updated Finnish, Galician and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-22 19:36:16 +00:00
parent 0046ef789f
commit f34dbf7e08
34 changed files with 4090 additions and 2747 deletions

View file

@ -2,8 +2,8 @@ Version 1.4.3+svn:
* language and i18n:
* new translation: Latvian
* updated translations: Arabic, Catalan, Chinese (Traditional) Czech,
Danish, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese,
Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak
Danish, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Italian,
Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak
* langcode change: moved gl_ES to gl
* miscellaneous and bug fixes:
* Fixed timer end warning not to play in opponents turn (bug: #11517)

View file

@ -35,11 +35,12 @@ Derrota a t
tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades
teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas
forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus
inimigos face\-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia,
inimigos face\-lo mesmo. A medida que as unidades conseguen experiencia,
adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua
e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou
únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas
propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais.
propias unidades personalizadas, escenarios ou campañas, e comparteos cos
demais.
.
.SH OPCIÓNS
.
@ -47,9 +48,9 @@ propias unidades, escenarios ou campa
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
\fB\-\-compress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaída\fP
comprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
formato WML de texto a formato WML binario (\fIficheirosaida\fP).
formato WML de texto a formato WML binario (\fIficheirosaída\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
mostra información de depuración adicional e habilita opcións de modo de
@ -57,9 +58,9 @@ comando adicionais no xogo (consulte o sitio web en
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para obter máis información sobre o
modo de comando).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaída\fP
descomprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
formato WML binario a formato WML de texto (\fIficheirosaida\fP).
formato WML binario a formato WML de texto (\fIficheirosaída\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
executa o xogo a pantalla completa.
@ -70,7 +71,7 @@ esquina da pantalla.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ ficheiroentrada.gz\fP
descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co sufixo
\&.gz. O \fIficheiroentrada.gz\fP eliminárase.
\&.gz. O \fIficheiroentrada.gz\fP eliminarase.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ ficheiroentrada\fP
comprime un ficheiro con formato gzip, gárdao coma \fIficheiroentrada\fP.gz e
@ -80,8 +81,8 @@ elimina \fIficheiroentrada\fP.
amosa un resumo das opcións de liña de comandos na saída estándar, e sae.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ partidagardada\fP
carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas
estándar.
carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de partidas
gardadas.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fInivel\fP\fB=\fP\fIdominio1\fP\fB,\fP\fIdominio2\fP\fB,\fP\fI...\fP
establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pódese usar \fBall\fP
@ -99,7 +100,7 @@ executa o xogo en multixogador. Hai opci
xunta con \fB\-\-multiplayer\fP tal como se explica máis abaixo.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
desabilita a cache das partidas gardadas.
deshabilita a caché de datos de xogo.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
executa o xogo sen son e sen música.
@ -128,15 +129,15 @@ executa o xogo sen GUI. Debe aparecer antes de \fB\-\-multiplayer\fP para ter o
efecto desexado.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de
victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto
emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas.
sae unha vez se rematou o escenario, sen mostrar un diálogo de victoria ou
derrota que require que o usuario prema Aceptar. Isto tamén se emprega para
probas de rendemento automatizadas mediante scripts.
.
.SH "Opcións para \-\-multiplayer"
.
As opcións específicas dun bando márcanse con \fInúmero\fP. \fInúmero\fP tense
que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do
número de xogadores posible do escenario escollido.
As opcións multixogador específicas dun bando márcanse con \fInúmero\fP.
\fInúmero\fP tense que substituír por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2
pero depende do número de xogadores posible do escenario escollido.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona un algoritmo non estándar para que o use o controlador da IA dese
@ -147,29 +148,29 @@ selecciona o controlador deste bando. Valores dispo
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era
\fBDefault\fP. A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro
\fBDefault\fP. A era elíxese mediante un id. As eras descríbense no ficheiro
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInome\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das
opcións usadas con \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm\fP. Debería ter únicamente
opcións usadas con \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm\fP. Debería ter únicamente
utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non
documentado de forma completa)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario
selecciona un escenario multixogador polo id. O id do escenario
predeterminado é \fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese
polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg.
mediante un id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg.
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é \fB50\fP.
.TP
Exemplo para probar a túa propia IA contra a IA predeterminada sen iniciar a GUI:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/a_miña_propia_ia.py\fP
.
.SH AUTOR
.
@ -189,8 +190,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
PROPÓSITO PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.

View file

@ -83,8 +83,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
PROPÓSITO PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.

View file

@ -57,16 +57,16 @@ para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispo
nivel \fBinfo\fP para o dominio \fBserver\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIporto\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ porto\fP
asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto,
usarase o porto \fB15000\fP.
asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, hase
usar o porto \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ número\fP
establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída
de rede a n (por defecto: \fB5\fP, max: \fB30\fP).
define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada/saída de
rede a n (por defecto: \fB5\fP,\ max:\ \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ número\fP
establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o
establece a \fB0\fP non terá limite (por defecto: \fB0\fP).
define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se o define a
\fB0\fP non terá limite (por defecto: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
amosa o número de versión e sae.
@ -95,7 +95,7 @@ O n
infinitas. (por defecto: \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns
Nomes/alcumes que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns
para patróns. Consulte \fBglob\fP(7) para obter máis detalles. Os valores
predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
@ -105,7 +105,7 @@ O n
\fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de
O periodo de tempo (en segundos) que se usa para detectar unha inundación de
mensaxes. (por defecto: \fB10\fP segundos)
.TP
\fBmotd\fP
@ -125,7 +125,7 @@ Exemplo: \fBversions_accepted="*"\fP acepta calquera cadea de versi
.SS "Etiquetas globais:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a
\fB[redirect]\fP Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir
certas versións do cliente.
.RS
.TP
@ -141,14 +141,14 @@ xeito ca \fBversions_accepted\fP no referente
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e
redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado.
Acepta as mesmas claves ca \fB[redirect]\fP.
redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor
especificado. Acepta as mesmas claves ca \fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTOR
.
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>. Editado por Nils
Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> e
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta páxina de manual escribiuna
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta páxina de manual escribiuna
orixinalmente Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/
@ -159,8 +159,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
PROPÓSITO PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -6,8 +6,8 @@ Version 1.4.3+svn:
* language and i18n:
* new translation: Latvian
* updated translations: Arabic, Catalan, Chinese (Traditional) Czech,
Danish, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian,
Polish, Russian, Serbian, Slovak.
Danish, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Italian,
Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak.
Version 1.4.3:
* Campaigns

View file

@ -1,18 +1,26 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# translation of wesnoth-aoi to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Proxecto Trasno http://trasno.net, 2008.
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"

View file

@ -1966,7 +1966,7 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Lernt die dunkle Kunst der Totenbeschwörung, um eure Heimat vor orkischen "
"Lernt die dunkle Kunst der Totenbeschwörung, um Eure Heimat vor orkischen "
"Überfällen zu schützen.\n"
"\n"
"(Einstufung: Schwierig, 11 Szenarien)\n"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 18:40+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:54+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"Malin Keshar syntyi 10 vuotta Haldric IV:n kuoleman jälkeen. Hän varttui "
"pohjoisessa Parthynin rajakaupungissa kaupungin paronin toisena lapsena ja "
"vanhimpana poikana. Joka kesä, kun vuoristosolat sulivat, örkit tulivat "
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Joka vuosi Parthynin "
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Ja joka vuosi Parthynin "
"vartijat torjuivat hyökkäykset, tosin joka kerta osa kaupungin väestöstä "
"menetettiin. Malinin isä johti hyökkäyksiä häiritsemään örkkileirejä ja "
"passitti örkit takaisin pohjoiseen."
@ -77,13 +77,13 @@ msgid ""
"back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before "
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
msgstr ""
"Kun Malin oli 10-vuotias, kaupungin läpikulkumatkalla oleva maagi vaistosi "
"hänen vahvat maagiset kykynsä. Hänen vanhempansa huomasivat mahdollisuuden, "
"että poika voisi elää kaukana jatkuvista taisteluista örkkejä vastaan. "
"Niinpä he lähettivät hänet Alduinin saaren maagiyhteisöön. Siellä hän "
"opiskeli kahdeksan vuotta ja samalla kotiseudulla örkkihyäkkäykset kasvoivat "
"määrässä ja julmuudessa. Kuitenkin ennen kuin Malin valmistui "
"koulutuksestaan, hänet karkotettiin."
"Kun Malin oli 10-vuotias, läpikulkumatkalla oleva maagi vaistosi hänen "
"vahvat maagiset kykynsä. Hänen vanhempansa huomasivat mahdollisuuden, että "
"poika voisi elää kaukana jatkuvista taisteluista örkkejä vastaan. Niinpä he "
"lähettivät hänet Alduinin saaren maagiyhteisöön. Siellä hän opiskeli "
"kahdeksan vuotta ja samalla kotiseudulla örkkihyökkäykset kasvoivat määrässä "
"ja julmuudessa. Kuitenkin, ennen kuin Malin valmistui koulutuksestaan, hänet "
"karkotettiin."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:16
@ -93,10 +93,10 @@ msgid ""
"conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the "
"chest and fell lifeless to the ground."
msgstr ""
"Malin palasi Parthyniin juuri kesän alkaessa tuottaa lisää epäonnea. Jopa "
"hänen saapuessaan odottamaton örkkien tuhoretki sattui suuntautumaan "
"Parthyniä vastaan. Malin katsoi, kun hänen isänsä sai nuolen rintaansa ja "
"kaatui kuolleena maahan."
"Malin palasi Parthyniin juuri kesän alkaessa vain kohdatakaseen lisää "
"epäonnea. Jopa hänen saapuessaan, aikainen ja odottamaton örkkien "
"ryöstöretki sattui suuntautumaan Parthyniä vastaan. Malin katsoi kun hänen "
"isänsä sai nuolen rintaansa ja kaatui kuolleena maahan."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:19
@ -108,8 +108,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Komentajansa menettämisen ravistelemana ihmisten puolustukset alkoivat "
"horjua. Örkkien karjuessa ennenaikaisia voitonhuutoja, luurankosotureita "
"alkoikin valua metsästä örkkien kimppuun. Sotilaat katsoivat ihmetyksen "
"vallassa kun luurangot halkaisivat kahtia örkin toisensa jälkeen ja "
"alkoi valua metsästä örkkien kimppuun. Sotilaat katsoivat ihmetyksen "
"vallassa, kun luurangot halkaisivat kahtia örkin toisensa jälkeen ja "
"perääntyivät takaisin metsään."
#. [part]
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
"with those who deal only in dark magic.'"
msgstr ""
"Drogan, vartioston kapteeni, vastasi: ”Sinä tiedät varmasti, että rangaistus "
"nekromantiasta on kuolema. Antamasi avun tähden lupaamme, että saat levätä "
"elävoittämisestä on kuolema. Antamasi avun tähden lupaamme, että saat levätä "
"rauhassa. Kuitenkin lähdettyäsi sinut karkotetaan näiltä mailta ja sinua "
"kielletään palaamasta, kuoleman uhalla. Kiitämme sinua avustasi, mutta emme "
"tarvitse liittolaisiksemme niitä, jotka hoitelevat asioitaan ainoastaan "
@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
"without incident."
msgstr ""
"Isänsä kuolemaa surevan Malinin perusteluista huolimatta Darken Volkin "
"jäämiistä auttamaan kaupungin puolutamisessa ei sallittu. Pimeyden herra "
"jäämiistä auttamaan kaupungin puolustamisessa ei sallittu. Pimeyden herra "
"lähtee Parthynistä välikohtauksetta."
#. [message]: speaker=narrator
@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
msgstr ""
"Vaikka en pidäkään ajatuksesta lähettää rynnäkköjoukkoa näin aikaisin, "
"heidän pitäisi putsata leiri örkeistä ja turvata meille suhteellisen "
"rauhallinen kesä."
"Vaikka en pidäkään ajatuksesta lähettää joukkoa ryöstöretkelle näin "
"aikaisin, heidän pitäisi putsata leiri örkeistä ja turvata meille "
"suhteellisen rauhallinen kesä."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:53
@ -186,10 +186,10 @@ msgid ""
"party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with "
"such a force attacking from behind."
msgstr ""
"Voi kirous! Sinun täytyy pitää jokilinnoitus, Malin, tai ne varmasti "
"pyyhkäisevät kaupunginkin alleen. Tuon avuksesi ne sotilaista, jotka ovat "
"yhä jäljellä. Rynnäkköjoukkojen on määrä palata kahdessa päivässä, eivätkä "
"örkit mahda mitään, jos hyökkäämme sellaisella voimalla selustasta."
"Kiroukset! Sinun täytyy pitää jokilinnoitus, Malin, tai ne varmasti "
"pyyhkäisevät kaupungin alleen. Tuon avuksesi ne sotilaat, jotka ovat yhä "
"jäljellä. Ryöstöjoukkojen on määrä palata kahdessa päivässä, eivätkä örkit "
"uskalla taistella sellaisen voiman tullessa selustaan."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:64
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:327
msgid ""
"I think I've got the rest of them under control now. That was a close call."
msgstr "Luulen, että nyt sain loput niistä hallintaani. Olipa lähellä."
msgstr "Luulen, että nyt sain loput niistä hallintaani. Liippasipa läheltä."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:335
@ -1478,9 +1478,9 @@ msgid ""
"spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich can "
"call upon the awesome powers of the spirit world.'"
msgstr ""
"Niin lukee kirjassa, jonka Malin otti takaisin. ”Nekromatian taiat sitovat "
"hengen, mutta vain kerran se on ollut ruumiista riippumaton. Kuolonherruuden "
"saavuttaakseen maagin on tehtävä tarpeelliset manaukset "
"Niin lukee kirjassa, jonka Malin otti takaisin. ”Elävöittämisen taiat "
"sitovat hengen, mutta vain kerran se on ollut ruumiista riippumaton. "
"Kuolonherruuden saavuttaakseen maagin on tehtävä tarpeelliset manaukset "
"kuolinhenkäyksellään. Niin hän sitoo oman henkensä hyvin samaan tapaan kuin "
"pimeyden herrat sitovat muiden henkiä. Koska kuolonherra säilyttää oman "
"tahtonsa, voi hän kuitenkin kutsua henkimaailman mahtavia voimia.”"
@ -1919,10 +1919,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Opiskele nekromantian hämärät taidot pelastaaksesi kansasi örkkien "
"ryöstöretkeltä.\n"
"Opiskele elävöittämisen hämärät taidot pelastaaksesi kansasi örkkien "
"maahanhyökkäykseltä.\n"
"\n"
"(Asiantuntijataso, 11 skenaariota.)\n"
"(Asiantuntijatasoa, 11 skenaariota)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26

View file

@ -1,22 +1,23 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# translation of wesnoth-did to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# mmeixide <m.meixide@gmail.com>, 2008.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# mmeixide <m.meixide@gmail.com>, 2008.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:45+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 04:40+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran[dot]dieguez[at]glug[dot]es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
@ -472,7 +473,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:214
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
msgstr ""
msgstr "¡Levantádevos, levantádevos\tdos reinos da morte e decadencia!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:221
@ -487,6 +488,10 @@ msgid ""
"within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and "
"bogs, drawn by the natural decay there."
msgstr ""
"Son morcegos. Unha vez, foron... homes malvados... mortos e fuxitivos. "
"Mediante a máxia foron transformados polo que o seu exterior ten semellanza "
"cos espíritos. Os que sobreviven a seus amos gravitan cara os pantanos e "
"turbeiras, demacrados pola desintegración natural."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:229
@ -500,6 +505,10 @@ msgid ""
"will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these were "
"men of great evil. No punishment is too great for their kind."
msgstr ""
"Na súa forma presente poden servir de maneira óptima o maior ben. Incluso "
"agora que axudaranche a derrotar a esta cantidade de duendes. Ademáis, como "
"xa che dixen, estes eran homes de gran mal. Non hai castigo tan grande para "
"esta especie."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:237
@ -512,6 +521,8 @@ msgid ""
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
"won't stand up to full orcish warriors."
msgstr ""
"O saqueo de aldeas duende está moi ben, pero os mortos vivintes e os "
"morcegos non se manteñen en pé fronte ós guerreiros orcos."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:248
@ -656,6 +667,10 @@ msgid ""
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
"power grows quickly."
msgstr ""
"Queimados por dentro polo desexo de tomar a súa venganza contra os orcos e "
"empurraos máis ó norte, Malin pasa o inverno aprendendo tanto como pode do "
"Escuro Volk. Os seus anos de estudo cos magos axudano ben, e o seu poder "
"crece rápidamente."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:338
@ -666,6 +681,12 @@ msgid ""
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
msgstr ""
"Cando chega a primavera, os dous diríxense ó norte cara o paso da montaña "
"coñecido como Escuro Volk. Cando a primavera chega ó máis alto a neve comeza "
"a derretirse, o que fai o paso traicioneiro. O ancián necromance insiste en "
"seguir avanzando. Él dí que espera coller os guerreiros orcos sen preparar "
"chegando a principios de ano, e causar así a maior cantidade de danos "
"posible."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:346
@ -710,6 +731,8 @@ msgid ""
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
"mountain waters."
msgstr ""
"A debilidade do xeo daixa paso ó guerreiro pesado que se afoga nas augas, "
"que se ahoga nas augas da montaña xeada."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:388
@ -720,6 +743,12 @@ msgid ""
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
msgstr ""
"A través do verán e outono, o necromance e o seu aprendiz viaxaron a través "
"das terras dos orcos. Á noite, causan que os esqueletos e fantasmas emerxer "
"dende os bosques para aterrorizar e matar campos enteiros de orcos e os seus "
"trasgos subordinados. A palabra extendese entre as cidades orcas, que "
"empezan a poñer gardas e deixar antorchas queimando toda a noite. Estas "
"medidas fan pouco para axudarlles."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:391
@ -730,6 +759,12 @@ msgid ""
"'They are quite useful in battle,' the necromancer says to Malin, 'but none "
"of them have even a tenth of your potential power.'"
msgstr ""
"A palabra extándese tamén cara o sur, das moitas batallas gañadas contra "
"tribus orcas, como o Escuro Volk lle día a Malin. Como a primavera está "
"chegando, un número de adeptos á escuridade, deseosos de axudar á loita, "
"viaxan cara o norte e unirse á parella. 'Son moi útiles para a batalla,' "
"díxolle o necromance a Malin, 'pero ningún de eles ten nin sequera a décima "
"parte do teu potencial poder'."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:394
@ -787,6 +822,10 @@ msgid ""
"council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this "
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
msgstr ""
"Coward, sí. Vostede debe cazar en él antes de poida recoller a palabra do "
"consello orco. Un só cacique, incluso despois de que reuna ós supervivintes "
"de esta batalla, non debería plantexarlle ningún problema para ti, incluso "
"por os seus propios medios."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:429
@ -812,6 +851,10 @@ msgid ""
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the great river it "
"immediately turns west."
msgstr ""
"Dous días de viaxe ó sur da anterior batalla, Malin perde a pista dos "
"gerreiros orcos reagrupados, pero pronto colleraos de novo. O rastro móvese "
"indefectiblemente ó sur durante varios días. Tan pronto como se cruza o gran "
"río que de inmediato xira ó leste"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:444
@ -821,7 +864,7 @@ msgstr "Nuns poucos dias, Malin recoñecerá algo familiar no entorno..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:452
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
msgstr ""
msgstr "Traio a palabra dunha grande victoria contra os orcos, Drogan."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:456
@ -852,11 +895,13 @@ msgid ""
"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
msgstr ""
"Eliminei dos orcos caciques. Dudo que vexamos calqueira ataque de orco este "
"verán. As bestias estarán demasiado ocupadas tentando de rearuparse."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:472
msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
msgstr ""
msgstr "Estas equivocado, irmán. Agora os orcos acampan ó norte do río."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:476
@ -865,6 +910,9 @@ msgid ""
"victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
"will deal with them."
msgstr ""
"¡Fixen o seguimento de esa banda dende que fuxiron do campo na miña grande "
"victoria! Pero ¿como se chegaron ó norte do río? Que as forzas sexan e batan "
"con eles."
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:480
@ -904,6 +952,9 @@ msgid ""
"you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to "
"think that you were once my brother."
msgstr ""
"Pagarás pola morte de Drogan. Agora que vimos no demonio no que te "
"converteches, porei todos os meus gardas para a túa desaparición. Non me doe "
"pensar que unha vez foches meu irmán."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:503
@ -911,11 +962,13 @@ msgid ""
"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
msgstr ""
"Aínda co meu novo poder, non podo loitar contra a cidade enteira así como "
"cos orcos. ¡Debo fuxir ao oeste para atopar a Darken Volk!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:510
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
msgstr ""
msgstr "¡Mira como morres cando rexeitas a axuda de Malin Keshar!"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:517
@ -940,6 +993,9 @@ msgid ""
"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
"them all! Live or die, I'll have my revenge on those that have wronged me."
msgstr ""
"Agora o único ser que todavía quere manter vivo é un necromancer. ¡Malditos "
"sexan todos! Vivo ou morto, terei a miña venganza sobre aqueles que me "
"equivocaron."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:533
@ -947,6 +1003,8 @@ msgid ""
"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
"reunites with his teacher."
msgstr ""
"Fuxindo da cidade onde naceu, Malin dirixiuse cara o oeste. Pronto se renuíu "
"co seu maestro."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:536
@ -964,6 +1022,8 @@ msgid ""
"Malin replies, 'They are no longer countrymen of mine, since they have "
"rejected me twice now.'"
msgstr ""
"Malin contestou, 'Eles xa non serán homes do meu país, dende que me "
"rexeitaron dúas veces.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:542
@ -974,6 +1034,11 @@ msgid ""
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
"into his manor and seek the book inside.'"
msgstr ""
"Darken Volk continuou, 'Excelente. Viaxamos, entón, á cidade de Tath. Hai un "
"señor da cidade co nome de Karres. Foi entrenado por un mago na súa "
"xuventue, e agora emprega a súa riqueza para suportar a un grande número de "
"magos nos seus estudos. Na súa biblioteca está o libro que procuramos. "
"Precisaremos chegar á sua casa e buscar o libro no seu interior.'"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:550
@ -990,6 +1055,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
msgstr ""
"Nota: Só as unidades que recrutes agora estarán dispoñibles cando estes "
"dentro."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:562
@ -997,6 +1064,8 @@ msgid ""
"Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
"immediately!"
msgstr ""
"¡Señor! ¡As criaturas non mortas están chegando dende o monte! ¡Levante a "
"garda inmediatamente!"
#. [message]: speaker=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:566
@ -1006,7 +1075,7 @@ msgstr "Ás armas, homes!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:573
msgid "Here is the entrance! Hurry!"
msgstr ""
msgstr "¡Ahí está a entrada! ¡Apresa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:580
@ -1026,6 +1095,10 @@ msgid ""
"priests and often used to fight resurrected creates because of the great "
"witcheries attached to it."
msgstr ""
"Isto foi o impacto do que coñecemos como a auga bendita sobre a xente común. "
"É preparada cun misterioso e complicado procedemento só coñecido por uns "
"poucos sacerdotes e, a miúdo empregados para litar contra o resucitados "
"debido á bruxería que se lles atribúe."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:598
@ -1040,6 +1113,8 @@ msgid ""
"That gate won't hold back the soldiers for more than a few hours. We'd "
"better hurry."
msgstr ""
"Esta porta non conterá os soldados por máis de unhas poucas horas. Debemos "
"darnos presa."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:610
@ -1047,22 +1122,24 @@ msgid ""
"I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great "
"hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!"
msgstr ""
"Sinto a chegada dun feitizo de ilusión. O libro debe estar no gran muro, na "
"esquina noroeste do castelo. ¡Movamonos rápido!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:618
msgid "I think I have found the passage to the great hall. Follow me quickly!"
msgstr ""
msgstr "Penso que atopamos o paso á gran muralla. ¡Seguídeme, rápido!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:629
msgid "I feel the book is very close somewhere in the northwest."
msgstr ""
msgstr "Sinto que o libro está moi perto nalgún lugar ó noroeste."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:636
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:647
msgid "We've got the book, but now how do we get out of here?"
msgstr ""
msgstr "Temos o libro, pero ¿como saímos agora de aquí?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:640
@ -1070,16 +1147,18 @@ msgid ""
"There's a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
"enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"Hai un pequeno tunel no sótano ó noreste. Levareivos máis aló da cidade para "
"que poidamos escapar da persecución."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:654
msgid "Wait, you aren't leaving me behind, are you?"
msgstr ""
msgstr "Agarda, ¿Non me esta deixando atrás, non sí?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:661
msgid "You have served me well, my apprentice."
msgstr ""
msgstr "Servichesme ben, meu aprendiz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:665
@ -1087,6 +1166,8 @@ msgid ""
"As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving "
"Malin to be captured and executed by the city guards."
msgstr ""
"Como el dirixiunos ó tunel, Darken Volk afundiu a súa entrada, deixando a "
"Malin ser capturado e executado polas gardas da cidade."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:673
@ -1108,6 +1189,9 @@ msgid ""
"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
msgstr ""
"Continuaron camiñando através do húmido e frío aire toda a mañán e todo o "
"día, finalmente saíron os últimos raios do sol brillando máis aló do "
"horizonte."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:692
@ -1115,11 +1199,13 @@ msgid ""
"Well, we made it out. We got your precious book. What's in it, anyway? And "
"what do we do now?"
msgstr ""
"Ben, fixémolo. Temos o teu preciado libro. ¿Que hai nel, de todolos xeitos? "
"E ¿qué facemos agora?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:696
msgid "We? WE do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr ""
msgstr "Nos? NOS non fixemos nada. Ti non eres máis o meu aprendiz."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:704
@ -1130,23 +1216,24 @@ msgstr "Agora dame o libro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:708
msgid ""
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malin's hands and stalks away."
msgstr ""
msgstr "Darken volk garda o misterioso libro das máns de Malin -----"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:713
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:725
msgid "You can't just leave me here!"
msgstr ""
msgstr "¡Non podes deixarme aquí!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:721
msgid "Now go your own way, and I will go mine."
msgstr ""
msgstr "Agora segue o teu camiño, e eu collerei o meu."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:732
msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!"
msgstr ""
"Maestro, ¿non ve? ¡Vostede foi empregado simplemente para conseguir o libro!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:736
@ -1159,6 +1246,8 @@ msgid ""
"He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your "
"help to fight the mages! The book is rightfully yours!"
msgstr ""
"El non se preocupa do nobre intento de facer retroceder ós outros. ¡Precisa "
"a túa axuda para loitar contra os magos! ¡O libro é lexitimamente seu!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:744
@ -1171,6 +1260,8 @@ msgid ""
"All of the training you gave me, that was just so I would help you get that "
"book! Return it to me now, or I will take it by force."
msgstr ""
"¡Toda a formación que me deu, foi só porque lle axudaría a conseguir o "
"libro! Devólvemo agora, ou tomereino pola forza."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:752
@ -1183,6 +1274,8 @@ msgid ""
"You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn't I would "
"be willing to attack my own countrymen!"
msgstr ""
"¡Deixame creer que Parthyn aceptaríame outra vez, de xeito que cando non "
"eles non estarían dispostos a atacar ós meus propios compatriotas!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:763
@ -1191,6 +1284,9 @@ msgid ""
"prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use it "
"to fight the orcs that annoy you so, not me."
msgstr ""
"O que vostede deixe de crer non é culpa miña. Deten o teu balbuceo de parvo. "
"Dinche máis poder do que nunca poderías impaxinar. Empregao para loitar "
"contra os orcos que te molestan, eu non."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:767
@ -1198,21 +1294,23 @@ msgid ""
"So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that "
"all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors."
msgstr ""
"¡Asi que, é verdade! Alonxachesme do meu fogar. Alonxachesme de Drogan. "
"Agora que todo se foi, vou a manter ó menos o fruto dos meus labores."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:771
msgid "Hardly. I will crush you easily."
msgstr ""
msgstr "Difícilmente. Vou a aplastarte fácilmente."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:775
msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose."
msgstr ""
msgstr "Quizais, pero non teño nada que perder."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:782
msgid "Now you shall pay for what you have done to me."
msgstr ""
msgstr "Agora terás que pagar por todo o que me fixeches"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:786
@ -1220,6 +1318,8 @@ msgid ""
"Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen your "
"own path. Now leave me alone!"
msgstr ""
"¿Feito? Eu non fixen nada para darche unha oportunidade. Ti elixiches o teu "
"propio camiño. ¡Agora deixame solo!"
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:793
@ -1242,16 +1342,18 @@ msgid ""
"We'll see how well your pompous words protect you from the blades of the "
"undead once I have finished this upstart."
msgstr ""
"Vexamos cuán boas as tuas pomposas palabras te protexen das espadas dos non-"
"mortos unha vez que termine inicio."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:808
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
msgstr ""
msgstr "¡Co meu alento de morto maldigoche, Malin o Condenado!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:812
msgid "Now I've just got to get that book out of the battleground!"
msgstr ""
msgstr "¡Agora cheguei para conseguir ese libro fora do campo de batalla!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:819
@ -1259,6 +1361,8 @@ msgid ""
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
"book."
msgstr ""
"Recolle o libro pasando con unha unidade por enriba de él. Os morcegos e "
"pantasmas non poden carrexar o libro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:827
@ -1268,7 +1372,7 @@ msgstr "Teño o libro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:835
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
msgstr ""
msgstr "Síntoo maestro, isto é demasiado pesado para min."
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:842
@ -1277,6 +1381,9 @@ msgid ""
"will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will "
"not live to see another sunset."
msgstr ""
"Díxenche, Malin, que me gustaría atoparme contigo de novo, e mantiven a miña "
"palabra. Non sufrirei en traerche máis dano ó meu pobo, e polo tanto non "
"vivirás para ver outra posta de sol."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:846
@ -1284,11 +1391,13 @@ msgid ""
"You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer "
"orcs this past summer?"
msgstr ""
"Confundesme, irmá. Só tentei axudarche. ¿Non viches menos orcos este pasado "
"verán?"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:850
msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Non escoitarei ninguha mentira túa máis. ¡Home, atacade!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:857
@ -1296,11 +1405,13 @@ msgid ""
"The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela "
"will not dare take the soldiers too far from Parthyn."
msgstr ""
"Os paladíns non será capaces de seguirme a través da miña montaña, e Dela no "
"se atreverá a levar os soldados demasiado lonxe de Parthyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:865
msgid "'To become a lich, one must first die.'"
msgstr ""
msgstr "'Para chegar a ser un liche, un debe morer primeiro.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:868
@ -1312,6 +1423,13 @@ msgid ""
"spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich can "
"call upon the awesome powers of the spirit world.'"
msgstr ""
"Así dí o libro que recuperou Malin. \"Os feitizos de Nigromancia envolven ó "
"espírito, pero só unha vez fora desatado do corpo. Para alcanzar o dominio "
"dos liches, o mago debe facer os encantamentos precisos coa sua respiración "
"moribunda. El de este xeito liga o seu propio espírito do mesmo xeito que o "
"nigromances liga os espíritos con outros. Xa que el conserva a súa propia "
"vontade, sen embargo, o liche pode chamar ós incribles poderes do mundo dos "
"espíritos.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:871
@ -1332,11 +1450,16 @@ msgid ""
"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
"finds refuge in a small cave."
msgstr ""
"Malin pronto atopa a pista dun enorme exército orco, e sigueo ata que chega "
"ó seu campamento. Como el pode ver o número de orcos, a enormidade da súa "
"búsqueda comenza a amencer nel. Él finalmente ataca o campamento, pero aínda "
"así é rapidamente retraído, e é gravemente ferido por unha daga orca mentres "
"se retiraba. Atopa un refuxio nunha pequena cova."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:882
msgid "Master, you are gravely injured!"
msgstr ""
msgstr "¡Maestro, vostede está gravemente ferido!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:886
@ -1344,11 +1467,13 @@ msgid ""
"I won't go down like this, felled by an orc's blade. I won't see them defeat "
"me!"
msgstr ""
"Non vou baixar coma este, cortado pola espada dun orco. ¡Non os verei "
"derrotándome!"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:890
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
msgstr ""
msgstr "Hai outro xeito, maestro. Lembre o libro..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:894
@ -1357,11 +1482,14 @@ msgid ""
"the transformation they'll begin to fall before me. And I will continue to "
"hound them until the last one falls!"
msgstr ""
"Sí... Sí. Os orcos son demasiado fortes para mín agora, pero unha vez sexa "
"obxeto da transformación eles comezarán a caír ante mín. ¡E seguirei de caza "
"ate que o último deles caia!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:898
msgid "Leave me now while I prepare."
msgstr ""
msgstr "Deixame mentres me preparo."
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:902
@ -1371,7 +1499,7 @@ msgstr "Si, mestre."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:909
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
msgstr ""
msgstr "Rogo que me sinto o suficiente forte como para completar o hechizo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:916
@ -1390,9 +1518,12 @@ msgstr "por un momento."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:932
#, fuzzy
msgid ""
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
msgstr ""
"Logo que sexan sustituidos por unha tira, un dolor demasiado forte para "
"resistir, e entón..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:937
@ -1412,12 +1543,13 @@ msgstr "O frío, queima!!!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:953
msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
msgstr ""
msgstr "¡Necesito a calor... a vida... Teño a sensación de algúns de aquí!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:960
msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures."
msgstr ""
"¡Si! Podo sacarlle a enerxía incluso a estas criaturas insignificantes."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:967
@ -1432,11 +1564,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby."
msgstr ""
"Precisarei un castelo dende o cal chamar ós meus soldados. Teño a sensación "
"de ún perto."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:978
msgid " Yes, this will do until I can take my new home."
msgstr ""
msgstr "Si, esto farao ata que eu poida ter a miña nova casa."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:986
@ -1453,18 +1587,24 @@ msgid ""
"Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering "
"his loyal troops to him, decides to put an end to the evil."
msgstr ""
"Os rumores circulan de que un liche retén patrullas de exploración. Un "
"heroe, xunto coas suas leales tropas, decide poñer fin ó mal."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:997
msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
msgstr ""
"A túa perdición está perto, Lich asqueroso! Vai a está na miña propia man."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1001
#, fuzzy
msgid ""
"The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
"manors and taverns, and do not trouble me further."
msgstr ""
"A única perdición que está na túa man, é non deixarme ir agora. Volta ás "
"túas fincas e tavernas, e non me causes problemas de aquí en diante."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1008
@ -1472,11 +1612,13 @@ msgid ""
"You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once "
"and for all."
msgstr ""
"Tes aprisionados moitos dos meus rapaces. Vin aquí para este fin, de unha "
"vez por todas."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1012
msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside."
msgstr ""
msgstr "Nin tan siquera os soldados reais. Vou a sacarte do medio."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1019
@ -1484,6 +1626,8 @@ msgid ""
"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
"on the spirits that have passed on."
msgstr ""
"A túa especie é unha abobinación. Estou aquí para ver que ti non causas máis "
"dor sobre os espíritos que se foron."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1023
@ -1491,6 +1635,8 @@ msgid ""
"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
"your own spirits."
msgstr ""
"¡Parvo! Ó deixar os bosques e a súa entrada no meu dominio, sacribicaches o "
"teu propio espírito."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1030
@ -1498,6 +1644,8 @@ msgid ""
"I've been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
"you've given me cause. Goodness knows you've got plenty of bones over there."
msgstr ""
"Estouven esperando ter a oportunidade de romper algúns osos co meu martillo, "
"e agora dechesme unha causa. Deus sabe que tes un montón de osos por ahí."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1034
@ -1505,6 +1653,8 @@ msgid ""
"Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you "
"want your hammers to work for me once you are dead."
msgstr ""
"Volta ós teus túneles e ás túas minas, e non me causes máis problemas ata "
"que queiras que os teus martillos traballen para min ata que morras."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1038
@ -1512,6 +1662,8 @@ msgid ""
"Hear that boys, he's threatening us! It's time he learned what real dwarves "
"are made of."
msgstr ""
"¡Escoita os rapaces, eles están amenazandonos! Chegou o tempo de ensinarlles "
"de que están feitos os ananos de verdad."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1045
@ -1519,6 +1671,8 @@ msgid ""
"So, I've finally found your lair, Lich. You, who have been attacking the "
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
msgstr ""
"Así, atopei finalmente a súa guarida, Lich. Ti, que estuveches atacando os "
"orcos durante anos e destruíches moitas das nosas tribus."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1049
@ -1536,6 +1690,9 @@ msgid ""
"and for the rest of my people you and your minions have killed, Lich. Orcs, "
"attack! The one who brings me his scull gets a bag of gold."
msgstr ""
"Nada me deterá de vingarme do meu pai que morreu pola túa man e polo resto "
"da xente que ti e os teus servos matastes, Lich. ¡Orcos, atacade! O único "
"que me traia a súa calabeira dareille unha bolsa de ouro."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1060
@ -1547,7 +1704,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1067
msgid "Well, that is the end of his evil ways."
msgstr ""
msgstr "Ben, este é o fin das súas formas maléficas."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1071
@ -1555,6 +1712,8 @@ msgid ""
"I wonder who he was in life, before fell into the evil ways that led him to "
"today."
msgstr ""
"Preguntome que foi en vida, antes de que caíra nos camiños demoniacos que o "
"levaron ó día de hoxe."
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
@ -1562,11 +1721,13 @@ msgid ""
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
msgstr ""
"Unha vez elixa a non-vida para el e os seus soldados, perderá o dereito a "
"calqueira reclamación da nosa compasión. ¿Non importa o que foi?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079
msgid "No, I suppose it does not."
msgstr ""
msgstr "Non, supoño que non."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1094
@ -1574,6 +1735,8 @@ msgid ""
"Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. "
"Hate leads to suffering."
msgstr ""
"O medo é o camiño ó lado escuro. O medo leva á ira. A ira leva ó odio. O "
"odio leva ó sufrimento."
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1107
@ -1609,7 +1772,7 @@ msgstr "Iso!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1114
msgid "The 'zed' word. Don't say it!"
msgstr ""
msgstr "A palabra 'zed'. ¡Non a digas!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1115
@ -1878,7 +2041,7 @@ msgstr "Limpa a cova de inimigos"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:124
msgid "Watchman"
msgstr ""
msgstr "Vixía"
#. [event]: type=Ghost side 4}
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:201
@ -1951,7 +2114,7 @@ msgstr "Elimina ó traidor Drogan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:101
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
msgstr ""
msgstr "Mata a calqueira xente de Parthyn ou Drogan"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:136
@ -1963,7 +2126,7 @@ msgstr "Garda do forte do río"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:179
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
msgstr ""
msgstr "¡Agora a xente de Parthyn nunca me aceptarán de volta!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:201
@ -1983,7 +2146,7 @@ msgstr "Taylor"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:85
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord's manor"
msgstr ""
msgstr "Malin e o Escuro Volk entran nas propiedades do Mage Lord"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:130
@ -2018,12 +2181,12 @@ msgstr "Garda da porta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:156
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:164
msgid "Head Trainer"
msgstr ""
msgstr "Titor Principal"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:155
msgid "Townperson"
msgstr ""
msgstr "Persona de Pobo"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
@ -2060,15 +2223,18 @@ msgstr "Señor Karres"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:219
msgid "Move through the passage way in the northwest leading to the great hall"
msgstr ""
msgstr "Indo cara o camiño no noroeste cara o grande muro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:256
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture "
"the two necromancers."
msgstr ""
"A alba chega, os gardas da cidade forzan a entrada na \"finca\" e capturan "
"ós dous necromances."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
@ -2090,7 +2256,7 @@ msgstr "Garda"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:205
msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
msgstr ""
msgstr "Escapa polo tunel na sótano do norte."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:261
@ -2130,7 +2296,7 @@ msgstr "Convértete nun Liche"
#. [unit]: type=Mirror, description=makeshift altar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:143
msgid "makeshift altar"
msgstr ""
msgstr "altar improvisado"
#. [unit]: type=Lich DiD, description=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:255
@ -2152,7 +2318,7 @@ msgstr "Destrucción de Mal Keshar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
msgid "Clear your new home of trolls"
msgstr ""
msgstr "Limpa a túa nova casa de trolls"
#. [message]: type=Ancient Wose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:425
@ -2160,6 +2326,8 @@ msgid ""
"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
"of such foul creatures."
msgstr ""
"¿Quen me espertou do meu soño? ¿Mortos? Non sufrirei a existencia de ditas "
"fétidas criaturas."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:441
@ -2169,7 +2337,7 @@ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:6
msgid "Forever and Ever, Amen"
msgstr ""
msgstr "Por sempre xamais, Amen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:60
@ -2200,6 +2368,8 @@ msgid ""
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
msgstr ""
"Formado no combate en espada de rapaz e en mago das artes cando era mozo, "
"Malin Keshar é talentoso pero á vez non é experto en ningún dos dous."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:23
@ -2211,7 +2381,7 @@ msgstr "espada curta"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
msgid "magic blast"
msgstr ""
msgstr "explosión máxica"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
@ -2224,18 +2394,20 @@ msgid ""
"Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as "
"his melee weapon of choice."
msgstr ""
"Aínda que o seu poder máxico aumentou, Malin todavía prefire a súa espada "
"curta como arma de corpo a corpo."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:42
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "onda de frío"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:54
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "onda sombría"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
@ -2256,6 +2428,7 @@ msgstr "Baronesa da fronteira"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able to "
"defend the town at need. While the men are most often trained in the use of "
@ -2263,6 +2436,10 @@ msgid ""
"proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them "
"in combat."
msgstr ""
"Nas fronteiras de Wesnoth, tódolos homes e mulleres deben ser aptos para "
"defender a cidade que se precisan. Mentres os homes son entrenados a "
"empregar a espada e o arco, as mulleres aprenden o uso do bastón e o arnés. "
"---------"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:93
@ -2294,7 +2471,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:38
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21
msgid "bite"
msgstr ""
msgstr "mordedura"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:4
@ -2313,12 +2490,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:51
msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
msgstr ""
msgstr "Un bloque de rocha. Vagamente semellase a un altar."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:55
msgid "reflect"
msgstr ""
msgstr "reflexar"
#. [unit]: race=troll
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:4
@ -2332,6 +2509,9 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Os Trolls chamanes son os líderes místicos dos trolls. Aínda que non son "
"fortes coma o resto dos trolls, teñen un poder verdadeiro sobre a súa máxia "
"de lume, a cal empregan para queimar os seus inimigos con bolas de lume."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
@ -2341,7 +2521,7 @@ msgstr "puñada"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:40
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "explosión de lume"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22

View file

@ -1,26 +1,23 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Galician translations of wesnoth-editor.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:09+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:11

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translations of wesnoth-ei.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
@ -18,7 +25,7 @@ msgstr "A Invasión do Leste"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
msgid "EI"
msgstr "IL"
msgstr "aIdL"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
@ -212,19 +219,17 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Sakkat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "ARCONTE"
msgstr "Moi ben, Arconte Escuro. Eles morrerán. E despois?"
#. [message]: description=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
" Confío en que podes derrotar a eses homes? Non teño tempo que "
"perder aquí."
"Seguirei ca busca. Confío en que podes derrotar a eses homes? Non teño tempo "
"que perder aquí."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:205
@ -750,7 +755,6 @@ msgstr "Non! Esta é a primeira vez que fallo nunha misión, e é a última vez!
#. [message]: description=Gruga-Har
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
@ -785,7 +789,7 @@ msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "Derrota ó líder dos non mortos"
msgstr "Non Mortos"
#. [side]: type=Lich, description=Mal-Telnarad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:40
@ -804,6 +808,8 @@ msgid ""
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
msgstr ""
"Xa saimos desa cadea de montañas, e o camiño cara o norte está despexado. "
"Vaiamos ó norte, e intentemos acadar a Owaec no posto avanzado."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:87
@ -813,6 +819,10 @@ msgid ""
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
"find us."
msgstr ""
"Agarda. Non estou seguro de que esa sexa a mellor opción. Se imos ó leste "
"agora, pode que atopemos ó liche Mal-Ravanal quen nos atacou, e destruílo "
"antes de que poida atacar Wesnoth outra vez. Sospeito que volveu ó leste "
"para buscarnos despois de que escaparamos."
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:91
@ -823,9 +833,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Skraat
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:102
#, fuzzy
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Agora nunca verei a Westin libre..."
msgstr "Agora nunca ascenderei!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:106
@ -963,7 +972,6 @@ msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
#. [unit]: type=Paladin, description=Terraent
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Terraent"
msgstr "Terratenente"
@ -1011,7 +1019,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:225
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
msgstr ""
msgstr "Atréveste a ATACARME?!? Volve xunta o teu mestre!"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
@ -1019,6 +1027,9 @@ msgid ""
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
msgstr ""
"Isto non é bo; non somos capaces de atacar Mal-Ravanal despois de todo, "
"porque a súa maxia é demasiado forte! Debemos da a volta, é inútil intentar "
"atacar."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1283,7 +1294,7 @@ msgid ""
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Coñezo esta área. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
"Coñezo esta zona. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
"aquí hai un río que leva ás Terras do Norte, onde viven os orcos. Ó oeste "
"hai un camiño que permanece dentro do reino de Wesnoth, durante un tempo. Se "
"viaxamos por este camiño, non teremos que loitar inmediatamente cos orcos."
@ -1419,7 +1430,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug di nós non vos axudaremos! Rematar debemos a batalla cos orcos!"
msgstr "Grug di nós axudarvos non! Rematar debemos a batalla cos orcos!"
#. [message]: description=Draka-Kura
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:119
@ -1427,6 +1438,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Alguén entendiu iso? Silencio, ogro parvo. Tratarei contigo máis tarde. "
"Xusto agora hai homes intentando cruzar o río."
#. [message]: description=Grug
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
@ -1439,6 +1452,9 @@ msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Se nos mostramos coma inimigos dos orcos, pode que nos axuden. Pero penso "
"que debemos cruzar o río antes de intentar de convencer a estes ogros de que "
"nos axuden."
#. [unit]: type=Lich, description=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:159
@ -1847,11 +1863,12 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr "Moi ben. Reunámonos alí, e entón "
msgstr ""
"Moi ben. Reunámonos alí, e entón movámonos para destruir a estes trolls e "
"grifóns."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:147
@ -1964,7 +1981,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:296
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
msgstr "Onde están? É imposible orientarse nestas covas!"
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:300
@ -2000,11 +2017,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Ti parvo! Ben, atópao. Tráemo! Agarda, non, simplemente mátao en canto o "
"vexas."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:344
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Mirade, os prisioneiros fuxidos volveron!"
#. [message]: description=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:348
@ -2158,13 +2177,15 @@ msgstr ""
#. [option]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Yes, blow it up."
msgstr ""
msgstr "Si, ainda teño que resolver isto."
#. [message]: description=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Alright! Blast'n time!"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:265
@ -2224,6 +2245,11 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Non podemos ir ó norte, porque aí é onde están os orcos... non podemos ir ó "
"leste, porque aí é de onde veñen os non mortos... non podemos ir ó oeste, "
"porque o océano está nesa dirección, e non temos barcos. Sobreviviremos "
"durante un tempo, pero ainda estaremos en Wesnoth, e os non mortos ainda nos "
"buscarán."
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:339
@ -2231,6 +2257,7 @@ msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Podemos ir ó sur, e volver a Wesnoth... pero non sei que conseguiremos."
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
@ -2245,6 +2272,10 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Non escoitaches o que dixo Dacyn? Tanto os orcos coma os non mortos hannos "
"matar fagamos o que fagamos. A nosa única esperanza era illarnos na Illa de "
"Vrug. Estamos demasiado lonxe agora para volver por ese camiño, e provocamos "
"ós orcos. Non podemos intentalo outra vez. Así que, se non temos esperanza..."
#. [message]: description=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:351
@ -2281,7 +2312,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
msgstr ""
msgstr "As Chairas Asolagadas"
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, description=Khrakrahs
#. [message]
@ -2297,13 +2328,10 @@ msgstr "Derrota a Khrakrahs"
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de "
"axudarnos - "
msgstr "Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de axudarnos - "
#. [message]: description=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:373
@ -2458,6 +2486,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
@ -2465,6 +2494,12 @@ msgid ""
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
msgstr ""
"En toda a terra, había dous magos de luz que claramente destacaban sobre o "
"resto. Un mago do leste chamado Ravan, e eu mesmo. O Rei, desexando elixir "
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Entón el conversou "
"co en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu "
"anunciou que o estaba morto, e que me escollera a min coma o "
"seu novo conselleiro."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
@ -2484,6 +2519,10 @@ msgid ""
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
msgstr ""
"Un día, disfrazouse e viu ó castelo, no que eu vivía. Esixiu verme, e os "
"gardas deixáronlle entrar, porque entón el ainda era un membro respectable "
"da corte. Cando saín, el revelouse, chamándose Mal-Ravanal, e retoume a un "
"duelo."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
@ -2492,6 +2531,10 @@ msgid ""
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
"Os gardas, sorprendidos pola súa súpeta revelación, avanzaron para atacalo. "
"Sen embargo, xa que daquela tiña a habilidade máxica da arte da "
"teletransportación, simplemente se esvaeceu. E non volveu ser visto dende "
"aquela."
#. [side]: type=Great Mage, description=Kaldor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:52
@ -2506,6 +2549,9 @@ msgid ""
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Non foi visto, iso é, ata o día no que nos atacou a Gweddry e a min nese "
"posto avanzado da fronteira do leste. Este é o liche ó que nos enfrontamos: "
"Mal-Ravanal."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:94
@ -2565,6 +2611,8 @@ msgid ""
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
"is how he fell in the first place."
msgstr ""
"Ben, sabemos que é moi arrogante, e pode ser enganado facilmente. Así é como "
"caiu por primeira vez."
#. [message]: description=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:126
@ -2632,6 +2680,8 @@ msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Loitaremos pronto, meu señor. Mire, a noite achégase; han atacar pronto. "
"Espero que poidamos resistir."
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:198
@ -3057,6 +3107,10 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Os nobres dos homes das chairas son adestrados co resto dos homes dos "
"cabalos para chegar a ser grandes guerreiros. Sen embargo, tamén son "
"adestrados para comandar ós seus camaradas, e son os únicos que chegan a ser "
"capitáns dos exércitos dos Clans."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
@ -3071,11 +3125,15 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Líderes das chairas, os Guerreiros Montados están afeitos a usar a espada e "
"o mallo. Montando cabalos, son capaces de moverse polo campo de batalla con "
"gran velocidade, e poden proporcionar moita da axuda necesaria en diferente "
"frontes."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:29
msgid "greatsword"
msgstr ""
msgstr "espada grande"
#. [message]: description=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9

View file

@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid.\n"
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe Ihr seid.\n"
"\n"
"(Einstufung: Einfach, 25 Szenarien)"

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-httt.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -2362,7 +2369,7 @@ msgstr "Sobrevive dous dias"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "Plus por rematar cedo: "
msgstr "Máxima bonificación en HP +"
#. [side]: type=Lich, description=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:76
@ -2573,7 +2580,7 @@ msgstr "Robert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:85
#, fuzzy
msgid "Mother Gryphon"
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
msgstr "Xinete de Grifón"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:105
@ -2653,7 +2660,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:226
#, fuzzy
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Non podemos entrar! Que faremos agora?"
msgstr "Así que que debemos facer agora?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:230
@ -2978,7 +2985,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Winter"
msgstr "O Posto Avanzado do Norte"
msgstr "Sami (norte)"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:43
@ -3641,7 +3648,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:527
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
msgstr "Xinete de Grifón"
#. [message]: description=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:540
@ -3836,8 +3843,9 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207
#, fuzzy
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Pode configurar aquí o comportamento do escritorio"
#. [message]: description=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:211
@ -4134,7 +4142,7 @@ msgstr "Troll"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228
#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Trasno Empalador"
msgstr "Trasno Cabaleiro"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:315
@ -4269,7 +4277,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:156
#, fuzzy
msgid "Where? Where is it?"
msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
msgstr "Quen é?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
@ -4290,7 +4298,7 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Iso é imposible! Debes estar tolo!"
msgstr "¡A opción %s debe ser un número!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
@ -4599,7 +4607,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
#, fuzzy
msgid "I say that..."
msgstr "Iso é horrible!"
msgstr "Non digas iso!"
#. [option]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
@ -4630,7 +4638,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Snow Plains"
msgstr "Bosque Nevado"
msgstr "As Chairas Asolagadas"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Urag-Tifer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:60
@ -4766,7 +4774,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "A Braña de Esten"
msgstr "Ruína Brañenta"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
@ -4988,7 +4996,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
#, fuzzy
msgid "That is possible..."
msgstr "Que é iso?!?"
msgstr "A instalación é viable"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304
@ -5040,13 +5048,13 @@ msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "Si, meu señor!"
msgstr "Os meus artigos recentes"
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "Eu son o que decide."
msgstr "un dos nosos afiliados"
#. [message]: description=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
@ -5059,7 +5067,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
#, fuzzy
msgid "A talking dragon?"
msgstr "Mata ó Dragón"
msgstr "Dragón de Lume"
#. [message]: description=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368
@ -5516,7 +5524,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:403
#, fuzzy
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Que é iso?!?"
msgstr "¿Qué tipo de tarxeta ten?"
#. [message]: description=Eonihar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:408
@ -5745,7 +5753,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Underground Channels"
msgstr "Moi Baixo a Terra"
msgstr "Canles DMA"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:23
@ -5792,8 +5800,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181
#, fuzzy
msgid "Get that vile creature!"
msgstr ""
msgstr "Sinte a miña ira, demo!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
@ -6285,8 +6294,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr ""
msgstr "Área de proba"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:19
@ -6327,19 +6337,19 @@ msgstr "Sir Daryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
msgstr "Derrotáronte!"
#. [message]: description=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr "Ás armas, homes!"
msgstr "Rápido, homes! Adiante!"
#. [message]: description=Sir Daryn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:202
@ -6540,7 +6550,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:443
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
msgstr "Derrotáronte!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:462
@ -6705,7 +6715,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
#, fuzzy
msgid "Take this, witch!"
msgstr "Toma isto, bruxa!"
msgstr "Isto pode levar uns minutos."
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
@ -7060,8 +7070,9 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Sarxento Durstrag"
#. [variation]: race=human
#. [unit]: race=human
@ -7108,7 +7119,7 @@ msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sea Orc"
msgstr "Serpe Mariña"
msgstr "Orcos"
#. [unit]: race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
@ -7124,7 +7135,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
msgstr "Xinete de Grifón"
#. [unit]: race=monster
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
@ -7135,7 +7146,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
#, fuzzy
msgid "claws"
msgstr "poutas"
msgstr "poutada"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
@ -7215,8 +7226,9 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Void Armor"
msgstr ""
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:146
@ -7239,8 +7251,9 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:181
#, fuzzy
msgid "void armor"
msgstr ""
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:188

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-l.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -405,6 +412,9 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Sairán cando vexan achegándose a estes xinetes, ou a nós, pero non son "
"moitos... Non conto con que eles sexan capaces de protexer a vila sós "
"durante moito tempo."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
@ -714,7 +724,6 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
@ -1078,7 +1087,6 @@ msgstr "Quen eres ti?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
@ -1102,19 +1110,19 @@ msgid ""
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Debedes facelo. Correde se tedes que facelo. Hai un pequeno camiño que leva "
"fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu irmán Hans "
"está agardando por ti nesa porta para levarte ante o noso mestre."
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, Hai un pequeno camiño "
"que leva fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu "
"irmán Hans está agardando por vós alí e havos levar ante o noso mestre. "
"Intentade evitar os soldados se podedes."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Parece que hai gardas situados arredor do pobo. Parece que manteñen "
"posicións estáticas, así que se temos tino poderemos coarnos entre eles."
"Parece que estes gardas manteñen posicións estáticas, así que se temos tino "
"deberiamos poder coarnos entre eles sen que se dean conta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
@ -1135,7 +1143,7 @@ msgstr "Víronnos, CORREDE!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
msgstr "Recuade, rápido! Pode que ainda os poidamos perder!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
@ -1181,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr ""
msgstr "Corre, e pode que ainda poidamos escapar deles nos Bosques Grises."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
@ -1244,11 +1252,15 @@ msgid ""
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Son Helicrom, e non deberías falar tanto. Controlo a homes perigosos. Os "
"meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a un "
"home mentres durme, ou atacar frontalmente a unha caravana. Non é un "
"traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr ""
msgstr "As vosas investigacións?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
@ -1262,10 +1274,11 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, diría eu."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1273,19 +1286,29 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Falso. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches e polo "
"tanto perden a súa humanidade. Nós probamos que "
"practicar as artes escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño "
"de . Continuamos sendo humanos, e buscamos o "
"místico secreto do equilibrio entre os camiños da luz e da "
"escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por ningunha delas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr ""
msgstr "Entendo,... creo. Por que desexas axudarnos?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
" Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a axudar. "
"Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou unha "
"Raíña, axúdanos."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
@ -1316,11 +1339,15 @@ msgstr "O liche foi destruido e os seus axudantes están mortos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"A derrota do malvado liche dos Bosques Grises foi unha "
"victoria agridulce . Con Helicrom morto, "
"da maxia sombría ."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
@ -1329,6 +1356,9 @@ msgid ""
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Os membros que quedaban estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldras "
"unha suma considerable de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que el "
"agardaba, pero sabía que tería que ser suficiente para o vindeiro conflicto."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
@ -1336,6 +1366,8 @@ msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Ca expulsión dos non mortos, poderemos vivir aquí en relativa paz e "
"continuar cos nosos estudios. Por isto, Baldras, estou agradecido."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
@ -1346,11 +1378,15 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos "
"morais. , non podes sobrevalorar o valor dos servizos que "
"proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche ."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
@ -1358,14 +1394,20 @@ msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Estaba pensando en darche ouro. Calquera bo exército está ben provisto, e "
"agora que o liche se foi podemos gastalo."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Pero, penso que che axudaría máis se deixara que algúns dos meus homes se "
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivo enviando magos cara "
"aquí, e os meus homes ."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
@ -1382,12 +1424,12 @@ msgstr "Eu son o que decide."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr ""
msgstr "Collerei o ouro. Que che parece 500?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr ""
msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
@ -1395,16 +1437,19 @@ msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Envía ós teus homes con nós. Serán unha axuda valiosa mentres nos preparamos "
"para o asalto da gornición do exército de Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Feito. Os meus mellores magos e ladróns están á túa disposición. Úsaos ben."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
msgstr "Desexo que te unas a nós na batalla contra as forzas da Raíña."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
@ -1413,16 +1458,19 @@ msgid ""
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Ben. Preciso tempo para limpar este bosque e volver chamar ós meus homes do "
"campo. Estaremos preparados para marchar en 7 días. Agora todo depende de "
"ti! Ata entón..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr ""
msgstr "Os meus homes... fallaron ó protexerme! Morro..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr ""
msgstr "Os Cazadores"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
@ -1430,6 +1478,8 @@ msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras e os seus homes deixaron rápidamente os Bosques Grises, non "
"totalmente convencidos da súa seguridade incluso despois de acabar co liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
@ -1446,6 +1496,8 @@ msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Sabendo que tamén serían considerados criminais, el aceptou con renitencia a "
"súa axuda. Baldras pode agora recrutar proscritos."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
@ -1455,6 +1507,10 @@ msgid ""
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Acampados na beira do bosque, observaron en silencio movementos "
"considerables de tropas que viñan da dirección de Aldril, unha cidade "
"próxima, e marchaban cara o noroeste. Non estando seguros de que facer, "
"debateron o seu seguinte curso de acción..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
@ -1505,6 +1561,9 @@ msgid ""
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"A gornición. As torres de Halstead son máis que unha gornición, sobriño, son "
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
@ -1524,7 +1583,7 @@ msgstr "Tío, viste as roupas dos Elense. Deberiamos responder."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr ""
msgstr "Xinete, silencio antes de que nos descubran! Rápido, achégate."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
@ -1533,11 +1592,14 @@ msgid ""
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Mestre Baldras, traio novas do norte. Durante a última semana, varias "
"patrullas aventuraronse a cruzar o Gran Río cara Annuvin. Un home chamado "
"Relnan opúxose a eles cunha pequena milicia. Saiu victorioso."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr ""
msgstr "Isto son boas novas!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
@ -1559,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
msgstr "Acabas de dicir que non podemos enfrontarnos a todo o seu exército!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
@ -1578,7 +1640,7 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr ""
msgstr "Achégase outro pelotón..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
@ -1633,6 +1695,7 @@ msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Dille a Helicrom que estamos preparados. É hora de que pague a súa débeda."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
@ -1640,6 +1703,8 @@ msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Pasamos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército de Wesnoth marcha "
"cara a nosa posición. Estamos acabados!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
@ -1654,6 +1719,10 @@ msgid ""
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"No Ano de Wesnoh 161, 338 anos antes da traizón de Asheviere, o rei acabado "
"de coroar quería facer que as rexións salvaxes que separaban as cidades "
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
@ -1711,7 +1780,7 @@ msgstr "Destrúe a fortaleza de Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr ""
msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
@ -1732,7 +1801,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
msgstr "Non vexo como podemos tirala embaixo. Son invencibles aí dentro!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
@ -1779,11 +1848,10 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr ""
msgstr "Non, pequeno. Halstead en efecto ten unha debilidade."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
#, fuzzy
msgid "How do you know?"
msgstr "Como sabias...?"
@ -1794,6 +1862,9 @@ msgid ""
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Cando era un rapaz, o meu pai - o teu avó - trouxonos ó teu pai e a min a "
"vivir en Aldril despois de que os orcos masacraran a moitos da nosa vila. "
"Medramos por aquí, e aprendimos moitas cousas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
@ -1809,6 +1880,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Agardo que teñas razón. En poucas horas, hase facer noite, e saberémolo."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
@ -1816,6 +1888,9 @@ msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Debemos ter tino. Mirade alí, unha importante forza de orcos tamén está "
"avanzando cara Halstead. Deben pensar que o exército de Wesnoth está "
"espallado agora."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
@ -1835,12 +1910,12 @@ msgstr "Quen é?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
msgstr "Axuda, espero. As circunstancias non poden ser peores."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr ""
msgstr "Aproxímanse xinetes dende o noroeste! Resistide, homes."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
@ -1859,6 +1934,8 @@ msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. "
"Despois, CARGAREMOS!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
@ -1866,6 +1943,9 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Abraiante. O señor Maddock enviou ós gardas da súa casa... as súas mellores "
"tropas! Elensefar debe estar sen defensas agora. Depende máis desta batalla "
"do que eu pensaba."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
@ -1873,28 +1953,32 @@ msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion é o fillo do señor Maddock. Esta batalla xa non é só sobre "
"Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Esa tarde, chegou outro elemento de avanzada do principal exército de "
"Wesnoth..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
msgstr "Penso... penso que van intentar asaltar Halstead... parvos!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr ""
msgstr "Abriron unha brecha na porta da fortaleza! Rexeitádeos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
msgstr "Estou dentro da torre! Estou baixando ás catacumbas - cubrídeme."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
@ -1903,24 +1987,23 @@ msgstr "Despois de máis ou menos unha hora..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
#, fuzzy
msgid "It's done."
msgstr "Estouna prendendo!"
msgstr "Feito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr ""
msgstr "A fortaleza de Halstead comezou a tremer..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr ""
msgstr "Non podemos permanecer aquí. A fortaleza comezou a colapsarse!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr ""
msgstr "Penso que está funcionando! Todo o mundo fóra XA!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
@ -1934,7 +2017,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr ""
msgstr "Ninguén dentro da fortaleza sobreviviu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
@ -1943,11 +2026,15 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de "
"Asheviere chegaron denden Weldyn. A batalla rematou cedo. Ata o último home "
"da provincia de Annuvin foi executado."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"Homes, axudádeme a saír de aquí! Estou atrapado debaixo destes cascallos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
@ -1960,11 +2047,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Agardo que este sacrificio non sexa en van... pero nunca o habemos saber."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr ""
msgstr "O noso soño de liberdade... foise... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
@ -1987,6 +2075,8 @@ msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Pero estamos tan preto da fin. Debemos rematar isto. Sinto que non poidas "
"gozar da nosa liberdade. Adeus, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
@ -1994,6 +2084,8 @@ msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Continuade, meus amigos. Loitar xunta vós é a cousa máis honorable que "
"fixen..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
@ -2007,18 +2099,23 @@ msgid ""
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Nunca teredes éxito na vosa oposición a Asheviere. O seu poder é demasiado "
"grande... Esta pequena victoria de hoxe é un alivio da dor inimaxinable que "
"sufriredes cando toda a forza da súa cólera descenda sobre vós."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Esta non foi unha pequena victoria. Subestimas o poder do amor pola "
"liberdade."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
msgstr "Ti... subestimas a... crueldade e a ambición da nosa Raíña... unngh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
@ -2026,11 +2123,13 @@ msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Pequena victoria? Bah! Agora arrasaremos esta fortaleza e soterrarémola na "
"terra da que procede."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Liberdade - Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
@ -2038,6 +2137,8 @@ msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"O resto da batalla foi pouco claro. O efecto do que sucedera afectoulle a "
"todos."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
@ -2046,15 +2147,22 @@ msgid ""
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo a "
"cobertura da noite. O espectáculo da destrucción de Halstead atordounos "
"tanto que só a medida que volvían ó norte e pasaban Elensefar se recuperaban "
"lentamente."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Os xinetes de Elensefar perseguirón ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
@ -2118,7 +2226,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Bone Knight"
msgstr "Tirador de Ósos"
msgstr "Trasno Cabaleiro"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
@ -2136,14 +2244,15 @@ msgstr "machado"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
#, fuzzy
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "PISOTEAR"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Death Squire"
msgstr "Morte de Erlornas"
msgstr "Morte de Deoran"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
@ -2162,9 +2271,8 @@ msgstr "espada"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Aprendiz de Mago"
msgstr "Mago Pícaro"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
@ -2185,11 +2293,10 @@ msgstr "espada curta"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr ""
msgstr "mísil máxico"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Gran Señor"
@ -2205,24 +2312,26 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
#, fuzzy
msgid "astral blade"
msgstr ""
msgstr "folla astral"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
#, fuzzy
msgid "shadow bolt"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
#, fuzzy
msgid "shadow blast"
msgstr ""
msgstr "Explosión de cítricos"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Aprendiz de Mago"
msgstr "Mago Sombrío"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
@ -2238,8 +2347,9 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
#, fuzzy
msgid "ice blast"
msgstr ""
msgstr "Explosión de cítricos"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
@ -2260,12 +2370,13 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polo campo de "
"Wesnoth."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Village Elder"
msgstr "Mago Ancián"
msgstr "Ancián da vila"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
@ -2274,12 +2385,14 @@ msgid ""
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Cada unha das vilas esparexidas polo campo de Wesnoth está dirixida "
"normalmente por un grupo de anciáns, que son os residentes máis sabios e con "
"máis experiencia."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Volver á Vila"
msgstr "Señor ancián da aldea"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
@ -2289,6 +2402,10 @@ msgid ""
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Toda a vila recorre ós anciáns para que os guíen. Fortes e sabios, os "
"anciáns aceptan a responsabilidade do benestar da comunidade. Os oficiais "
"provinciais tenden a elixir ós anciáns da vila coma maxistrados de xeito que "
"a autoridade legal e tradicional coinciden."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
@ -2310,20 +2427,23 @@ msgstr "Labrega Xove"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr ""
msgstr "Vixía"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
#, fuzzy
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos "
"merodeadores , tanto humanos coma doutra caste, que roldan de "
"noite polos campos de Wesnoth."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
#, fuzzy
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Princesa"
msgstr "Vixía"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
@ -2346,9 +2466,8 @@ msgstr "Princesa"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Labrego Xove"
msgstr "Labrego Cazador"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
@ -2360,9 +2479,8 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Labrego Xove"
msgstr "Labrego Trampeiro"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
@ -2388,7 +2506,6 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Amuleto Sagrado"
@ -2403,13 +2520,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid "holy ankh"
msgstr "Amuleto Sagrado"
msgstr "amuleto sagrado"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147

View file

@ -1,25 +1,24 @@
# translation of gl_ES.po to galician
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Galician translations of wesnoth-lib.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 15:39+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Castelo"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruina"
msgstr "Ruína"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
@ -304,7 +303,7 @@ msgstr "Pechar"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
@ -393,6 +392,7 @@ msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Dar a volta (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
@ -437,24 +437,26 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Gardar Repetición en Victorias de un xogador/multixogador ou Derrotas "
"multixogador."
"Gardar Repetición en Victorias de Un Xogador/Multixogador ou Derrotas "
"Multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Eliminar as partidas gardadas en Victorias de un xogador/multixogador ou "
"Derrotas multixogador."
"Eliminar as partidas gardadas automáticamente en Victorias de Un Xogador/"
"Multixogador ou Derrotas Multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Non mostrar incorporacións á sala de xogo"
msgstr "Non Mostrar Incorporacións á Sala de Xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á sala de xogo"
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á Sala de Xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
@ -462,11 +464,11 @@ msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Ordenar lista de xogadores da sala de xogo"
msgstr "Ordenar lista de salas de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Minimizar a lista de partidas da sala de xogo"
msgstr "Minimizar a lista de Salas de Xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
@ -489,6 +491,7 @@ msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
@ -509,8 +512,9 @@ msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostrar halos"
msgstr "Mostrar Efectos Halo"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
@ -525,6 +529,7 @@ msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Axustar Gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
@ -562,19 +567,20 @@ msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Paradas"
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volume da Música"
msgstr "Volume da Música: "
#: src/game_preferences_display.cpp:200
#, fuzzy
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volume SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volume do Son da IU:"
msgstr "Volume do Son da Interface:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
@ -585,6 +591,7 @@ msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
@ -621,18 +628,22 @@ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
#, fuzzy
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Tamaño do Buffer: "
@ -642,7 +653,7 @@ msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
msgstr "Definir o número de liñas de conversa que se mostran"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
@ -662,19 +673,21 @@ msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "As unidades móvense e loiten máis rápido"
msgstr "As unidades móvense e loitan máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades paradas"
msgstr "Amosar as animacións das unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Establecer a frecuencia das animacións das unidades paradas"
msgstr "Definir a frecuencia das animacións das unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Configurar o número máximo de gardados automáticos que debe conservar"
msgstr ""
"Configurar o número máximo de partidas gardadas automáticamente que se deben "
"conservar"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -686,27 +699,30 @@ msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordenar a lista de xogardores na lista da sala de xogo"
msgstr "Ordenar a lista de xogadores por grupos de xogadores na sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Mosta os iconos diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
msgstr "Mosta iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrar as mensaxes sobre a unión de novos xogadores á sala de xogo"
"Non mostrar mensaxes sobre a incorporación de novos xogadores á sala de xogo "
"multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se unen á sala de xogo multixogador"
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se incorporan á sala de xogo "
"multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se unen á sala de xogo "
"multixogador."
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se incorporan á sala de xogo "
"multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -718,7 +734,7 @@ msgstr "Volver ás opcións de multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Engadir este nome de usuario á súa lista de amigos"
msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de amigos"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
@ -726,7 +742,7 @@ msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de ignorados"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Eliminar este nome de usuario da súa lista"
msgstr "Eliminar este nome de usuario da túa lista"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
@ -735,7 +751,7 @@ msgstr "Inserir un nome de usuario"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para mostrar o dano "
"inflixido"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
@ -759,8 +775,8 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
"que bando está"
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar de "
"que bando é"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
@ -783,8 +799,9 @@ msgid "Speed: "
msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Número máximo de autogardados:"
msgstr "Detección automática da impresora"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
@ -796,7 +813,7 @@ msgstr "Liñas de Conversa:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "nome de usuario incorrecto"
msgstr "Nome de usuario incorrecto"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -831,8 +848,9 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Preferencia do Tema Gardada:"
msgstr "Preferencia do Tema Gardado:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
@ -840,7 +858,7 @@ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Non hay temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo existente."
msgstr "Non hai temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo xa existente."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
@ -896,13 +914,14 @@ msgstr "Descrición da Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear Unidade"
msgstr "Renomear a Unidade"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a Partida"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar Reprodución"
@ -923,12 +942,13 @@ msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"
#: src/hotkeys.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Recall"
msgstr "Volver Chamar"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Remata o Turno"
msgstr "Remata o turno"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
@ -972,7 +992,7 @@ msgstr "Estatísticas"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Saír da partida"
msgstr "Saír da Partida"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
@ -1059,12 +1079,13 @@ msgid "Set Player's keep"
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#: src/hotkeys.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Flood Fill"
msgstr "Anegar"
msgstr "Encher a selección"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Rechear selección"
msgstr "Encher a selección"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
@ -1084,7 +1105,7 @@ msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Recuperar do Disco"
msgstr "Recuperar dende o Disco"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
@ -1103,20 +1124,22 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retrasar as actualizacións de transición"
msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Actualizar as transicións"
#: src/hotkeys.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
msgstr "Actualizar o Manto do Descoñecido"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
@ -1194,7 +1217,9 @@ msgstr "Vilas:"
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamaño do Castelo:"
# terraformar
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil de:"
@ -1224,13 +1249,14 @@ msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Non se puido obter a imaxe para o terreo: $terrain."
msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
@ -1246,7 +1272,7 @@ msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
msgstr "Prema a tecla desexada"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr "Acción"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Combinación"
msgstr "Asociación"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
@ -1266,7 +1292,7 @@ msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
msgstr "Non hai dispoñibles modos de vídeo alternativos"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
@ -1290,6 +1316,7 @@ msgstr ""
"terreo = "
#: src/wml_exception.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
@ -1298,6 +1325,7 @@ msgstr ""
"A mensaxe de erro é: "
#: src/wml_exception.cpp:62
#, fuzzy
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Ó comunicar o erro, por favor inclúa a seguinte mensaxe de erro: "
@ -1307,20 +1335,9 @@ msgid ""
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave "
"obrigatoria '$key|' non está establecida."
"obrigatoria '$key|' non está definida."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está establecida."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar repeticións en victorias dun xogador ou derrotas dun xogador/"
#~ "multijugador"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar automáticamente as partidas gardadas automáticamente en "
#~ "victorias dun xogador/multixogador ou en derrotas de un xogador/"
#~ "multixogador"
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."

View file

@ -1,21 +1,21 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# translation of wesnoth-manpages to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -95,11 +95,12 @@ msgstr ""
"tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades "
"teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas "
"forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus "
"inimigos face-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia, "
"inimigos face-lo mesmo. A medida que as unidades conseguen experiencia, "
"adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua "
"e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou "
"únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas "
"propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais."
"propias unidades personalizadas, escenarios ou campañas, e comparteos cos "
"demais."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32
@ -123,7 +124,7 @@ msgstr "establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: B<--bpp 32>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
@ -132,7 +133,7 @@ msgid ""
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
"formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaida>)."
"formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
@ -155,7 +156,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
@ -164,7 +165,7 @@ msgid ""
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
"formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaida>)."
"formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
@ -205,7 +206,7 @@ msgid ""
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co "
"sufixo .gz. O I<ficheiroentrada.gz> eliminárase."
"sufixo .gz. O I<ficheiroentrada.gz> eliminarase."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -245,8 +246,8 @@ msgstr "B<--load>I<\\ partidagardada>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr ""
"carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas "
"estándar."
"carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de partidas "
"gardadas."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -315,7 +316,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "disables caching of game data."
msgstr "desabilita a cache das partidas gardadas."
msgstr "deshabilita a caché de datos de xogo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
@ -426,9 +427,9 @@ msgid ""
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de "
"victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto "
"emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas."
"sae unha vez se rematou o escenario, sen mostrar un diálogo de victoria ou "
"derrota que require que o usuario prema Aceptar. Isto tamén se emprega para "
"probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
@ -443,9 +444,9 @@ msgid ""
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opcións específicas dun bando márcanse con I<número>. I<número> tense "
"que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do "
"número de xogadores posible do escenario escollido."
"As opcións multixogador específicas dun bando márcanse con I<número>. "
"I<número> tense que substituír por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 "
"pero depende do número de xogadores posible do escenario escollido."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
@ -489,8 +490,8 @@ msgid ""
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era B<Default>. "
"A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro B<data/multiplayer/"
"eras.cfg>."
"A era elíxese mediante un id. As eras descríbense no ficheiro B<data/"
"multiplayer/eras.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
@ -506,7 +507,7 @@ msgid ""
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das "
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Debería ter únicamente "
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Debería ter únicamente "
"utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non "
"documentado de forma completa)"
@ -522,7 +523,7 @@ msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario "
"selecciona un escenario multixogador polo id. O id do escenario "
"predeterminado é B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
@ -538,7 +539,7 @@ msgid ""
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
msgstr ""
"selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese "
"polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
"mediante un id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -565,7 +566,7 @@ msgid ""
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/a_miña_propia_ia.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -627,8 +628,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2, "
"tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA "
"garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO "
"PARTICULAR."
"garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
"PROPÓSITO PARTICULAR."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91
@ -862,8 +863,8 @@ msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, "
"usarase o porto B<15000>."
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, hase "
"usar o porto B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
@ -877,8 +878,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída "
"de rede a n (por defecto: B<5>, max: B<30>)."
"define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada/saída de "
"rede a n (por defecto: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
@ -892,8 +893,8 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o "
"establece a B<0> non terá limite (por defecto: B<0>)."
"define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se o define a "
"B<0> non terá limite (por defecto: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
@ -984,7 +985,7 @@ msgid ""
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns "
"Nomes/alcumes que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns "
"para patróns. Consulte B<glob>(7) para obter máis detalles. Os valores "
"predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son: "
"B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
@ -1015,8 +1016,8 @@ msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de mensaxes. "
"(por defecto: B<10> segundos)"
"O periodo de tempo (en segundos) que se usa para detectar unha inundación de "
"mensaxes. (por defecto: B<10> segundos)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -1077,7 +1078,7 @@ msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a "
"B<[redirect]> Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir "
"certas versións do cliente."
# type: TP
@ -1125,7 +1126,7 @@ msgid ""
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e "
"redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado. "
"redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado. "
"Acepta as mesmas claves ca B<[redirect]>."
# type: Plain text
@ -1138,7 +1139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
"orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text

View file

@ -1,19 +1,23 @@
# Galician translations for Battle for Wesnoth package
# Galician translations of wesnoth-manual
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
@ -38,6 +42,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth é un xogo de rol de estratexia cun tema fantástico.
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
@ -47,10 +52,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis>Xunta un gran exército</emphasis>, convertendo gradualmente "
"recrutas rasos en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, volve "
"chamar os teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a que "
"ninguén se poida opoñer! Elixe unidades dun gran conxunto de especialistas, "
"selecciona con coidado unhas forzas coas fortalezas axeitadas para loitar "
"ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
"chamar ós teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a que "
"ninguén se poida opoñer! Elixe unidades entre un gran conxunto de "
"especialistas, selecciona con coidado unhas forzas cas fortalezas axeitadas "
"para loitar ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
@ -222,6 +227,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
@ -232,7 +239,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1220 ../../doc/manual/manual.en.xml:1242
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1264
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
msgid "Tutorial"
@ -291,7 +298,6 @@ msgstr "Multixogador"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -299,11 +305,11 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Preme neste botón para xogar escenarios únicos contra un ou máis opoñentes. "
"Preme neste botón para xogar un só escenario contra un ou máis opoñentes. "
"Podes xogar partidas por internet ou no teu ordenador, contra opoñentes "
"humanos ou por ordenador. Cando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
"que che permitirá escoller como queres xogar o escenario. Para aprender "
"máis, consulta <xref linkend=\"scenarios\"/>."
"máis, consulta <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
@ -521,7 +527,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -535,13 +540,13 @@ msgid ""
"within the scenario."
msgstr ""
"Normalmente as partidas multixogador xóganse contra outros xogadores a "
"través de internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Estas "
"partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
"través da Internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
"partidas multixogador poden levar de 1 hora a 10 horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa (e do tamaño do mapa). O tempo medio está entre 3 e 7 horas. "
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como queiras. Así que, é "
"posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
"xogo sexa de só unhas poucas horas. Non podes conservar unidades de "
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que, "
"é posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
"xogo sexa de só unhas poucas horas. Non se poden conservar unidades de "
"multixogador dun escenario para o seguinte, así que o teu exército só "
"servirá para ese escenario."
@ -559,6 +564,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
@ -585,7 +592,6 @@ msgstr "Conectar a Máquina/Servidor"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
#, fuzzy
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
@ -593,10 +599,9 @@ msgid ""
"server is currently not available."
msgstr ""
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo da máquina "
"á que se vai conectar. Esta pode ser outro cliente que aloxa unha partida en "
"rede sen usar un servidor, ou un servidor diferente. Neste diálogo tamén "
"está o botón \"Ver Lista\" que amosa unha lista dos servidores oficiais que "
"se poden usar se o servidor principal non está dispoñible."
"á que se conectar. Neste diálogo tamén está o botón \"Ver Lista\" que amosa "
"unha lista dos servidores oficiais que se poden usar se o servidor principal "
"non está dispoñible."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
@ -611,7 +616,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
#, fuzzy
msgid ""
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
"server, you have to start the server, which is usually named "
@ -625,14 +629,17 @@ msgid ""
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"Podes aloxar partidas multixogador co teu cliente sen necesidade de usar un "
"servidor dedicado. Se aloxas unha partida co teu cliente, os outros "
"xogadores teñen que conectarse ó teu porto 15000 usando TCP. Se estás detrás "
"dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a configuración do teu "
"cortalumes para permitir conexións entrantes ó porto 15000, e dicirlle ó teu "
"cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa a partida. Non "
"terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas aloxadas nun "
"servidor público ou por algún outro."
"Para poder comezar unha partida multixogador sen usar un servidor "
"multixogador externo, terás que iniciar ti mesmo o servidor, que normalmente "
"se chama <emphasis>wesnothd</emphasis>. Despois terás que conectarte á túa "
"propia máquina no diálogo <emphasis>Conectar a Máquina/Servidor</emphasis> "
"introducindo o enderezo 127.0.0.1. Os outros xogadores precisarán poder "
"conectarse ó teu porto 15000 usando TCP para xogar contigo no teu servidor. "
"Se estás detrás dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a "
"configuración do cortalumes para permitir as conexións entrantes ó porto "
"15000, e dicirlle ó cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa "
"a partida. Non terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas "
"aloxadas nun servidor público ou doutra persoa."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -678,6 +685,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
@ -700,6 +709,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
@ -769,6 +780,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
@ -802,7 +815,6 @@ msgstr "Recrutar e Volver chamar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -815,14 +827,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando comezas un escenario ou unha campaña por primeira vez só terás unhas "
"poucas unidades no mapa. Unha delas será o teu comandante (identificado por "
"unha pequena icona con forma de coroa). O teu comandante está situado "
"normalmente nun castelo ou nun hexágono especial chamado torre. Cando o teu "
"comandante estea nunha torre (non só na túa, senon tamén na torre de "
"calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, poderás "
"recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores poderás "
"volver chamar unidades con experiencia que sobreviviran ós escenarios "
"anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para conquistar ó "
"inimigo."
"unha pequena icona con forma de coroa dourada). O teu comandante está "
"situado normalmente dentro dun castelo nun hexágono especial chamado torre. "
"Cando o teu comandante estea nunha torre (non só na túa, senón tamén na "
"torre de calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, "
"poderás recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores "
"poderás volver chamar unidades con experiencia que sobreviviron ós "
"escenarios anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para "
"conquistar ó inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
@ -939,7 +951,6 @@ msgstr "Ouro"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -953,12 +964,12 @@ msgid ""
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
msgstr ""
"O teu exército non loita a cambio de nada. Cústache cartos recrutar unidades "
"e cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario asegura que polo menos tes "
"unha cantidade mínima de ouro para comezar se non acumulaches ouro dabondo "
"de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
"O teu exército non loita de balde. Cústache cartos recrutar unidades e "
"cústache cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario se asegura de que polo menos "
"tes unha cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro "
"dabondo de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos "
"do escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
"que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas de ouro por turno. "
"Cando comezas un escenario por primeira vez normalmente é aconsellable "
"conseguir o control de tantas vilas como poidas para asegurarte de que teñas "
@ -1238,7 +1249,7 @@ msgstr "Ctrl-v"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Mostra os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
"turno)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1535,6 +1546,8 @@ msgstr ":"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1003
@ -1562,6 +1575,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1018
@ -1655,7 +1670,6 @@ msgstr "Unidades"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1665,10 +1679,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Battle for Wesnoth ten centos de tipos de unidades que se caracterizan por "
"un rico conxunto de estatísticas. Ademais, as unidades individuais poden ter "
"<xref linkend=\"trazos\"/> específicos que as fan lixeiramente diferentes "
"das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das campañas "
"poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar as opcións "
"dispoñibles para os xogadores."
"<link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as fan lixeiramente "
"diferentes das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das "
"campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar ainda "
"máis as opcións dispoñibles para os xogadores."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1135
msgid "Dawn"
@ -1786,6 +1802,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1157
@ -1818,6 +1836,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1179
@ -1836,6 +1856,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1201
msgid "Dusk"
@ -1853,6 +1875,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1223
@ -1871,6 +1895,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1245
@ -1888,6 +1914,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1267
@ -2187,14 +2215,14 @@ msgstr "Puñalada por atrás"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1470
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo do obxectivo no lado "
"oposto do obxectivo, e esa unidade non está incapacitada (p.ex petrificada)."
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai "
"un inimigo do obxectivo no lado oposto do obxectivo, e esa unidade non está "
"incapacitada (p.ex petrificada)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
@ -2217,13 +2245,13 @@ msgstr "Carga"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Este ataque produce o dobre de dano no obxectivo. Isto tamén fai que a "
"unidade reciba o dobre de dano no contraataque do obxectivo."
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
"contraataque do obxectivo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1501
@ -2700,7 +2728,6 @@ msgstr "Movemento"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2722,15 +2749,15 @@ msgstr ""
"adicionais ós que se poderia chegar nese número de turnos). Mentres se está "
"neste modo, se se move o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño "
"que a túa unidade tomaría cara ese hexágono ademais de información adicional "
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle levaría máis "
"dun turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
"mover á unidade este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle leva máis dun "
"turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
"mover á unidade, este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
"diferente (premendo na nova unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> "
"ou <literal>N</literal>) ou premendo co botón dereito (Clic de comando nun "
"Mac) en calquera parte do mapa. As <xref linkend=\"esferas\"/> da cima da "
"barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para ver cales "
"das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda no turno "
"actual."
"Mac) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
"cima da barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para "
"ver cales das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda "
"no turno actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1919
@ -2820,6 +2847,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
@ -2836,6 +2865,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
@ -2852,6 +2883,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
@ -2868,6 +2901,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
@ -2881,6 +2916,8 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1990
@ -2921,7 +2958,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
@ -2929,11 +2965,12 @@ msgid ""
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os "
"líderes; outras usan unha icona de heroe con forma de escudo preto da "
"esquina superior dereita da unidade. Ainda que outras non teñen un indicador "
"específico do heroe. O que se usa (se se usa algo) é unha elección de estilo "
"que se deixa ós deseñadores das campañas."
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os líderes "
"e mailos heroes (unidades que son especiais por algunha razón e que por "
"exemplo non poden morrer durante un escenario); outras usan unha coroa "
"prateada enriba da barra de enerxía para marcar ós heroes. Ainda que outras "
"non teñen un indicador específico para os heroes. O que se usa (se se usa "
"algo) é unha elección de estilo que se deixa ós deseñadores das campañas."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
@ -3115,6 +3152,12 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"Exemplos: as escamas dos Dragóns protéxenos da maior parte dos tipos de "
"ataque agás de armas de perforación e de frío. As unidades de Cabalería "
"Humana xeralmente están ben protexidas menos contra os ataques de "
"perforación os cales son o seu punto débil. Os Non Mortos son moi "
"resistentes ás armas de folla e de perforación pero moi vulnerables ós "
"ataques de impacto e arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2105
@ -3221,11 +3264,15 @@ msgstr "A unha unidade pode levarlle varios turnos sandar de todo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
#, fuzzy
msgid ""
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"Os sandadores (Elfo Xamán, Elfo Druida, Elfa , Mago Branco, "
"Mago de Luz, Paladín) sandan a tódalas unidades feridas arredor deles, así "
"que podes manter ás túas unidades preto da batalla sen perdelas."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2170
@ -3576,17 +3623,16 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2329
#, fuzzy
msgid ""
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter a liña contra os Orcos Roñóns e "
"os Trolls moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer "
"rapidamente frontre ós Orcos Arqueiros e os Trasnos Lanceiros."
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter unha liña fronte ós Orcos Roñóns "
"e os Trolls Cachorros moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer rápido "
"fronte ós Orcos Arqueiros e ós Trasnos Lanceiros."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
@ -3598,6 +3644,13 @@ msgid ""
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Normalmente sae a conta se podes matar definitivamente (ou case matar) á "
"unidade á que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nun "
"turno, asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou "
"decide que estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes "
"do inimigo no seguinte turno, a miúdo é intelixente atacar da forma que lle "
"permite ó inimigo inflixirche menos dano, en troques de escoller o máximo "
"dano agardado para o inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2342
@ -4004,87 +4057,3 @@ msgstr "Glosario"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Menú Principal</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Diálogo Multixogador</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de Xogo</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel Superior</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Panel Dereito</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>Diálogo de recrutamento</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>esfera verde</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>esfera amarela</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>esfera vermella</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>esfera azul</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>sen esfera</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> ZDC </glossterm>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Aloxar Partida en Rede"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Cartos"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-sof
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
@ -74,7 +81,7 @@ msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr "Código e Axudas para a Tradución"
msgstr "Documento WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
@ -85,7 +92,7 @@ msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
#, fuzzy
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "Hai escuridade..."
msgstr "O campo %field é necesario."
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
@ -334,8 +341,9 @@ msgstr "Dez mil."
#. [message]: description=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr ""
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
#. [message]: description=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
@ -515,7 +523,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Etiqueta de peche non esperada"
msgstr "Etiqueta de peche non terminada"
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
@ -755,7 +763,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
#, fuzzy
msgid "My glyph is on."
msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
msgstr "Oh meu deus? Marchou o meu aprendiz?"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
@ -979,7 +987,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "Adaptación á versión oficial"
msgstr "Buscando escáners..."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
@ -1375,7 +1383,7 @@ msgstr "Agora, necesitarei certos materiais para facer este cetro."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Oh, what?"
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
msgstr "Que hai deles?"
#. [message]: description=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
@ -1784,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr "Morte de Sir Kaylan"
msgstr "Morte de Sir Gerrick"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -1891,7 +1899,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
#, fuzzy
msgid "That's none of your concern!"
msgstr "Iso é problema teu."
msgstr "O driver que xestiona o seu SAI"
#. [message]: description=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
@ -1958,7 +1966,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
#, fuzzy
msgid "Are you mad?!?"
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
msgstr "Quen eres ti?"
#. [message]: description=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
@ -2135,7 +2143,7 @@ msgstr "Gaanngh..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Towards the Caves"
msgstr "2p - As Covas do Basilisco"
msgstr "2 xog - As Covas do Basilisco"
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
@ -2666,7 +2674,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr "Move a Gweddry á trapela"
msgstr "Ir á unidade líder"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:295
@ -3156,8 +3164,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Caravan"
msgstr ""
msgstr "Captura (morte) dunha caravana"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
@ -3211,7 +3220,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anano Loitador"
msgstr "Anano Cicelador"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-sotbe
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:19+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -73,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Conception and Original Design"
msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:31
@ -84,7 +91,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Completion and Maintenance"
msgstr "Agocharse e Buscar"
msgstr "Tarefas de mantemento de Cron"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
@ -256,19 +263,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Cara a victoria!"
msgstr "Unha victoria rápida"
#. [message]: description=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Die, human-worm."
msgstr "Morre, escoura de Wesfolk!"
msgstr "Humanos"
#. [unit]: type=Wolf Rider, description=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Vrag"
msgstr "Braga"
msgstr "Vrag"
#. [message]: description=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:206
@ -290,9 +296,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
msgstr "Pero que ten iso que ver comigo?"
msgstr ""
#. [message]: description=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:226
@ -433,7 +438,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
#, fuzzy
msgid "I told you so!"
msgstr "Así que que propós?"
msgstr "Así que, como debo chamarte?"
#. [message]: description=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
@ -861,8 +866,9 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:440
#, fuzzy
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
@ -969,7 +975,7 @@ msgstr "MATÁDEO!!!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:455
#, fuzzy
msgid "Hahahahaha! If you can!"
msgstr "Se podo, axudareiche!"
msgstr "non pode enviar comentarios"
#. [message]: description=Etheliel
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:490
@ -1006,7 +1012,7 @@ msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Which plan?"
msgstr "Cal?"
msgstr "Que xogador?"
#. [message]: description=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:524
@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
#, fuzzy
msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Ás armas, homes!"
msgstr "Responder ó comentario"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:122
@ -1276,12 +1282,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:358
#, fuzzy
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
msgstr "Quen é?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:362
#, fuzzy
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
msgstr ""
msgstr "Formato de Ficheiro de Saída GULP"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:366
@ -1315,7 +1322,7 @@ msgstr "Ben, supoño..."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Black Flag"
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
msgstr "Captura a Bandeira"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:41
@ -1396,9 +1403,8 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
msgstr "Son eu, Kapou'e, fillo de Karun Ollo Negro. Que queres, anano?"
msgstr ""
#. [message]: description=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:293
@ -1511,7 +1517,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Desert of Death"
msgstr "Morte de Erlornas"
msgstr "Morte de Deoran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:20
@ -1699,8 +1705,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:322
#, fuzzy
msgid "I don't care, get lost!"
msgstr ""
msgstr "(NOTA: Perderanse os traballos!)"
#. [message]: description=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:327
@ -1743,7 +1750,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Silent Forest"
msgstr "Defende o Bosque"
msgstr "Bosque Nevado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20
@ -1899,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Yes, that is correct."
msgstr "Aah! Que é iso?!?"
msgstr "Verificar que %s é a ruta correcta"
#. [message]: description=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:270
@ -2281,7 +2288,7 @@ msgstr "Déixame ir!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:444
#, fuzzy
msgid "Just wait a sec."
msgstr "Agarda - oín algo..."
msgstr "Agarde, buscando..."
#. [message]: role=engineer
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448
@ -2345,8 +2352,9 @@ msgstr "É moi tarde, derrotáronnos."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Clash of Armies"
msgstr ""
msgstr "4 xog - Choque"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:24
@ -2788,7 +2796,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Back Home"
msgstr "Fogar do Elfos do Norte"
msgstr "Cartafol persoal"
#. [side]: type=General, description=General Telthys
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
@ -2944,7 +2952,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:496
#, fuzzy
msgid "Sounds simple enough."
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:534
@ -3068,7 +3076,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Civil War"
msgstr "As Mareas da Guerra"
msgstr "Simulación da guerra civil estadounidense"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
@ -3179,7 +3187,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Clear out the Traitors"
msgstr "Os turnos se esgoten"
msgstr "Esgotar os turnos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Orga
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:63
@ -3678,7 +3686,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:820
#, fuzzy
msgid "YEAH!"
msgstr "Hahaha! Sí!"
msgstr "Sí!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:847
@ -3827,7 +3835,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Watch Tower"
msgstr "Primeira Garda"
msgstr "Torre da fatalidade"
#. [unit]: race=mechanical
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:33
@ -3887,11 +3895,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:392
#, fuzzy
msgid "Curse you, foul orc!"
msgstr ""
#~ msgid "Mkel"
#~ msgstr "Mkel"
#~ msgid "Oumph"
#~ msgstr "Oumph"
msgstr "Orco parvo! Morre agora!"

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-tb
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12

View file

@ -1,16 +1,22 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# Galician translation of wesnoth-thot
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -20,7 +26,7 @@ msgstr "O Martelo de Thursagan"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:11
msgid "THoT"
msgstr "o de fuzzi"
msgstr "OMdT"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
@ -76,7 +82,7 @@ msgstr "Deseñador Especial Invitado"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:38
msgid "Art"
msgstr ""
msgstr "Arte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:44
@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Iso é o noso deber"
#. [message]: description=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:176
msgid "For the Alliance! Axes up!"
msgstr ""
msgstr "Pola Alianza! Machadas arriba!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
@ -936,8 +942,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Fear"
msgstr ""
msgstr "5 xog - Bosque do medo"
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Magog
@ -1349,8 +1356,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Court of Karrag"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Karrag"
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, description=Karrag
#. [unit]: type=Lich, description=Karrag
@ -1892,8 +1900,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:21
@ -1913,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:43
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:36
@ -1924,7 +1933,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Anano Maestro"
msgstr "Loitador Aquí"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:21
@ -1938,7 +1947,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:36
msgid "axe"
msgstr ""
msgstr "machada"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:39
@ -1946,13 +1955,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
msgid "hammer"
msgstr ""
msgstr "martelo"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Anano Maestro"
msgstr "Elfo Alto Nobre"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:20
@ -1967,17 +1976,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
msgid "battle axe"
msgstr ""
msgstr "machada de batalla"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#, fuzzy
msgid "hatchet"
msgstr ""
msgstr "machada"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:20
@ -1988,8 +1999,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:21
@ -2009,8 +2021,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
@ -2031,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anano Maestro"
msgstr "Anano Cicelador"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
@ -2095,8 +2108,9 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Staff of Righteous Flame"
msgstr ""
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
#. [object]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
@ -2156,6 +2170,3 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "Non hai defensores nesta vila."

View file

@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
"über das Meer, um den Grundstein für das Königreich Wesnoth zu legen. Die "
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet euch...\n"
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet Euch...\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 25 Szenarien)"

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-trow
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [scenario]
#. [campaign]
@ -1092,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407
#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr "Iremos a través das Terras Centrais..."
msgstr "¿Continuar de tódolos xeitos?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488
@ -1140,7 +1147,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Xusto aquí, xefe."
msgstr "<phrase>Panel Dereito</phrase>"
#. [message]: description=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175
@ -1189,7 +1196,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262
#, fuzzy
msgid "Rider"
msgstr "Esqueleto Xinete"
msgstr "Elfo Xinete"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280
@ -1435,8 +1442,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr ""
msgstr "Un explorador de ficheiros en árbore"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287
@ -1576,7 +1584,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Temple in the Deep"
msgstr "Elección na Néboa"
msgstr "Só nas categorías"
#. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39
@ -1725,7 +1733,7 @@ msgstr "Está levantando ós nosos mortos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return to Oldwood"
msgstr "Volta a Wesnoth"
msgstr "Volve a Kerlath"
#. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
@ -2395,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr "Señor Liche Lenvan"
msgstr "o punto de montaxe %s existe\n"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
@ -2477,7 +2485,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Right."
msgstr "Clic co botón dereito"
msgstr "Dereita"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
@ -2607,7 +2615,7 @@ msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564
#, fuzzy
msgid "Oh my!"
msgstr "Uh-oh!"
msgstr "O meu blogue"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
@ -2798,7 +2806,7 @@ msgstr "Escolle a extensión a eliminar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Southbay in Winter"
msgstr "Mapa aleatorio (Inverno)"
msgstr "Un Inverno Inesquecíbel"
#. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39
@ -2912,7 +2920,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Compan- - What?"
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
msgstr "Que hai deles?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162
@ -3008,8 +3016,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Final Spring"
msgstr ""
msgstr "Sala de Xogo de Spring"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59
@ -3113,7 +3122,7 @@ msgstr "Moi ben. Fareino o mellor que poida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Lord Typhon"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [message]: description=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341
@ -3148,7 +3157,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361
#, fuzzy
msgid "Under the same terms?"
msgstr "Um... con que condicións?"
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
#. [message]: description=Lady Jessica
#. [message]: description=Lord Dionli
@ -3176,7 +3185,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167
#, fuzzy
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr "Si, meu señor!"
msgstr "Elfo Alto Nobre"
#. [message]: description=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408
@ -3266,7 +3275,7 @@ msgstr "Ó Porto de Clearwater"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560
#, fuzzy
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr "Ás armas, homes!"
msgstr "Responder ó comentario"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
@ -3356,7 +3365,7 @@ msgstr "O meu fillo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Peoples in Decline"
msgstr "Elección na Néboa"
msgstr "Só nas categorías"
#. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38
@ -3529,7 +3538,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Prey! Get them!"
msgstr "Que te maten"
msgstr "Intrusos! Matádeos!"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195
@ -3693,7 +3702,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Lord Dionli"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [message]: description=Lord Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242
@ -3819,21 +3828,21 @@ msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Lord Logalmier"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Lord Aryad"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr "Si, meu señor!"
msgstr "Elfo Alto Nobre"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166
@ -4137,7 +4146,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664
#, fuzzy
msgid "Who is this?"
msgstr "Quen eres?"
msgstr "Quen é Tallin?"
#. [message]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669
@ -4259,7 +4268,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360
#, fuzzy
msgid "We shall see."
msgstr "Estamos condenados..."
msgstr "Mire a información sobre o hardware"
#. [message]: description=Shek'kahan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383
@ -4297,7 +4306,7 @@ msgstr "Matamos ó dragón: "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474
#, fuzzy
msgid "Let's get out of here!"
msgstr "Témolo libro, vaiamonos de aquí!"
msgstr "Saiamos de aquí."
#. [option]: description=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484
@ -4415,7 +4424,7 @@ msgstr "Limpamos a praia. Volvamos onda os elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Hole"
msgstr "Troll Xamán"
msgstr "Troll Grande"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50
@ -4514,7 +4523,7 @@ msgstr "Tinoldor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152
#, fuzzy
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr "Ela está chea de sorpresas."
msgstr "Ten ela un nome?"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155
@ -4554,7 +4563,7 @@ msgstr "Derrota á Raíña Xeila"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220
#, fuzzy
msgid "The temple is quite empty."
msgstr "Parece que o templo está baleiro."
msgstr "Esta partición xa está baleira"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336
@ -4641,7 +4650,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr "Elección na Néboa"
msgstr "Só nas categorías"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97
@ -4735,7 +4744,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227
#, fuzzy
msgid "I could have told you that."
msgstr "Pagarás por iso!"
msgstr "Nym, eres ti?"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231
@ -4896,7 +4905,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return of the Fleet"
msgstr "Volta a Wesnoth"
msgstr "Volve a Kerlath"
#. [side]: type=Draug, description=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49
@ -5132,8 +5141,9 @@ msgstr "Morre! Morre! Morre!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Plan"
msgstr ""
msgstr "Plan"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119
@ -5221,7 +5231,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
msgstr "Requírese este campo."
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197
@ -5234,7 +5244,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Right!"
msgstr "Clic co botón dereito"
msgstr "Dereita"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205
@ -5568,7 +5578,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599
#, fuzzy
msgid "What have we done?"
msgstr "Estamos condenados..."
msgstr "Iniciando o jserver: FEITO"
#. [message]: description=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674
@ -5688,7 +5698,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082
#, fuzzy
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr "Eliminados da lista: "
msgstr "Recuperar dende o Disco"
#. [message]: description=Familiar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115
@ -5849,7 +5859,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253
#, fuzzy
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr "Así que que propós?"
msgstr "Así que, como debo chamarte?"
#. [message]: description=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257
@ -5982,7 +5992,7 @@ msgstr "lume"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Commander"
msgstr "Comandante Aethyr"
msgstr "Comandante de Infantería"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
@ -6011,7 +6021,7 @@ msgstr "arco"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Loitador Montado"
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
@ -6025,7 +6035,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Lord"
msgstr "Gran Señor"
msgstr "Anano Nobre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
@ -6126,8 +6136,9 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
#, fuzzy
msgid "blood kiss"
msgstr ""
msgstr "Morcegos Sanguentos"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35
@ -6379,7 +6390,7 @@ msgstr "Pero esta é a historia de Haldric o Primeiro e a Orixe de Wesnoth..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
#, fuzzy
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Conseguiches {AMOUNT} pezas de ouro."
msgstr "Conseguiches $amount_gold pezas de ouro."
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless
@ -6398,8 +6409,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Not in my lifetime."
msgstr ""
msgstr "Non se está usando MPD"
#. [message]: description=Lady Jessica
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32

View file

@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Während ihr euch in eurem Lager aufhaltet, könnt ihr Truppen rekrutieren. "
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
"Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. "
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um Euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
"Wehr zu setzen."
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -1,17 +1,22 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Galician translation of wesnoth-tsg
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -2397,7 +2402,7 @@ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
#, fuzzy
msgid "You bastards!"
msgstr "Mentes!"
msgstr "O que se escribe"
#. [message]: type=Thief
#. [message]: type=Rogue
@ -2842,7 +2847,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Elección na Néboa"
msgstr "Só nas categorías"
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81

View file

@ -1,14 +1,21 @@
# Galician translation of wesnoth-tutorial
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 16:48+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
@ -70,7 +77,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Destruir a un inimigo forte"
msgstr "Destruír a un inimigo forte"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
@ -105,7 +112,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Neste titorial, estás xogando coma Konrad. "
"Neste titorial estás xogando coma Konrad. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
@ -132,7 +139,7 @@ msgid ""
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Neste titorial, estás xogando coma Li'sar. "
"Neste titorial estás xogando coma Li'sar. "
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
@ -155,7 +162,7 @@ msgid ""
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Seleccionaches a Konrad.\n"
"Os sitios ós que el pode moverse están resaltados."
"Os sitios ós que el se pode mover están resaltados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
@ -178,7 +185,7 @@ msgid ""
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Seleccionaches a Li'sar.\n"
"Os sitios ós que ela pode moverse están resaltados."
"Os sitios ós que ela se pode mover están resaltados."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
@ -209,14 +216,14 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Movécheste un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
"Movécheste a un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
"para Desfacer, despois intentao de novo.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Boa mañá Delfador! É hora de atacar cousas?"
msgstr "Bos días Delfador! É hora de atacar cousas?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
@ -231,7 +238,7 @@ msgstr "Atopaches un orco para que loite con el, huh? Un troll?"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Para! Convocarei un inimigo para ti..."
msgstr "Acouga! Convocarei un inimigo para ti..."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
@ -314,7 +321,7 @@ msgid ""
"killed."
msgstr ""
"Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a "
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ó teu líder (Li'sar)."
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li'sar)."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
@ -342,20 +349,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si: é un estafermo máxico.\n"
"Ves o 3-5 na súa descrición? O primeiro número diche que inflixe tres puntos "
"de dano cando golpea. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
"de dano cando acada. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
"cada ronda do combate.\n"
"Se che acada cada vez, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
"Prepárate!"
"Se che acada en cada golpe, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de "
"vida. Prepárate!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Preme no botón Rematar o Turno no fondo á dereita"
msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Ouch! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
msgstr "Aih! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
@ -370,8 +377,8 @@ msgid ""
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
"you should retreat to there."
msgstr ""
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, "
"rematar o teu turno nunha curarate: debes retirarte a alí."
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, se "
"estás nunha sandarás ó comezo do teu seguinte turno: debes retirarte a alí."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
@ -406,7 +413,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Preme no botón Rematar o Turno"
msgstr "Preme no botón Rematar o turno"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
@ -434,8 +441,8 @@ msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Éche unha boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas unidades. "
"Tes moito ouro para elo."
"Éche unha moi boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas "
"unidades. Tes moito ouro para elo."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
@ -478,7 +485,7 @@ msgstr ""
"Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno: "
"controlaralas no seguinte turno.\n"
"Nota: despois deste diálogo, podes mover o rato por riba dunha unidade para "
"ver unha descrición na dereita da pantalla.\n"
"ver unha descrición na parte dereita da pantalla.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [else]
@ -493,7 +500,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, o estafermo curouse dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
"Hei, o estafermo sandou dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
"vez!"
#. [message]: description=Delfador
@ -503,8 +510,8 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, curarase lentamente.\n"
"Pero antes de que envíes os teus loitadores contra o estafermo debes saber "
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, sandará lentamente.\n"
"Pero antes de que envíes ós teus loitadores contra o estafermo debes saber "
"que teñen dous tipos de ataque..."
#. [message]: description=student
@ -517,13 +524,12 @@ msgstr "Direilles que usen o que faga máis dano!"
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"E cal será? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Preme co botón esquerdo nun Loitador Elfo"
msgstr "Preme co botón esquerdo nun Elfo Loitador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
@ -542,9 +548,9 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
"attack was safer."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5). O ataque a distancia é máis seguro."
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
@ -554,9 +560,9 @@ msgid ""
"attack was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
"Remata o teu turno, despois volve atacar."
#. [message]: description=Delfador
@ -566,9 +572,9 @@ msgid ""
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5).\n"
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5).\n"
"Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco."
#. [else]
@ -585,9 +591,9 @@ msgid ""
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou 3 de dano, 3 "
"ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a corpo, "
"así que non se pode defender."
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
"corpo, así que non se pode defender."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
@ -597,15 +603,15 @@ msgid ""
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou 3 de dano, 3 "
"ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a corpo, "
"así que non se pode defender.\n"
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
"corpo, así que non se pode defender.\n"
"Remata o teu turno, e despois volve atacar."
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
msgstr "Continúa atacando, con ambos elfos, ata que rematen co estafermo!"
msgstr "Continúa atacando, cos dous elfos, ata que rematen co estafermo!"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
@ -653,7 +659,7 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Cada vila que posuas pode manter unha única unidade de balde. Despois diso, "
"Cada vila que posúas pode manter unha única unidade de balde. Despois diso, "
"cada unidade custarache un de ouro por turno."
#. [message]: speaker=narrator
@ -666,8 +672,8 @@ msgid ""
"twice as much to support as level 1 units."
msgstr ""
"Nota:\n"
"Cando unha unidade consigue suficiente experiencia (a barra de experiencia é "
"a barra pequena da dereita), subirá de nivel. Os Loitadores Elfos teñen dúas "
"Cando unha unidade consegue suficiente experiencia (a barra de experiencia é "
"a barra pequena da dereita), subirá de nivel. Os Elfos Loitadores teñen dúas "
"opcións, e terás que escoller cal queres. Ten en conta que o mantemento das "
"unidades de nivel 2 custa o dobre có das de nivel 1."
@ -700,7 +706,7 @@ msgid ""
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Si, conséguese máis experiencia loitando, especialmente ó matar a un "
"opoñente: consigue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
"opoñente: consegue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
@ -743,9 +749,9 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Despois do aviso da túa victoria, o mapa escurecerase para indicar que se "
"Despois do aviso da túa victoria, o mapa hase escurecer para indicar que "
"rematou o escenario, pero poderás examinar as posicións finais e o estado "
"das túas tropas antes de premer en 'Rematar Escenario' para continuar co "
"das túas tropas antes de premer en 'Rematar escenario' para continuar co "
"seguinte escenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
@ -754,7 +760,7 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Lembra:\n"
"Podes premer 'u' para desfacer moitas cousas: útil para corrixir erros."
"Podes premer 'u' para desfacer moitas cousas: é útil para corrixir erros."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
@ -780,13 +786,14 @@ msgid ""
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ten dou trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover un "
"hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de vida."
" ten dous trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover "
"un hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de "
"vida."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
msgid "Patch of forest"
msgstr "Bosque pequeno"
msgstr "Anaco de bosque"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
@ -795,7 +802,7 @@ msgid ""
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Agora sitúa a unha unidade con ataque corpo a corpo, preferiblemente un "
"loitador, nese bosque pequeno no sueste da illa: un sitio agradable, e "
"loitador, nese anaco de bosque no sueste da illa: un sitio agradable, e "
"defendible."
#. [then]
@ -810,14 +817,14 @@ msgid ""
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
msgstr ""
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán cerca da unidade de defensa, "
"curaraa en 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán preto da unidade de defensa, "
"sandaraa 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
"ataque: e moi débil."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr "Move unha unidade (un loitador se é posible) ó bosque pequeno"
msgstr "Move unha unidade (un loitador se é posible) ó anaco de bosque"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
@ -825,7 +832,7 @@ msgid ""
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Avanza as outra unidades cara a illa ou para capturar vilas, despois Remata "
"o Turno"
"o turno"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
@ -833,13 +840,13 @@ msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
"Do not let it die!"
msgstr ""
"Esta unidade só está unha morte (8 puntos de experiencia) de conseguir un "
"Esta unidade só está a unha morte (8 puntos de experiencia) de conseguir un "
"nivel máis! Non deixes que morra!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
msgid "I hope I get to retreat after this!"
msgstr "Espero que teña que retirarme despois disto!"
msgstr "Agardo que teña que retirarme despois disto!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
@ -849,7 +856,7 @@ msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou rematado!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Ouch! Podería curarme nunha vila."
msgstr "Ouch! Podería sandar nunha vila."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
@ -923,7 +930,7 @@ msgstr ""
"Os Orcos acamparon do outro lado do río. Este é o país dos elfos: os Elfos "
"somos rápidos e dificiles de acadar nos bosques. Eses parvos non deberían "
"entrar aquí. Debemos derrotar ó seu líder, para que nunca máis nos molesten. "
"Eu heite aconsellar!"
"Heite aconsellar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
@ -978,10 +985,11 @@ msgid ""
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Mira esa auga azul escuro: é demasiado profunda para cruzala. Poden vadear "
"lentamente a través dese estreito de augas superficiais azul claro do leste, "
"pero estaremos na beira e forzarémolos a que loiten dende a auga, onde estan "
"expostos e teremos a protección do bosque."
"Mira esa auga azul escura: é demasiado profunda para que ningún dos bandos "
"poida cruzala. Poden vadear lentamente a través dese estreito de augas "
"superficiais azul claro do leste, pero estaremos na beira e forzarémolos a "
"que loiten dende a auga, onde están expostos e teremos a protección do "
"bosque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
@ -990,9 +998,9 @@ msgid ""
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"O ataque máis probable, entón, é pola ponte. Esa illa do medio é a clave: "
"ten unha vila, para sanar ás unidades danadas, e bosque no cal loitaremos "
"ben."
"O ataque máis probable, polo tanto, é pola ponte. Esa illa do medio é a "
"clave: ten unha vila, para sandar ás unidades danadas, e bosque no cal "
"loitaremos ben."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
@ -1003,9 +1011,9 @@ msgid ""
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Para comezar, precisaremos algunhas unidades:\n"
"Dous Loitadores Elfos\n"
"Dous Arqueiros Elfos\n"
"Un Xamán Elfo"
"Dous Elfos Loitadores\n"
"Dous Elfos Arqueiros\n"
"Un Elfo Xamán"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
@ -1037,11 +1045,10 @@ msgstr "VOLVE CHAMAR A $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr ""
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e volve chamar a "
"$recall_name2"
"Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e volve chamar a "
"$recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
@ -1050,9 +1057,9 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Se algún dos Loitadores Elfos da túa última batalla tivera experiencia, "
"Se algún dos Elfos Loitadores da túa última batalla tivera experiencia, "
"deberiámolos volver chamar: xa que non a teñen, é máis barato recrutar novas "
"unidades. Así que recruta un Loitador Elfo."
"unidades. Así que recruta un Elfo Loitador."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
@ -1061,26 +1068,26 @@ msgid ""
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se tes algunha unidade con experiencia viva da túa última batalla pode "
"volvela chamar, en troques de recrutar un novo Loitador Elfo."
"volvela chamar, en vez de recrutar un novo Elfo Loitador."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Loitador Elfo"
msgstr "Elfo Loitador"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e recruta a un Loitador Elfo"
"Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e recruta a un Elfo "
"Loitador"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Non! Dixen recruta un XAMÁN Elfo! Proba outra vez..."
msgstr "Non! Dixen recruta un Elfo XAMÁN! Proba outra vez..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
@ -1089,7 +1096,7 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de curar ás "
"O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de sandar ás "
"unidades arredor del. Ten un ataque especial que ralentiza ós inimigos, "
"limitando á metade o dano que poden facer!"
@ -1123,7 +1130,7 @@ msgstr "Move a Li'sar para capturar unha vila"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Non! Díxenche recruta un ARQUEIRO Elfo! Proba outra vez..."
msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..."
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1140,7 +1147,7 @@ msgstr "Xamán"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Recruta un Xamán Elfo ó teu norte"
msgstr "Recruta un Elfo Xamán ó teu norte"
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1170,12 +1177,12 @@ msgstr "Arqueiro #2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Recruta dous Arqueiros Elfos nos hexágonos do teu oeste"
msgstr "Recruta dous Elfos Arqueiros nos hexágonos do teu oeste"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Non! Díxenche recruta a un LOITADOR Elfo! Proba outra vez..."
msgstr "Non! Díxenche recruta a un Elfo LOITADOR! Proba outra vez..."
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1202,10 +1209,9 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e volve chamar a "
"Preme co botón dereito no hexágono do teu leste e volve chamar a "
"$recall_name2"
#. [then]
@ -1216,10 +1222,9 @@ msgstr "VOLVE CHAMAR A $recall_name2"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Preme co botón dereito no hexágono ó teu sur e recruta a un Loitador Elfo"
"Preme co botón dereito no hexágono ó teu leste e recruta a un Elfo Loitador"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
@ -1227,7 +1232,7 @@ msgid ""
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
"again..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo LOITADOR ELFO. Intentao outra vez..."
"$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo ELFO LOITADOR. Proba outra vez..."
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
#. [else]
@ -1313,7 +1318,7 @@ msgid ""
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Excelente. Os elfos están ben protexidos no bosque: só hai unha posibilidade "
"do 30% de acadarlle a un Arqueiro Elfo cando está no bosque."
"do 30% de acadarlle a un Elfo Arqueiro cando está no bosque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
@ -1392,7 +1397,7 @@ msgstr "Non teño máis cartos para recrutar!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr ""
"Isto a miúdo é un problema, por iso é polo que posuir vilas é importante."
"Isto a miúdo é un problema, por iso é polo que posuír vilas é importante."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
@ -1411,12 +1416,12 @@ msgid ""
"riders reach it."
msgstr ""
"O Orco está bloqueando a ponte! Debemos ocupar esa illa antes de que os "
"lobos montados cheguen a ela."
"xinetes de lobo cheguen a ela."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr "E non poden as nosas unidades rodealo?"
msgstr "E logo non poden rodealo as nosas unidades?"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
@ -1451,7 +1456,7 @@ msgstr "Ataca ó Orco cun Arqueiro"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o Turno"
msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o turno"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
@ -1461,7 +1466,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"Ningunha outra unidade pode chegar onda o Orco: Agardo que o meu arqueiro "
"sobreviva o seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a "
"sobreviva ó seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a "
"todos máis preto para o seguinte turno."
#. [else]
@ -1470,7 +1475,7 @@ msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of next turn, too."
msgstr ""
"Si. Se o teu Xamán permanece xusto detrás da unidade da ponte, sanaráa ó "
"Si. Se o teu Xamán permanece xusto detrás da unidade da ponte, sandaraa ó "
"comezo do seguinte turno."
#. [else]
@ -1495,7 +1500,8 @@ msgid ""
"attack you!"
msgstr ""
"É moi perigoso estar na auga cando hai inimigos preto! A túa unidade ten "
"unha posibilidade do 80% de que te acaden! Cancela, agarda a que te ataquen!"
"unha posibilidade do 80% de que lle acaden! Cancela, e agarda a que te "
"ataquen!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
@ -1503,8 +1509,8 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non te esquezas do teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila "
"preto da canle."
"Non esquezas o teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila preto "
"do estreito."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
@ -1513,8 +1519,8 @@ msgid ""
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Necesitamos tomar esa vila, doutro xeito eles tomarana no próximo turno! "
"Move a túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida "
"curarse, despois mata ese Orco!"
"Move á túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida "
"sandar, despois mata ese Orco!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
@ -1543,8 +1549,8 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembra retirar as túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sanadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sandadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
"(o máximo para calquera unidade)."
#. [event]
@ -1569,7 +1575,7 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Podes asegurarte de que usaches tódalas túas unidades neste turno: preme 'n' "
"para a seguinte unidade, ESPACIO para indicar que remataches con ela.\n"
"para a seguinte unidade, ESPAZO para indicar que remataches con ela.\n"
"Cando 'n' non selecciona ningunha unidade nova, podes rematar o teu turno."
#. [event]
@ -1585,7 +1591,7 @@ msgid ""
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Lembra recrutar máis tropas a medida que as precises: os Arqueiros son "
"particularmente efectivos contra Orcos Roncos, Xinetes de Lobo e mailo seu "
"particularmente efectivos contra Orcos Roñóns, Xinetes de Lobo e mailo seu "
"líder."
#. [then]
@ -1595,7 +1601,7 @@ msgid ""
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Permanece preto da torre: precisas estar nunha torre para recrutar máis "
"unidades, a dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!"
"unidades, e dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
@ -1603,7 +1609,7 @@ msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: curase cada "
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: sandarao cada "
"turno e proporciónalle boa defensa."
#. [event]
@ -1612,7 +1618,7 @@ msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: curase "
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: sandarao "
"cada turno e proporciona unha boa defensa."
#. [message]: speaker=unit
@ -1622,7 +1628,7 @@ msgid ""
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Usarme para atacar é perigoso! Podo ralentizar ó opoñente co meu ataque a "
"distancia, pero agardo que teñas un plan se perdo!"
"distancia, pero agardo que teñas un bo plan se perdo!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
@ -1658,7 +1664,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
msgstr ""
"Perder un sanador fire a tódalas unidades! Manteno fóra do alcance do "
"Perder un sandador fire a tódalas unidades! Manteno fóra do alcance do "
"inimigo!"
#. [then]
@ -1697,7 +1703,7 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzar un nivel sanoume totalmente!\n"
"Avanzar un nivel sandoume totalmente!\n"
"Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar co meu arco, e inflixo un "
"dano de 9 puntos de vida en cada un dos catro ataques. Úsame para ocuparme "
"de unidades difíciles de acadar."
@ -1710,7 +1716,7 @@ msgid ""
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
"me."
msgstr ""
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
"Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: a "
"emboscada. Podo agocharme nos bosques, e os inimigos só me poderán ver se "
"están moi preto de min."
@ -1722,10 +1728,10 @@ msgid ""
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
msgstr ""
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
"Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: o "
"liderado. As unidades de nivel 1 que estean preto de min inflixen un 25% "
"máis de dano, así que situame con coidado."
"máis de dano, así que sitúame con coidado."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
@ -1733,7 +1739,7 @@ msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
msgstr ""
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
"Son especialmente bo ca espada: catro ataques que danan 8 cada un."
#. [event]
@ -1769,7 +1775,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
"esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
"batalla polos seus poderosos lóstregos."
"batalla debido ós seus poderosos raios."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
@ -1779,7 +1785,7 @@ msgstr "bastón"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "lóstrego"
msgstr "raio"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
@ -1794,7 +1800,7 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Xoves e descarados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"Xoves e apaixonados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
"guerreiros algún día."
@ -1826,12 +1832,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mallo"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Recruta dous Arqueiros Elfos nos hexágonos do teu oeste"
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Preme co botón dereito no hexágono ó teu sur e volve chamar a "
#~ "$recall_name1"

View file

@ -1,27 +1,24 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Galician translation of wesnoth-units
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Automatically generated, 2006.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 15:24+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# morcego sanguinario FIXADO
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
@ -36,9 +33,9 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Sanguentos chámanse así debido . Estas criaturas son "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"forma parte da vida que perden as súas víctimas."
"Os Morcegos Sanguentos chámanse así­ debido . Estas criaturas son "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"forma parte da vida que perden as súas víctimas."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -53,6 +50,7 @@ msgstr ""
msgid "fangs"
msgstr "mordeduras"
# morcego vampiro??
#. [unit]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
@ -66,8 +64,8 @@ msgid ""
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
"víctimas absórbese xunta co seu sangue, e é dada ós Morcegos."
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
"víctimas absórbese xunta co seu sangue, e é dada ós Morcegos."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
@ -80,6 +78,9 @@ msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsados a miúdo por remos ou pequenas velas, os barcos úsanse para viaxar "
"pequenas distancias e en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
"poden navegar."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
@ -90,6 +91,8 @@ msgstr "Galeón"
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Os Galeóns son barcos de augas profundas construidos para o comercio e mailo "
"transporte."
#. [unit]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
@ -104,8 +107,8 @@ msgid ""
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Os galeóns piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
"ovellas. Os barcos cheos de mercancías non deberían estar sós, lonxe da "
"Os galeóns piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
"ovellas. Os barcos cheos de mercancías non deberían estar sós, lonxe da "
"terra firme, mellor para evitar que afundan por sobrecarga..."
#. [attack]: type=pierce
@ -125,11 +128,14 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Os Galeóns de Transporte son barcos ben armados que levan tropas. Se chegan "
"á costa, poden depositar ás tropas para que ataquen."
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Dragón Armagedón"
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
@ -166,22 +172,26 @@ msgstr "poutada"
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
#, fuzzy
msgid "fire breath"
msgstr "alento de lume"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draco Maestro da Sangue"
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
"battle."
msgstr ""
"Os dragóns que dominan o uso da espada son xurados nunha orde especial. A "
"marca da súa iniciación é a marca de guerra blanca e negra que mostran na "
"batalla"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -222,8 +232,9 @@ msgstr "espada"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Burner"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
@ -236,8 +247,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
@ -292,8 +304,9 @@ msgstr "lanza"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
@ -322,13 +335,12 @@ msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
"to swordsman of any other race."
msgstr "ESPADACHÏN"
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
@ -350,8 +362,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Flameheart"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
@ -364,8 +377,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Flare"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
@ -394,8 +408,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Glider"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
@ -416,8 +431,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
@ -456,12 +472,13 @@ msgid ""
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr "Os dragóns voadores son os verdadeiros reis do ceo. "
msgstr "Os dragóns voadores son os verdadeiros reis do ceo. "
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Slasher"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
@ -484,8 +501,9 @@ msgstr "alabarda"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#. [unit]: race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
@ -509,9 +527,9 @@ msgid ""
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os Dragóns Guerreiros portan espadas con gran destreza , e "
"posúen as habilidades do alento de lume dos seus "
"antepasados . A gran forza da súa caste permítelles "
"Os Dragóns Guerreiros portan espadas con gran destreza , e "
"posúen as habilidades do alento de lume dos seus "
"antepasados . A gran forza da súa caste permítelles "
"inflixir , e "
#. [unit]: race=dwarf
@ -528,6 +546,7 @@ msgid ""
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
msgstr ""
# furia frenética
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
@ -576,6 +595,7 @@ msgstr "daga"
msgid "dragonstaff"
msgstr ""
# anano loitador FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
@ -606,14 +626,15 @@ msgstr "machado"
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
# anano gardián FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Anano Loitador"
msgstr "Anano Gardián"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
@ -621,6 +642,9 @@ msgid ""
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A raza dos ananos sempre foi famosa pola súa , e moitos dos seus "
"guerreiros . Os . Moi a miúdo, o seu rol é "
"manter a liña, e tomar "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
@ -628,7 +652,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
#, fuzzy
msgid "javelin"
msgstr "xavelina"
@ -682,6 +705,7 @@ msgstr "martelo rúnico"
msgid "Lightning bolt"
msgstr ""
# anano sentinela FIXADO
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
@ -776,12 +800,15 @@ msgstr "Anano Loitador"
#. [unit]: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. son os "
"máis feroces deles; na batalla, pode "
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
@ -849,6 +876,7 @@ msgid ""
"not at all inaccurate."
msgstr ""
# escolta
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
#, fuzzy
@ -922,18 +950,21 @@ msgstr ""
msgid "staff"
msgstr "bastón"
# entrampar
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
#, fuzzy
msgid "ensnare"
msgstr "ENTRAMPAR"
# espiñas
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
#, fuzzy
msgid "thorns"
msgstr "ESPIÑAS"
msgstr "ESPIÑAS"
# encantadora
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
#, fuzzy
@ -1050,16 +1081,15 @@ msgid ""
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
"inusualmente clara dos elfos. Un elfo pode acadar obxectivos que un "
"home nin podería ver, incluso pola noite, e pode unha "
"home nin podería ver, incluso pola noite, e pode unha "
"segunda frecha case no momento no que disparou a primeira.\n"
"\n"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
#, fuzzy
msgid "longbow"
msgstr "arco grande"
@ -1086,9 +1116,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
"lembran as cousas de forma moito máis clara cós humanos, e a miúdo poden "
"intuir , nestas raras ocasións a estratexia "
"que resulta é un traballo maxistral."
"lembran as cousas de forma moito máis clara cós humanos, e a miúdo poden "
"intuir , nestas raras ocasións a estratexia "
"que resulta é un traballo maxistral."
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
@ -1195,12 +1225,14 @@ msgid ""
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
# bo tirador francotirador
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfa Arqueira"
# tímida fuxidía
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
#, fuzzy
@ -1218,8 +1250,9 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
#, fuzzy
msgid "faerie touch"
msgstr ""
msgstr "Touch Pad"
#. [unit]: race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
@ -1257,11 +1290,11 @@ msgstr ""
msgid "gossamer"
msgstr "arañeira"
# xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Esqueleto Xinete"
msgstr "Xinete de Lobo Xigante"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
@ -1278,6 +1311,7 @@ msgid ""
"deadly stroke."
msgstr ""
# trasno empalador FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
@ -1292,6 +1326,7 @@ msgid ""
"guard their diminuitive frames."
msgstr ""
# trasno cabaleiro FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
@ -1309,10 +1344,11 @@ msgid ""
"dangerous in combat."
msgstr ""
# trasno saqueador FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin Pillager"
msgstr "Trasno Saqueador"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
@ -1335,6 +1371,7 @@ msgstr "facho"
msgid "net"
msgstr "rede"
# merodeador
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
#, fuzzy
@ -1351,10 +1388,11 @@ msgid ""
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
# trasno lanceiro FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Goblin Spearman"
msgstr "Trasno Lanceiro"
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
@ -1370,6 +1408,7 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
# xinete de lobo FIXADO
#. [unit]: race=goblin
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
@ -1408,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Si, mestre."
msgstr "Mestre Arqueiro"
#. [unit]: race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
@ -1431,11 +1470,12 @@ msgid ""
"these flying beasts."
msgstr ""
# gran cabaleiro
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran Cabaleiro"
msgstr "Trasno Cabaleiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
@ -1517,7 +1557,6 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Horseman"
msgstr "Home a cabalo"
@ -1646,6 +1685,7 @@ msgstr ""
msgid "sabre"
msgstr "sabre"
# cercador
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
#, fuzzy
@ -1753,6 +1793,7 @@ msgid ""
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
# lanzador de xavelina
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
@ -1782,6 +1823,7 @@ msgid ""
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
# arqueiro de arco grande
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
@ -1802,6 +1844,7 @@ msgstr ""
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre Arqueiro"
# mestre arqueiro
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
@ -1840,7 +1883,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr ""
msgstr "Piqueiro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
@ -1889,6 +1932,7 @@ msgid ""
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
# tropa de choque
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
@ -1931,7 +1975,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"
msgstr "Espadachí­n"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
@ -1976,7 +2020,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
msgid "missile"
msgstr "mísil"
msgstr "mí­sil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
@ -2325,10 +2369,11 @@ msgid ""
"deserted road late at night."
msgstr ""
# pícaro ou túzaro??
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pícaro"
msgstr "Pí­caro"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
@ -2344,12 +2389,12 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pícara"
msgstr "Pí­cara"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr ""
msgstr "Rufián"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
@ -2404,18 +2449,24 @@ msgstr "Labrego"
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e os "
"soldados último recurso . Ainda que non son dados "
"á guerra pola súa natureza, defenderán as súas casas. Sen "
"embargo, se ."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
msgid "pitchfork"
msgstr "galleta"
# leñador
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
@ -2429,6 +2480,7 @@ msgid ""
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
# cazador
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
@ -2470,6 +2522,7 @@ msgid ""
"and in forests and swamps."
msgstr ""
# silvano
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
@ -2509,11 +2562,12 @@ msgid ""
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
# adiviñadora
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida Adiviñadora"
msgstr "Sirénida Iniciada"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
@ -2526,11 +2580,12 @@ msgid ""
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
# encantadora
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sirénida Encantadora"
msgstr "Sirénida Iniciada"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
@ -2550,6 +2605,7 @@ msgstr ""
msgid "water spray"
msgstr "chorro de auga"
# liadora
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
#, fuzzy
@ -2630,6 +2686,7 @@ msgid ""
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
# lanzador de xavelina
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
@ -2645,6 +2702,7 @@ msgid ""
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
# naseiro (de nasas)
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
#, fuzzy
@ -2664,11 +2722,12 @@ msgid ""
"a great advantage."
msgstr ""
# crega (priest=crego)
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Labrega Xove"
msgstr "Sirénida Iniciada"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
@ -2680,10 +2739,12 @@ msgid ""
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
# serea
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mermaid Siren"
msgstr ""
msgstr "Sirénidos"
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
@ -2704,11 +2765,11 @@ msgstr ""
msgid "naia touch"
msgstr ""
# lanceiro
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Goblin Spearman"
msgstr ""
#. [unit]: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
@ -2814,17 +2875,17 @@ msgstr ""
msgid "bite"
msgstr "trabada"
# coletazo
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
#, fuzzy
msgid "tail"
msgstr "coletazo"
msgstr ""
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Rata Xigante"
msgstr "Araña Xigante"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
@ -2912,11 +2973,11 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Noutrora, vai moito tempo, nunha época de míticas criaturas, chegou un fero "
"Dragón, feito únicamente de ósos e tendóns. Despois da súa morte, foi "
"elevado por un nigromante ao que agora serve fielmente. O Esquelete do "
"Dragón pode non parecer máis que unha chea mal posta de ósos, pero os poucos "
"que así pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
"Noutrora, vai moito tempo, nunha época de míticas criaturas, chegou un "
"fero Dragón, feito únicamente de ósos e tendóns. Despois da súa morte, "
"foi elevado por un nigromante ao que agora serve fielmente. O Esquelete do "
"Dragón pode non parecer máis que unha chea mal posta de ósos, pero os "
"poucos que así pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
@ -2930,15 +2991,12 @@ msgstr "Tentáculo das Profundidades"
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
"asexa baixo as ondas.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
"asexa baixo as ondas."
#. [unit]: race=monster
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -2978,6 +3036,7 @@ msgstr ""
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naga Loitadora"
# mirmidón igual é un loitador??
#. [unit]: race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
#, fuzzy
@ -2996,8 +3055,9 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
#, fuzzy
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr ""
msgstr "Naga Loitadora"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
@ -3055,6 +3115,7 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""
# o coitelo dos carniceiros
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
msgid "cleaver"
@ -3108,11 +3169,12 @@ msgstr ""
msgid "throwing knives"
msgstr "lanzamento de coitelos"
# besteiro
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
msgstr "Orco Arqueiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
@ -3139,7 +3201,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orco Líder"
msgstr "Orco Lí­der"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
@ -3153,9 +3215,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
msgstr "Orco Gobernante"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
@ -3170,9 +3231,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
#, fuzzy
msgid "greatsword"
msgstr "espada grande, espadón"
msgstr "espada grande"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
@ -3193,7 +3253,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
msgstr "Orco Arqueiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
@ -3211,9 +3271,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
msgstr "Orco Soberano"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
@ -3228,9 +3287,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
msgstr "Orco Señor Guerreiro"
#. [unit]: race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
@ -3253,10 +3311,12 @@ msgid ""
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
# emboscador
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr ""
msgstr "Saurio Augur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
@ -3290,10 +3350,12 @@ msgstr ""
msgid "curse"
msgstr "maldición"
# flanqueador
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Flanker"
msgstr ""
msgstr "Saurio Augur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
@ -3321,10 +3383,12 @@ msgid ""
"seen."
msgstr ""
# fustrigador
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr ""
msgstr "Saurio Augur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
@ -3340,8 +3404,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr ""
msgstr "Saurio Augur"
#. [unit]: race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
@ -3380,11 +3445,12 @@ msgid ""
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
# tirapedras
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll Tirapedras"
msgstr "Troll Grande"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
@ -3432,9 +3498,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll Xamán"
msgstr "Troll Cachorro"
#. [unit]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
@ -3481,6 +3546,7 @@ msgid ""
"can be nothing but nightmarish."
msgstr ""
# inanimado sen alma
#. [variation]: race=undead
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
@ -3554,9 +3620,11 @@ msgstr "tempestade de frialdade"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
#, fuzzy
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
# bruxo ou meigo???
#. [unit]: race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
@ -3583,7 +3651,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
#, fuzzy
msgid "chill wave"
msgstr "onda de frialdade"
msgstr "Editor Wav GNoise"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:199
@ -3694,8 +3762,9 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
#, fuzzy
msgid "plague staff"
msgstr ""
msgstr "Vara de rapidez"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
@ -3748,14 +3817,15 @@ msgid ""
"units."
msgstr ""
"Montado no esquelete de xigantescos animais semellantes a avestruces que "
"foron usados coma montura para antigas civilizacións, o esquelete do "
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabaleiría."
"foron usados coma montura para antigas civilizacións, o esquelete do "
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabaleiría."
# cabaleiro da morte
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Death Knight"
msgstr "Cabaleiro da Morte"
msgstr "Trasno Cabaleiro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
@ -3916,10 +3986,12 @@ msgstr ""
msgid "baneblade"
msgstr ""
# espectro
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Wraith"
msgstr ""
msgstr "Espectro"
#. [unit]: race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5797,7 +5797,7 @@ msgstr ""
"Ihr könnt »Gegn. Bewegungen zeigen« aus dem »Aktionen« Menü auswählen, um die "
"Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden (Es wird von den aktuellen "
"Positionen Eurer Einheiten ausgegangen). Benutzt diese Möglichkeit, um "
"sicherzustellen, dass der Gegner eure schwachen und verwundeten Einheiten in "
"sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und verwundeten Einheiten in "
"seinem nächsten Zug nicht angreifen kann."
#. [tip]
@ -5844,7 +5844,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine gegnerische Einheit mit zwei eigenen Einheiten einzukreisen, ist sehr "
"wirkungsvoll. Vor allem Einheiten, die sich sehr schnell bewegen können, "
"werden hierdurch an einer Flucht gehindert. Stehen eure Einheiten sogar "
"werden hierdurch an einer Flucht gehindert. Stehen Eure Einheiten sogar "
"gegenüber, so kann sich die eingekreiste Einheit nur ein Feld in ihrem "
"nächsten Zug bewegen."
@ -5874,7 +5874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es gibt einige nützliche Zusammenfassungen, die Ihr über das »Menü« im Spiel "
"erreichen könnt: die »Spielübersicht« zum Beispiel zeigt Euch, wie es um Eure "
"Gegner steht und wie es euch im Verhältnis ergeht."
"Gegner steht und wie es Euch im Verhältnis ergeht."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:27
@ -5886,7 +5886,7 @@ msgstr ""
"Einheiten mit dem Charakteristikum »schnell« können sich ein Feld "
"weiterbewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem Gelände, wie "
"Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein. Es kann den Unterschied machen, ob "
"man sich ein oder zwei Felder weit bewegen kann."
"Eure Einheit sich ein oder zwei Felder weit bewegen kann."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
@ -6208,9 +6208,9 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür "
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder arkanen Waffen sowie durch Feuer "
"schnell zu Grunde."
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen sowie "
"Kälteangriffen. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen sowie "
"durch arkane oder Feuerangriffe schnell zu Grunde."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:127

File diff suppressed because it is too large Load diff