Updated the Galician translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-07-08 03:15:56 +00:00
parent 98ac6c8c02
commit f4c13bb783
10 changed files with 74 additions and 118 deletions

View file

@ -4,27 +4,21 @@
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-16 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:24+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"…unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que rezaba: "
"«<i>Baldrás, estarías orgulloso. Fixémolos tremer de medo. Pero non foi "
"abondo</b>»."
"abondo</i>»."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40

View file

@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 07:00+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,6 +31,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -3450,8 +3450,6 @@ msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltarse a animación"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Modo de planificación"
@ -3460,30 +3458,22 @@ msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Executar a acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Execute Planned Action"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Executar a acción planificada"
msgstr "Executar todas as accións"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Eliminar a acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Adiantar a acción"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Atrasar a acción"
#: src/hotkeys.cpp:119
#, fuzzy
#| msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgid "Suppose Dead"
msgstr "Dar por morto"

View file

@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -2708,7 +2708,7 @@ msgid ""
"Before Kalenz left the Kalian he had ordered $left_behind_kalenz to stay "
"and guard it."
msgstr ""
"Antes de marchar do Cälian, Cälén ordenara a $left_behind quedarse e "
"Antes de marchar do Cälian, Cälén ordenara a $left_behind_kalenz quedarse e "
"protexela."
#. [message]: speaker=narrator
@ -5480,22 +5480,22 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:13
msgid "This is a stub!"
msgstr ""
msgstr "A descrición aínda non está lista."
#. [unit_type]: id=Elvish Horse Archer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:18
msgid "Elvish Horse Archer"
msgstr ""
msgstr "Elfo arqueiro montado"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:22
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "espada"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/Horse_Archer.cfg:31
msgid "bow"
msgstr ""
msgstr "arco"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10

View file

@ -11,14 +11,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
@ -2138,15 +2138,6 @@ msgstr "Adiantar a acción na cola."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
#| "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
#| "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the "
#| "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In "
#| "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last "
#| "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is "
#| "usually displayed as part of the scenario objectives."
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -2155,12 +2146,11 @@ msgid ""
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Cada bando comeza cunha certa cantidade de ouro, e recibe dúas moedas de "
"ouro por rolda, máis outras dúas por cada vila que controle. Nunha campaña, "
"o ouro inicial será unha cantidade mínima definida polo escenario, que "
"adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de dificultade. "
"Adicionalmente, adóitase recibir unha porcentaxe do ouro conseguido no "
"escenario anterior. A porcentaxe concreta dependerá do escenario en "
"concreto, e adoita amosarse como parte dos obxectivos do escenario."
"ouro por rolda, máis outras dúas por cada vila que controle. Nas campañas, o "
"ouro inicial será o meirande dos seguintes dous valores: (1) o 80% do ouro "
"co que se acabou o escenario anterior, ou (2) unha cantidade mínima definida "
"polo escenario, que adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de "
"dificultade."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1313

View file

@ -11,14 +11,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:41+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -1813,7 +1813,7 @@ msgid ""
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"Quen son? (<i<bota unha risada</i>) Son Malifor “O grande”, mestre da morte! "
"Quen son? (<i>bota unha risada</i>) Son Malifor “O grande”, mestre da morte! "
"Nestes túneles, cheos de pantasmas dos ananos mortos de Neilga, reside o meu "
"poder."

View file

@ -10,14 +10,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
@ -5977,7 +5977,7 @@ msgid ""
"the hand of Jevyan himself. We cant have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Moi ben, se tan decicido estás. Pero lembra, <i>debe</b> matarte o propio "
"Moi ben, se tan decicido estás. Pero lembra, <i>debe</i> matarte o propio "
"Llevian. Non podemos permitir que o tratado o colla un orco analfabeto ou un "
"esqueleto descerebrado. Honraremos o teu sacrificio."

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 02:05+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:43+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgstr "Nivel principiante, 9 escenarios."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -51,11 +50,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Un cabaleiro de curta idade, Déoran, recibe ordes de tomar o control da "
"garda do sur.\n"
"garda do sur. Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao "
"xogo. O nivel de dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por "
"vez primeira a A batalla polo Noroeste.\n"
"\n"
"Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao xogo. O nivel de "
"dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por vez primeira a A "
"batalla polo Noroeste."
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -2563,7 +2561,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:264
msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
msgstr "Ademais, os soldados <I>rápidos</i> serán útiles na escuridade."
msgstr "Ademais, os soldados <i>rápidos</i> serán útiles na escuridade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:272

View file

@ -1,22 +1,24 @@
# Galician translation of wesnoth-utbs
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-13 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:10+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -72,11 +74,10 @@ msgstr "Roldador do deserto"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "Nivel experto, 10 escenarios."
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -87,7 +88,6 @@ msgstr ""
"as ruínas de imperios caídos. Guía á túa xente fóra do deserto nunha viaxe "
"épica para atopar un novo fogar.\n"
"\n"
"(Nivel experto, 11 escenarios, algúns en reconstrucción)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:29

View file

@ -6,50 +6,21 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007-2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Jacobo Abel Fernández García <xakobe_gz@hotmail.com>, 2007.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2009-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
@ -2139,6 +2110,7 @@ msgstr ""
"Un cuarto menos de dano polo día.\n"
"Un cuarto menos de dano pola noite."
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:23
@ -2156,6 +2128,7 @@ msgstr ""
"Ponte Nova,Ponte Romana,Ponte San Alberte,Ponte Serrapio,Ponte Sigüeiro,"
"Ponte Taboada,Ponte Valga,Ponte Vella"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:24
@ -2165,6 +2138,7 @@ msgstr ""
"Camiño de $name,Camiño Primitivo de $name,Estrada de $name,Estrada Vella de "
"$name"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:25
@ -2193,12 +2167,14 @@ msgstr ""
"Tronceda,Río Ulla,Río Umia,Río Vaa,Río Valiñas,Río Verdugo,Río de Vilaselán,"
"Río Xallas,Río Xares,Río Xuliana"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:26
msgid "$name Forest,$name|s Forest"
msgstr "Bosque $name,Bosque de $name,Fraga $name,Fraga de $name"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:27
@ -2208,6 +2184,7 @@ msgstr ""
"Lagoa de Cuns,Lagoa Sacra de Olives,Lagoas de Zo,Lago $name,Lago de $name,"
"Lagoa $name,Lagoa de $name"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:28
@ -2223,6 +2200,7 @@ msgstr ""
"Valongo,Montes do Xalo,Pena Grande,Penedo dos Tres Reinos,Serra da Cova da "
"Serpe,Serra de Meira,Serra do Candán,Serra do Galiñeiro,Tralomoredo"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:29
@ -2232,6 +2210,7 @@ msgstr ""
"Lameiro de $name,Marisma $name,Marisma de $name,Pantano $name,Pantano de "
"$name"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:30
@ -2262,6 +2241,7 @@ msgstr ""
"Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín,"
"Xondo,Xunqueira,Zas"
# ignore-interpolations: $name $lake
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:31
@ -2273,6 +2253,7 @@ msgstr ""
"Sandiás,Sarreaus,Seixas,Silleda,Sisoi,Sistallo,Támoga,Valdoviño,Vilapene,"
"Vilar,Xermar,Xestoso,Xinzo,Xunqueira,Xustás,Zadagós"
# ignore-interpolations: $name $river
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:32
@ -2288,6 +2269,7 @@ msgstr ""
"Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro,Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,"
"Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas"
# ignore-interpolations: $name $river $bridge
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:33
@ -2304,6 +2286,7 @@ msgstr ""
"Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro,Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,"
"Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:34
@ -2312,6 +2295,7 @@ msgstr ""
"A Goleta,A Pastoriza,Lalín,Lugo,Moraña,Narón,Ordes,Oroso,Pontevedra,Santa "
"Comba,Santiago,Sarria,Sigüeiro,Silleda,Sobrado,Trazo,$name"
# ignore-interpolations: $name $forest
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:35
@ -2323,6 +2307,7 @@ msgstr ""
"Carral,Coristanco,Cotobade,Faramontaos,Lugo,Monforte,Muimenta,Noia,Nóvoa,"
"Oroso,Ourense,Salceda,Sigüeiro,Silleda,Vilar,Zas,$name"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:36
@ -2332,6 +2317,7 @@ msgstr ""
"Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
"Vilanova,$name"
# ignore-interpolations: $mountain $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:37
@ -2339,8 +2325,9 @@ msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
"Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira,"
"Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
"Vilanova,$name"
"Vilanova,$mountain"
# ignore-interpolations: $name
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:38
@ -2351,6 +2338,7 @@ msgstr ""
"Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía,"
"Vilanova,$name"
# ignore-interpolations: $name $road
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:39
@ -2361,6 +2349,7 @@ msgstr ""
"Monforte,Mos,Ourense,Padrón,Poio,Pontecesures,Pontevedra,Rábade,Redondela,"
"Santiago,Tomiño,Tui,Valga,Vigo,Vilagarcía,$name"
# ignore-interpolations: $name $swamp
# Véxase o ficheiro de «Topónimos».
#. [language]
#: data/english.cfg:40
@ -5341,16 +5330,11 @@ msgid "prompt^Command:"
msgstr "Orde:"
#: src/mouse_events.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
#| "or recalls left."
msgid ""
"You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
"left."
msgstr ""
"Non podes sacar ao líder da torre se planificaches recrutar ou reincorporar "
"máis unidades."
"Non podes sacar ao líder da torre se planificaches recrutar máis unidades."
#: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914
msgid "Attack Enemy"