updated French and Galician translation
This commit is contained in:
parent
270ed97c2c
commit
f58bb14cc4
6 changed files with 65 additions and 33 deletions
|
@ -8,13 +8,14 @@
|
|||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
|
||||
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43[AT]laposte.net>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 12:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43[AT]laposte.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -204,7 +205,7 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the <ref>dst='dominant' "
|
||||
"text='Dominant'</ref>’s eye."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La partie de du<ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> où les "
|
||||
"La partie du <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> où les "
|
||||
"<ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref> indolentes vivent sous le regard "
|
||||
"du <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref>."
|
||||
|
||||
|
@ -388,7 +389,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
|
||||
msgid "Fledgling"
|
||||
msgstr "Dragonet"
|
||||
msgstr "Dragonnet"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fledgling
|
||||
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
|
||||
|
@ -469,7 +470,7 @@ msgid ""
|
|||
"drake is involved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dracan mâle ayant subi une métamorphose hormonale lui permettant de "
|
||||
"s'accoupler avec les <ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref>. La sécretion "
|
||||
"s'accoupler avec les <ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref>. La sécrétion "
|
||||
"de l'hormone est causée par la chasse et les faits d'armes auxquels le "
|
||||
"dracan participe."
|
||||
|
||||
|
@ -483,7 +484,7 @@ msgstr "Ascendant"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La véritable appellation des dracan est <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
|
||||
"Nom que donnent les dracans à un vrai <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
|
||||
"text='dragon'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=intendant
|
||||
|
@ -534,7 +535,7 @@ msgid ""
|
|||
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
|
||||
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref> formé pour la fondation d'un "
|
||||
" L'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref> formé pour la fondation d'un "
|
||||
"nouveau <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> à chaque "
|
||||
"<ref>dst='breeding_cycle' text='cycle de ponte'</ref>. Voir <ref>dst='swarm' "
|
||||
"text='essaim'</ref>"
|
||||
|
@ -656,7 +657,7 @@ msgid ""
|
|||
"ref> and running east to the Listra."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une rivière qui prend sa source dans les <ref>dst='heart_mountains' "
|
||||
"text='montagnes centrales'</ref> et qui se jette à l'est dans la Listra."
|
||||
"text='Montagnes Centrales'</ref> et qui se jette à l'est dans la Listra."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=great_ocean
|
||||
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
|
||||
|
@ -670,7 +671,7 @@ msgid ""
|
|||
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
|
||||
"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'étend à l'ouest du <ref>dst='great_continent' text='grand continent'</ref> "
|
||||
"S'étend à l'ouest du <ref>dst='great_continent' text='Grand Continent'</ref> "
|
||||
"et tous les fleuves s'y jettent. Loin vers l'ouest dans le Grand Océan se "
|
||||
"trouve l'immense archipel appelé <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
|
||||
|
||||
|
@ -1091,7 +1092,7 @@ msgid ""
|
|||
" ◦ River Bork\n"
|
||||
" ◦ Wild Steppe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Froid, dur et inaccessible, l'Extrême-Nord est la terre ancestrale des Clans "
|
||||
"Froid, dur et inaccessible, le Grand Nord est la terre ancestrale des Clans "
|
||||
"orcs. Il est situé au nord des <ref>dst='heart_mountains' text='Montagnes "
|
||||
"Centrales'</ref>, que les orcs appellent Haggid-Dargor et dont ils réclament "
|
||||
"la propriété (sans mérite). Plus à l'est sont les Tribus Libres de la Steppe "
|
||||
|
|
|
@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:03+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -31,8 +31,9 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:523
|
||||
|
@ -2959,12 +2960,12 @@ msgid ""
|
|||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os <italic>text='outeiros'</text> representan calquera terreo razoablemente "
|
||||
"esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría das tropas "
|
||||
"teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e orcos están "
|
||||
"tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a marcha, "
|
||||
"porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que calquera "
|
||||
"vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
|
||||
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
|
||||
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
|
||||
"das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e "
|
||||
"orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
|
||||
"marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que "
|
||||
"calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
|
||||
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%.\n"
|
||||
|
@ -2988,8 +2989,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As <italic>text='montañas'</text> son tan esgrevias que as unidades a miúdo "
|
||||
"teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
|
||||
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
|
||||
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
|
||||
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
|
||||
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
|
||||
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
|
||||
|
@ -3638,8 +3639,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ceder o control dun bando (substitúe “<side>” polo número do bando) a un "
|
||||
"usuario (substitúe “<username>” polo alcume do xogador ou observador). Podes "
|
||||
"Ceder o control dun bando (substitúe «side» polo número do bando) a un "
|
||||
"usuario (substitúe «username» polo alcume do xogador ou observador). Podes "
|
||||
"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da "
|
||||
"<bold>text='Configuración do escenario'</bold> (preme o botón de "
|
||||
"<bold>text='Máis información'</bold> no <bold>text='Cadro da situación'</"
|
||||
|
|
|
@ -5092,3 +5092,28 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Envelope"
|
||||
#~ msgstr "Enveloppe"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 "
|
||||
#~| "gold pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that "
|
||||
#~| "side controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the "
|
||||
#~| "gold you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined "
|
||||
#~| "by the scenario, which is typically lower as the difficulty level "
|
||||
#~| "increases."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
|
||||
#~ "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
|
||||
#~ "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
|
||||
#~ "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
|
||||
#~ "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
|
||||
#~ "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is "
|
||||
#~ "usually displayed as part of the scenario objectives."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque "
|
||||
#~ "tour deux pièces d'or, plus deux autres pour chaque village contrôlé. "
|
||||
#~ "Dans une campagne, l’or de départ est le minimum prédéfini par le "
|
||||
#~ "scénario, qui diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie augmente. En "
|
||||
#~ "outre, vous obtenez souvent un pourcentage d’or du scénario joué "
|
||||
#~ "précédemment. Le pourcentage exact dépend du scénario et il est "
|
||||
#~ "généralement affiché dans le cadre des objectifs du scénario."
|
||||
|
|
|
@ -1622,12 +1622,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
|
||||
msgid ""
|
||||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
|
||||
"attack! I’d better grab more villages and move everyone closer for next turn."
|
||||
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
|
||||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que mon $unit.language_name "
|
||||
"survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir plus de villages "
|
||||
"et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
|
||||
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que mon $unit."
|
||||
"language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
|
||||
"plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: fr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 07:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -12691,3 +12691,7 @@ msgstr "Options de planification"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Done"
|
||||
#~ msgstr "Fermer"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Romanian Translation"
|
||||
#~ msgid "Ukrainian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Traduction ukrainienne"
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -38,6 +38,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
|
||||
|
@ -3223,7 +3224,7 @@ msgstr "ralentizado"
|
|||
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
|
||||
msgid "female^petrified"
|
||||
msgstr "female^petrificada"
|
||||
msgstr "petrificada"
|
||||
|
||||
#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
|
||||
msgid "petrified"
|
||||
|
@ -6766,7 +6767,6 @@ msgstr "Agochar os plans de $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Opcións de planificación"
|
||||
|
||||
#~| msgid "Romanian Translation"
|
||||
#~ msgid "Ukrainian Translation"
|
||||
#~ msgstr "Tradución ao ucraíno"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue