Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-31 16:45:44 +00:00
parent ffd790fdf6
commit f5aa545e4d
2 changed files with 381 additions and 171 deletions

View file

@ -1,18 +1,23 @@
# translation of wesnoth-ei.po to Türkçe
# ihsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2005.
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs) ----Turkish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Automatically generated <farsakoglu@web.de>, 2005.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 02:51+0300\n"
"Last-Translator: ihsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: Turkish <farsakoglu@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
@ -44,6 +49,9 @@ msgid ""
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
"the villagers and find out what is happening."
msgstr ""
"Wesnoth' un doğu sınırında yarı ölü saldırılarının olduğuna dair söylentiler "
"vardır. Sen, bir kraliyet muhafızı olarak, köylüleri korumak ve neler "
"olduğunu anlamak için doğuya gönderildin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -249,14 +257,13 @@ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr "Aha! Mağara duvarında küçük bir çatlak var."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Gweddry, sen de mi kaçtın? Güzel! Bence ordumuzu geri kalanı hala ellerinde."
"Onları kurtarmaya çalışmalıyız."
"Gweddry, sen de mi kaçtın? Güzel! Bence ordumuzun geri kalanı hala "
"ellerinde. Onları kurtarabiliriz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@ -314,14 +321,14 @@ msgstr "Huh? Kimdir o? Kim konuştu?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:380
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:236
msgid "Holy Amulet"
msgstr ""
msgstr "Kutsal Tılsım"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:429
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:192
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:383
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "Wearing this amulet will cause every blow you deal to be holy!"
msgstr ""
msgstr "Bu tılsımı kullanmak her vuruşunun kutsal olmasına sağlayacak!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:430
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:193
@ -331,11 +338,8 @@ msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr "Ben bu aleti kullanmak için uygun değilim. Başka biri onu alsın."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:470
#, fuzzy
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
msgstr ""
"Güzel! Bu lanetli mağaralardan kaçmayı başardık. Hadi bu dağları mümkün "
"olabildiğince çabuk aşalım."
msgstr "Güzel! Bu lanetli mağaralardan kaçtık!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -376,14 +380,14 @@ msgstr ""
"kuvvetleri yakında ulaşır. Bunlar gerçekleşmeden ırmağı geçmek zorundayız."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"Bu ırmak kuzeye doğru uzanıyor. Eğer oraya gidersek,bize yardım etmeleri "
"için bir kaç tepegöz bulabiliriz."
"Bu ırmak kuzeye doğru uzanıyor. Eğer oraya gidersek, bize yardım etmeleri "
"için bir kaç tepegöz bulabiliriz. Ama orklar kesinlikle bu gerçekleşmeden "
"önce bize saldıracaklardır."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -400,12 +404,11 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Ork Aptalca! Şimdi öl."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Bence devler orkları öldürmeye çalışıyorlar."
msgstr ""
"Bence tepegözler orkları öldürmeye çalışıyorlar. Bu işten karlı çıkabiliriz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
@ -468,22 +471,20 @@ msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm."
msgstr "Selamlar, yolcular! Krallığıma hoşgeldiniz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that are "
"following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
msgstr ""
"Merhaba. Eğer bize saldıran yarıölüler canavarlarına karşı koymamız "
"konusunda bizimle beraber savaşırsanız, hayret ederim."
"Merhaba. Eğer bizi takip eden bu yarı ölülerle savaşmamız konusunda bize "
"yardım ederseniz, çok memnun olurum. Bizler kuzeye gitmek istiyoruz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
"this northern outpost."
msgstr ""
"Kesinlikle. Ormanlarımızdan ayrılmayacağımız halde, size yardım edebilecek "
"görevlinin bulunduğu kuzeydeki kampa ulaşmanız konusunda yardım edebiliriz."
"Kesinlikle. Ormanlarımızdan ayrılmayacağımız halde, kuzeydeki kampa "
"ulaşmanız konusunda sizlere yardım edebiliriz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:124
msgid "Intruders!"
@ -571,23 +572,24 @@ msgid "Where are we? I can't see where we are going."
msgstr "Neredeyiz? Nereye gittiğimizi göremiyorum."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Bilmiyorum. Burada bizimle savaşmak isteyebilecek troller var. Şimdi hızlı "
"olun, şu cesetler arkamızdayken hızlı hareket etmek zorundayız."
"Bilmiyorum. Burada bizimle savaşmak isteyebilecek troller var. Şimdi acele "
"edin, arkamızdaki şu cesetlere karşı hızlı hareket etmek zorundayız."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:118
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr ""
msgstr "Bekle, bir yere gitmeden önce - bu yarı ölüler kimdi?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid ""
"It doesn't matter. They are much too powerful for us; our only hope is to "
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Farketmez. Bizim için çok fazla kuvvetliler; tek dileğimiz kaçmak, çok "
"uzaklara kaçmak. Belki kuzeye doğru gidebilir ve Owaec' i bulabiliriz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:147
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
@ -614,7 +616,6 @@ msgstr ""
"onların saldırısına uğrarsa, yardımı hak ettiğini düşünürüm."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold."
@ -725,10 +726,12 @@ msgid ""
"Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
"my eq'pment is."
msgstr ""
"Anlaştık. Emrinizi alır almaz bu köprüyü havaya uçurabilirim. Burası "
"ekipmanların olduğu yerdir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:222
msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr ""
msgstr "Bu köprüyü havaya uçurmamı hala istiyor musunuz, efendim?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:226
msgid "Hm..."
@ -771,9 +774,8 @@ msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
msgstr "Neee? Peki sonra,daha geç olana kadar bekleyeceğiz, eee?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:317
#, fuzzy
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Köprüyü zamanında yıkmamalıyız. Orklar hepimizi öldürür."
msgstr "Köprüyü zamanında havaya uçuramadık. Orklar hepimizi öldürecek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:325
msgid ""
@ -810,11 +812,14 @@ msgid ""
"The trail stops soon. Look at this- mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Yol yakında bitiyor. Şuna bak - dağlar yolumuzu tıkıyor. Ama eğer doğru "
"şekilde hatırlıyorsam, buralarda bir köprüyle karşısına geçebileceğimiz bir "
"göl olmalı."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
msgid ""
"So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
msgstr ""
msgstr "Eğer bu yollar hiç bir yere çıkmıyorsa, köprüyü geçmenin yolu nedir?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:116
msgid ""
@ -822,12 +827,17 @@ msgid ""
"mountains, where we may be able to live. It is far enough away from the "
"Undead that they will never find us."
msgstr ""
"Yol bizi bir yere götürüyor! Buranın yakınlarında bir vadi var, hayatta "
"kalabileceğimiz kuzey dağlarının ötesinde. Orası yarı ölülerin bizi asla "
"bulamayacakları yeterince uzak bir yer."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:120
msgid ""
"Very well, we will go on, and find this valley. We don't really have any "
"other choice. Onward!"
msgstr ""
"Çok iyi, gideceğiz ve bu vadiyi bulacağız. Gerçekten de başka hiç bir "
"şansımız yok. İleri!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:142
msgid ""
@ -837,7 +847,7 @@ msgstr "Güüzeel! Yolun sonuna geldik. Şimdi, bu dağlardan çıkabiliriz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:146
msgid "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
msgstr ""
msgstr "Vadi hemen ileride bitiyor. Çok yakında onu bulacağız."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:156
msgid "This doesn't look good..."
@ -857,7 +867,7 @@ msgstr "Mal-Galkar"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:73
msgid "Rava-Krodaz"
msgstr ""
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@ -875,24 +885,23 @@ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's Capital!"
msgstr "Tüm yol boyunca Mal-Ravanal'ın başkenti için buralara geldik."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before, "
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Evet, ama bak! Yarıölülerin orduları önümüzde set oluşturuyor.Mal-Ravanal' ı "
"öldüremeyiz. Geri çekilmeliyiz."
"Evet, ama bak! Yarı ölülerin kuvvetleri gittikçe bize daha da çok "
"yaklaşıyorlar. Daha önceden de dediğim gibi, Mal-Ravanal' ı öldüremeyiz. "
"Geri dönmeliyiz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Haklısın. Geri çekilmeliyiz ama bizi takip eden nekromantiklerden birini "
"öldürmeliyiz. Bence hala burada iyi işler başarabiliriz. Düşmanlarımızı "
"hareketlerimizle şaşırtabiliriz."
"Belki de haklısın ama geri çekilmemiz için bizi takip eden bu "
"nekromantiklerden birini öldürmeliyiz. Ama, belki de Mal-Ravanal' ı hala "
"öldürebiliriz. Bunu denemek isteyebilirim."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:141
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -928,13 +937,12 @@ msgstr ""
"birimizi öldürürler."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Bu tehlikeli bir oyuna benziyor. Burdan kaçmadan önce elimizden geldiğince "
"sizleri kurtarmaya çalışacağız. "
"Bana tehlikeli gibi geliyor. Burdan kaçmadan önce elimizden geldiğince "
"sizleri kurtarmaya çalışacağız."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:181
msgid ""
@ -954,6 +962,8 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Bu iyi değil; Mal-Ravanal'a saldıramayacak durumdayız, büyüleri bizim için "
"çok güçlü! Geri dönmeliyiz, saldırıya geçmek aptallık olur."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:4
msgid "Northern Outpost"
@ -981,14 +991,14 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Selam sana, Gweddry!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow us "
"even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come with "
"us?"
msgstr ""
"Merhaba! Yerlerimziden çıkarıldık. Kampımzı geri almakta bize yardım "
"edebileceğini düşünüyor musun?"
"Merhaba! Yarı ölüler tarafından yerlerimizden çıkarılmaya zorlandık. "
"Şimdiden bizi takip ediyorlar. Bence kuzeye gitmeli ve kaçmaya çalışmalıyız. "
"Bizimle misiniz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:137
msgid ""
@ -1029,7 +1039,6 @@ msgstr ""
"ki size savaş esnasında yardım edemem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your "
"spell!"
@ -1050,15 +1059,14 @@ msgstr ""
"öldüreceğiz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, too, "
"if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you defeat "
"the outlaws and undead!"
msgstr ""
"Yarıölüler bizi takip ediyor gibi gözüküyor! Eğer bu köylülerin güvenli "
"yaşamasını istiyorsak, onları öldürmek zorundayız . Güzel, seni haydutları "
"ve yarıölüleri yenerken göreceğim."
"Görünüyor ki yarı ölüler bize yetişiyorlar! Eğer bu köylülerin güvenli "
"yaşamalarını istiyorsak, onları öldürmek zorundayız. Şey, seni haydutları ve "
"yarı ölüleri yenerken göreceğim."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:227
msgid "They're here!"
@ -1108,6 +1116,8 @@ msgid ""
"Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack "
"their belongings and follow us."
msgstr ""
"Güzel iş! Şimdi, ilerlesek iyi olur, yani kuzeye doğru. Köylülere söyle "
"toplansınlar ve bizi takip etsinler."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:341
msgid ""
@ -1121,6 +1131,8 @@ msgid ""
"Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare "
"now before more undead arrive."
msgstr ""
"Hem kanun kaçakları hem de yarı ölüler yenildiler. Daha fazla yarı ölü "
"gelmeden önce biraz zamanımız var."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1149,6 +1161,9 @@ msgid ""
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Peki. Birliklerimiz Tepegöz'leri yakalamak için gelinceye kadar, hiç bir "
"yere kaçamayacakları bu çayırlıkta bu Tepegözlerden en azından iki tanesini "
"tutmalıyız."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:111
msgid ""
@ -1223,6 +1238,12 @@ msgid ""
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Sen ve senin insanların birer aptalsınız. Efendimin düello teklifini "
"reddettiniz... Çok güzel, hepiniz ama hepiniz öleceksiniz. Ve bilin ki "
"efendim sizin ölümünüzü izlemek için burada, sizden korkmuyor ve sizin asla "
"onu bulup öldüremeyeceğinizi biliyor. Burada bizden yedi kişi var ve sadece "
"birimiz gerçek lideriz. Ha ha ha ha! Ondan korkun, adlarımızı size sonra "
"bahşedeceğiz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:153
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
@ -1322,6 +1343,9 @@ msgid ""
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have went East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Bilmiyorum ama bana ejderha Khrakrahs gibi geliyor. Yaşadığı zamanlarda o "
"zamana kadar görülmüş kuzey dağlarında yaşayan en güçlü yaratıktı. Yarı "
"ölüler tarafından diriltilmiş olmalı."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:354
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1383,7 +1407,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:184
msgid "I... lose?..."
msgstr ""
msgstr "Kayıp mı ettim?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:196
msgid "And more!"
@ -1411,19 +1435,22 @@ msgid "Resist until you get further instructions from Dacyn"
msgstr "Dacyn'den gelecek emirleri alıncaya kadar direnin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from entering "
"Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join us in our "
"quest for revenge."
msgstr ""
"Gelin,kardeşlerim,Wesnoth'a girmeden bizi durduran bu insanları yok edelim."
"Gelin, kardeşlerim, Wesnoth' a girmeden bizi durduran bu aptal insanları yok "
"edelim! Sonra, bedenlerini diriltiriz ve onlar intikamımız için görevimizde "
"bize katılırlar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:158
msgid ""
"Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to the "
"rest of their kind."
msgstr ""
"Çok iyi, Kara Archon. Bu düşmanlarımızı yeneceğiz ve sonra türlerinin geri "
"kalanınına da öldüreceğiz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:162
msgid "No! We must hold this outpost!"
@ -1468,13 +1495,12 @@ msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Beni takip et, adamım! Gizli geçit boyunca!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! Go "
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Acele edin! Düşmanın takviye kuvvetleri varmak üzeredir, ve hepimiz "
"öleceğiz. Geçide doğru gelin."
"Acele edin! Düşmanın takviye kuvvetleri gelmeden ve hepimizi kılıçtan "
"geçirmeden önce gizli geçide doğru gidin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
@ -1559,15 +1585,12 @@ msgstr ""
"zafer kazanabilir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It "
"is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack "
"us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing "
"ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them."
msgstr ""
"Muhafızlar bu ani saldırıyla birlikte çok şaşırmışlardı.Ona saldırıda "
"bulundular."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:115
msgid ""
@ -1755,16 +1778,17 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Bak! Bu yol ayrılıyor. Hangi yoldan gideceğiz?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we go on "
"it, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Burayı biliyorum. Daha önceki bir devriye görevi sırasında buradaydım. "
"Buranın kuzeyinde orkların yaşadığı kuzeye doğru uzanan bir ırmak var. "
"Batıya doğru ise Wesnoth krallığının sınırkarında kalan bir yol var."
"Bu bölgeyi biliyorum. Daha önceki bir devriye görevi sırasında buradaydım. "
"Buranın hemen kuzeyinde orkların yaşadığı kuzey bölgesine doğru uzanan bir "
"ırmak var. Batıya doğru ise bir süreliğine Wesnoth krallığının sınırlarında "
"kalan bir yol var. Eğer onun üzerinde gidersek bu orklarla hemen savaşmak "
"zorunda değiliz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:114
msgid ""
@ -1772,6 +1796,8 @@ msgid ""
"the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the west of "
"here."
msgstr ""
"Belki de derhal ork diyarına doğru gidersek iyi olur. Sanırım bu yarı ölü "
"zaten bizi devre dışı bıraktılar ve buradan batıya giden her yolu kestiler."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1821,10 +1847,8 @@ msgstr ""
"girebileceksin."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr ""
"Wesnoth' a yeniden girmeden seni durdurmayı düşünüyordum ama başaramadım."
msgstr "Sizin hepinizi öldüreceğimi zannediyordum ama yanılmışım! Yenildim."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1844,6 +1868,9 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Bu dağ silsilesinden şu anda çıkmış bulunmaktayız ve kuzeye doğru giden yol "
"temiz gibi görünüyor. Hadi kuzeye gidelim , şimdi, ve Owaec'i bulmaya "
"çalışalım."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
msgid ""
@ -1852,6 +1879,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Bekle. Bunun iyi bir seçim olduğundan emin değilim. Eğer şimdi doğuya "
"gidersek, bize saldırıda bulunan ölü büyücü Mal-Ravanal'ı bulup Wesnoth'a "
"yeniden saldırmadan önce onu yok edebiliriz. Biz kaçtıktan sonra, sanırım "
"Mal-Ravanal bizi bulmak için doğuya döndü."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:101
msgid ""
@ -1887,6 +1918,7 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:138
msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!"
msgstr ""
"Umarım ki bu kötülük daha fazla yayılmadan yok edilir. Doğuya gidiyoruz!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -1941,29 +1973,29 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karanad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Bu bataklıklar geçilemez gibi gözüküyor. Bu yolda ilerleyebileceğimizi "
"düşünmüyorum."
"düşünmüyorum; kuzeye yönelmenin zamanı, bu yarıölülerden uzağa."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:88
msgid ""
"We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted "
"too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford."
msgstr ""
"Bu nehri geçmeliyiz. Sonra, acele etmeliyiz. Zaten oldukça fazla zaman "
"kaybettik. Yarı ölüler ırmağın ortasında kaldılar."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Kuzeye doğru uzanan nu nehri geçin. Tepegözler orada yaşar, orklar gibi. "
"Dikkatlice ilerlemeliyiz. Arkamızdaki yarıölüler hala tehlikeli, ama orklar "
"Kuzeye doğru uzanan bu nehri geçin. Tepegözler orada yaşar, orklar gibi. "
"Dikkatlice ilerlemeliyiz. Arkamızdaki yarıölüler tehlikeli ama orklar hala "
"daha tehlikeli olabilirler."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
@ -1981,13 +2013,12 @@ msgstr ""
"Sizi yok etmeleri için bu nehrin derinliklerinden hayvanlar çıkartırım."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Görünüyor ki bu bozuk büyücü yarı ölüleri çağırmasına ek olarak iblisleri de "
"çağırabilmeyi öğrenmiş!"
"Görünüyor ki bu iğrenç büyücü yarı ölüleri çağırmasına ek olarak iblisleri "
"de çağırabilmeyi öğrenmiş!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2014,6 +2045,8 @@ msgid ""
"This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
"east and west and mountains to the north and south."
msgstr ""
"Bu çok kötü. Düşman bölgesinin ortasında bulunuyoruz, düşmanlarımız doğuda "
"ve batıda ve de kuzeydeki ve güneydeki dağlarda."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -2050,6 +2083,9 @@ msgid ""
"our path. We have to get out of this range, either to the east or west, then "
"head north."
msgstr ""
"Doğrudan doğruya kuzeye gitmek istiyordum ama görünüyor ki dağlar yolumuzu "
"tıkıyor. Bu yerden çıkmak zorundayız, doğuya doğru ya da batıya doğru, "
"farketmez, sonra da kuzeye yönelmeliyiz."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:155
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -2233,51 +2269,54 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
msgid "No! I... die..."
msgstr ""
msgstr "Hayır! Ben... ölüyorum..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23
msgid "We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Sonumuz geldi...?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "I... must... argh."
msgstr "Ben... sana... öğüt... vermeliyim,... Gweddry..."
msgstr "Ben... sana... ahh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "Nea? Senn beni korumayı başayamadın..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirtieth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"2. Konrad'ın saltanatı otuz yıl boyunca sürdü ve Wesnoth'un doğu sınırında "
"garip olaylar yaşanmaya başladı."
"2. Konrad' ın saltanatının otuzuncu yılıydı ve Wesnoth' un doğu sınırında "
"garip olaylar yaşanmaya başlandı."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
"At first the settlers suspected raiders, but there was nothing east of them "
"but a small mountain range and miles of swamp, where no one had been seen "
"for many years."
msgstr "Sığırlar ve diğer hayvanlar tarlalarda ölü bulunmaya başladı."
msgstr ""
"Sığırlar ve yük hayvanları otlaklarda ölü bulunuyorlardı ve insanlar "
"evlerinden kaçırılıyorlardı. Küçük siyah bir kan izinden başka hiç bir ipucu "
"bulunamıyordu. İlk başta göçmenler bunları yapanları akıncılar zannettiler "
"ama onların doğusunda küçük bir dağ silsilesi ve millerce uzunluktaki bir "
"bataklıktan başka hiç bir şey yoktu, yani yıllar boyunca kimsenin "
"ulaşamayacağı bir yerdi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. "
"Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to "
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Her gün korku ve şiddet daha da büyüyordu ta ki doğulu kasabalılar krala bir "
"mesajcı göndermeye zorlanana kadar. Mesajcıları günler ve geceler boyu at "
"koşturdu ve en sonunda Weldyn'in şehrine ulaştı."
"Ortadan koybolma olayları durmadı ve her gün korku ve şiddet daha da "
"büyüyordu ta ki doğu köylerinde yaşayan insanlar Kral' a yardım edip "
"edmeyeceğini sorması için bir mesajcı gönderene kadar. Mesajcıları günler ve "
"geceler boyu at koşturdu ve en sonunda Weldyn' in şehrine ulaştı."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2304,29 +2343,26 @@ msgstr ""
"orklar kuzeye yerleşmek için dağları terkettiler."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, and "
"was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts also. He "
"sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Onlardan birisi, Güney muhafızı, ilk saldırıların yeri olmuştu. 2. Konrad "
"diğer kamplarada yeniden asker göndermeye karar verdi. Geleceği parlak iki "
"genç komutanını onlara gönderdi."
"Onlardan birisi, Güney muhafızı, ilk saldırıların yeri olmuştu ve hala işgal "
"altındaydı. 2. Konrad diğer kamplara da yeniden asker göndermeye karar "
"verdi. Geleceği parlak iki genç komutanını onlara gönderdi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the middle outpost, "
"he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them "
"this story is concerned."
msgstr ""
"Bir şövalye olan Deoran zaten güney tarafındaki kamptaydı. Kuzey kampına "
"doğru soylu bir kabileden olan Owaec' ı gönderdi. Ortadaki kampa ise "
"Gweddry'i gönderdi. Bu hikaye onlarla ilgiliydi."
"Kuzey kampına doğru soylu bir kabileden olan Owaec' i gönderdi. Ortadaki "
"kampa ise Dacyn' in eşliğinde Gweddry' i gönderdi. Bu hikaye onlarla "
"ilgilidir."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2335,7 +2371,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tümü gider gitmez kralın kuvvetleri yetişti. Bir kaç hafta boyunca hiç "
"saldırı olmadı ve Gweddry'nin adamları dikkatsizce davranmaya başladı. Sonra "
"bir gün Gweddry ve adamları bekçilerin ürkütücü haykırışlarıyla "
"bir şafak vaktinde Gweddry ve adamları bekçilerin ürkütücü haykırışlarıyla "
"uyandırıldılar."
#~ msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 19:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-31 18:26+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"Language-Team: Turkish <farsakoglu@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -20,9 +20,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/amla.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Max HP bonus +"
msgstr "En çok YP bonusu +{HP_ADVANCE}"
msgstr "En çok YP bonusu +"
#: data/amla.cfg:21
msgid "Full Heal"
@ -661,7 +660,6 @@ msgid "Time of Day"
msgstr "Günün saati"
#: data/help.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
" Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night\n"
@ -669,12 +667,11 @@ msgid ""
" Neutral units are unaffected by the time of day."
msgstr ""
"Günün saati belirli birimlere aşağıdaki şekilde etki eder:\n"
"Adaletli birimler gündüz +%25 hasar, gece -%25 hasar alırlar.\n"
"Kaotik birimler gündüz -%25, gece +%25 hasar alırlar.\n"
"Tarafsız birimler günün saatinden etkilenmezler."
"-Adaletli birimler gündüz +%25 hasar, gece -%25 hasar alırlar.\n"
"-Kaotik birimler gündüz -%25, gece +%25 hasar alırlar.\n"
"-Tarafsız birimler günün saatinden etkilenmezler."
#: data/help.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -754,7 +751,6 @@ msgstr ""
"Bazı durumlarda, üst seviyeye erişmek seçeneklidir. "
#: data/help.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -775,10 +771,10 @@ msgstr ""
"olabilir. Bir birim en üst seviyesine ulaşınca son seviye sonrası terfi "
"(SSST) sahibi olabilir.\n"
"SSST birimi tecrübe hedefine ulaşınca değiştirecektir ama birimin seviyesi "
"aynı kalır. Birim için tipik SSST etkisi\n"
"kazanılan her 100 TP için en fazla YP'yi 3 arttırmaktır. Yalnız az sayıda "
"birimin, mesela leş yiyenin, SSST etkisi ile tedavi olacağını unutmayın. "
"Çoğu birim ise sadece en fazla YP bonusunu kazanır."
"aynı kalır. Birim için tipik SSST etkisi kazanılan her 100 TP için en fazla "
"YP'yi 3 arttırmaktır. Yalnız az sayıda birimin, mesela leş yiyenin, SSST "
"etkisi ile tedavi olacağını unutmayın. Çoğu birim ise sadece en fazla YP "
"bonusunu kazanır."
#: data/help.cfg:198
msgid "Healing"
@ -2791,13 +2787,12 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Elimi nasıl bitiririm?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-"
"right hand corner."
msgstr ""
"Sıranı bitirmenin bir yolu 'Alt-E'ye basmaktır. Alternatif olarak, bunu "
"Sıranı bitirmenin bir yolu 'Alt-boşluk'a basmaktır. Alternatif olarak, bunu "
"fareyi sağ tıklayarak ve eli bitir'i seçerek, veya ekranın sağ alt "
"köşesindeki eli bitir düğmesini tıklayarak yapabilirsin."
@ -4089,7 +4084,7 @@ msgid ""
"to this unit."
msgstr ""
"Karabasan:\n"
"Bu birim gece içinde görünmez olur.\n"
"Bu birim gece içinde görünemez olur.\n"
"\n"
"Bu birimin saldırdığı sıradan hemen sonra veya bu birimin yanında bir düşman "
"birimleri olması dışında, düşman birimleri bu birimi gece göremez ve ona "
@ -4515,7 +4510,7 @@ msgstr "ezme"
#: data/units/White_Mage.cfg:109 data/units/Wose.cfg:25 data/units/Yeti.cfg:35
#: data/units/Youth.cfg:22
msgid "impact"
msgstr "vurma"
msgstr "darbe"
#: data/units/Arch_Mage.cfg:3
msgid "Arch Mage"
@ -5104,7 +5099,6 @@ msgid "Cockatrice"
msgstr "Şahmeran"
#: data/units/Cockatrice.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be able "
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
@ -5112,7 +5106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bazen 'basilikler' olarak bilinen bu mistik yaratıklar söylenene göre "
"canlıları taşa çevirebilirlermiş. Bunun onlarıırı derecede tehlikeli "
"yaptığı söylemeye gerek yok."
"yaptığı tekrar belirtmeye gerek yok."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -5229,7 +5223,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Kara sihirbaz"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it, to the common man. If immortality is truly what it grants, then "
@ -5337,7 +5330,6 @@ msgid "Deathmaster"
msgstr "Ölüm ustası"
#: data/units/Deathmaster.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
"mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
@ -5937,8 +5929,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Parlak zırha bürünen bu cüceler dağların altından gelen krallara benzerler. "
"Balta ve çekici usta maharetiyle kullanır ve fırlattıkları el baltası ile "
"bir hedefi bir kaç adımda vurabilirler. Yürümeli yavaş olmakla birlikte bu "
"cüceler türlerinin yiğitliğine birer kanıttırlar."
"bir hedefi birkaç adımda vurabilirler. Yürümesi yavaş olsa da bu cüceler "
"türlerinin yiğitliğine birer kanıttırlar."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
msgid "hatchet"
@ -5992,7 +5984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cüce kayalar, savaşta yıllar geçirdikten sonra düşmanlarının kalıntılarından "
"kendilerine yeni kalkanlar ve güçlü zırhlar yapmışlardır. Yavaş olmakla "
"birlikte dayanıklılık ve güçleri sebebiyle korkulurlar."
"birlikte dayanıklılık ve güçleri ile insana korku verirler."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -6186,7 +6178,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Özel notlar: intikamcıların ormancılıkta kabiliyetleri onları düşman direk "
"yanlarında olana kadar veya saldırmak yoluyla kendilerini açığa vurana kadar "
"görünmez kılar."
"görünemez kılar."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
@ -6427,7 +6419,6 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elf mareşal"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
"for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@ -6500,7 +6491,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Özel notlar: elf orman savaşçılarının ormancılıkta kabiliyetleri onları "
"düşman direk yanlarında olana kadar veya saldırmak yoluyla kendilerini açığa "
"vurana kadar görünmez kılar."
"vurana kadar görünemez kılar."
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
@ -7465,10 +7456,9 @@ msgstr ""
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
msgstr "Ceset"
msgstr "Ölü büyücü"
#: data/units/Lich.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -7484,18 +7474,18 @@ msgid ""
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"Bir Ceset kara büyünün ilk hedefinin fiziksel şeklidir: ölümsüzlüpe ulaşmayı "
"aramanın. Tekrar doğumda büyük bir fedakarlık yapılsada, Ceset haline "
"gelirken birisi ölümden kaçar ki bu gerçek terörü verir. Onun için akıl ve "
"ruh aynı kalır ama beden çürür.\n"
"Bir ölü büyücü kara büyünün ilk hedefinin fiziksel şeklidir: ölümsüzlüğe "
"ulaşmayı aramanın. Tekrar doğumda büyük bir fedakarlık yapılsada, Ceset "
"haline gelirken birisi ölümden kaçar ki bu gerçek terörü verir. Onun için "
"akıl ve ruh aynı kalır ama beden çürür.\n"
"\n"
"Yaşamın sonsuz uzadığı yada sadece uzadığı, Nekromantiğin kendilerinden "
"başkası hariç, kim se tarqafından bilinmiyor. Ama sadece böyle bir şeyin "
"başkası hariç kimse tarafından bilinmiyor. Ama sadece böyle bir şeyin "
"düşünülmesi bile onların neyi başardığının boyutunu gösteriyor.\n"
"\n"
"Özel Notlar: Cesetin uzun menzilli saldırısı daima sihirsel saldırıdır, ve "
"düşmanını vurmada yüksek şansa sahiptir. Cesetin dokunması rakipten cesetin "
"yaşamını yenilemek için hayat çalar."
"Özel Notlar: Cesetin uzun menzilli saldırısı sihirsel saldırıdır, ve her "
"zaman düşmanını vurmada yüksek şansa sahiptir. Cesetin dokunması rakipten "
"cesetin yaşamını yenilemek için hayat çalar."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
@ -7743,6 +7733,17 @@ msgid ""
"power of Illumination, which increases the lighting level in the area "
"adjacent to the mermaid."
msgstr ""
"Rahibe denizkızları mesleklerini insan akranlarını geride bırakan bir "
"ateşlilikle yaparlar. Bunun kökleri anlattıkları bir efsaneye göre zamanında "
"halklarının kabusu olan karanlık bir kabusta yatabilir. Hakkında çok az "
"konuşulmasına karşın, bunu bir şekilde yok eden ve halklarını kurtaranın "
"ışığın gücü olduğu ortadadır.\n"
"\n"
"Özel notlar: kahinin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek vurma "
"şansına sahiptir. Işık yarı ölülere çok büyük ve bazı yaşayanlara da biraz "
"hasar verir. Kahinler etraflarındaki birimleri tedavi edebilirler ve onları "
"zehirin etkisinden kurtarabilirler. Ayrıca denizkızının etrafındaki alanda "
"ışık derecesini arttıran aydınlatma güçleri de vardır."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -7760,6 +7761,15 @@ msgid ""
"Special Notes: The blasts of water conjured by mermaids are magical in "
"nature, and always have a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Deniz kızları, tıpkı elfler gibi sihirde güçlü ve doğal bir yetenek "
"sahibidirler, ancak bunlarınki hayli farklıdır. Bu beceride uzmanlaşanlar "
"yüksek saygı görürler ve kabiliyetleri bir güçler cumbuşu içinde kullanılır, "
"bunların çoğu insanlığın hayal bile edemeyeceği güçlerdir. Savaşta kendi "
"ırklarına karşıık kullanımı yasaktır - onları cehennemden gelen "
"canavarlara karşı koruyan büyük oranda bu güçtür. \n"
"\n"
"Özel notlar: Denizkızları tarafından gönderilen su rüzgarı sihirlidir ve her "
"zaman rakiplerine karşı yüksek isabet şansına sahiptir."
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:40 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:42
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:69 data/units/Sea_Hag.cfg:31
@ -7768,7 +7778,7 @@ msgstr "su spreyi"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:3
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Usta Denizkızı "
msgstr "Usta Denizkızı"
#: data/units/Mermaid_Initiate.cfg:22
msgid ""
@ -7811,6 +7821,18 @@ msgid ""
"damage to the undead, and even does some to living creatures. Priestesses "
"are capable of healing units around them, and curing them of poison."
msgstr ""
"Deniz insanları insanlığın çoğuyla aynı inanca sahiptir ama kültürel "
"sebeplerle bununla uğraşma işi entellektüel yönü daha fazla olan deniz "
"insanlarına devredilmiştir. Kendilerini dünyaya huzur ve barış getirmeye "
"adayanlar ve insanlar da hiç olmayan türden hastalıklar ve kederle mücadele "
"yollarını öğrenenler onlardır. Çalışkan ve inançlı oluşları onlara "
"kendilerini dünya dışı yaratıklara karşı savunmalarını sağlayan belli manevi "
"güçler de bahşetmiştir.\n"
"\n"
"Özel notlar: rahibenin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek vurma "
"şansına sahiptir. Işık yarı ölülere çok büyük ve bazı yaşayanlara da biraz "
"hasar verir. Rahibeler etraflarındaki birimleri tedavi edebilirler ve onları "
"zehirin etkisinden kurtarabilirler."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@ -7831,6 +7853,18 @@ msgid ""
"Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always have "
"a high chance of hitting their opponents."
msgstr ""
"Denizkızlarının peri gibi doğaları genelde deniz perilerine yakınlıkları "
"deniz perisi olarak yanlış algılanmalarına yol açan sirenlerde en güçlüdür. "
"Ancak gerçekten uzak olmakla birlikte bu anlaşılabilir bir hatadır çünkü "
"gerçek deniz perilerine denizkızları bile çok az rastlar. Sihirlerinin "
"ortaya konuşu çok benzerdir, sirenin kendinden bir parçaymış gibi kaprisle "
"kullandığı su.\n"
"\n"
"Bunun çok sayıda uygulanışı kara sakinlerine nadiren denk gelir, onlar da "
"bunun karşısında hayretle saygı duyarlar.\n"
"\n"
"Özel notlar: sirenin attığı ışık sihirlidir ve her zaman yüksek isabet "
"şansına sahiptir."
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:27
msgid "naia touch"
@ -7910,6 +7944,10 @@ msgid ""
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Su adamlarının zıpkınla balık tutmada kabiliyetleri çabucak özellikle suyun "
"yabancısı olanlara karşı bir silaha dönmüştür. Gerektiği zaman bu işle "
"uğraşan pek çok su adamı ordu madalyalarını gururla takmak için gönüllü "
"olarak askere gider."
#: data/units/Merman_Javelineer.cfg:3
msgid "Merman Javelineer"
@ -7922,6 +7960,10 @@ msgid ""
"impact of one is considerably greater. In the water, the mobility of the "
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Cirit sanatında ustalaşan su adamları neredeyse bir okçu kadar işe yarar "
"hale gelir - silahlarının sapı menzillerini düşürmekle birlikte vuruş "
"halinde çok daha güçlüdür. Suda su adamlarının hareket kabiliyetleri "
"özellikle yüzemeyen rakipler söy konusu olunca işe yarar."
#: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
msgid "Merman Netcaster"
@ -8021,8 +8063,8 @@ msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Çamurcalar topral ve suyun sihirsel oluşumlarıdır. Onlar düşmanlarına toprak "
"parçası atarak saldırırlar."
"Çamurlar toprak ve sudan sihirsel oluşumlardır. Düşmanlarına toprak parçası "
"atarak saldırırlar."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -8036,6 +8078,11 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"Yılankavi nagalar suda anlamlı hareket kabiliyeti olan ender ırklardandır, "
"bu onlara kara sakinlerine kapalı olan koca bir dünya verir. Yine de "
"kendileri gerçek birer su yaratığı değillerdir ve suda soluyamamaları "
"ödlerini kopartır. Küçük ve narin yapılı, ama çoğunlukla rakiplerinden çok "
"daha çeviktirler."
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:39
msgid "Nagini Fighter"
@ -8053,6 +8100,11 @@ msgid ""
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Naga kılıç ustalarının en tecrübelileri çift kılıçlı stillerinde usta olan "
"yardakçı sınıfına alınırlar. Taklit ettikleri yılanlar kadar hızlı saldırır, "
"maharetle düşman saldırılarından kurtulurlar. Sadece açık arazide ciddi "
"düşmanlar olmakla kalmazlar, aynı zamanda yüzebildikleri için çok iyi "
"hareket kabiliyetleri de vardır."
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:44
msgid "Nagini Myrmidon"
@ -8175,7 +8227,6 @@ msgid "Noble Commander"
msgstr "Asil Komutan"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into "
"combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in "
@ -8716,6 +8767,12 @@ msgid ""
"their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in combat: a "
"fearless warrior that feels no pain, and which will fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bir daha savaşmaları için verilen yanlış hayatlı yaratıklar, bilinen adları "
"ile Ölü Askerler zamanlarının büyük savaşçılarıydı ama bu çok mazide kaldı. "
"Hatta onları tekrar canlandıran büyücüler bile onların geçmişleri hakkında "
"ancak tahminde bulunabilirler. Soruları geride bırakırsak, Ölü askerler "
"savaşta çok kuvvetlidirler : acı hissetmeyen korkusuz bir savaşçıdırlar, ve "
"sonuna kadar savaşırlar."
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -8741,7 +8798,7 @@ msgstr "Dolandırıcı"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kraliyet muhafızı"
msgstr "Kraliyet Muhafızı"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:22
msgid ""
@ -8754,6 +8811,13 @@ msgid ""
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kıraliyet Muhafızları Wesnoth' daki en iyi kılıç ustalarından seçilir. "
"Herhangi bir üst soylunun altında koruyucu olarak hizmet ederler, ve birazda "
"işverenlerinin ofis işlerini hallederler. Kraliyet muhafızlarının özel bir "
"bölümü baş şehirde toplanmıştır, sarayı ve kral ailesini korurlar. Üsterine "
"olan bağlılıklarından dolayı önem taşıyan göreylere paralı askerlerden "
"ziyade onlar gönderilirler. Onların güvenirlilikleri ve yakın savaştaki "
"ustalıkları en iyi faydalarıdır, bunlar içinde iyi bir üne sahiptirler."
#: data/units/Saurian.cfg:20
msgid ""
@ -8762,6 +8826,11 @@ msgid ""
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Sürüngenler mızrağı kullanmakta ustalaşmıştır. Her ne kadar uyuşuk soğuk "
"kanlı yapıda ve görecel olarak kırılgan olsalarda onlar öncü olarak çok "
"değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket ederler ve düşmanlarının "
"çevresinden yol alabilirler. En iyi sürüngenler Sürüngen Cengaveri olmak "
"için çalışır."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@ -8775,6 +8844,12 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers."
msgstr ""
"Sürüngen Pusucular mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
"kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda onlar "
"öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket ederler ve "
"düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Pusucular bu gerçeği tam "
"olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir. En iyi Pusucular Sürüngen "
"Kuşatmacı olabilirler."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
@ -8788,10 +8863,15 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Sürüngen Kuşatmacı mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
"kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda onlar "
"öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket ederler ve "
"düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Kuşatmacılar bu gerçeği "
"tam olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Sürüngen buzcu"
msgstr "Sürüngen Buzcu"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
@ -8800,6 +8880,10 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Sürüngen Buzcular iyileştirme ve tedavi etmeden uzak durarak karanlık "
"sanatlarda çalışmaya yoğunlaşmışlardır. Kırılgan olsalarda, soğuk kuzeyin "
"büyüsünü çağırabilirler, ve hala da temel iyileştirme kabiliyetlerini de "
"kullanabilirler."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:42 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:41
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:40
@ -8808,7 +8892,7 @@ msgstr "ayaz rüzgarı"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sürüngen avcı"
msgstr "Sürüngen Avcı"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@ -8817,10 +8901,16 @@ msgid ""
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"Sürüngen Avcılar mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne kadar "
"uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda onlar öncü "
"olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket ederler ve "
"düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Pusucular bu gerçeği tam "
"olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir. En iyi Pusucular Sürüngen "
"Pusucu olabilirler."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sürüngen kahin"
msgstr "Sürüngen Kahin"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
@ -8828,10 +8918,13 @@ msgid ""
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Sürüngen Kahinler çok değerlidirler, çünkü onlar dostlarını araziye ve "
"karşılamaya aldırmadan yardım götürebilirler. Dostlarını tedavi etmesine ek "
"olarak onlar soğuk büyünün bilgisinede sahiptirler."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Sürüngen kabileci"
msgstr "Sürüngen Kabileci"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
@ -8840,10 +8933,14 @@ msgid ""
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Her ne kadar uyuşuk, soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan "
"olsalarda, Sürüngen Kabileciler çok değerlidirler, çünkü onlar dostlarını "
"araziye ve karşılamaya aldırmadan yardım götürebilirler. Dostlarını "
"iyileştirmelerine ek olarak onlar soğuk büyünün bilgisinede sahiptirler."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Sürüngen cengaver"
msgstr "Sürüngen Cengaver"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:21
msgid ""
@ -8853,20 +8950,27 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Sürüngen Cengaverler mızrağı kullanmakta çok iyi ustalaşmışlardır. Her ne "
"kadar uyuşuk soğuk kanlı yapıda, ve görecel olarak kırılgan olsalarda onlar "
"öncü olarak çok değerlidir, çünkü zor arazilerde kolayca hareket ederler ve "
"düşmanlarının çevresinden yol alabilirler. Sürüngen Cengaverler bu gerçeği "
"tam olarak çok iyi kullanma kabiliyetine sahiptir."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
msgstr ""
msgstr "Deniz Kocakarısı"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:21
msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Deniz kocakarıları yaşlı ve tecrübeli Nagalardır, onlar su büyüsünü kontrol "
"etmeyi öğrenmişlerdir."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
msgstr "Deniz orku"
msgstr "Deniz Orku"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
@ -8876,15 +8980,22 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Çogunlukla karada yaşamayı seven benzerlerinden aşağı görünselerde, Deniz "
"Orkları sulak çevreye adaptosyonlarından dolayı onlar tüm goblinseller için "
"büyük bir sıçramayı temsil ederler. Kıvrımlı kılıçlarıyla becerikli savaşçı "
"olsalarda uzun menzilli silah kullanamamaları ve karadaki zayıf savunmaları "
"onların stratejik zayıflıklarıdır."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Deniz yılanı"
msgstr "Deniz Yılanı"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:17
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"Deniz Yılanları gemileri kendileri alabora edebilecek kadar devasa "
"yaratıklardır."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -8896,6 +9007,9 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Çavuş' un Kraliyet ordusunda mevkisi meurdur. Akaemik olarak "
"yetiştirilmesine rağmen, liderliğinin ortaya çıkması ve kabul görmesi için "
"savaş alaında biraz tecrübeye ihtiyaç duyacaktır."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@ -8915,10 +9029,21 @@ msgid ""
"slowly over open water. Shadows are able to hide at night, leaving no trace "
"of their presence."
msgstr ""
"Işık dünyaya geldiği zaman ve bilinmeyene bir şekil verdiğinde, korku "
"gecenin karanlığına çekilmeye zorlanmıştı. O günden bu yana, dünyanın "
"gölgeleri insanlığa karşı nedeni bilinmeyen bir dehşettir. \n"
"\n"
"Bu bir nekromantiğin çok kolay verebileceği bir sorudur. \n"
"\n"
"Özel notlar : Aynı dost gruptan olan bir birim düşmanın dikkatini "
"dağıtırken, Gölge düşmana arkadan saldırarak iki kat hasar verebilir. "
"Gölgelerin hasara karşı olağan dışı bir dayanıklığı vardır, ve suda oldukça "
"yavaş hareket ederler. Gölgeler gecede gizlenebilirler ve varlıklarından iz "
"bırakmazlar."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Vurucu tim"
msgstr "Vurucu Tim"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
msgid ""
@ -8931,10 +9056,18 @@ msgid ""
"covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor is, of "
"course, the time it takes to move into and out of combat."
msgstr ""
"Vurucu Timler Ağır Piyadenin elitleridirler, ve onların kullanılış "
"amaçlarının yarısı basit olarak düşmanı yıldırmadır. Onların mevkiine "
"gelebilen adamlar sadece müthiş şekilde iyi gelişmiş, ve iğneli kara zırhı "
"giydikleri zaman bakılmak için korkunç görünüşleri olanlardır. Vurucu "
"Timlerin görünüşü ve tuttukları gürbüz sık sık düşmanın moralini bozmak için "
"yeterlidir, ki onlar genellikle bu zırhın içindekinin bir insandan ziyade "
"bir yaratık olduğunu düşünürler. Böyle büyük bir zırhın kötü tarafı "
"elbetteki savaşa girmede ve çıkmada gereken zamanın miktarıdır."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
msgstr "Gümüş büyücü"
msgstr "Gümüş Büyücü"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:29 data/units/Silver_Mage.cfg:165
msgid ""
@ -8964,14 +9097,35 @@ msgid ""
"villages instantly, though the player must control both, and the destination "
"village must be unoccupied."
msgstr ""
"Bir büyücünün çalışabileceği bir çok yol farkedilir bir şekilde farklı "
"sonlara varır. Gümüş Büyücüler gerçeği birbirine bağlayan güçler üzerinde "
"çalışmaya hayatlarını adamışlardır, hernasılsa başarmışlardır da, ve "
"dünyanın gizemlerinin bir kimsenin hayal dahi edemeyeceğinden daha fazlasını "
"açığa çıkarmışlardır. Sık sık bilge yada mistikerli arayanalr oalrak "
"görülürler, Gümüş büyücülerin kendi benzerlerinin bile bilmediği bir ajanda "
"ile hareket ederler. Kendilerini alana süren büyücüler birliğine yardımcı "
"olsalarda, her nasılsa ilgisiz dururlar. \n"
"\n"
"Aslında büyücüler arasında kendi düzenleri vardır, bu düzen benzerlerinden "
"bazı gizemleri saklar. Bunlardan birisi bir kimsenin yürümeyle seyahat "
"edemeyeceği mesafeleri kolayca alabilmeleridir. Gümüş düzenin üyeleri bu "
"seyahat şeklinin çalışma prensiplerini diğer büyücülerle tartışmayı şiddetle "
"reddeder, ve diğerleri nadir olarak onları gizlice takip edenlerse de, onlar "
"bu işi yapmayı terk ederler, bu konusa asla bir daha konuşmazlar. \n"
"\n"
"Özel Notlar : Gümüş Büyücünün menzilli saldırısı sihirseldir ve her zaman "
"düşmanını vurmada yüksek orana sahiptir. Gümüş büyücüler sihirsel hasarların "
"bütün türlerine karşı oldukça dirençlidir. Onlar iki kasaba arasında anında "
"hareket edebilirler ama iki kasabada oyuncunun kontrolünde olmalı ve hedef "
"kasaba boş olmalıdır."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:139
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Gümüş büyücü"
msgstr "Gümüş Büyücü"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:3
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "İskelet ejderha"
msgstr "İskeletsel Ejderha"
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:18
msgid ""
@ -8981,6 +9135,12 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Çok zaman önce yaşayan yaratıkların en güçlülerinden biri korkulan Ejderha "
"sadece kemik ve kara kirişli hale geldi. O öldükten çok sonra "
"Nekromantiklerin kara güçleri tarafından kaldırıldı ve şimdi onlara hizmet "
"ediyor. İskeletsel Ejderha kemik yığınından başka bir şey gibi "
"gözükmeyebilir, ama bu şekilde düşünen çok az insan fikrini değiştirebilecek "
"kadar yaşayabilmiştir."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
@ -8997,10 +9157,14 @@ msgid ""
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"İskeletler savaşta öldürülmüş ve kara büyü ile geri getirilmiş olan "
"cengaverlerdir. Neredeyse beyinsiz, amaçları için tereddütsüz, onlar ne "
"acıdan ne de ölümden korkarlar, ve varlıklarının sebebi efendilerine meydan "
"okuyanları korkutmaktır."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "İskelet okçu"
msgstr "İskelet Okçu"
#: data/units/Skeleton_Archer.cfg:15
msgid ""
@ -9010,6 +9174,10 @@ msgid ""
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"İskelet okçular beraber dolaştıkalrı İskeletlerden biraz farklıdır - bir "
"cengaverin savaşmak için ölümden uyandırılması doğaya karşı bir günahtır. "
"Efendilerinin elinde bu askerler önlerindeki görevi başarmak için her şeyi "
"yaparlar, zaten ölümüş olanlar için ölmenin veebileceği bir korku yoktur."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -9031,6 +9199,11 @@ msgid ""
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
"En kuvvetli yarıölü okçuları kaçınılmaz olarak önceki hayatlarında okçu "
"olanlardır. Onlar savaş alanında gezinirler, önceki kabiliyetlerinin "
"kaybolmakta olan hafızasıyla yönlendirilerek, amaçlarını ne bilerek nede "
"umursayarak nede var olan düşmanları. Onlar sadece varlıklarının boş ve "
"manasızlığı ile doğmuşluğun ızdırabı ile hareket ederler."
#: data/units/Soulless.cfg:5
msgid "Soulless"
@ -9041,6 +9214,8 @@ msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
msgstr ""
"Yürüyen cesetler yaşayanlarla savaşlarla tecrübelenerek daha kuvvetli hale "
"gelmişlerdir."
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@ -9093,13 +9268,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Derinden gelen dokunaç"
msgstr "Derinden Delen Dokunaç"
#: data/units/Tentacle.cfg:18
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Derinden Delen Dokunaçlar dalgaların altında gizlenen bazı yaratıkalrın "
"uzantılarıdır."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@ -9139,13 +9316,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Yük kalyonu"
msgstr "Yük Kalyonu"
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:14
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Yük Kalyonları birlikler taşıyabilen iyi silahlı gemilerdir. Eğer kıyıya "
"ulaşabilirlerse birlikleri saldırı amaçlı boşaltabilirler."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@ -10304,17 +10483,19 @@ msgstr "veya"
#: src/help.cpp:1311
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
msgstr "Bu arazi hareket ve savunma amaşları için $terrains gibi davranır."
#: src/help.cpp:1313
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
msgstr ""
msgstr "En uygun ayarları olan arazi kendiliğinden seçilir."
#: src/help.cpp:1317
msgid ""
"This terrain acts as keep, i.e., you can recruit units when a leader is in a "
"location with this terrain."
msgstr ""
"Bu arazi iç kale gibi davaranır, bir diğer deyişle, liderin bu arazinin "
"üzerindeyken asker alabilirsin."
#: src/help.cpp:1319
msgid ""
@ -10935,10 +11116,9 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Silah seç:"
#: src/playturn.cpp:1311
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr "Daha ele başlamadın. Gerçekten eli bitirmek istiyor musun?"
msgstr "Daha eline başlamadın. Gerçekten eli bitirmek istiyor musun?"
#: src/playturn.cpp:1319 src/playturn.cpp:1324
msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
@ -11420,9 +11600,3 @@ msgstr "adaletli"
#: src/unit_types.cpp:952
msgid "neutral"
msgstr "tarafsız"
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "sağlıklı"
#~ msgid "invisible"
#~ msgstr "görünmez"