updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-11-29 14:42:59 +01:00
parent bb17e81855
commit f6c58bab57
5 changed files with 473 additions and 502 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@
* S11: recall ghosts if available and ensure the player gets one level 2 ghost.
### Translations
* Updated translations: British English, Catalan, French, German, Japanese,
Polish, Portuguese (Brazil)
Polish, Portuguese (Brazil), Russian
### User interface
* Fixed formatting of hyperlinks when the same URL appears more than once in a block of text
### Miscellaneous and Bug Fixes

View file

@ -1,18 +1,25 @@
# translation of wesnoth-aoi (ru.po) to Russian
# Copyright (C) 2006-2020 Wesnoth development team.
#
# Automatically generated, 2006.
# ???
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, ???-2012.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-aoi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 15:32+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-04 23:25+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.0.50.1, po-mode 2.2+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -37,17 +44,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Для новичков, 7 сценариев)"
msgstr "(Для новичков, 7 сценариев.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Новичок)"
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -61,17 +64,13 @@ msgstr "Лорд"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24
@ -217,16 +216,10 @@ msgstr "Смерть Эрлорнаса"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy "
#| "grunts with your archers from the safety of the forest."
msgid ""
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Среди деревьев эльфы могут двигаться быстро и безопасно. Пусть ваши лучники "
"обстреливают вражескую пехоту из-под покрова леса."
@ -265,13 +258,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
#| "them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
@ -306,6 +292,9 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Повелитель, ни у кого из наших лекарей нет опыта на поле боя. Я рад, что они "
"в безопасности, но раз уж нам придётся отправится в поход, они наверняка "
"понадобятся в грядущих сражениях."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:222
@ -314,6 +303,9 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Повелитель, ни у кого из наших лекарей нет опыта на поле боя. Я рада, что "
"они в безопасности, но раз уж нам придётся отправится в поход, они наверняка "
"понадобятся в грядущих сражениях."
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
@ -324,6 +316,10 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Повелитель, ни у кого из наших выживших лекарей нет опыта на поле боя. Мне "
"больно от мысли предложить подвергнуть опасности ещё одну из них, но раз уж "
"нам придётся отправится в поход, они наверняка понадобятся в грядущих "
"сражениях."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:237
@ -333,6 +329,10 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"Повелитель, ни у кого из наших выживших лекарей нет опыта на поле боя. Мне "
"больно от мысли предложить подвергнуть опасности ещё одну из них, но раз уж "
"нам придётся отправится в поход, они наверняка понадобятся в грядущих "
"сражениях."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:252
@ -461,18 +461,11 @@ msgstr "Поражение Гарлсы"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to "
#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to "
#| "attack you from the river."
msgid ""
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В убийц трудно попасть, а яд их коварен. Держитесь ближе к деревням, где "
"можно излечиться от отравления, и заставляйте врагов атаковать вас с реки."
@ -622,16 +615,10 @@ msgstr "Поражение Гнарги"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. "
#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgid ""
"There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use "
"hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"В этом сценарии нет деревень — используйте вместо них целителей. Пользуйтесь "
"тактикой коротких вылазок, чтобы ослабить врага. Он не сможет лечить своих "
"солдат."
@ -707,12 +694,6 @@ msgstr "(<i>Кашляет</i>) Я буду ждать... среди мёртв
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves "
#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both "
#| "sides.There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg "
#| "mercy. The elves took no prisoners."
msgid ""
"The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found "
"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. "
@ -764,14 +745,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
msgstr "Что делать с добычей, господин? Мы нашли пищи почти на сотню золотых."
msgstr ""
"Что делать с добычей, господин? Мы нашли припасов стоимостью свыше сотни "
"золотых."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270
@ -801,11 +780,9 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Мы не можем продолжать, мой господин, наши воины слишком утомлены. Мы должны "
"Мы не можем продолжать, господин, наши воины слишком утомлены. Мы должны "
"отступить."
#. [message]: speaker=Erlornas
@ -891,16 +868,10 @@ msgstr "Победить лидеров противника"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgid ""
"Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse "
"during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"На равнине тролли никудышные бойцы, тем более днем. Выманивайте их с холмов "
"и атакуйте при свете дня."
@ -1143,7 +1114,7 @@ msgstr "Кругнар"
#. [side]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Маги"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107
@ -1161,19 +1132,15 @@ msgstr "Смерть Линаеры"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89
msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep."
msgstr ""
"Линаера — предводительница, она может вербовать магов, когда стоит в "
"цитадели."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-"
#| "run attacks."
msgid ""
"Use Elven Scouts and Linaeras power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Используйте эльфийских разведчиков и способность Линаеры к телепортации, "
"чтобы атаковать короткими вылазками и уходить."
@ -1374,7 +1341,7 @@ msgstr "Крюк через болото"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Нежить"
#. [side]: type=Lich, id=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
@ -1388,16 +1355,10 @@ msgstr "Победить Керемаля"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, "
#| "and elves to protect and support the mages."
msgid ""
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Мертвецы стойки к физическим атакам. Используйте магов, чтобы атаковать их, "
"и эльфов, чтобы защищать и поддерживать магов."
@ -1453,38 +1414,32 @@ msgstr "Поедите Руалшу"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hint:\n"
#| "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers "
#| "to sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgid ""
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Подсказка:\n"
"Ваш враг хорошо защищён от нападения с юга. Велите егерям прокрасться через "
"лес и учинить неожиданное нападение с севера."
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139
msgid "Celodith"
msgstr ""
msgstr "Целодит"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159
msgid "Earanduil"
msgstr ""
msgstr "Эрандуил"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179
msgid "Elvyniel"
msgstr ""
msgstr "Илвиниэль"
#. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199
msgid "Delorfilith"
msgstr ""
msgstr "Делорфилит"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212
@ -1581,18 +1536,14 @@ msgstr "Увы, Эрлорнас, я не справилась..."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
#| "horrifying apparitions!"
msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"abominations!"
msgstr "Всё пропало! Без Линаеры мне не победить эти ужасающие привидения!"
msgstr "Всё пропало! Без помощи Линаеры мне не победить эти ужасы!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Подсказка:"
#~ msgid "Wizards"
#~ msgstr "Волшебники"

View file

@ -1,33 +1,35 @@
# translation of ru.po to
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# translation of ru.po to Russian
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.po (Battle for Wesnoth 1.14) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2004-2020 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Artem Khrapov (kabachuha) - artemkhrapov2001@yandex.ru
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006.
# Fedor Khodkov, 2014
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006,
# Fedor Khodkov, 2014,
# Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei.po\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:53 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:54+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-10 17:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 16:02+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -43,27 +45,27 @@ msgstr "ВсВ"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Easy"
msgstr "(Лёгкий)"
msgstr "Лёгкий"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Spearman"
msgstr "Копейщик"
msgstr "Копьеносец"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19
msgid "Swordsman"
msgstr "Мечник"
msgstr "Меченосец"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20
@ -85,10 +87,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Средний уровень, 16 сценариев)"
msgstr "(Для начинающих, 16 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -561,26 +561,17 @@ msgstr "Где мы? Я не вижу, куда мы идём."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; "
#| "the undead will surely follow us down here."
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"Это старый туннель для отхода с заставы; к сожалению, сейчас эти пещеры "
"кишат троллями. Поспешим, нам нужно уходить быстро — нежить наверняка пойдёт "
"за нами."
"Это — старый туннель для отхода с заставы; к сожалению, сейчас эти пещеры "
"кишат троллями, и они преграждают наш путь."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr ""
"Быстрее. Мы должны перейти на ту сторону, пока до нас не добрались мертвецы!"
msgstr "Поспешим, нам нужно уходить быстро — нежить наверняка пойдёт за нами."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
@ -656,6 +647,9 @@ msgid ""
"Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid "
"the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
msgstr ""
"Что ж, как вам угодно. Желаем вам удачи в этом бою. Гведдри, возможно, нам "
"получится избежать основную часть троллей, если мы вместо этого пройдём "
"через гномий проход."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:380
@ -663,7 +657,7 @@ msgid ""
"It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold "
"pieces!"
msgstr ""
"Похоже, эти тролли прятали здесь золото. Кажется, я вижу здесь 50 золотых "
"Похоже, эти тролли прятали здесь золото. Кажется, я насчитал 50 золотых "
"монет!"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral
@ -678,18 +672,14 @@ msgstr "Мы нашли тебя, мешок мяса! Готовься к см
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:454
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is "
#| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders "
#| "of Wesnoth. But it is our only option."
msgid ""
"They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, "
"for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Они идут за нами... Мы должны выбраться из этого тоннеля. Кажется, он ведёт "
"на восток. Это плохо — он уведёт нас за границы Веснота. Но у нас нет выбора."
"Они пустились за нами в погоню... мы должны выбраться из этого тоннеля. "
"Кажется, он ведёт на восток. Это плохо — он уведёт нас в Эстмаркские холмы, "
"за границы Веснота. Но выбора у нас нет."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:491
@ -764,30 +754,22 @@ msgstr "Теперь это твоя проблема."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to "
#| "take his fort."
msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at "
"once and take his fort."
msgstr ""
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб — мы можем захватить "
"его форт."
"Мертвецы играются с нами! Этот ученик слаб — мы можем захватить его форт."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would "
#| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth."
msgid ""
"Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark "
"sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Неплохая идея. Затем нам нужно убить одного из этих колдунов. Лучше "
"атаковать западного, так мы сможем вернуться в Веснот."
"Действительно, лучшего решения я и не вижу. Затем нам нужно убить одного из "
"этих колдунов. Лично я напал бы на западного: так мы сможем вернуться в "
"Веснот."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231
@ -1694,10 +1676,8 @@ msgstr "Граг"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river"
msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river"
msgstr "Переведите Гведдри и Оваека через реку"
msgstr "Переведите Гведдри, Оваека и Дацина через реку"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145
@ -1718,19 +1698,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be "
#| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack "
#| "us before that happens."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"За рекой лежат Северные земли. Если мы войдем туда, возможно, мы сможем "
"переманить на свою сторону несколько огров, чтобы они помогли нам, но орки "
"определённо нападут на нас раньше."
"переманить на свою сторону несколько огров, но орки определённо нападут на "
"нас раньше."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1857,11 +1832,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
#| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may "
#| "be more dangerous still."
msgid ""
"Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
@ -2208,7 +2178,7 @@ msgstr "Проклятые эльфы! Возможно, стоило задру
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393
msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug."
msgstr ""
msgstr "Пора продвигаться к озеру Вруг."
#. [scenario]: id=10_Lake_Vrug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4
@ -2263,8 +2233,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "But what happened to the people living on it?"
msgid "But what happened to the people who lived there?"
msgstr "Но что случилось с людьми, которые там жили?"
@ -3077,19 +3045,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith "
#| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded "
#| "I prepared to excise the darkness in his soul."
msgid ""
"His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and "
"no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I "
"prepared to excise the darkness in his soul."
msgstr ""
"Его атаки были быстры, а мощь огромна, но благодаря неколебимой вере и не "
"без помощи своих умений, я победил. Он лежал там, смертельно раненный, а я "
"готовился изгнать тьму из его души."
"Его атаки были быстры, а мощь огромна, но благодаря неколебимой вере и "
"своему немалому мастерству, в конце концов победил я. И пока он лежал там, "
"смертельно раненный, я готовился изгнать тьму из его души."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38
@ -3098,7 +3061,7 @@ msgid ""
"Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled "
"in the arts of necromancy..."
msgstr ""
"Но я слишком долго ждал... Он просто исчез, телепортировался. В тот день "
"Но я слишком долго медлил... Он просто исчез, телепортировался. В тот день "
"умер маг Раван; но для тех, кто искушён в искусстве некромантии, смерть — "
"лишь неудобство..."
@ -3125,7 +3088,7 @@ msgid ""
"mere lich!"
msgstr ""
"Очевидно, мы должны сражаться. Несомненно, могущество Веснота сможет "
"победить какого-то Лича!"
"победить какого-то лича!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114
@ -3156,7 +3119,7 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to "
"the death!"
msgstr ""
"Вы просто трусу. Истинные воины остались бы и бились бы до самой смерти!"
"Вы просто трусы. Истинные воины остались бы и бились бы до самой смерти!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126
@ -3166,7 +3129,7 @@ msgid ""
"necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract "
"his teleportation and finally put his tortured soul to rest."
msgstr ""
"Бессмысленная жертва и еще немного трупов, марширующих на Велдин. Мы поняли, "
"Бессмысленная жертва и еще немного трупов, наступающих на Велдин. Мы поняли, "
"что единственный путь к победе — уничтожить главного из этих некромантов, "
"лича Мал-Раванала. Этим Камнем пустоты я помешаю ему телепортироваться, и мы "
"наконец упокоим его измученную душу."
@ -3460,7 +3423,7 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal"
msgstr ""
msgstr "Уничтожьте $liches_to_kill личей, чтобы обнаружить Мал-Раванала"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196
@ -3486,7 +3449,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr ""
msgstr "Но как? Мы не знаем, кто из них он."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265
@ -3494,6 +3457,8 @@ msgid ""
"They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some "
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Они призывают какое-то тёмное колдовство, чтобы скрыть себя. Нам придётся "
"убить некоторых из них, чтобы разрушить заклятье."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -3563,7 +3528,7 @@ msgstr "Я лично тебя уничтожу!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:523
msgid "Their spell is broken! There he is!"
msgstr ""
msgstr "Чары разрушены! Вот он!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:678
@ -3576,13 +3541,13 @@ msgid ""
"They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has "
"fallen."
msgstr ""
"Они убили королевскую семью... теперь, если даже мы спасём Велдин, Веснот "
"Они убили королевскую семью... теперь, даже если мы спасём Велдин, Веснот "
"обречен."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:697
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr "Королевство Веснота умирает со мной!"
msgstr "Со мной умирает королевство Веснот!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4
@ -3601,7 +3566,7 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Когда пал Мал-Раванал, его армия мертвецов просто рухнули, словно "
"Когда пал Мал-Раванал, мертвецы его армии нежити просто рухнули, словно "
"марионетки, у которых обрезали нити. Предсмертный вой лича эхом прокатился в "
"воздухе, и из его трупа поднялся огромный тёмный столб, подобный дыму "
"грязного костра; затем он разделился в самом верху на пять частей; казалось, "
@ -3616,7 +3581,7 @@ msgid ""
"... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it "
"in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn."
msgstr ""
"... а затем она развеялась, побледнела, а западный ветер разметал её в "
"... а затем она развеялась, побледнела западный ветер разметал её в "
"клочья, и над Велдином снова воссиял дневной свет."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3640,8 +3605,8 @@ msgid ""
"Nor is our work yet complete. Mal-Ravanals host has been broken, but in its "
"wake chaos and disorder prevail throughout the countryside."
msgstr ""
"И всё же наше дело ещё не завершено. Войско Мал-Раванала разбито, но они уже "
"посеяли разруху и беспорядки в деревнях и селах."
"И всё же наше дело ещё не завершено. Воинство Мал-Раванала разбито, но оно "
"уже посеяло разруху и беспорядок в деревнях и селах."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115
@ -3649,8 +3614,8 @@ msgid ""
"We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has "
"wrought."
msgstr ""
"Нам потребуются годы... Или десятилетия... Чтобы оправиться от тех бед, что "
"он на нас навёл."
"Потребуются годы... быть может, десятилетия... Чтобы оправиться от тех бед, "
"что он на нас навёл."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125
@ -3685,8 +3650,8 @@ msgid ""
"Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these "
"dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark."
msgstr ""
"Сэр Терраэнт, твоя служба короне была как луч света в эти тёмные времена. Мы "
"назначаем тебя командиром Речной стражи в Эстмарке."
"Сэр Терраэнт, твоя служба короне была подобна лучу света в эти тёмные "
"времена. Мы назначаем тебя командиром Речной стражи в Эстмарке."
#. [message]: speaker=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152
@ -3731,7 +3696,7 @@ msgid ""
"skills to clear the wreckage and organize the reconstruction."
msgstr ""
"Инженер, Эстмарский регион почти весь лежит в руинах. Короне нужны твои "
"навыки, чтобы расчистить разрушение и организовать восстановление."
"навыки, чтобы расчистить развалины и руководить восстановлением."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193
@ -3821,7 +3786,7 @@ msgstr "топтание"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr "Лорд Равнин"
msgstr "Лорд равнин"
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19
@ -3837,7 +3802,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lich Lord
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7
msgid "Lich Lord"
msgstr "Повелитель личей"
msgstr "Владыка-лич"
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
@ -3859,7 +3824,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Воитель Равнин"
msgstr "Воитель равнин"
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18
@ -3908,6 +3873,8 @@ msgid ""
" This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
" Атака этого бойца может сокрушить защиту врагов в ближнем бою, предотвращая "
"их ответные действия."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15
msgid "Dacyn"
@ -3926,7 +3893,7 @@ msgstr "Мы обречены..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48
msgid "I... must— Argh...!"
msgstr "Я... Должен... Ах!..."
msgstr "Я... Должен Ах!..."
#. [message]: speaker=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66
@ -3945,8 +3912,8 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Должно быть, для воинов из отряда Гведдри даже хорошо, что они не дожили до "
"того, чтобы увидеть, как зловещая волна нежити пошла на запад, сметая и "
"Быть может, то было и лучше для воинов из отряда Гведдри, что они не дожили "
"до того, чтобы увидеть, как зловещая волна нежити пошла на запад, сметая и "
"уничтожая всё на своём пути."
#. [message]: speaker=narrator
@ -3958,7 +3925,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"В Весноте так никто никогда и не узнал судьбу отряда Гведдри, но вскоре они "
"тоже испытали на себе злобу и ярость мародёрствующих орков и мертвецов в "
"войне, которая должна была закончиться страданиями и смертью."
"войне, что закончится лишь страданиями и смертью."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116
@ -3979,7 +3946,7 @@ msgid ""
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Даже самые стойкие защитники Веснота потерпели поражение на своей родной "
"земле, и когда-то великое королевство окончательно погрузилось во тьму под "
"земле, и однажды великое королевство окончательно погрузилось во тьму под "
"мстительной рукой Мал-Раванала."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -4005,7 +3972,7 @@ msgstr "Граг опять убивать!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76
msgid "Taste the steel of the Horse Clans!"
msgstr "Почувствуй сталь Кланов всадников!"
msgstr "Отведай сталь всадников Кланов!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91

View file

@ -1,20 +1,22 @@
# translation of ru.po to Russian
# translation of wesnoth-l (ru.po) to Russian
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2007, 2009.
# Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>, 2016.
# Artem Khrapov (kabachuha) <artemkhrapov2001@yandex.ru>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 17:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-05 10:32+0300\n"
"Last-Translator: Artem Khrapov <artemkhrapov2001@yandex.ru>\n"
"Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -24,7 +26,7 @@ msgstr "Освобождение"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "(Легкий)"
msgstr "Легкий"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
@ -34,7 +36,7 @@ msgstr "Крестьянин"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "Изгнанник"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "(Трудный)"
msgstr "Трудный"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
@ -70,10 +72,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Средний уровень, 8 сценариев)"
msgstr "(Для начинающих, 8 сценариев.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
@ -107,12 +107,6 @@ msgstr "Даллбен"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
#| "dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
@ -121,8 +115,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"В Бурную Эпоху, в царствование короля Гарарда II, в пограничных городах "
"Делвине и Даллбене области Аннувин росло недовольство его правлением. "
"Озабоченный большими войнами король был неспособен послать соответствующие "
"силы для защиты границы."
"Озабоченный большими войнами король был не в силах послать полноценные "
"войска для защиты границы."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
@ -559,21 +553,16 @@ msgstr "Гарард — Король Веснота. Нами не управл
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
#| "not care if it is dead or alive."
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Наглые крестьяне! Ашевир — королева Веснота. Король пал три недели назад у "
"переправы Абез. Я не буду тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат "
"поедет с нами, живыми, или мёртвыми, нам плевать."
"Наглые крестьяне, мы заставим вас преклониться перед старшими! Ашевир — "
"королева Веснота. Король пал три недели назад у переправы Абез. Я не буду "
"тратить время на разговоры с вами. Ваш магистрат поедет с нами, живыми, или "
"мёртвыми, нам плевать."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
@ -655,16 +644,12 @@ msgstr "О, нет! Мы исчерпали время, они прибыли с
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queens "
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Их запомнят как обычных предателей, павших под копьями Королевы. И горе тем, "
"кто в эти тёмные годы усомнится в этом."
"кто усомнится в этом в тёмные годы."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -679,6 +664,10 @@ msgid ""
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"В страхе, что королева пошлёт армию в отмщение за её павший патруль, Балдрас "
"вместе со своими людьми покинул Даллбен. Они отправились в Делвин, заранее "
"послав гонца с просьбой её магистрату, Релане, встретиться с ними в укромной "
"болотной просеке."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
@ -686,6 +675,8 @@ msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
"И когда через день солнце озолотило верхушки деревьев, оказалось, что Релана "
"уже их ждала."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
@ -738,25 +729,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
msgstr ""
"Давно не виделись, старина. Ваши новости встревожили нас. Всё же, нет "
"проблемы, которую мы не смогли бы решить в этом нашем тайном месте встречи."
"Давно не виделись, старина. Ваши новости нас встревожили. Всё же, нет "
"неурядицы, какой мы не смогли бы решить вместе."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
#| "cruel."
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
@ -810,9 +791,9 @@ msgid ""
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Согласна. Но, Балдрас, что ты ему скажешь? Мы знаем, что в Весноте в "
"последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обычная коррупция и "
"некомпетентность. Но хотя простые крестьяне хорошо чувствуют последствия "
"этих дел, то для благородного дворянина они не столь очевидны."
"последнее время творится что-то неладное, похуже, чем обыденное "
"казнокрадство и безтолковость. И хотя простые крестьяне хорошо чувствуют "
"последствия этих дел, для благородного дворянина они не столь очевидны."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
@ -825,16 +806,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
#| "another tale; saurians approach. To arms!"
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Я думаю да, дружище. А этот мерзский запах, который доносит нам ветер, "
"говорит о том, что и ящеры приближаются. К оружию!"
"Думаю да, дружище. А этот мерзкий запах, который доносит нам ветер, говорит "
"о том, что и ящеры приближаются. К оружию!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
@ -901,12 +878,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
@ -914,7 +885,7 @@ msgid ""
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнана вернулись в свои деревни и нашли их разрушенными, "
"защитники были мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. Это была горькая "
"защитники были мертвы, а уцелевших ждала неизвестность. То была горькая "
"участь, а поскольку Веснот погружался во тьму, они ожидали худшего."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
@ -1020,18 +991,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
#| "not last long if the Queens patrols return."
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"Что мы тогда можем сделать? С нами из области Аннувин пришли многие, кто "
"желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Они долго не продержатся, "
"Что мы тогда можем сделать? С нами из провинции Аннувин пришли многие, кто "
"желает сражаться, но наши семьи — всё ещё дома. Долго они не продержатся, "
"если вернутся патрули королевы."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1206,6 +1172,8 @@ msgstr "Балдрас должен встретиться с лидером п
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"Помните, что в тумане бойцы всегда видят на одно поле дальше, чем они могут "
"передвинуться."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
@ -1216,7 +1184,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неуклонно преследуемые конными патрулями с Эленсефарской дороги, Балдрас и "
"его люди прошли незамеченными по болотистым берегам Большой Реки к городу "
"Царцин."
"Карцин."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
@ -1479,18 +1447,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... Were not exactly "
#| "sure."
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgstr ""
"Царцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
"Карцин в последнее время вечно туманен, поскольку эти леса приютили лича и "
"двух его приспешников-некромантов. Возможно, это наши эксперименты пробудили "
"его ото сна... мы не уверены."
@ -1672,7 +1634,7 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"По мере продвижения многие мужчины и женщины из маленьких деревушек в "
"окрестностях Царцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
"окрестностях Карцина и Седого Леса подходили к ним, прося разрешения "
"присоединиться. Восхождение на трон королевы вызвало беспокойство у многих "
"жителей Веснота, и некоторые из них хотели этому сопротивляться."
@ -1933,9 +1895,9 @@ msgid ""
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"В году Веснота 161, за 338 лет до предательства Ашевир, недавно коронованный "
"король стремился раз и навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших "
"населённые людьми города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
"В 161 году от основания Веснота недавно коронованный король стремился раз и "
"навсегда обеспечить безопасность земель, разделявших населённые людьми "
"города вокруг Велдина и прибрежные области Эленсефара."
# *
#. [part]
@ -1980,13 +1942,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads "
#| "frozen waves of stone."
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
@ -1994,11 +1949,11 @@ msgid ""
"bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves of "
"stone."
msgstr ""
"Этот страж западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот процветал "
"в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. Никакая война "
"не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. Кровь "
"захватчиков окрашивает ее парапеты, и кости побеждённых лежат у основания "
"каменных стен Хальстеда."
"Этот хранитель западных равнин стоял настороже, в то время, как Веснот "
"процветал в течение многих столетий под защитой, которую он обеспечивал. "
"Никакая война не могла преодолеть его, и его стены никогда не были взяты. "
"Кровь захватчиков окрашивает парапеты крепости, и кости побеждённых лежат у "
"основания каменных стен Хальстеда."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
@ -2119,18 +2074,13 @@ msgstr "Откуда ты знаешь?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
#| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
#| "around here, and we learned many things."
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
"around here, and we learned many things."
msgstr ""
"Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твоего отца "
"жить в Алдриле после того, как орки уничтожили многих в нашей деревне. Мы "
"Когда я был мальчиком, мой отец — твой дедушка — привез меня и твою мать "
"жить в Алдриле после того, как орки истребили многих в нашей деревне. Мы "
"выросли в этих местах, и мы многое узнали."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2290,18 +2240,13 @@ msgstr "Никто внутри крепости не смог бы выбрат
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres "
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
#| "from the province of Annuvin was executed."
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"Province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"После более, чем недели ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная "
"часть войск Ашевир. Битва скоро закончилась. Все до последнего человека в "
"Спустя более, чем неделю ожесточённой борьбы из Велдина прибыла основная "
"часть войск Ашевир. Скоро битва закончилась. Все до последнего человека в "
"провинции Аннавин были казнены."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2436,22 +2381,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
#| "heard about it."
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Всадники Эленс обратили в бегство оркскую армию, маленькую, какой она была, "
"и погнали их назад, на другую сторону Большой Реки. Там она рассеялась по "
"местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, услышав об этом, подумал, "
"что это странное поведение."
"Конница Эленсефара обратила в бегство армию орков, какой бы маленькой она не "
"была, и погнала её назад, на другую сторону Большой Реки. Затем всадники "
"рассеялись по местности, и больше о них не было слышно. Балдрас, узнав об "
"этом, посчитал их поведение довольно странным."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
@ -2478,7 +2417,7 @@ msgid ""
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Когда же армия Веснота обнаружила могущественную крепость Хальстед в руинах, "
"это было для них уже слишком. Шок от случившегося, вкупе с террором от "
"для них это было уже слишком. Шок от случившегося, в довесок к террору от "
"невидимых убийц, убедил командующего армией, что вся эта земля проклята. Он "
"быстро отступил к обычным границам и выставил посты обороны против запада."
@ -2582,14 +2521,6 @@ msgstr "Маг-изгой"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
#| "short sword."
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
@ -2597,11 +2528,11 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Некоторые маги были исключены из гильдии магов за то, что практиковали "
"Некоторых магов исключили из гильдии магов за то, что они практиковали "
"запрещённые искусства. Оказавшись совершенно вне закона, эти маги-изгои "
"готовы идти на все, чтобы продолжить свои занятия тёмной магией. Хотя они не "
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их магия вполне "
"может быть губительной, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"имеют тех навыков, что маги с более формальным образованием, их колдовство "
"вполне может быть губительным, а их жизнь вне закона привела к тому, что они "
"неплохо владеют и коротким мечом."
#. [attack]: type=cold

File diff suppressed because it is too large Load diff