French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-05-10 12:01:29 +00:00
parent 02f33c7cfe
commit f36a3c57c6

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-03 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gnork@orange.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -60,7 +60,6 @@ msgstr "Garde royal"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -72,12 +71,11 @@ msgstr ""
"envoyé sur le front oriental pour protéger les villageois et évaluer la "
"situation.\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 18 scénarios)."
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Niveau moyen, 18 scénarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -91,7 +89,6 @@ msgstr "Maintenance de la campagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Épilogue de la campagne"
@ -107,13 +104,13 @@ msgstr "L'Avant-poste"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"C'était la treizième année du règne de Konrad II et d'étranges évènements se "
"produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
"produisaient dans les Marches de l'Est, sur la frontière orientale de "
"Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -145,7 +142,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -153,13 +149,13 @@ msgid ""
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Quand le roi prit connaissance du problème, son conseiller Dacyn s'entretint "
"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à celles, plus "
"précoces mais similaires, de la frontière sud : des attaques de morts-"
"vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre ces intrusions."
"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à d'autres du "
"même genre qui étaient survenues précédemment près de la lointaine frontière "
"sud : des attaques de morts-vivants. Dacyn présenta un plan pour combattre "
"ces intrusions."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -167,11 +163,13 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"À l'époque du roi Garard Ier, trois avant-postes avaient été construits le "
"long de la frontière sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
"sont devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
"Terres du Nord."
"À l'époque du roi Garard Ier, deux places fortes avaient été construites le "
"long de la rive proche de Weldyn, au sud de Soradoc, pour contenir les "
"brigands et les pillards orcs de l'est en dehors des frontières de Wesnoth. "
"Mais au cours des dernières années les postes des Gardes de la Rivière "
"furent laissés à l'abandon, puisque les colonies qui s'étaient étendues à "
"l'intérieur des Marches de l'Est avaient repoussé les orcs au nord de la "
"Grande Rivière."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -181,17 +179,22 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Comme des forces inconnues menaçaient l'Est de Wesnoth, Konrad II décida de "
"re-construire les postes des Gardes de la Rivière et d'y ré-affecter une "
"garnison, et de s'en servir pour maintenir l'œil et la main de la Couronne "
"fermement sur les terres colonisées des deux côtés du bas Weldyn. Il y "
"envoya deux de ses jeunes officiers les plus prometteurs."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Au nord il envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il "
"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux dont il s'agit ici."
"Au nord il envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du sud, il "
"envoya Gweddry, accompagné du mage Dacyn, dont le périple est le sujet de "
"cette histoire."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
@ -408,13 +411,12 @@ msgstr "Quoi ? Que se passe-t-il ?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Regardez. À l'est. Des morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
"ressens quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
"Regardez. À l'est. Des morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je sens "
"quelque chose... Ils ne doivent pas me voir..."
#. [event]
#. [variable]
@ -862,6 +864,11 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Mais Gweddry et Dacyn devaient réaliser que retourner en Wesnoth ne serait "
"pas si facile comme le tunnel de sortie leur était interdit. Ils quittèrent "
"à pied les collines des Marches de l'Est en suivant un chemin que peu de "
"gens de Wesnoth avaient jamais suivi, jusque des terres forestières "
"inconnues au sud de la Grande Rivière."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -1124,7 +1131,6 @@ msgstr "Venez, retournons à Wesnoth pour soutenir l'avant-poste septentrional."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
@ -1236,6 +1242,8 @@ msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"La mauvaise réputation du Marais Amer est, semble-t-il, bien méritée. La "
"capitale de Mal-Ravanal se trouve devant nous !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:239
@ -1260,11 +1268,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr ""
"Ces humains ont osé s'enfoncer si profondément dans mes terres. Écrasez-les !"
"Ces humains ont été assez fous pour s'aventurer aussi loin dans mes terres. "
"Écrasez-les !"
#. [message]: speaker=$freed_prisoner.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:388
@ -1334,6 +1342,10 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Les hommes de Gweddry se retirèrent rapidement du Marais Amer, courant au "
"nord et à l'ouest aussi vite que si des ailes leur étaient poussées. En "
"trouvant un col au nord des Marches de l'Est, ils furent grandement soulagés "
"de voir la vallée de Weldyn s'ouvrir devant eux de l'autre côté."
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1621,7 +1633,6 @@ msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1668,7 +1679,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
@ -1678,35 +1688,28 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hum... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard (avec un peu de chance tu périras et alors "
"je gagnerai notre combat par forfait)."
"Hum... J'ai une idée. Concluons un pacte pour détruire ces humains, et "
"remettons notre bataille à plus tard. (Avec un peu de chance il sera tué, et "
"alors je gagnerai notre bataille sans avoir à combattre.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant (ces crétins d'orcs vont périr, "
"j'en suis sûr)."
msgstr "Ces crétins d'orcs vont périr, j'en suis sûr."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant (ces crétins d'orcs vont périr, "
"j'en suis sûr)."
msgstr "Très bien, soyons alliés, pour l'instant."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "Arrgh ! Je n'ai pas réussi à défendre nos terres du nord !"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:170
@ -2043,7 +2046,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"Impossible ! Je ne peux pas croire qu'un de mes semblables ait aidé un "
@ -2648,7 +2650,6 @@ msgstr "Ça ne servirait à rien ! Les morts-vivants nous tueraient tous !"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
@ -2658,8 +2659,8 @@ msgstr ""
"N'as-tu pas entendu ce que Dacyn a dit ? Quoi que nous fassions, nous serons "
"victimes ou des orcs ou des morts-vivants. Notre seule chance était de nous "
"isoler sur l'île de Vrug. Nous sommes maintenant trop loin pour y retourner "
"et nous avons rendu les orcs fous de rage. Nous ne pouvons pas retenter "
"cela. Il n'y a plus d'espoir..."
"et nous avons rendu les orcs fous de rage. Nous n'avons pas de deuxième "
"chance. Alors, s'il n'y a plus d'espoir..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:370
@ -2719,13 +2720,12 @@ msgstr "Vaincre Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint les belles terres de mon peuple. Ils devraient "
"pouvoir nous aider pour..."
"Nous avons finalement atteint les Plaines des Chevaux, belles terres de mon "
"peuple. Ils devraient pouvoir nous aider pour..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:388
@ -2778,7 +2778,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
@ -3360,7 +3359,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:118
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:135
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:171
@ -3369,7 +3368,6 @@ msgstr "Laissez un ennemi pénétrer dans votre fort"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3378,12 +3376,13 @@ msgid ""
"leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names if "
"you can reach us."
msgstr ""
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en "
"duel... très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
"ici, pour se repaître de votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et "
"sait que vous ne serez jamais capables de le trouver ni de le tuer ! Nous "
"sommes sept et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! "
"Pour vous donner l'avantage, nous allons tous vous réciter nos noms."
"Vous autres êtes fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en duel... "
"très bien, vous allez TOUS mourir ! Et sachez que mon maître est ici, pour "
"se repaître de votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
"vous ne serez jamais capables de le trouver pour le tuer ! Nous sommes sept "
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"laisser une chance, chacun d'entre nous vous dira son nom si vous pouvez "
"l'atteindre."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:194
@ -3419,18 +3418,17 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:268
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(chuchote) Il est là !"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:275
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(chuchote) Ce n'est pas lui..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:287
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Vous osez m'attaquer, MOI ?!? Retournez voir votre maître !"
msgstr "Vous osez m'attaquer ? Vous allez le regretter !"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:305
@ -3599,14 +3597,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Relevez-vous, Gwenddry, Comte des Marches de l'Est. Les terres pour "
"Relevez-vous, Gwenddry, Conte des Marches de l'Est. Les terres pour "
"lesquelles vous avez versé votre sang passeront sous votre contrôle et vous "
"les ferez redevenir verdoyantes."
"leur rendrez leur verdure."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:209