updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-21 19:25:39 +01:00
parent 514de124af
commit f3671c50d4
30 changed files with 1485 additions and 3318 deletions

View file

@ -50,8 +50,8 @@
from reaching the island in time
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified),
Chinese (Traditional), French, German, Italian, Russian, Scottish Gaelic,
Slovak, Spanish, Ukrainian.
Chinese (Traditional), French, German, Italian, Japanese, Russian,
Scottish Gaelic, Slovak, Spanish, Ukrainian.
### Lua API
* Fix wesnoth.set_dialog_callback calling the function immediately when used in the previous callback. (issue #3794)
* Fix wesnoth.set_dialog_value not triggering re-layout. (issue #3572)

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:21+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 07:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,13 +1,15 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -38,10 +40,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "初心者レベル、7 シナリオ)"
msgstr "入門レベル、7 シナリオ)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -286,6 +286,9 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"閣下、我々の部隊には戦闘経験を有するヒーラーが1人もおりません。彼女達を参戦"
"させずに済んだのは喜ばしいことですが。軍事行動が本格化すれば、今後の戦闘では"
"確実に随伴が必要になると思われます。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
@ -294,6 +297,9 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"閣下、私達のヒーラーは1人も戦闘を経験しませんでした。彼女達の安穏は喜ばしい"
"と存じますが、このような戦いが続くとすれば、彼女達の力添えが必要となるのは確"
"実であると思われます。"
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
@ -304,6 +310,9 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"閣下、戦闘経験を有するヒーラーが1人もおりません。彼女達を危険にさらすような"
"提案は心苦しいのですが、作戦を続けるのであれば、ヒーラーの随伴が必要なのは確"
"実であると思われます。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:229
@ -313,6 +322,9 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"閣下、ヒーラーが1人も戦闘を経験しませんでした。このようなご提案は心苦しいの"
"ですが、危険を承知で進言させていただきます。彼女達の力添えがなくば、戦いを続"
"けることは難しいのではないでしょうか。"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:244

View file

@ -1,12 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgstr "(中級レベル、12 シナリオ)"
msgstr "中級レベル、12 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28
@ -430,16 +432,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#| "Your father would be ashamed to see the end to which youve come."
msgid ""
"Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would turn in his grave did he see the end to which youve come."
msgstr ""
"さあ、立ち去れ。お前を追うために兵士を送り出させられるのは勘弁だ。今回の件を"
"お前の父が見ていたら、きっと恥じていた事だろう。"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:395
@ -588,13 +584,6 @@ msgstr "Darken Volk の死"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In truth, I share your hatred for the orcs. The northlands have been "
#| "my... home... for many years, and the orcs have been a growing "
#| "infestation in them. They despoil the beauty of the land wherever they "
#| "go. If you are interested, I would be happy to take you on as my "
#| "apprentice so that you can... aid me in the fight against them."
msgid ""
"In truth, I share your hatred for the orcs. The Northlands have been my... "
"home... for many years, and the orcs have been a growing infestation in "
@ -602,10 +591,6 @@ msgid ""
"interested, I would be happy to take you on as my apprentice so that you "
"can... aid me in the fight against them."
msgstr ""
"お前のオークへの憎悪は本当によくわかる。北の地は長い間私の… 住処、だったが、"
"オークの勢力は年々大きくなり、連中の行く先々の土地ではその美しさが根こそぎ失"
"われた。もしお前が望むのなら、喜んで私の弟子としよう。そうすれば、私と… 協力"
"して彼らと戦うこともできる。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:126
@ -972,7 +957,7 @@ msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for attacking Parthyn."
msgstr ""
"今日、私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬ。Parthyn を攻撃sちあ代償"
"今日、私の召喚したアンデッドの力で多くのオークが死ぬ。Parthyn を攻撃した代償"
"を支払わせてやる。"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
@ -1664,13 +1649,10 @@ msgstr "幻術が破られたようだ。本は北西の角の大広間にある
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:325
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgid ""
"Move Malin Keshar or Darken Volk through the passageway in the northwest "
"leading to the great hall"
msgstr "大広間へと続く北西の通路まで移動する"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:349
@ -2815,10 +2797,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid "I guess we'll never know for sure."
msgid "I guess well never know for sure."
msgstr "我等には真実を確かめる術は無いのでしょうな。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:889
@ -2958,6 +2938,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/macros.cfg:239
msgid "Lich"
msgstr ""
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "本を探し出す"

View file

@ -1,13 +1,15 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# suto3, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:29+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -75,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(中級レベル、19 シナリオ)"
msgstr "中級レベル、19 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
@ -5072,11 +5074,11 @@ msgid ""
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"その後、Delfador は残りの人生を新しい支配者の顧問として過ごしました。Alduin "
"の Great Academy が過去の栄光を取り戻せるよう、心を砕きました。けれどもこの"
"力は彼の生涯においては殆ど実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立"
"通じ、魔術師が極めて少数しか生き残らず、そして彼らのいずれも力と技能におい"
"Delfador には及ばなかったからです。 Wesnoth の宮廷を飾った魔術師のうち、そ"
"までで最も偉大なる魔術師であった Delfador には。"
"の魔術師アカデミーが過去の栄光を取り戻せるよう、心を砕きました。けれどもこの"
"力は彼の生涯においては殆ど実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立"
"通じ、魔術師が極めて少数しか生き残らず、そして彼らのいずれも力と技能におい"
"Delfador には及ばなかったからです。 Wesnoth の宮廷を飾った魔術師のうち、そ"
"までで最も偉大なる魔術師であった Delfador には。"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -86,7 +87,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(中級レベル、10 シナリオ)"
msgstr "中級レベル、10 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31

View file

@ -4,13 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:18+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -69,10 +70,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgstr "中級者レベル, 16 シナリオ)"
msgstr "初級レベル、16 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -541,25 +540,15 @@ msgstr "我々はどこに居るのだ? 周りが全く見えないぞ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves "
#| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; "
#| "the undead will surely follow us down here."
msgid ""
"This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are "
"currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel."
msgstr ""
"これは前哨基地の古い脱出トンネルです。不幸なことにこの洞窟には現在トロルが住"
"み着いています。さあ急ぎましょう。急いで移動しなくてはなりません。アンデッド"
"は間違いなく私たちを追ってここへ降りてきます。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgid "We must make haste to escape before the undead catch up."
msgstr "急げ! このアンデッドどもに皆殺しにされる前に渡りきらなくては!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250
@ -4000,6 +3989,3 @@ msgstr "このアイテムは私には適しません。他の人にあげてく
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67
msgid "Holy Amulet"
msgstr "聖なるお守り"
#~ msgid "Very well. The best of luck in your battle."
#~ msgstr "分かりました。戦闘での幸運を祈っています。"

View file

@ -4,14 +4,19 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-22 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:20+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -29,39 +34,28 @@ msgstr "地下"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:696
msgid "righteous rage"
msgstr ""
msgstr "義憤"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:698
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"攻撃時または防御時に狂戦武器が使用された場合、どちらかのユニットが倒れるまで"
"戦い続けます。ただし、30 回分の戦いが行われた場合は終了します。"
"攻撃時・防御時の両方において、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦士が"
"倒れるまで交戦をやめません。もしくは、 30 回の攻撃が行われると終了します。"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:707
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "true strike"
msgstr "先制"
msgstr "真の一撃"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#| "ability of the unit being attacked."
msgid ""
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the champion being attacked."
msgstr "敵ユニットの回避率を無視して、70% の確率で命中します。"
msgstr "敵の能力に左右されず、常に命中率が 70% となります。"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
@ -708,26 +702,21 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "Great Ocean"
msgid "Great River"
msgstr "大Great Ocean"
msgstr "大いなる川"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
#| "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
#| "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
"text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
"text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgstr ""
"<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>が存在する大陸であり、そ"
"の西岸はすべて<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>です。"
"大いなる川The Great Riverは<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth王国' "
"</ref>と<ref>dst='northlands' text='北の大地'</ref>の境界を成しています.最終"
"的に,<ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>にて<ref>dst='great_ocean' "
"text='大洋' </ref>に流れ込みます."
#. [topic]: id=great_ocean
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
@ -1424,26 +1413,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1492,7 +1461,16 @@ msgstr ""
"者向けのキャンペーンをプレイしてみましょう。遊ぶことができるキャンペーンの一"
"覧は、メインメニューの<bold>text='キャンペーン'</bold>から確認できます。"
"Wesnoth は奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイするこ"
"とになるでしょう。"
"とになるでしょう。\n"
"\n"
"キャンペーンは<italic>text='レベル' </italic>と<italic>text='難易度' </"
"italic>でグループ分けされています。例えば、<italic>text='王位継承者' </"
"italic>は「初級」レベルで、「初心者」「挑戦的」「ノーマル」の 3 つの難易度で"
"プレイできます。レベルは必要とされるテクニック(例えば <ref>dst='movement' "
"text='支配領域ZOC'</ref> や <ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref> な"
"ど)のレベルを示しています。難易度は、ベテランのプレイヤーからするとそのキャ"
"ンペーンはどれほどの難しさなのかを示しています。高難易度では勝利を阻む障壁は"
"より高くなり、それを越えるためにはより熟練したプレイが必要となります。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -1584,19 +1562,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1925,17 +1890,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of "
#| "control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a "
#| "zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy "
#| "unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to "
#| "use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, "
#| "as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore "
#| "zones of control."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1953,8 +1907,8 @@ msgstr ""
"に注意する必要があるでしょう。レベル 0 以外のユニットは、周囲 1 ヘクスに ZOC "
"を持ちます。ZOC に敵ユニットが踏み込んだ場合、敵ユニットは残りの移動力を全て"
"消費します。ZOC を有効活用することは、Wesnothをプレイする上で非常に重要です。"
"なお、<ref>dst='ability_skirmisher' text='散兵'</ref>能力を持つユニットは "
"ZOC の影響を受けません。"
"なお、<ref>dst='ability_skirmisherskirmisher' text='散兵'</ref>能力を持つユ"
"ニットは ZOC の影響を受けません。"
#. [topic]: id=movement
#: data/core/help.cfg:266
@ -2402,16 +2356,12 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:356
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are "
#| "similarly intermediate."
msgid ""
"Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly "
"intermediate.\n"
msgstr ""
"一部のロールプレイングシナリオでは屋内が舞台となることがあります。その場合、"
"夕暮れや夜明けと同じように扱われます。"
"夕暮れや夜明けと同じように扱われます。\n"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:358
@ -2421,6 +2371,9 @@ msgid ""
"<ref>dst='terrain_lava' text='lava'</ref> change the time of day bonus "
"around them."
msgstr ""
"そして、<ref>dst='ability_illuminationilluminates' text='照明' </ref>の能力を"
"持つユニットや、<ref>dst='terrain_lava' text='溶岩'</ref>のような地形は周囲の"
"ユニットの時刻ボーナスを変化させます。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:365
@ -2453,12 +2406,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:368
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village "
#| "or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured "
#| "instead."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or "
@ -2466,17 +2413,12 @@ msgid ""
"poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='村'</bold>村かオアシスでターンを開始したユニットは、HP が 8 "
"回復します。もしユニットが毒を受けていれば、回復の代わりに解毒されます。"
"• <bold>text='村'</bold>:村か<ref>dst='terrain_oasis' text='オアシス'</ref>"
"でターンを開始したユニットは、HP が 8 回復します。もしユニットが毒を受けてい"
"れば、回復の代わりに解毒されます。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:369
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
#| "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is "
#| "poisoned, the poison will be cured instead."
msgid ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration'</ref>: "
@ -2484,20 +2426,12 @@ msgid ""
"the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
msgstr ""
"\n"
"• <ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>:再生を持つユニット(トロ"
"ルなど)は毎ターン 8 回復します。ユニットが毒に侵されていれば、回復する代わり"
"に解毒します。"
"• <ref>dst='ability_regeneratesregenerates' text='再生'</ref>:再生を持つユ"
"ニット(トロルなど)は毎ターン 8 回復します。ユニットが毒に侵されていれば、回"
"復する代わりに解毒します。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each "
#| "allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</"
#| "ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent "
#| "Poison from causing that unit damage."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the "
@ -2507,21 +2441,15 @@ msgid ""
"prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='回復ユニット'</bold><ref>dst='ability_heals +4' text='回復'</"
"ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍ユニットを回復します。通常は "
"<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> か <ref>dst='ability_heals +8' "
"text='8HP'</ref> を毎ターン回復し、ユニットが毒に侵されていれば回復するかわり"
"に毒によるダメージを防ぎます(解毒する訳ではありません)。"
"• <bold>text='回復ユニット'</bold><ref>dst='ability_healingheals +4' "
"text='回復'</ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍ユニットを回復します。"
"通常は <ref>dst='ability_healingheals +4' text='4HP'</ref> か "
"<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8HP'</ref> を毎ターン回復し、ユニッ"
"トが毒に侵されていれば回復するかわりに毒によるダメージを防ぎます(解毒する訳"
"ではありません)。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
#| "<ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in "
#| "all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that "
#| "ability as well)."
msgid ""
"\n"
"• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the "
@ -2530,9 +2458,9 @@ msgid ""
"ability as well)."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='治療ユニット'</bold><ref>dst='ability_cures' text='治療'</"
"ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍のユニットから毒を取り除きます(も"
"し回復能力も持っていれば、回復よりも治療が優先されます)。"
"• <bold>text='治療ユニット'</bold><ref>dst='ability_curingcures' text='治"
"療'</ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍のユニットから毒を取り除きます"
"(もし回復能力も持っていれば、回復よりも治療が優先されます)。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:372
@ -5866,6 +5794,63 @@ msgid ""
"eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular "
"occurrences."
msgstr ""
"トカゲ族sauriansは爬虫類lizardのような生物です。体高は人間族よりも小"
"さく細身で、10歳程度の子どもより高くなることはまれですが、鼻先から尾の先ま"
"での長さは、平均的な人間族の男性の身長と同程度の長さになります。軽量で素早い"
"トカゲ族の戦士は、狩りをするような戦い方を好みます。即ち、敵陣をすり抜け、迎"
"撃を巧みにかわし、弱いものや負傷者を標的にします。\n"
"\n"
"<header>text='社会'</header>\n"
"トカゲ族は、他の種族にとって生活しにくい地域、 例えば湿地などを好んで棲息する"
"性質があるため、 その生態はほとんど明らかになっていません。 極度の運命論者で"
"あるトカゲ族は、 天体の位置関係を観測することで、 生涯に起こり得るすべての事"
"象が予見できると信じています。\n"
"\n"
"トカゲ族の文化は、性別による明確なすみ分けがあります。雌雄それぞれの性集団内"
"部で競い合い、各々が持つスキル、決断力、周囲からの評価によって、序列が明確に"
"決まります。両性が交流する場面においては、雌雄どちらが主導権を握るかをめぐっ"
"て争うことはなく、その時の状況によって主導的な性が決まります。一族の村や野営"
"地においては、雄のリーダーが権限を持ち、それ以外の場所では雌のリーダーが権限"
"を持ちます。この階級構造は全階級に及び、それぞれ自分よりも下位の異性を支配"
"し、上位の異性に従います。\n"
"\n"
"トカゲ族の社会における、このすみ分けと交替可能な優越性は、明確に定められた性"
"役割から派生したものです。雌は狩猟と食物の確保に責任を持ち、そのスキルは、戦"
"士、散兵、側兵、伏兵としてのスキルにもなり得るため、他の種族にとっての脅威と"
"なります。一方、雄は雌が産み落とした卵を保護する責任を持ちます。それにより、"
"雌は占星術、治療、魔法を洗練させる時間を持てるのですが、それは同時に、彼らが"
"危険に曝される要因ともなります。トカゲ族にとって最大の敵である、他の血族から"
"の攻撃において、確実に標的とされるためです。\n"
"\n"
"トカゲ族が新しい血族を作る時期は、占星術師がコンジャンクションconjunction"
"と呼ばれる天体の重なりを読み取ることにより決定されます。その兆候が現れると"
"「ハッチングhatching」と呼ばれる行動が促され、コンジャンクションによって"
"指名された雌が、下位の者からメンバーを選んでグループを作り、出身の部族を去り"
"ます。特別な形質を持った雌は、しばしば同時に複数の部族に対して「ハッチング」"
"を行います。選抜は以下のような単純なプロセスで行われます。・新しいグループの"
"中に、他のグループより大きいグループがあってはならない。・新しいグループの全"
"体が、残されるグループより大きくなってはならない。・上位の雌は他の雌の選択を"
"覆すことができる。\n"
"\n"
" 個体数の増加速度が急速であること、頻繁な部族の分裂、共食いがタブーではないこ"
"となどにより、暴力はトカゲ族の生態を特徴づけるもののひとつです。このことによ"
"り、トカゲ族の文化は持続的に発展することができず、知識は口頭伝承に留まり、所"
"有財産は持ち運び可能なものに限られます。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"トカゲ族の棲息地としては、湿地帯が最も一般的ですが、 その他の多様な地域におい"
"ても、 生存できないというわけではありません。\n"
"\n"
"<header>text='生態'</header>\n"
"トカゲ族は Wesnoth の他の種族と比べると、極めて寿命が短い種族です。 3年で完"
"全な成体となり、多くは10歳から15歳で死にます。 死因で最も一般的なのは、暴"
"力です。 トカゲ族の雌はおよそ1年に1度、約20個の卵を産ます。 それにより、"
"常に人口圧が生じるため、 絶えず食肉の確保に追われることになります。 生きた獲"
"物を狙うハンターでありながら、 死体をあさることもあるトカゲ族は、極めて強い顎"
"を持ち、 強酸性の消化液による非常に強い消化力を持つため、皮、歯、角、 骨を含"
"む全ての部位を食べ、消化することができます。さらに、 彼らは腐肉を食べることを"
"嫌悪せず、共食いさえも厭いません。 それらはどちらも日常的に見られる光景で"
"す。 "
#. [race]: id=mechanical
#: data/core/units.cfg:276

View file

@ -1,12 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# suto3, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -39,7 +41,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 23 scenarios.)"
msgstr "(初心者レベル、23 シナリオ)"
msgstr "(初レベル、23 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -2071,10 +2073,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "Sleeping Gryphon"
msgid "Meeting point"
msgstr "睡眠中のグリフォン"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360
@ -7463,7 +7463,7 @@ msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
"王女様、\"偉大なる Delfador\" が今話をした、太后 Asheviere が Wesnoth の王"
"王女様、\"偉大なる Delfador\" が今話をした、太后 Asheviere が Wesnoth の王"
"子を殺す命令を出したという話は本当の事なのです。"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7491,7 +7491,7 @@ msgid ""
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"ええ、それが私が笏を手に入れなければならない理由なのよ。私は戻り、人々は私を"
"女王として迎えるわ。私は正しく、公正に統治します。母は単なる太后よ。王位は"
"女王として迎えるわ。私は正しく、公正に統治します。母は単なる太后よ。王位は"
"正当に私のものよ。笏があればそれを証明できるわ。"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7512,7 +7512,7 @@ msgid ""
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"ええ、私は笏を持っているわ! 私は戻り、人々は私を女王として迎えるわ。母は単な"
"る太后よ。王位は正当に私のものよ。そして、私は正義と公正さをもって統治する"
"る太后よ。王位は正当に私のものよ。そして、私は正義と公正さをもって統治する"
"わ。Delfador、あなたを相談役兼顧問として迎えるわ。"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -9142,7 +9142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"北部の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar という所で 野営していました。王"
"は軍を率いてそこに向かいました。彼は軍を 2 つに分けてその半分を彼の息子であ"
"る Eldred 太子に預け、残りの半分を自身で率いました。"
"る Eldred 太子に預け、残りの半分を自身で率いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
@ -9251,11 +9251,3 @@ msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"
#~ msgid "Defeat one more enemy unit"
#~ msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units"
#~ msgstr[0] "$units_to_slay ユニットを倒す"
#~ msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!"
#~ msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
#~ msgstr[0] "あと $units_to_slay 人!"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -70,10 +71,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "中級者レベル、8 シナリオ)"
msgstr "初級レベル、8 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31

View file

@ -4,14 +4,18 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:15+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -247,11 +251,6 @@ msgstr "砂漠の砂地"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -2456,8 +2455,6 @@ msgstr "難易度 "
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "難易度選択:"
@ -4482,12 +4479,12 @@ msgstr "カテゴリ:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr ""
msgstr "フィルター:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "ホットキーの説明から絞り込みます."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
@ -5863,10 +5860,8 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "ゲームデータのキャッシュを削除できませんでした。"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "選択したゲームには陣営がありません!"
msgstr "選択したファイルは壊れています:"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"

View file

@ -1,12 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -39,10 +41,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "中級者レベル、18 シナリオ)"
msgstr "上級レベル、18 シナリオ)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:55

View file

@ -3,13 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -117,10 +120,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:55
@ -133,10 +135,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:61
@ -194,7 +195,7 @@ msgstr "指定されたキャンペーンのシナリオのID。デフォルト
#: doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-skip-story>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:78
@ -203,10 +204,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--log-strict>"
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--log-strict>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
@ -215,10 +215,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:85
@ -227,17 +226,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:85
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid "B<--userdata-path>"
msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
msgstr "B<--userdata-path>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:89
@ -291,10 +287,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:103
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-d, --debug>"
#, no-wrap
msgid "B<--debug-lua>"
msgstr "B<-d, --debug>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:106
@ -309,16 +304,10 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l> B<--load>."
msgstr ""
"ゲーム内のマップエディタを直接起動する。 もし、 I<file> が指定されていた場合"
"は B<-l --load>と同じになる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:113
@ -489,16 +478,10 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgstr ""
"FPSを設定する。 I<1> から I<1000> の範囲。デフォルトではディスプレイのリフ"
"レッシュレートを指定。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:189
@ -528,10 +511,9 @@ msgstr "テスト用のMPシナリオを読み込む。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--new-widgets>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:201
@ -543,10 +525,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--no-delay>"
#, no-wrap
msgid "B<--nodelay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:205
@ -646,10 +627,9 @@ msgstr "サーバーへ接続時、他の設定を無視して、 I<password>
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:234
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:241
@ -667,16 +647,6 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ source-file/folder>B<\\ >I<target-directory>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:251
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -687,13 +657,6 @@ msgid ""
"preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-"
"line_preprocessor."
msgstr ""
"指定されたファイルまたはフォルダを前処理する。各ファイル(またはファイル群)"
"ごとに、プレイン .cfg ファイルおよび処理された .cfg ファイルがターゲットとし"
"て指定されたディレクトリに書き出される。フォルダが指定された場合、フォルダは"
"既知の前処理ルールに基づいて再帰的に前処理される。指定されたリソースの前に、"
"「data/core/macros」ディレクトリ内の共通マクロが前処理される。例B<-p ~/"
"wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> 前処理プログラムに関する詳細:"
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:251
@ -750,10 +713,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:276
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--fps>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy>"
msgstr "B<--fps>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:279
@ -762,10 +724,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:279
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
msgstr "B<--core>I<\\ id_core>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:284
@ -774,10 +735,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:284
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:289
@ -786,10 +746,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:289
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
msgstr "B<--username>I<\\ username>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:294
@ -798,10 +757,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:294
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#, no-wrap
msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
msgstr "B<--password>I<\\ password>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:299
@ -816,10 +774,8 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:304
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgstr "画面解像度を設定する。例: B<-r 800x600>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:304
@ -829,21 +785,11 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ image>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:307
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename "
#| "ends with .bmp or if libpng is not available. Image path functions are "
#| "documented at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://wiki."
"wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"画像パス関数により、wesnoth の確かな「画像パス文字列」を取得し、.png ファイル"
"に出力する。ファイル名が .bmp で終了した場合あるいは libpng が利用可能でない"
"場合は、 windows の .bmp ファイルに出力する。画像パス関数については、https://"
"wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML に文書化されている。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:307
@ -862,21 +808,16 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:310
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
#, no-wrap
msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
#| "rng-seed 0>"
msgid ""
"seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
"B<0>."
msgstr "乱数のシード値を数値で指定する E<lt>argE<gt>. 例: B<--rng-seed 0>"
msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:317
@ -892,10 +833,9 @@ msgstr "画面の初期化なしに I<map> のスクリーンショットを I<o
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:324
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--script>I<\\ file>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:329
@ -910,16 +850,10 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:334
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgstr ""
"ホストが指定されていれば、そのホストへ接続する。あるいは選択の最初のサーバー"
"に接続する。例: B<--server server.wesnoth.org>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:334
@ -990,10 +924,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:363
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--userconfig-path>"
#, no-wrap
msgid "B<--unsafe-scripts>"
msgstr "B<--userconfig-path>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:368
@ -1146,10 +1079,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:421
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
#, no-wrap
msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:424
@ -1237,10 +1169,9 @@ msgstr "マップの設定を使わず、代わりにデフォルト値を使用
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:454
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#, no-wrap
msgid "B<--label>I<\\ label>"
msgstr "B<--era>I<\\ value>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:459
@ -1434,10 +1365,8 @@ msgstr "関連項目"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)."
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr ""
#. type: TH
#: doc/man/wesnothd.6:16
@ -2214,13 +2143,5 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)."
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"
#~ msgid "prints the name of the game data directory and exits."
#~ msgstr "ゲームデータディレクトリの名前を表示して、終了する。"
msgstr ""

View file

@ -3,12 +3,15 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 11:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 07:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 10:25+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:09+0000\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -75,7 +76,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "上級者レベル、13 シナリオ)"
msgstr "達人レベル、13 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
@ -129,14 +130,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -145,11 +138,6 @@ msgid ""
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"Knalga のドワーフ族は交易によって得られる利益を抜け目無く算定し、ドワーフの戸"
"口の周囲に強大な要塞を建設した。それを我が家と呼ぶ住民は、ドワーフ族も人間も"
"同様に、その都市の富が遠方の土地から見れば羨望の的となるであろうことを理解し"
"ていた――それ故に武器は常に研ぎ澄ましており、人里少ない北の大地に現れるような"
"山賊集団や卑しい将軍は全て自分達で撃退できると見込んでいた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -385,10 +373,10 @@ msgid ""
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。なんとか忍びこんで倉庫の鍵"
"を盗もうと思う。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間に、"
"このチャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者はいな"
"いのか?"
"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。なんとかこっそり倉庫の鍵を"
"盗むことができた。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間"
"に、このチャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者は"
"いないのか?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
@ -2306,19 +2294,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
#| "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
#| "own, and we could lend valuable help to your cause."
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"もし宜しければ、Tallin さん 、私達はあなた方に加わりたいと思います。この北の"
"大地はこのところ一人で旅をするものには安全ではありませんし、私達ならあなたの"
"なさることに有用な手助けができるはずです。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
@ -6846,22 +6826,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you "
#| "and you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships "
#| "which will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. "
#| "Therefore, let there be no talk of debts and repayments between us."
msgid ""
"Princess, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"王女様、俺達は取引をしようとしているわけじゃない。<i>「お前のために何々をして"
"やるから、あんたは俺に何々をしろ。」</i>そうではなく、北の大地の永遠の平和と"
"繁栄を保証する永続的な友好関係を築こうとしているんだ。だから、借りとかお返し"
"だとかの話は無しにしてくれ。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
@ -10240,6 +10210,3 @@ msgstr "クズども、この報いを受けるがいい! 全軍、前進!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
msgid "Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
#~ msgstr "Tallin が敵のリーダーを倒すのを援護する、または"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -81,10 +82,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(上級レベル、9シナリオ"
msgstr "上級レベル、9 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -1208,22 +1207,12 @@ msgstr "モンスター"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
"or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgstr ""
"彼らが北の荒れ地に着くまでの旅は、長くて危険でした。その間のトンネルは曲がり"
"くねり、足場は不安定でした。そして、道程はオーク達や、もっと悪いものによって"
"安全ではありませんでした。それでもなんとか、彼らは北の大地に到着し、ルーンの"
"鍛冶職人にして炎の賢者、Thursaganを探し始めました。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:98
@ -1300,16 +1289,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"トロルやオーガ達を除いて、ですね? 彼らは北の果ての地に住みます。そこらに潜ん"
"でいるかもしれません。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:228
@ -1537,11 +1520,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr ""
"そうです、やり遂げました。そして彼はKrawg、北の大地で助けてくれました。"
#. [message]: speaker=Krawg
#. "Yeah! Me Krawg!"
@ -2141,11 +2121,8 @@ msgstr "Shorbearクランの指導者、Glonoinを破る"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr "全員Shorbearの洞窟に入り、全ての敵を締め出す"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:178
@ -3015,34 +2992,20 @@ msgstr "そこを行くのは誰です?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
"them."
msgstr ""
"私は竜騎兵で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送られ、今"
"やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。"
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
"私は竜騎兵で、Haldric II世のボディーガードです。北の大地での任務に送られ、今"
"やエルフの騎兵が私を追ってきます。彼らから逃れられそうもありません。"
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:578
@ -3566,16 +3529,10 @@ msgstr "止まれ! Wesnothの首都、Weldynへ何の用だ"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
msgstr ""
"どいてください。私はAlanin、Haldric王の近衛兵です。そして私は北の大地からの知"
"らせを持っています。"
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:107
@ -3604,16 +3561,10 @@ msgstr "入れ、Alanin。そして王に申し上げるが良い。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"国王様、15年前、上様は私を北の大地の任務へ送られました。そして只今戻って参り"
"ました。まず何をお知りになりたいでしょうか?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
@ -3858,6 +3809,3 @@ msgstr "アァァ……。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "クァァ……。"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"

View file

@ -1,14 +1,16 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -61,12 +63,6 @@ msgstr "難しい"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Intermediate level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -76,7 +72,7 @@ msgstr ""
"緑の島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたのだ。"
"あなたにできぬはずはなかろう?\n"
"\n"
"級レベル、21シナリオ\n"
"級レベル、21シナリオ\n"
"\n"
#. [about]
@ -264,6 +260,8 @@ msgid ""
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
"cannot."
msgstr ""
"Ardonna は移動力を 2 消費して柵を登ることができますが、オオカミは柵を越えられ"
"ません。"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192
@ -305,17 +303,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can "
#| "find safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. "
#| "The wild animals surely won't be able to enter."
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"オオカミだ! この旅は予想以上に危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を築"
"いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
@ -455,12 +446,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"リーダーの隣にある墓を右クリックすることで、追加のユニットを手に入れることが"
"できます。"
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:450
@ -469,10 +456,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:572
@ -2193,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"私が到着した時でも戦いの痕跡は明白だった。川を挟んで向かい合っている二つの要"
"塞はほとんど水浸し。緩やかな水が道の近くまで溜まってて、地上のいたるところに"
"腐敗した泥があった。武器や鎧、良く分からない金属の欠片が沼地に浮かんでいた。"
"大きな投石機によって要塞はぼろぼろに朽ちて、戦士たちの白骨が漂物から突き出"
"大きな投石機によって要塞はぼろぼろに朽ちて、戦士たちの白骨が漂物から突き出"
"ているのだろう。"
#. [part]
@ -2294,14 +2279,10 @@ msgstr "敵を追い払うのに手を貸そう。その分の料金まで払う
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
#| "have been compensssated adequately."
msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr "あの魔術師ぃぃを始末してからならぁ、同意するぅ。適切なぁ料金を払うぅ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:158
@ -2310,10 +2291,8 @@ msgstr "またやらなきゃ…"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid "You can now recruit ghosts!"
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "ゴーストを雇用できるようになった!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:173
@ -2354,23 +2333,12 @@ msgstr "確かに、私は秘密を探してる。でも、女性に従っても
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
#| "intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another "
#| "kind, frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now "
#| "that I know you are female, I will find it easier as it is the way of my "
#| "kind."
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"私は星ぃ々ぃぃの間にある闇ぃを凝視している。その闇ぃは虚無によって威圧された"
"ものではないぃぃ。しかし、お前の思考はまた別の闇ぃぃを持っている、驚くべきも"
"のでもあり、我が一族では禁じられていぃるものだ。私はお前の力を受け入ぃぃれ"
"る。それこそが我が種族の進むべき道ぃぃなのだ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:236
@ -4347,13 +4315,3 @@ msgstr "空っぽのオーバーレイ"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344
msgid "Half Void"
msgstr "半分空っぽ"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "最初のターンのみ、スタート地点で雇用と召喚を行うことができます。 さらにユ"
#~ "ニットが必要であれば、墓から蘇らせましょう。"
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 00:11+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -78,7 +79,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "上級者レベル、18 シナリオ)"
msgstr "達人レベル、18 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29
@ -451,38 +452,28 @@ msgstr "Lanbec'h を倒す"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 12 まで)"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 13 まで)"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgstr "出発の準備が整うまで抵抗する (ターン 14 まで)"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "そして Kapoue を北東の道しるべまで移動させる"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgstr "Kapoue を北東の道しるべまで移動させる"
msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:87
@ -3958,10 +3949,8 @@ msgstr "良い朝だな、Shan Taum"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:204
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgstr "何だと…… Kapoue凍てついた北の地で一体何をしているのだ、貴様"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:209
@ -4737,6 +4726,3 @@ msgstr "FlarTar"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:104
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr "The Great Horde: すべてのユニットの維持費が1減少する。"
#~ msgid "Move Kapoue to the end of the mountains or"
#~ msgstr "Kapoue を山の端まで移動させる。もしくは"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 04:59+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -61,10 +62,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgstr "初心者レベル、4 シナリオ)"
msgstr "入門レベル、4 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -1199,7 +1198,7 @@ msgstr "多分それは、奴らがBaranを捕えている独房の鍵だろう
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:717
msgid "It may be important, I best take it."
msgstr ""
msgstr "重要な鍵かも知れん。俺が持っておこう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:737

View file

@ -4,13 +4,16 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)"
msgstr "(中級レベル、11 シナリオ)"
msgstr "中級レベル、11 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -1850,45 +1851,28 @@ msgstr "地下平地"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Karrag"
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Karrag を倒す"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid "This place smells of death."
msgid "This place reeks of death."
msgstr "ここは死の香りがします。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. Why did I never wonder about that "
#| "before?"
msgid ""
"It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"かつて私がここに降りた時から……何年も経っている。この土地を使っていたのは "
"Karrag とその取り巻きだけだった。俺はこれまで何故不思議に思わなかったんだ?"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours "
#| "on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Karrag の意思と、そして邪悪な魔術のせいでしょう。彼が逝ってしまってからずっと"
"あなた方全員に魔法をかけていたのだと思います。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:296
@ -1898,19 +1882,11 @@ msgstr "Karrag は<i>どこ</i>にいる? 奴より何秒も遅れちゃいな
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"先へ駆け出して取り巻きを集めると思わせて、奴自身は隠れているというのがありそ"
"うな話だ。今槍を投げて届く範囲にいるのかもしれないが、この暗がりの中じゃそれ"
"もわかりゃしない。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:310
@ -2003,14 +1979,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
#| "Hammer itself."
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr "通れんぞ、バカどもめ。私の守る扉は槌自体の力で封印されているのだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:635
@ -2068,10 +2040,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "鍵は読み上げられたり、扉は開くべし……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1072
@ -2080,13 +2050,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
#| "means we have!"
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr "あの警護の話は本当らしいぞ。この扉は俺らの道具じゃ、こじ開けられない!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1125
@ -2202,10 +2168,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1294
#, fuzzy
#| msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "我らの主人の儀式を中断させるわけにはいかない。奴らを止めろ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1306
@ -2669,174 +2633,3 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr "アァァァァグゥ! 私が死んでも、正義の炎がお前達を闇に堕とす!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "全ての敵を倒す"
#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "アンデッド"
#~ msgid "Fleleen"
#~ msgstr "Fleleen"
#~ msgid "Lannex"
#~ msgstr "Lannex"
#~ msgid ""
#~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its "
#~ "sides; he could have slipped into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "ここは大回廊だ。両側に小部屋が列をなしている。そのどれかに滑り込んだのかも"
#~ "しれない。"
#~ msgid "Well see about that!"
#~ msgstr "肝に命じておこう!"
#~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
#~ msgstr "悪しき気配を感じます。前方で何か強大な邪悪が目覚めました。"
#~ msgid ""
#~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors."
#~ msgstr ""
#~ "これらの建物は共通した魔術で動いていますが、Thursganの槌によるものではあり"
#~ "ません。このような魔術には何かしらの鍵があるものです。鍵を見つけることがで"
#~ "きれば、扉を開くことができるでしょう。"
#~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
#~ msgstr "行こう……うへっ、何の臭いだ!"
#~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
#~ msgstr "物音が聞こえる気がする、先の方から……"
#~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
#~ msgstr "鮮血だ! まさしく儀式を完成させるのに必要としていたものだ。"
#~ msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
#~ msgstr "閉まっている、が、我らのハンマーでどうにもできないものなどない。"
#~ msgid "A scroll with some strange writing on it..."
#~ msgstr "妙な書き方の巻物がある……"
#~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
#~ msgstr "きっと封印された扉の鍵の呪文だと思います。"
#~ msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "(読み上げて) カンニン、ア・カナ、デュ・マシ、ア・フォリーン、デ・アムプ。"
#~ msgid "Now try the door again. It should open."
#~ msgstr "ではもう一度試してみましょう、扉が開くはずです。"
#~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "扉だ。この裏に Karrag が隠れているかもしれない……"
#~ msgid "150 gold pieces. This should help."
#~ msgstr "150 ゴールドだ。役に立つだろう。"
#~ msgid ""
#~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
#~ msgstr ""
#~ "150 ゴールドだ。どうして Karrag はここに金を保管するようにしたんだろう。"
#~ msgid ""
#~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble "
#~ "we may be able to get through..."
#~ msgstr ""
#~ "通路に古い陥没がある。この瓦礫を片付けたらあるいは通過できるようになるかも"
#~ "しれない……"
#~ msgid "Another old caved-in passageway..."
#~ msgstr "また通路に古い陥没地点がある……"
#~ msgid ""
#~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown "
#~ "up by that vile Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "ついに現れたか! かの邪悪なる Karrag の吐いた欺きの網を見事に見抜いた者に"
#~ "出会ったぞ!"
#~ msgid ""
#~ "I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why "
#~ "would he keep you, a dwarf captive?"
#~ msgstr ""
#~ "Karrag は「地虫野郎ども」と呼ぶものを相手に戦っているのだと思っていたが。"
#~ "奴はどうしてあなたのような、ドワーフの捕虜を取っていたんだ?"
#~ msgid ""
#~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
#~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent "
#~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I "
#~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them "
#~ "I was arrested and thrown down here."
#~ msgstr ""
#~ "おそらく Karrag はわしが知りすぎたと思ったのだろう。奴の覆面の取り巻きが襲"
#~ "撃や略奪を開始し、様々な捕虜――この地下平地へ送られ、二度と会うことは無かっ"
#~ "たが――を取り始めた頃、わしは調べを始めた。実に多くの不安な事柄を見つけたの"
#~ "じゃ、が、それに対する行動を起こす前に捕まり、ここに投げ込まれたのじゃ。"
#~ msgid ""
#~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood "
#~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he "
#~ "keeps his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have "
#~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
#~ msgstr ""
#~ "奴は生き血を必要とする、ある種の病的な儀式に熱中しているらしい。この部屋は"
#~ "生贄を逃がさないようにしておく場所のようじゃ。奴が生贄に捧げたがる「地虫野"
#~ "郎ども」が連れ出されてからずいぶん経つ。今では残っているのはわしら少数のド"
#~ "ワーフだけなのじゃ……"
#~ msgid ""
#~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for "
#~ "now he is unable to continue his foul sorcery."
#~ msgstr ""
#~ "囚人たちを自由にすれば、Karragへの痛手にもなるdでしょう。もはや奴は愚かな"
#~ "魔術を仕えはしまい。"
#~ msgid "Trisi"
#~ msgstr "Trisi"
#~ msgid "Malifen"
#~ msgstr "Malifen"
#~ msgid "Borras"
#~ msgstr "Borras"
#~ msgid "Zamak"
#~ msgstr "Zamak"
#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "ルーンに足を踏み入れると、実に不思議な感じがした。どこか別のところへ引っ張"
#~ "られるような感じがし、しかし同時に同じくらい強い力に引き留められた。"
#~ msgid ""
#~ "It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
#~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones "
#~ "that bar those sealed gates."
#~ msgstr ""
#~ "これはある種の転移装置だと思われます。さらに、この動作を妨げている力は、封"
#~ "印された扉を閉ざしていたものと同一のものであるようです。"
#~ msgid ""
#~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well "
#~ "barricaded. This may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "あの扉は巨大で、固く閉ざされている――それに、察するところ、防壁が築かれてい"
#~ "る。少し時間がかかるだろう。"
#~ msgid ""
#~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of "
#~ "battering ram."
#~ msgstr ""
#~ "向こうの瓦礫を通り抜けろ。いけそうなら破城槌のようなもので掘り進め。"
#~ msgid "One hour later"
#~ msgstr "一時間後"
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "あともう少しだ。みんな踏ん張れ。"

View file

@ -1,12 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# suto3, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -71,10 +73,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 24 scenarios.)"
msgstr "(上級レベル、24シナリオ"
msgstr "上級レベル、24 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:29
@ -179,7 +179,7 @@ msgid ""
"of the ocean."
msgstr ""
"時が経つにつれ、我々の船乗りとしての技術は上達していった。そしてあるとき、豪"
"胆さで知られたSouthbayの太子が、驚くべき話をたずさえて長い航海から帰還した"
"胆さで知られたSouthbayの太子が、驚くべき話をたずさえて長い航海から帰還した"
"のだった。彼の言葉によれば東には陸地があり、南に引きよせる海流に打ち克つため"
"東へ北へと積極果敢に帆走してようやく到達することができたのだという。"
@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
"suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the "
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"その当人、東方の地を発見した太子が不可解な状況のもと病に伏して死に至ったの"
"その当人、東方の地を発見した太子が不可解な状況のもと病に伏して死に至ったの"
"は、彼が戻ってから間もなくしてのことだった。王位継承で次順位にある彼の弟は、"
"自分に向けられた嫌疑の眼差しにいらだつようになった。そして彼は鬱憤晴らしに、"
"Wesfolk の貧しい王国とその君主であるリッチたちに対して戦争を始めるに至ってし"
@ -1692,10 +1692,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "We will help. "
msgid "We will help."
msgstr "助けよう"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:239
@ -3665,7 +3663,7 @@ msgstr "Typhon 卿"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:400
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
msgstr "太子はおられるか! 捜しておるのだが。"
msgstr "太子はおられるか! 捜しておるのだが。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:404
@ -3692,7 +3690,7 @@ msgstr "いかにもその通り。しかし王子はいずこに?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:416
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr "皇太子は死にました。しかし今一度あなたの助けが必要です――"
msgstr "王太子は逝去されました。しかし今一度あなたの助けが必要です――"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:420
@ -3939,7 +3937,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric 王子とその乗組員が近づきつつあるその島は、どうやらかつての火山で、今"
"はゆっくりと海中に沈んでいくところのようだ。好戦的な性分を持つ爬虫類が棲処と"
"しているにもかかわらず、Southbayの第一太子は何とかこの島に足がかりを築いて"
"しているにもかかわらず、Southbayの第一太子は何とかこの島に足がかりを築いて"
"いた。その足がかりも今となってはほとんど残っていないであろう。"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 18:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:23+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -146,6 +147,8 @@ msgstr "Lisarをクリックしましょう"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:316
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"最後の移動を取り消したいなら、<b>u</b>キーまたは右クリックメニューを使ってく"
"ださい。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:357
@ -1718,25 +1721,21 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:896
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will "
#| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your "
#| "attacking unit carefully!"
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"敵のリーダーをもうすぐ倒せますね彼はレベル2ユニットですから、とどめを刺した"
"ユニットは16XPを獲得することができます。とどめを刺すユニットは慎重に選びま"
"しょう!"
"もう一息で敵リーダーを倒せますね!敵リーダーはレベル 2 ユニットなので、倒した"
"ユニットには 16 ポイントの経験値を獲得します。キャンペーンでは、レベルアップ"
"させたいユニットを絞り、そのユニットになるべく多くの経験値を与えることが重要"
"となります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:900
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr ""
msgstr "チュートリアルのほとんどが完了しました"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:902
@ -1744,6 +1743,8 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"キャンペーンではシナリオが 10 20 続くため、その間に軍隊を育成することがで"
"きます。しかし、このチュートリアルは Thrag を倒したら終了です。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:928
@ -1928,6 +1929,11 @@ msgid ""
"Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but with "
"seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgstr ""
"オークを倒すことができましたね!次のステップとして、「入門レベル」のキャン"
"ペーンをプレイすると良いでしょう。「入門レベル」のキャンペーンには戦略のヒン"
"トが含まれています。<i>二人の兄弟の物語</i>は、最も簡単でおすすめです。<i>"
"オークの襲撃</i>では、このチュートリアルと同様にエルフの軍隊を率いますが、シ"
"ナリオは 7 つあるのでより軍隊を長く育成できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1176
@ -1935,6 +1941,8 @@ msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"ゲームの仕組みを忘れてしまったときは、ゲーム内ヘルプを開いて確認することもで"
"きます。"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1991,16 +1999,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "オークを討伐しましたね! <i>二人の兄弟の物語</i>、<i>オークの侵略</i>、"
#~ "<i>南部防衛隊</i>といった初心者向けのキャンペーンをプレイすると良いでしょ"
#~ "う。KonradとLisar、Delfadorは<i>王位継承者</i>の登場人物です。ゲームの遊"
#~ "び方を思い出したければ、ゲーム内ヘルプを見ると良いでしょう。"

View file

@ -1,13 +1,15 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:22+0000\n"
"Last-Translator: 堀 秀幸 <Hide.HORI@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -2120,6 +2122,17 @@ msgid ""
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"エルフの射手Elvish Archer\n"
"\n"
"エルフ族は元来、狩猟採集生活者です。そのため、ほとんどの者が幼少期から弓術を"
"学び始め、射手として一人前になることを目指します。彼らにとって弓術は、実用的"
"なスキルであるばかりではなく、一般的な娯楽でもあり、多くの競技会が開催されま"
"す。競技会では、出場者が技を競うことを楽しみ、同時に観客を楽しませます。ま"
"た、弓術は直ちに戦闘に使える能力であることから、戦時においては、多くのエルフ"
"が武器として弓を握る選択をします。人間族の弓兵Bowmanやオークの弓兵"
"Orcish Archerと比較すると、頑強さでは劣りますが、それでもなお、エルフの射"
"手Elvish Archerは有能な戦闘員であり、特に森の加護を受けて戦う場合は、その"
"能力を遺憾なく発揮します。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
@ -2155,6 +2168,23 @@ msgid ""
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"エルフの復讐者Elvish Avenger\n"
"\n"
"この興味深い名前は、熟練のレンジャーrangerである彼らがしばしば採用する戦"
"術に由来します。彼らはまず、防衛戦を突破されたように見せかけて敵を誘い込みま"
"す。そして、背後に控える脆弱な部隊を急襲して、補給線を断ち、敵を包囲して致命"
"的な一撃を与えます。これは時折、それまでの戦闘で犠牲になった同志のための報復"
"のような形になるため、復讐者Avengerという呼称は、当たらずといえども遠から"
"ずと言えるでしょう。\n"
"\n"
"他のエルフもさることながら、樹上の生き物と生活をともにし、森の神秘を学ぶ彼ら"
"復讐者Avengerは、森を構成する要素のひとつであると言えるでしょう。自然の守"
"護者として、彼らは森の境界を越えてでも探索活動をする傾向があり、山岳地帯や砂"
"漠といった起伏に富んだ地形にも熟達しています。復讐者Avengerはただでさえ強"
"力な戦闘員ですが、森の中に潜めば、ほとんど反撃の機会を与えずに敵を狙撃する能"
"力を有します。侵略軍はすべからく反撃の余地さえ与えられずに大敗を喫することに"
"なり、その痕跡さえもほとんど残さない相手との戦いに対する恐怖心を植え付けられ"
"ます。"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:95
@ -2178,6 +2208,15 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"エルフの隊長Elvish Captain\n"
"\n"
"エルフの隊長は通常、偵察隊を率いて、エルフの支配領域にある広大な森林の哨戒を"
"指揮します。大規模な戦闘を好む他の種族のリーダーと異なり、ほとんどの場合、小"
"規模な戦闘に対処する際にその力量を発揮し、特に防御的な戦術に優れています。一"
"般的にエルフの隊長Elvish Captainは、自身の指揮下にある小隊と長時間をとも"
"に過ごし、隊員たちの個人的な助言者、あるいは友人としての役割も果たします。し"
"ばしば仲間意識や友情を通して部隊を率いているケースが見られますが、それでもな"
"お、一族から多大な信頼を得ています。"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -2197,6 +2236,16 @@ msgid ""
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"エルフのチャンピオンElvish Champion\n"
"\n"
"エルフ族は一般的に生来の平和主義者で、進んで攻撃を仕掛けることはほとんどな"
"く、攻撃するのは、悪意を持った敵襲に対する反撃に限られます。しかしながら、闘"
"いを好むエルフも存在し、そのようなエルフは楽しむことを目的に(あるいは目的も"
"なく)戦闘を探し求めます。彼らは戦場を支配するための剣術を磨くことに人生を捧"
"げ、そのほとんどは当然ながら短命に終わります。一握りの最も才能に恵まれた者た"
"ちだけが、絶え間ない戦闘を生き抜き、「チャンピオンChampion」の称号を得ら"
"れます。彼らは刃による武勇に磨きをかけることに生涯を費やすため、並外れて危険"
"な存在であり、決して侮るべきではありません。"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
@ -2264,6 +2313,14 @@ msgid ""
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"エルフの戦士Elvish Fighter\n"
"\n"
"エルフ族で剣術の訓練に励むのは、主に森林の警備隊rangersや境界の哨戒隊"
"border patrolsです。彼らの主任務は森林の守護であり、ごく稀には、小隊を編"
"制して他の領域への侵入も行います。エルフの剣術は、速さを活かした一撃離脱戦術"
"を旨とするため、力では人間族やオークの戦士には劣りますが、相手に反撃の猶予を"
"与えにくいのが特長です。ほとんどのエルフは比較的短時間で剣術の基礎を習得する"
"ことが可能で、戦闘に際してはすぐに剣を携える準備が整います。"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
@ -6429,198 +6486,3 @@ msgstr ""
"\n"
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
"することに慣れておらず、素早くもできません。"
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの射手Elvish Archer\n"
#~ "\n"
#~ "エルフの弓術は常に定評があり、この能力は多くの理由によって生まれつき備わっ"
#~ "ています。か弱い肉体であっても弓を手にすれば恐しい存在になり、戦時には多く"
#~ "がこの武器を装備します。比較的戦闘に未経験なためいくぶん弱味にはなります"
#~ "が、彼ら生来の優雅さがどんな人間の新米も敵わないことを明確にします。"
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#~ "is not at all inaccurate."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの復讐者Elvish Avenger\n"
#~ "\n"
#~ "エルフの「復讐者」という奇妙な名前は、この熟練レンジャーによってしばしば使"
#~ "用されてきた戦術に由来します。敵が見せかけの防御を攻め越えることに成功し"
#~ "て、前線の背後に続く軍隊が隙を見せた時に、この射手は姿を現して、供給ライン"
#~ "を引き裂いて、身動きできなくなった敵を取り囲んで攻撃します。\n"
#~ "\n"
#~ "これは、戦闘の始まりに失われた彼らの仲間への復讐の形だとして解釈されること"
#~ "もありました。そのように基から計画されたわけではありませんが、必ずしも間違"
#~ "いではありません。"
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの隊長Elvish Captain\n"
#~ "\n"
#~ "エルフは他の多くの種族と違って、戦いの経験のある同輩をすぐに認めて、従いま"
#~ "す。これは、威圧と威嚇がもたらす、不安定なまがい物として統率力がなりたって"
#~ "いる人間族にとってはたいへん奇妙に感じます。そのリーダーの知恵を進んで受け"
#~ "入れる意思と、実力あるリーダーを選ぶ傾向の組み合わせこそエルフの静かなる力"
#~ "の一つです。"
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのチャンピオンElvish Champion\n"
#~ "\n"
#~ "自身を戦争の武器として慎重に磨き上げてきたこの数少ないエルフは、平和主義と"
#~ "して知られているエルフ族の評判を裏切るものでもあります。その献身と技能は形"
#~ "式の純正さに見合い、結果としてわずかなものしか匹敵できない剣術の達人となり"
#~ "ます。剣術ほど重視して鍛えていない弓術でさえも、達人並みに習得しています。"
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの戦士Elvish Fighter\n"
#~ "\n"
#~ "エルフは生来好戦的ではありませんが、必要な時になれば、彼らの生来の優雅さと"
#~ "俊敏さが熟練の職人芸とともにとても役立ちます。エルフは剣術と弓術の基本を他"
#~ "の種族の基準からすると超人的に短時間でつかみとり、戦場において効果的に使用"
#~ "することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの英雄Elvish Hero\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族は生来好戦的ではありません。しかし、その学習能力には目を見張るもの"
#~ "があります。エルフ族は比較的少ない経験で、有能な戦士から戦闘の達人になるこ"
#~ "とができます。英雄として尊敬されるこの者達は剣でも弓でも強く、一度得られた"
#~ "彼らの技能は鍛錬が不足しているときでさえも失われることはありません。"
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの貴族Elvish Lord\n"
#~ "\n"
#~ "エルフ族の高貴さは、彼らの社会的な立場に適合した功績により手に入ります。エ"
#~ "ルフの貴族はエルフの中で最も賢く、最も強く、そして魔法の扱いに恐ろしく優れ"
#~ "ています。"
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの射撃手Elvish Marksman\n"
#~ "\n"
#~ "エルフは驚くほどの視力を持っており、その視力が弓の技術の向上に貢献していま"
#~ "す。弓術を身につけたエルフは人間では見えないほど遠くのターゲットに矢を命中"
#~ "させ、最初の矢が飛んだ瞬間に次の矢をつがえます。このような恐るべき技術を持"
#~ "つ代わりに、剣の技術が欠けてしまっています。"
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの元帥Elvish Marshal\n"
#~ "\n"
#~ "長寿と生まれながらの知性をもつエルフは、軍隊にありがちな慣習を持っていませ"
#~ "ん。エルフ族は一般的にそういったものに嫌悪感を持つからです。エルフは人間よ"
#~ "りもずっとはっきりと物事を記憶しており、また、他の者達にどのような訓練を行"
#~ "えばよいかをしばしば直感で知ることができます。エルフが戦争に心を向けるとい"
#~ "う稀有な機会において生み出される戦略は、時折、偉大な芸術家の作品のようにも"
#~ "感じられます。"
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "エルフのレンジャーElvish Ranger\n"
#~ "\n"
#~ "人間が森の中で何年も過ごしたとしても、よそから来た客人であるという気分をふ"
#~ "るい落とせないでしょう。エルフであればこれは全く異なります。木々の知識を学"
#~ "んだ全てのエルフは速やかにそれらの達人となり、弓術と剣術の目ざましい技能と"
#~ "組み合わされた時には、その結果は戦争での力強い道具となります。"
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "習熟したエルフの騎兵Elvish Riderは、人間にとっては自殺的ともいえる速度"
#~ "で森の中を移動することができます。これは確かに乗り手への畏れを人々に植えつ"
#~ "けますが、彼らがなす芸当はほとんど超自然的に見えるため、馬の血統についての"
#~ "疑問もまた浮かび上がります。\n"
#~ "\n"
#~ "この信じられないほどの機動力と強い戦闘能力の組み合わせは、戦争におけるエル"
#~ "フが所有する偉大な資産の一つです。"
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの斥候Elvish Scout\n"
#~ "\n"
#~ "森エルフの騎兵は弓と剣の技能をいくらか持っていますが、彼らの真の技能は馬術"
#~ "にあります。他のエルフ達でさえも、彼らの森の中でのものすごい速度や、太い"
#~ "木々の間をかすりもせず突進する能力に感動させられています。おそらく彼らは、"
#~ "開かれた大地より森の中でうまくやっていける唯一存在する騎兵隊でしょう。"
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "エルフの狙撃手Elvish Sharpshooter\n"
#~ "\n"
#~ "自分の矢を打って空中で命中させることで矢を止めたエルフの伝説がありました。"
#~ "そのような物語が真剣に受け取られるのも、エルフの技能の証拠です。エルフの狙"
#~ "撃手は、極めて単純に、弓矢の術に熟達しています。"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
# tamanegi, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:25+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
msgstr "上級者レベル、10 シナリオ)"
msgstr "達人レベル、10 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26

View file

@ -4,14 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-06 10:17+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -5154,7 +5157,7 @@ msgstr "<i>― Asheviere 女王, Wesnoth歴 503 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:257
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr ""
msgstr "低レベルのユニットは非常に費用対効果が良いです."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5163,13 +5166,14 @@ msgid ""
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"一部の高レベルユニットは,<i>統率</i>や<i>治療</i><i>隠密</i>などの特殊な能"
"力を持っている.それらのユニットをキャンペーンの序盤に獲得できれば,戦況は大"
"きく変わることになるだろう."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddry の自叙伝, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Westin の Gerrick 卿607YW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -6639,8 +6643,6 @@ msgstr "能力のアップグレード:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "HP"
@ -6648,8 +6650,6 @@ msgstr "HP"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Moves: "
msgid "Moves:"
msgstr "移動力:"
@ -6657,8 +6657,6 @@ msgstr "移動力:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "Vision:"
msgstr "視界:"
@ -6666,8 +6664,6 @@ msgstr "視界:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Jamming: "
msgid "Jamming:"
msgstr "ジャミング:"
@ -6675,8 +6671,6 @@ msgstr "ジャミング:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Cost: "
msgid "Cost:"
msgstr "コスト:"
@ -6684,8 +6678,6 @@ msgstr "コスト:"
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Alignment: "
msgid "Alignment:"
msgstr "アラインメント:"
@ -6693,8 +6685,6 @@ msgstr "アラインメント:"
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Required XP: "
msgid "Required XP:"
msgstr "必要経験値:"
@ -7536,10 +7526,8 @@ msgid "Level: "
msgstr "レベル:"
#: src/reports.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Advancements:"
msgstr "レベルアップなし"
msgstr "レベルアップ先:"
#: src/reports.cpp:271
msgid "No advancement"
@ -8310,26 +8298,3 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1143
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
#~ msgstr "他のWesnothサーバー"
#~ msgid "battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid ""
#~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
#~ "computer-controlled allies using the right-click context menu."
#~ msgstr ""
#~ "キャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コン"
#~ "ピューターが操作する同盟軍に単純な指示を送れることがあります。"
#~ msgid "An invalid defender weapon got selected."
#~ msgstr "無効な防御側武器が選択されました。"
#~ msgid "Advances to:"
#~ msgstr "レベルアップ先:"
#~ msgid "(this turn left)"
#~ msgid_plural "(%d turns left)"
#~ msgstr[0] "(残り %d ターン)"