Updated catalan translation.
This commit is contained in:
parent
9906512ed2
commit
f57af8acdc
1 changed files with 61 additions and 54 deletions
|
@ -1,8 +1,9 @@
|
|||
#
|
||||
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||||
# Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Jordà Polo, 2006.
|
||||
# Jose Gordillo, 2006.
|
||||
#
|
||||
|
@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 19:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 20:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -132,8 +133,8 @@ msgid ""
|
|||
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
|
||||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur "
|
||||
"ipreocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
|
||||
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
|
||||
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
|
||||
"exterior. Un dia aquesta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
|
||||
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
|
||||
|
||||
|
@ -141,8 +142,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to deal "
|
||||
"with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
|
||||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
|
||||
"gear from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
|
||||
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
|
||||
|
@ -159,9 +160,9 @@ msgid ""
|
|||
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
|
||||
"and now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
|
||||
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
|
||||
"tota la vila, només falta que els els lideris."
|
||||
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per "
|
||||
"a les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a "
|
||||
"armes a tota la vila, només falta que els els lideris."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
|
@ -177,8 +178,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
|
||||
"while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
|
||||
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
|
||||
|
@ -200,9 +201,8 @@ msgstr ""
|
|||
"d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr "Argh!!!"
|
||||
msgstr "Argh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr "No ens cal res més d'ell."
|
||||
msgstr "No podem traure res més d'ell."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,8 +233,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? Bé, "
|
||||
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
|
||||
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? "
|
||||
"Bé, tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -322,7 +322,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arribin els seus reforços"
|
||||
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
|
@ -330,9 +330,9 @@ msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar aquests segrestadors!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, I "
|
||||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
"Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you now, "
|
||||
"I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was "
|
||||
"set up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et serveix d'alguna cosa? No tinc "
|
||||
"cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les "
|
||||
|
@ -348,8 +348,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to "
|
||||
"the guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
|
||||
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
|
||||
|
@ -370,9 +370,9 @@ msgid ""
|
|||
"endevours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
|
||||
"m'agradi més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la seva "
|
||||
"espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, m'agradaria "
|
||||
"ajudar-vos d'ara endavant."
|
||||
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la "
|
||||
"seva espècie. Encara que no he arribat a temps en aquesta ocasió, "
|
||||
"m'agradaria ajudar-vos d'ara endavant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "They would only slow us down!"
|
||||
|
@ -425,8 +425,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
"to be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. Han "
|
||||
"de ser cap al nord!"
|
||||
|
@ -515,15 +515,15 @@ msgstr "Passa, amic."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr "Haha! Tems fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
|
||||
msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
|
||||
"a matar uns pocs orcs!"
|
||||
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, "
|
||||
"anem a matar uns pocs orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
|
@ -580,8 +580,8 @@ msgid ""
|
|||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
|
||||
"esperar més a veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
|
||||
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
|
||||
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
|
@ -608,17 +608,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deus ser un dels homes d'Anre. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta masmorra."
|
||||
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'aquesta "
|
||||
"masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it "
|
||||
"with the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'aquesta barrera "
|
||||
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la "
|
||||
"podràs obrir amb ella."
|
||||
"màgica. Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només "
|
||||
"la podràs obrir amb ella."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
|
@ -673,8 +674,8 @@ msgstr "Conseller Hoban"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men "
|
||||
"coming to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc "
|
||||
"veure homes que venen a rebre'ns!"
|
||||
|
@ -683,7 +684,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
|
@ -707,10 +709,10 @@ msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"It was noone here to stop them."
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
|
||||
"region. It was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs han pres possessió d'aquesta regió i "
|
||||
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'aquesta regió i "
|
||||
"l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
|
||||
|
@ -718,12 +720,13 @@ msgid ""
|
|||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
|
||||
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire "
|
||||
"més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few "
|
||||
"remain who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
|
||||
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
|
||||
|
@ -749,8 +752,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"I got to leave you now. Me and my men are needed by others, too. But if you "
|
||||
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
|
||||
"fast as I can, little brother."
|
||||
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come "
|
||||
"as fast as I can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
|
||||
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
|
||||
|
@ -758,16 +761,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr "És la fi, he estat vençut."
|
||||
msgstr "És la fi, he estat vençut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No crec que puguem rescatar ningú d'aquests llogarets. És massa tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
|
||||
"Era massa dèbil per protegir aquestes gents. Oh, per què m'ha succeït a "
|
||||
"mi?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue