updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-10 09:00:12 +00:00
parent c87edba3ac
commit f3c85c0623
8 changed files with 128 additions and 115 deletions

View file

@ -22,7 +22,7 @@ Version 1.9.3+svn:
* Terrain: added transitions for the wood floor.
* Language and i18n:
* Updated translations: Dutch, Finnish, Galician, German, Hebrew, Japanese,
Korean, Lithuanian, Russian, Slovak
Korean, Lithuanian, Russian, Slovak, Vietnamese
* User interface:
* Fix alignment of text labels in certain confirmation dialogs (e.g.
Quit Game/Editor)

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.9.3+svn:
preventing units being 'healed' upon load.
* Language and i18n:
* Updated translations: Dutch, Finnish, Galician, German, Hebrew, Japanese,
Korean, Lithuanian, Russian, Slovak.
Korean, Lithuanian, Russian, Slovak, Vietnamese.
* User interface:
* New add-ons description dialog with further details, including bundled

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-19 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:34+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:25+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
msgid "4p — A New Land"
msgstr "4ng - Vùng đất mới"
msgstr "4nc - Vùng đất mới"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgstr ""
"Màn chơi sống sót cho 4 người này cho phép bạn xây dựng công trình và thay "
"đổi vùng đất. Sử dụng thiếp lập của bản đồ. Lượng vàng ban đầu khuyến cáo là "
"100 "
"đổi vùng đất. Sử dụng thiếp lập của bản đồ. Lượng vàng ban đầu đề nghị là "
"100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:25
@ -436,13 +436,12 @@ msgstr "Không có gì"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Donate Funds</span>\n"
"Give 20 gold to another player"
msgstr ""
"Ủng hộ vàng\n"
"Đưa 20 vàng cho người chơi khác"
"<span color='green'>Ủng hộ</span>\n"
"Cho người chơi khác 20 vàng"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
@ -457,12 +456,11 @@ msgstr "Trở lại"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"Chia sẽ kiến thức\n"
"<span color='green'>Chia sẽ kiến thức</span>\n"
"Giúp đỡ một đồng minh trong nghiên cứu"
#. [message]: speaker=unit
@ -472,28 +470,26 @@ msgstr "Bạn muốn chia sẽ kiến thức với ai?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n"
"Lets you recruit a Dwarvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
msgstr ""
"Thương lượng với ngươi lùn\n"
"Cho phép bạn tuyển đơn vị người lùn\n"
"<span color='green'>Thương lượng với ngươi lùn</span>\n"
"Cho phép bạn tuyển một đơn vị người lùn\n"
"Quá trình thương lượng: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_1.target"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n"
"Lets you recruit an Elvish unit\n"
"Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
msgstr ""
"Thương lượng với thần tiên\n"
"<span color='green'>Thương lượng với thần tiên</span>\n"
"Cho phép bạn tuyển một đơn vị thần tiên\n"
"Quá trình thương lượng: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/"
"$player_$side_number|.leader_option_2.target"
@ -594,14 +590,13 @@ msgstr "nông nghiệp"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Mining</span>\n"
"Miners produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|."
"mining.target"
msgstr ""
"Khai khoáng\n"
"<span color='green'>Khai khoáng</span>\n"
"Công nhân mỏ sản xuất +1 gold\n"
"Quá trình nghiên cứu: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
@ -615,14 +610,13 @@ msgstr "khai khoáng"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Quân sự\n"
"<span color='green'>Quân sự</span>\n"
"Cho phép bạn tuyển một loại lính mới\n"
"Quá trình nghiên cứu: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 20:38+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 17:27+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
@ -94,12 +94,12 @@ msgstr "Viết lời truyện 1.4 và cải thiện cách chơi"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Thiết kế mĩ thuật và đồ họa"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60
msgid "Editing, proofreading and gameplay testing"
msgstr "Chỉnh sửa, tìm lỗi và thử nghiệm cách chơi"
msgstr "Chỉnh sửa, tìm lỗi và thử nghiệm"
#. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 21:05+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:21+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ?\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
@ -36,18 +36,17 @@ msgstr "HKcD"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Bình thường)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Apprentice"
msgstr "Người học việc (dễ nhất)"
msgstr "Người học việc"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Thử thách)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -57,13 +56,12 @@ msgstr "Pháp sư"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Khó)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Great Mage"
msgstr "Đại pháp sư (khó nhất)"
msgstr "Đại pháp sư"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
@ -3183,7 +3181,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:27
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "nhưng nhà vua đang ở vào vị thế ngoài ý muốn..."
msgstr "nhưng nhà vua đang ở vào thế ngoài ý muốn..."
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:48

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 16:24+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-02 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 15:59+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: none <>\n"
@ -23,12 +23,11 @@ msgstr ""
msgid "WESNOTH"
msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#. type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2009"
msgstr "2009"
msgid "2011"
msgstr ""
# type: TH
#. type: TH
@ -875,7 +874,8 @@ msgstr "BẢN QUYỀN"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:280
msgid "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Bản quyền \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
@ -1803,6 +1803,10 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 12:08SE Asi\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:20+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -568,7 +568,7 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất, "
"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun Đệ Nhất, "
"người đã đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi những vùng đất này vào năm "
"Wesnoth 961."
@ -686,7 +686,6 @@ msgstr "Tương lai mờ mịt - màn chơi sống sót ngẫu nhiên"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1449
#, fuzzy
msgid ""
"Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-"
"enemies.\n"
@ -719,8 +718,8 @@ msgstr ""
"lần chơi Tương lai mờ mịt.\n"
"\n"
"\n"
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía bắc, nam và tây - chúng thường "
"phát sinh nhiều nhất ở cạnh phía tây. Các cuộc tấn công xuất hiện theo những "
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía Bắc, Nam và Tây - chúng thường "
"xuất hiện nhiều nhất ở cạnh phía Tây. Các cuộc tấn công xuất hiện theo những "
"khoảng thời gian khá đều đặn.\n"
"\n"
"\n"
@ -731,16 +730,16 @@ msgstr ""
"<span color='red'>Tương lai mờ mịt được thực hiện bởi:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- thiết kế bản đồ, nhóm đơn vị và khái niệm màn chơi\n"
" thiết kế bản đồ, nhóm đơn vị và khái niệm màn chơi\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- bổ sung mã WML"
" bổ sung mã WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1454
#, fuzzy
msgid "So this is the accursed valley — a land ours for the taking."
msgstr "Đây là thung lũng đáng nguyền rủa - chúng ta phải chiếm vùng đất này."
msgstr ""
"Vậy đây là thung lũng đáng nguyền rủa — chúng ta phải chiếm vùng đất này."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1458
@ -795,7 +794,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2nc - Sào huyệt Onis"
msgstr "2nc - Sào huyệt của Onis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -962,7 +961,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
msgid "2p — Silverhead Crossing"
msgstr "2nv - Giao lộ Đầu Bạc"
msgstr "2nc - Giao lộ Đầu Bạc"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:6
@ -1230,7 +1229,7 @@ msgstr "4nc - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p — Isars Cross"
msgstr "4nc - Chữ thập Isar"
msgstr "4nc - Giao lộ Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1240,10 +1239,10 @@ msgid ""
"1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting gold, 20 "
"villages."
msgstr ""
"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu diễn ra trong những góc phần tư đóng, "
"việc quay vòng các đơn vị và kế hoạch di chuyển có ý nghĩa quan trọng. Đội "
"chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (đông bắc đấu với tây "
"nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng."
"Bản đồ 2 đấu với 2 rất nhỏ. Chiến đấu diễn ra trong phạm vi nhỏ, việc xoay "
"chuyển vị trí các đơn vị và lên kế hoạch di chuyển có ý nghĩa quan trọng. "
"Đội chơi được thiết lập cho các người chơi 1&4 đấu với 2&3 (Đông Bắc đấu với "
"Tây Nam). Được thiết kế cho 75 lượng vàng ban đầu, 20 ngôi làng."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:20
@ -1400,14 +1399,13 @@ msgstr "4nc - Bao vây lâu đài"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 4 người chơi kích thước 40x30 trong đó 4 lâu đài hùng mạnh quay mặt "
"vào điểm hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn "
"toàn tự do. Có khoảng chừng 45 ngôi làng."
"Bản đồ 36x36 cho 4 người chơi trong đó 4 lâu đài hùng mạnh quay mặt vào điểm "
"hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn toàn tự "
"do. Có khoảng chừng 45 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
@ -1555,15 +1553,13 @@ msgstr "Người phòng thủ"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù."
msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "Những người chir huy đội của bạn chết."
msgstr "Những người chỉ huy đội của bạn chết"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:437

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Translate BfW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-26 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 10:12+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 12:08+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language: vi\n"
@ -645,9 +645,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Chiến binh người lùn"
msgstr "Pháp sư người lùn"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:32
@ -657,6 +656,11 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Là những thợ khắc dấu thần giỏi nhất, pháp sư người lùn có thể tiêu diệt "
"những kẻ thù đã bị thương gần như ngay lập tức, và hiếm khi thất bại trong "
"việc khiến kẻ thù bị thương nặng một khi đã có chủ ý. Kỹ năng khắc dấu thần "
"của những người lùn này là không thể sánh nổi, và những dấu thần được chạm "
"khắc vào vũ khí và áo giáp của họ sẽ làm chệch hướng đòn đánh của kẻ thù."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:49
@ -879,7 +883,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Người lùn khắc dấu thần"
msgstr "Bậc thầy khắc dấu thần"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:26
@ -891,12 +895,17 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Trừ những người lùn có khả năng ngoài sức tưởng tượng, những thợ khắc dấu "
"thần cấp cao có thể trở thành một bậc thầy khắc dấu thần. Ra đòn gần như với "
"sức mạnh của một chiến binh giỏi nhất, họ đã đáng sợ ngay cả khi không có "
"những dấu thần, nhưng sử dụng dấu thần còn khiến họ gần như không thể bị "
"đánh bại, vì những dấu thần của họ khiến những đòn đánh của kẻ địch gây ra "
"ít thiệt hại hơn so với chúng vẫn tưởng."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Người lùn khắc dấu thần"
msgstr "Thợ khắc dấu thần"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:30
@ -906,6 +915,11 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Những thợ khắc dấu thần, khi đã thành thạo với kỹ năng này, chạm khắc những "
"dấu thần bí ẩn vào vũ khí và áo giáp của họ. Những dấu thần này truyền sức "
"mạnh và sự chính xác vào những đòn đánh của thợ khắc dấu thần, và làm gián "
"đoạn đòn đánh của kẻ thù, khiến chúng đánh nhẹ và yếu vào bộ giáp của những "
"người lùn này."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1600,15 +1614,14 @@ msgstr "Tiên nữ cánh chuồn"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Lòng mộ đạo theo thiên hướng cõi tiên cuối cùng sẽ biến một tiên nữ thành "
"một sinh vật của cả hai thế giới. Được một bản chất khó bí ẩn đường, những "
"Lòng mộ đạo theo thiên hướng cõi tiên cuối cùng sẽ biến một thần tiên thành "
"một sinh vật của cả hai thế giới. Được một sức mạnh bí ẩn dẫn đường, những "
"quản gia xinh đẹp của các khu rừng thần tiên này là hiện thân của vẻ duyên "
"dáng và bí ẩn của thần tiên."
@ -2562,12 +2575,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bộ binh xung đòn là thành phần ưu tú của bộ binh hạng nặng, và họ được sử "
"dụng nhiều khi chỉ để đe dọa. Chỉ những người vạm vỡ một cách phi thường mới "
"có thể vào hàng ngũ của họ, và khi mặc bộ áo giáp đen đầy gai, họ là một "
"hình ảnh đáng sợ. Cảnh tượng các bộ binh xung đòn tiêu diệt kẻ thù cũng làm "
"tan tác tinh thần của bất kỳ phe đối lập nào, những kẻ đôi khi tự hỏi liệu "
"có phải ẩn sau bộ giáp là những con quái vật chứ không phải người. Tất "
"có thể vào hàng ngũ của họ, và khi mặc bộ áo giáp đen đầy gai, họ trở thành "
"một hình ảnh đáng sợ. Cảnh tượng các bộ binh xung đòn tiêu diệt kẻ thù cũng "
"làm tan tác tinh thần của bất kỳ phe đối lập nào, những kẻ đôi khi tự hỏi "
"liệu có phải ẩn sau bộ giáp là những con quái vật chứ không phải người. Tất "
"nhiên, mặt hạn chế của bộ áo giáp nặng như thế là thời gian cần để di chuyển "
"vào và ra khỏi trận chiến."
"vào và ra khỏi chiến trường."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
@ -3775,9 +3788,8 @@ msgstr "đuôi"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Rồng lửa"
msgstr "Hộ vệ lửa"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3787,12 +3799,16 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Hộ vệ lửa là những linh hồn của khói và lửa. Không ai biết chính xác chúng "
"đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu đến bởi những pháp sư vĩ đại để "
"thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị ai điều khiển, chúng thích đùa giỡn "
"trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt cháy mọi thứ "
"chúng có thể đụng đến."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "móng vuốt"
msgstr "móng vuốt lửa"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3829,7 +3845,7 @@ msgstr "giọt bùn"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Chuột khổng lồ"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3837,6 +3853,8 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Khi có một nguồn thức ăn đầy đủ, một số con chuột có thể phát triển đến kích "
"thước không ngờ. Chúng cũng trở nên hung hăng hơn gấp nhiều lần."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4064,7 +4082,7 @@ msgstr ""
"bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng đánh nhanh như rắn, sinh vật mà chúng "
"giống với, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ "
"là những kẻ thù hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn "
"cho chúng một tính linh động đáng gờm."
"cho chúng một sự linh động chết chóc."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
@ -4237,7 +4255,6 @@ msgstr "Chỉ huy người thú"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4247,9 +4264,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Những người thú xảo trá khác thường có xu hướng trở thành chỉ huy của một "
"nhóm binh lính. Chúng mang theo cung để dự phòng, nhưng sử dụng kiếm thành "
"thạo hơn nhiều. Các cá thể này là những chiến binh mạnh mẽ, nhưng chúng cũng "
"có một mối quan hệ nào đó với đồng loại, đặc biệt là yêu tinh, và có thể xúi "
"giục bọn chúng chiến đấu một cách liều lĩnh."
"thạo hơn nhiều. Những người thú này là những chiến binh dũng mãnh, nhưng "
"chúng cũng có một mối quan hệ nào đó với đồng loại, đặc biệt là yêu tinh, và "
"có thể xúi giục chúng chiến đấu một cách liều lĩnh."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -4258,7 +4275,6 @@ msgstr "Thủ lĩnh người thú"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4270,7 +4286,7 @@ msgstr ""
"tranh đều thông minh, độc đoán một cách khác thường, và chắc chắn cũng rất "
"mạnh. Chúng thành thạo cả kiếm lẫn cung, nhưng tài năng thực sự của chúng "
"nằm ở khả năng tập hợp các cá thể người thú khác, ra lệnh bắt kẻ khác tuân "
"theo không phải vì sợ hãi, mà trung thành."
"theo không phải vì sợ hãi, mà là vì sự trung thành."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
@ -4652,15 +4668,15 @@ msgid ""
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Mô tả quỷ núi là bé con là một điều nghịch dụ, vì cơ thể của chúng đã cứng "
"cáp hơn nhiều cơ thể của một người trưởng thành. Chúng vụng về và chưa có "
"khả năng đi vững, mà vẫn phải bò lóng ngóng trên bốn chân, nhưng khó khăn do "
"điều này được bù lại bởi sức mạnh thô bạo của chủng tộc quỷ núi."
"Nói quỷ núi là bé con là một điều nghịch dụ, vì cơ thể của chúng đã cứng cáp "
"hơn nhiều cơ thể của một người trưởng thành. Chúng vụng về và chưa có khả "
"năng đi vững, mà vẫn phải bò lóng ngóng trên tứ chi, nhưng khó khăn do điều "
"này được bù lại bởi sức mạnh thô bạo của chủng tộc quỷ núi."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Quái vật ăn xác"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4672,6 +4688,13 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Quái vật ăn xác là sinh vật hiện hữu trong nhưng cơn ác mộng khủng khiếp "
"nhất của loài người. Không giống như những họ hàng thấp kém hơn của chúng là "
"quái vật đào xác hay quái vật đoạt xác, quái vật ăn xác không đủ kiên nhẫn "
"để chờ cho nạn nhân của chúng chết bởi chất độc trước khi ăn thịt họ. Chúng "
"tấn công trực tiếp với cái miệng khổng lồ của mình, cố gắng xé thịt ra khỏi "
"kẻ thù của chúng. Một khi kẻ thù đã bị đánh bại, chúng ăn phần xác còn lại, "
"đồng thời lấy thêm sức mạnh trong quá trình đó."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -4703,7 +4726,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Quái vật ăn xác"
msgstr "Quái vật đoạt xác"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
@ -4717,7 +4740,7 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Quái vật ăn xác, hay 'kẻ ăn ngấu nghiến xác người', là một con quái vật to "
"Quái vật đoạt xác, hay 'kẻ ăn ngấu nghiến xác người', là một con quái vật to "
"béo, đáng ghê tởm, chỉ mang hình thù thô thiển của con người . Chúng trông "
"như một đống thịt mục rữa biết di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất "
"độc trong máu và mùi hôi thối. Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật "
@ -4775,7 +4798,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Thây ma lâu năm"
msgstr "Xương ma lâu năm"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
@ -4783,9 +4806,8 @@ msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Kẻ có cấp bậc này là một con thây ma của những năm tháng đã trôi qua từ lâu. "
"Bất cứ ai gặp phải một thây ma lâu năm đều có những thứ đáng sự hơn cái chết "
"để lo sợ về."
"Sinh vật có mang tên này là một xương ma đã tồn tại từ rất lâu. Bất cứ ai "
"gặp phải một xương ma lâu năm đều có điều còn đáng sợ hơn cái chết để lo."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
@ -4927,7 +4949,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Thây ma"
msgstr "Xương ma"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
@ -4943,13 +4965,13 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Thây ma là hiện thân của mục tiêu tột đỉnh của ma thuật: mưu cầu sự bất tử. "
"Dù phải hy sinh rất nhiều, nhưng sự hồi sinh này cho phép tránh khỏi sự "
"khủng khiếp của cái chết; vì trí tuệ và tinh thần vẫn còn nguyên vẹn, kể cả "
"khi thể xác tàn tạ.\n"
"Xương ma là hiện thân của mục tiêu cuối cùng của ma thuật: mưu cầu sự bất "
"tử. Dù phải hy sinh rất nhiều, nhưng sự hồi sinh này cho phép tránh khỏi sự "
"khủng khiếp của cái chết; vì trí tuệ và linh hồn vẫn còn nguyên vẹn, kể cả "
"khi thể xác đã mục nát.\n"
"\n"
"Có lẽ chỉ các pháp sư gọi hồn mới biết sự sống được kéo dài vô tận hay chỉ "
"là được mở rộng thêm. Nhưng việc mà câu hỏi này không có câu trả lời đã "
"là được kéo dài thêm. Nhưng việc mà câu hỏi này không có câu trả lời đã "
"chứng tỏ mức độ của điều đạt được."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
@ -5110,7 +5132,6 @@ msgstr "Chiến binh xương"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5119,12 +5140,12 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Được ban cho sự sống giả tạo để chiến đấu một lần nữa, những sinh vật có tên "
"'chiến binh xương' rõ ràng đã từng là những chiến binh vĩ đại khi còn sống, "
"dù ký ức về thời kỳ đó giờ đã ra đi. Kể cả những tên phù thủy đã hồi sinh "
"chúng cũng chỉ có thể suy đoán về quá khứ của chúng. Ngoài những câu hỏi như "
"thế, chiến binh xương là một công cụ mạnh mẽ trong chiến đấu: một chiến binh "
"dũng cảm không hề cảm thấy đau đớn, và sẽ chiến đấu đến giây phút ác liệt "
"Được ban cho sự sống giả tạo để chiến đấu một lần nữa, những sinh vật mang "
"cái tên chiến binh xương rõ ràng đã từng là những chiến binh vĩ đại khi còn "
"sống, dù ký ức về thời gian đó giờ đã phai nhòa. Kể cả những pháp sư đã hồi "
"sinh chúng cũng chỉ có thể suy đoán về quá khứ của chúng. Ngoài những câu "
"hỏi như thế, chiến binh xương là một công cụ mạnh mẽ trong chiến đấu: một "
"chiến binh dũng cảm không hề cảm thấy đau đớn, và sẽ chiến đấu đến giây phút "
"cuối cùng."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
@ -5186,7 +5207,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:70
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "khóc than"
msgstr "than khóc"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4