi automatici alla fine dello "
"scenario"
"Elimina automaticamente i salvataggi alla vittoria in giocatore singolo o "
"sconfitta in giocatore singolo/multiplo"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -734,15 +737,15 @@ msgstr "Velocità: "
#: src/game_preferences_display.cpp:689 src/game_preferences_display.cpp:691
msgid "Maximum Saves: "
msgstr ""
msgstr "Salvataggi massimi: "
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "infiniti"
#: src/game_preferences_display.cpp:863
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Linee della chat: "
msgstr "Righe di chat: "
#: src/game_preferences_display.cpp:959
msgid "yes"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 15:54+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,7 +52,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Nomade del deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -64,12 +63,7 @@ msgstr ""
"fra le rovine di imperi caduti. Conduci via dal deserto il tuo popolo con un "
"epico viaggio alla ricerca di una nuova patria.\n"
"\n"
"(Livello per esperti, 11 scenari)\n"
"\n"
"LA CAMPAGNA È IN FASE DI RISCRITTURA. ALCUNI SCENARI POTREBBERO ESSERE "
"DIVERSI DA COME LI RICORDI, ESSERE SBILANCIATI O ESSERE DEL TUTTO "
"INGIOCABILI.\n"
"SONO MOLTO APPREZZATI COMMENTI NEL FORUM."
"(Livello per esperti, 11 scenari, alcuni in fase di ricostruzione)\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:8
msgid "The Morning After"
@ -14058,20 +14052,21 @@ msgid ""
"The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain. If it is "
"poisoned, it will remove the poison instead of healing."
msgstr ""
"Recupero dalla polvere:\n"
"L'unità recupera 6 PF per turno sui terreni di sabbia o polvere. Se è "
"avvelenata guarirà dall'avvelenamento invece di recuperare."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:82
#, fuzzy
msgid "a stronger Dust Devil"
msgstr "Tromba d'aria"
msgstr "Tromba d'aria più forte"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:100
#, fuzzy
msgid "a taller Dust Devil"
msgstr "Tromba d'aria"
msgstr "Tromba d'aria più alta"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dust_Devil.cfg:113
msgid "a fully-healed Dust Devil"
msgstr ""
msgstr "Tromba d'aria completamente guarita"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dwarvish_Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
@ -14394,47 +14389,44 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "spada fiammeggiante"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:97
#, fuzzy
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgstr "Sono Kaleh, capo degli elfi Quenoth."
msgstr "Kaleh degli elfi Quenoth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Desert Youth"
msgstr "Esploratore del deserto"
msgstr "Gioventù del deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:362
msgid "a leader in battle"
msgstr ""
msgstr "un condottiero in battaglia"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:369
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:375
#, fuzzy
msgid "a better swordsman"
msgstr "Cavaliere del deserto"
msgstr "uno spadaccino migliore"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:381
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:388
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Arciere del deserto"
msgstr "un arciere migliore"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:394
msgid "a marksman with the bow"
msgstr ""
msgstr "un tiratore scelto con l'arco"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:403
#, fuzzy
msgid "trained by Nym in using the bolas"
msgstr ""
msgstr "addestrato da Nym nell'uso delle bola"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:417
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "abile nella sopravvivenza nel deserto"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:421
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:422
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "mimetismo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:426
msgid ""
@ -14460,11 +14452,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:442
msgid "gain +20% resistance under the sun"
msgstr ""
msgstr "ottiene una resistenza di +20% sotto il sole"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:457
msgid "sustenance"
msgstr ""
msgstr "sussistenza"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:459
msgid ""
@ -14475,30 +14467,34 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:466
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
msgstr ""
msgstr "ottiene +10% di resistenza alle lame, alla perforazione e agli impatti"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:487
msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
msgstr ""
"un capo carismatico tutte le unità adiacenti non richiedono sostentamento"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:496
msgid "charisma"
msgstr ""
msgstr "carisma"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:498
msgid ""
"Charisma:\n"
"Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
msgstr ""
"Carisma:\n"
"Le unità adiacenti saranno trattati come leali e non richiedono "
"sostentamento."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:505
msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
msgstr ""
msgstr "ottieni un attacco di stordimento che disturba la ZDC del nemico"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:517
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:520
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "stordimento"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:522
@ -14895,3 +14891,6 @@ msgstr "La lunga oscurità (4)"
#~ "Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie, e sono addestrate a "
#~ "evitare i nemici quando è vantaggioso. Possono invalidare gli avversari "
#~ "con le bola e sono micidiali con la spada."
#~ msgid "armor-clad"
#~ msgstr "armatura"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-08 18:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-26 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-06 16:08+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2272,14 +2272,14 @@ msgid "General commands"
msgstr "Comandi generali"
#: data/core/help.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cancella i messaggi di chat."
"Cancella i messaggi di chat.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:618
#, fuzzy
@ -2341,9 +2341,11 @@ msgid ""
"Toggles the display of the current frames per second.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mostra o nasconde i quadri al secondo attuali.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:636
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
@ -2352,7 +2354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Attiva la modalità di debug (non funziona in multiplayer). La modalità debug "
"si disattiva abbandonando la partita.\n"
"si disattiva abbandonando la partita o usando :nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
@ -2364,7 +2366,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Comandi per il multigiocatore"
#: data/core/help.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
@ -2372,8 +2373,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente e l'indirizzo IP utilizzato "
"da quell'utente.\n"
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente usando il suo indirizzo IP.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:649
@ -3942,13 +3942,12 @@ msgstr ""
"veleno."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Questa unità è in grado di offrire cure di base, tuttavia può solo "
"rallentare gli effetti del veleno, non può curarlo del tutto."
" Questa unità è in grado di neutralizzare gli effetti del veleno nelle unità "
"che la circondano."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
msgid ""
@ -5058,9 +5057,8 @@ msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(non valido)"
#: src/dialogs.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Manutenzione delle campagne"
msgstr "Campagna: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1400
msgid "Multiplayer"
@ -5751,17 +5749,18 @@ msgid "System default language"
msgstr "Lingua di sistema"
#: src/leader_list.cpp:128
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Casuale"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Female ♀"
msgstr ""
msgstr "Femminile ♀"
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Male ♂"
msgstr ""
msgstr "Maschile ♂"
#: src/leader_list.cpp:159 src/leader_list.cpp:194
msgid "Random"
@ -6414,7 +6413,7 @@ msgstr "Fazione"
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
msgid "Team/Gender"
msgstr "Squadra/sesso"
msgstr "Squadra/genere"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Color"
@ -6737,9 +6736,8 @@ msgid "Leader: "
msgstr "Condottiero: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Gender: "
msgstr "Condottiero: "
msgstr "Genere: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
@ -6774,9 +6772,9 @@ msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Impossibile inviare l'handshake iniziale"
#: src/play_controller.cpp:401
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "Il file che hai provato a caricare è corrotto"
msgstr ""
"Il file che hai provato a caricare è danneggiato. Vuoi continuare a giocare?"
#: src/play_controller.cpp:774
msgid "Back to start"
@ -6804,7 +6802,7 @@ msgstr "Il replay non può essere salvato"
#: src/playcampaign.cpp:431
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Questo scenario è terminato. Vuoi continuare la campagna?"
#: src/playcampaign.cpp:451
msgid "Downloading next scenario..."