updated French and Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-02-20 21:19:09 +00:00
parent 270ed97c2c
commit f58bb14cc4
6 changed files with 65 additions and 33 deletions

View file

@ -8,13 +8,14 @@
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>, 2009.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>, 2011, 2012.
# Guillaume Pascal <guillaume.pascal43[AT]laposte.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Pascal <guillaume.pascal43[AT]laposte.net>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -204,7 +205,7 @@ msgid ""
"<ref>dst='breeder' text='Breeders'</ref> live under the <ref>dst='dominant' "
"text='Dominant'</ref>s eye."
msgstr ""
"La partie de du<ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> où les "
"La partie du <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> où les "
"<ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref> indolentes vivent sous le regard "
"du <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref>."
@ -388,7 +389,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:97
msgid "Fledgling"
msgstr "Dragonet"
msgstr "Dragonnet"
#. [topic]: id=fledgling
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:98
@ -469,7 +470,7 @@ msgid ""
"drake is involved."
msgstr ""
"Dracan mâle ayant subi une métamorphose hormonale lui permettant de "
"s'accoupler avec les <ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref>. La sécretion "
"s'accoupler avec les <ref>dst='breeder' text='pondeuses'</ref>. La sécrétion "
"de l'hormone est causée par la chasse et les faits d'armes auxquels le "
"dracan participe."
@ -483,7 +484,7 @@ msgstr "Ascendant"
msgid ""
"The drake name for a true <ref>dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'</ref>."
msgstr ""
"La véritable appellation des dracan est <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
"Nom que donnent les dracans à un vrai <ref>dst='unit_Fire Dragon' "
"text='dragon'</ref>."
#. [topic]: id=intendant
@ -534,7 +535,7 @@ msgid ""
"text='aerie'</ref> that recurs every <ref>dst='breeding_cycle' "
"text='breeding cycle'</ref>. See <ref>dst='swarm' text='Swarm'</ref>"
msgstr ""
"L'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref> formé pour la fondation d'un "
" L'<ref>dst='flight' text='escadron'</ref> formé pour la fondation d'un "
"nouveau <ref>dst='aerie' text='nid de dragon'</ref> à chaque "
"<ref>dst='breeding_cycle' text='cycle de ponte'</ref>. Voir <ref>dst='swarm' "
"text='essaim'</ref>"
@ -656,7 +657,7 @@ msgid ""
"ref> and running east to the Listra."
msgstr ""
"Une rivière qui prend sa source dans les <ref>dst='heart_mountains' "
"text='montagnes centrales'</ref> et qui se jette à l'est dans la Listra."
"text='Montagnes Centrales'</ref> et qui se jette à l'est dans la Listra."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31
@ -670,7 +671,7 @@ msgid ""
"and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean "
"is a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
msgstr ""
"S'étend à l'ouest du <ref>dst='great_continent' text='grand continent'</ref> "
"S'étend à l'ouest du <ref>dst='great_continent' text='Grand Continent'</ref> "
"et tous les fleuves s'y jettent. Loin vers l'ouest dans le Grand Océan se "
"trouve l'immense archipel appelé <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
@ -1091,7 +1092,7 @@ msgid ""
" ◦ River Bork\n"
" ◦ Wild Steppe"
msgstr ""
"Froid, dur et inaccessible, l'Extrême-Nord est la terre ancestrale des Clans "
"Froid, dur et inaccessible, le Grand Nord est la terre ancestrale des Clans "
"orcs. Il est situé au nord des <ref>dst='heart_mountains' text='Montagnes "
"Centrales'</ref>, que les orcs appellent Haggid-Dargor et dont ils réclament "
"la propriété (sans mérite). Plus à l'est sont les Tribus Libres de la Steppe "

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-06 14:03+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -31,8 +31,9 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:523
@ -2959,12 +2960,12 @@ msgid ""
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os <italic>text='outeiros'</text> representan calquera terreo razoablemente "
"esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría das tropas "
"teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e orcos están "
"tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a marcha, "
"porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que calquera "
"vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
"das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e "
"orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
"marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que "
"calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n"
"\n"
"Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, "
"mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%.\n"
@ -2988,8 +2989,8 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"As <italic>text='montañas'</text> son tan esgrevias que as unidades a miúdo "
"teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
"As <italic>text='montañas'</italic> son tan esgrevias que as unidades a "
"miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, "
"proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, "
"pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode "
"atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os "
@ -3638,8 +3639,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ceder o control dun bando (substitúe “<side>” polo número do bando) a un "
"usuario (substitúe “<username>” polo alcume do xogador ou observador). Podes "
"Ceder o control dun bando (substitúe «side» polo número do bando) a un "
"usuario (substitúe «username» polo alcume do xogador ou observador). Podes "
"comprobar que bando pertence a cada xogador na xanela da "
"<bold>text='Configuración do escenario'</bold> (preme o botón de "
"<bold>text='Máis información'</bold> no <bold>text='Cadro da situación'</"

View file

@ -5092,3 +5092,28 @@ msgstr ""
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "Enveloppe"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#~| msgid ""
#~| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 "
#~| "gold pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that "
#~| "side controls. In a campaign, starting gold is the greater of 80% of the "
#~| "gold you ended the previous scenario with, and a minimum amount defined "
#~| "by the scenario, which is typically lower as the difficulty level "
#~| "increases."
#~ msgid ""
#~ "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
#~ "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
#~ "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
#~ "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
#~ "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
#~ "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is "
#~ "usually displayed as part of the scenario objectives."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque camp commence avec une certaine quantité d'or, et reçoit chaque "
#~ "tour deux pièces d'or, plus deux autres pour chaque village contrôlé. "
#~ "Dans une campagne, lor de départ est le minimum prédéfini par le "
#~ "scénario, qui diminue d'ailleurs quand la difficulté choisie augmente. En "
#~ "outre, vous obtenez souvent un pourcentage dor du scénario joué "
#~ "précédemment. Le pourcentage exact dépend du scénario et il est "
#~ "généralement affiché dans le cadre des objectifs du scénario."

View file

@ -1622,12 +1622,13 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que mon $unit.language_name "
"survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir plus de villages "
"et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
"Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que mon $unit."
"language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir "
"plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 07:29+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <bodin.gnork@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Guigou Guillaume <guillaume.guigou@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12691,3 +12691,7 @@ msgstr "Options de planification"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fermer"
#~| msgid "Romanian Translation"
#~ msgid "Ukrainian Translation"
#~ msgstr "Traduction ukrainienne"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
@ -38,6 +38,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -3223,7 +3224,7 @@ msgstr "ralentizado"
#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
msgid "female^petrified"
msgstr "female^petrificada"
msgstr "petrificada"
#: data/lua/wml-tags.lua:825 src/actions.cpp:1502
msgid "petrified"
@ -6766,7 +6767,6 @@ msgstr "Agochar os plans de $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcións de planificación"
#~| msgid "Romanian Translation"
#~ msgid "Ukrainian Translation"
#~ msgstr "Tradución ao ucraíno"