updated Finnish, Galician and German translation
This commit is contained in:
parent
0046ef789f
commit
f34dbf7e08
34 changed files with 4090 additions and 2747 deletions
|
@ -2,8 +2,8 @@ Version 1.4.3+svn:
|
|||
* language and i18n:
|
||||
* new translation: Latvian
|
||||
* updated translations: Arabic, Catalan, Chinese (Traditional) Czech,
|
||||
Danish, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese,
|
||||
Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak
|
||||
Danish, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Italian,
|
||||
Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak
|
||||
* langcode change: moved gl_ES to gl
|
||||
* miscellaneous and bug fixes:
|
||||
* Fixed timer end warning not to play in opponents turn (bug: #11517)
|
||||
|
|
|
@ -35,11 +35,12 @@ Derrota a t
|
|||
tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades
|
||||
teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas
|
||||
forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus
|
||||
inimigos face\-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia,
|
||||
inimigos face\-lo mesmo. A medida que as unidades conseguen experiencia,
|
||||
adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua
|
||||
e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou
|
||||
únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas
|
||||
propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais.
|
||||
propias unidades personalizadas, escenarios ou campañas, e comparteos cos
|
||||
demais.
|
||||
.
|
||||
.SH OPCIÓNS
|
||||
.
|
||||
|
@ -47,9 +48,9 @@ propias unidades, escenarios ou campa
|
|||
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
|
||||
establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-compress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
|
||||
\fB\-\-compress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaída\fP
|
||||
comprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
|
||||
formato WML de texto a formato WML binario (\fIficheirosaida\fP).
|
||||
formato WML de texto a formato WML binario (\fIficheirosaída\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-d, \-\-debug\fP
|
||||
mostra información de depuración adicional e habilita opcións de modo de
|
||||
|
@ -57,9 +58,9 @@ comando adicionais no xogo (consulte o sitio web en
|
|||
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para obter máis información sobre o
|
||||
modo de comando).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-decompress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
|
||||
\fB\-\-decompress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaída\fP
|
||||
descomprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
|
||||
formato WML binario a formato WML de texto (\fIficheirosaida\fP).
|
||||
formato WML binario a formato WML de texto (\fIficheirosaída\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
|
||||
executa o xogo a pantalla completa.
|
||||
|
@ -70,7 +71,7 @@ esquina da pantalla.
|
|||
.TP
|
||||
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ ficheiroentrada.gz\fP
|
||||
descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co sufixo
|
||||
\&.gz. O \fIficheiroentrada.gz\fP eliminárase.
|
||||
\&.gz. O \fIficheiroentrada.gz\fP eliminarase.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-gzip\fP\fI\ ficheiroentrada\fP
|
||||
comprime un ficheiro con formato gzip, gárdao coma \fIficheiroentrada\fP.gz e
|
||||
|
@ -80,8 +81,8 @@ elimina \fIficheiroentrada\fP.
|
|||
amosa un resumo das opcións de liña de comandos na saída estándar, e sae.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-load\fP\fI\ partidagardada\fP
|
||||
carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas
|
||||
estándar.
|
||||
carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de partidas
|
||||
gardadas.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-log\-\fP\fInivel\fP\fB=\fP\fIdominio1\fP\fB,\fP\fIdominio2\fP\fB,\fP\fI...\fP
|
||||
establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pódese usar \fBall\fP
|
||||
|
@ -99,7 +100,7 @@ executa o xogo en multixogador. Hai opci
|
|||
xunta con \fB\-\-multiplayer\fP tal como se explica máis abaixo.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nocache\fP
|
||||
desabilita a cache das partidas gardadas.
|
||||
deshabilita a caché de datos de xogo.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-nosound\fP
|
||||
executa o xogo sen son e sen música.
|
||||
|
@ -128,15 +129,15 @@ executa o xogo sen GUI. Debe aparecer antes de \fB\-\-multiplayer\fP para ter o
|
|||
efecto desexado.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
|
||||
finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de
|
||||
victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto
|
||||
emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas.
|
||||
sae unha vez se rematou o escenario, sen mostrar un diálogo de victoria ou
|
||||
derrota que require que o usuario prema Aceptar. Isto tamén se emprega para
|
||||
probas de rendemento automatizadas mediante scripts.
|
||||
.
|
||||
.SH "Opcións para \-\-multiplayer"
|
||||
.
|
||||
As opcións específicas dun bando márcanse con \fInúmero\fP. \fInúmero\fP tense
|
||||
que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do
|
||||
número de xogadores posible do escenario escollido.
|
||||
As opcións multixogador específicas dun bando márcanse con \fInúmero\fP.
|
||||
\fInúmero\fP tense que substituír por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2
|
||||
pero depende do número de xogadores posible do escenario escollido.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona un algoritmo non estándar para que o use o controlador da IA dese
|
||||
|
@ -147,29 +148,29 @@ selecciona o controlador deste bando. Valores dispo
|
|||
.TP
|
||||
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
|
||||
use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era
|
||||
\fBDefault\fP. A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro
|
||||
\fBDefault\fP. A era elíxese mediante un id. As eras descríbense no ficheiro
|
||||
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInome\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
|
||||
establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das
|
||||
opcións usadas con \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm\fP. Debería ter únicamente
|
||||
opcións usadas con \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm\fP. Debería ter únicamente
|
||||
utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non
|
||||
documentado de forma completa)
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario
|
||||
selecciona un escenario multixogador polo id. O id do escenario
|
||||
predeterminado é \fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
|
||||
selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese
|
||||
polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg.
|
||||
mediante un id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
|
||||
establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é \fB50\fP.
|
||||
.TP
|
||||
Exemplo para probar a túa propia IA contra a IA predeterminada sen iniciar a GUI:
|
||||
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
|
||||
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/a_miña_propia_ia.py\fP
|
||||
.
|
||||
.SH AUTOR
|
||||
.
|
||||
|
@ -189,8 +190,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
|||
.br
|
||||
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
|
||||
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
|
||||
PARTICULAR.
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
|
||||
PROPÓSITO PARTICULAR.
|
||||
.
|
||||
.SH "CONSULTE TAMÉN"
|
||||
.
|
||||
|
|
|
@ -83,8 +83,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
|||
.br
|
||||
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
|
||||
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
|
||||
PARTICULAR.
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
|
||||
PROPÓSITO PARTICULAR.
|
||||
.
|
||||
.SH "CONSULTE TAMÉN"
|
||||
.
|
||||
|
|
|
@ -57,16 +57,16 @@ para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispo
|
|||
nivel \fBinfo\fP para o dominio \fBserver\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-p\ \fP\fIporto\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ porto\fP
|
||||
asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto,
|
||||
usarase o porto \fB15000\fP.
|
||||
asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, hase
|
||||
usar o porto \fB15000\fP.
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-t\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ número\fP
|
||||
establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída
|
||||
de rede a n (por defecto: \fB5\fP, max: \fB30\fP).
|
||||
define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada/saída de
|
||||
rede a n (por defecto: \fB5\fP,\ max:\ \fB30\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-T\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ número\fP
|
||||
establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o
|
||||
establece a \fB0\fP non terá limite (por defecto: \fB0\fP).
|
||||
define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se o define a
|
||||
\fB0\fP non terá limite (por defecto: \fB0\fP).
|
||||
.TP
|
||||
\fB\-V, \-\-version\fP
|
||||
amosa o número de versión e sae.
|
||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ O n
|
|||
infinitas. (por defecto: \fB5\fP)
|
||||
.TP
|
||||
\fBdisallow_names\fP
|
||||
Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns
|
||||
Nomes/alcumes que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns
|
||||
para patróns. Consulte \fBglob\fP(7) para obter máis detalles. Os valores
|
||||
predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son:
|
||||
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
|
||||
|
@ -105,7 +105,7 @@ O n
|
|||
\fB4\fP)
|
||||
.TP
|
||||
\fBmessages_time_period\fP
|
||||
O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de
|
||||
O periodo de tempo (en segundos) que se usa para detectar unha inundación de
|
||||
mensaxes. (por defecto: \fB10\fP segundos)
|
||||
.TP
|
||||
\fBmotd\fP
|
||||
|
@ -125,7 +125,7 @@ Exemplo: \fBversions_accepted="*"\fP acepta calquera cadea de versi
|
|||
.SS "Etiquetas globais:"
|
||||
.
|
||||
.P
|
||||
\fB[redirect]\fP Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a
|
||||
\fB[redirect]\fP Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir
|
||||
certas versións do cliente.
|
||||
.RS
|
||||
.TP
|
||||
|
@ -141,14 +141,14 @@ xeito ca \fBversions_accepted\fP no referente
|
|||
.RE
|
||||
.P
|
||||
\fB[proxy]\fP Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e
|
||||
redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado.
|
||||
Acepta as mesmas claves ca \fB[redirect]\fP.
|
||||
redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor
|
||||
especificado. Acepta as mesmas claves ca \fB[redirect]\fP.
|
||||
.
|
||||
.SH AUTOR
|
||||
.
|
||||
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>. Editado por Nils
|
||||
Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> e
|
||||
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta páxina de manual escribiuna
|
||||
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta páxina de manual escribiuna
|
||||
orixinalmente Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
|
||||
.br
|
||||
Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/
|
||||
|
@ -159,8 +159,8 @@ Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
|
|||
.br
|
||||
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
|
||||
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
|
||||
PARTICULAR.
|
||||
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN
|
||||
PROPÓSITO PARTICULAR.
|
||||
.
|
||||
.SH "CONSULTE TAMÉN"
|
||||
.
|
||||
|
|
File diff suppressed because one or more lines are too long
|
@ -6,8 +6,8 @@ Version 1.4.3+svn:
|
|||
* language and i18n:
|
||||
* new translation: Latvian
|
||||
* updated translations: Arabic, Catalan, Chinese (Traditional) Czech,
|
||||
Danish, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian,
|
||||
Polish, Russian, Serbian, Slovak.
|
||||
Danish, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Italian,
|
||||
Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Serbian, Slovak.
|
||||
|
||||
Version 1.4.3:
|
||||
* Campaigns
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,26 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# translation of wesnoth-aoi to Galician
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno http://trasno.net
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Proxecto Trasno http://trasno.net, 2008.
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
msgid "An Orcish Incursion"
|
||||
|
|
|
@ -1966,7 +1966,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Expert level, 11 scenarios.)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lernt die dunkle Kunst der Totenbeschwörung, um eure Heimat vor orkischen "
|
||||
"Lernt die dunkle Kunst der Totenbeschwörung, um Eure Heimat vor orkischen "
|
||||
"Überfällen zu schützen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Schwierig, 11 Szenarien)\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 18:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-16 17:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Malin Keshar syntyi 10 vuotta Haldric IV:n kuoleman jälkeen. Hän varttui "
|
||||
"pohjoisessa Parthynin rajakaupungissa kaupungin paronin toisena lapsena ja "
|
||||
"vanhimpana poikana. Joka kesä, kun vuoristosolat sulivat, örkit tulivat "
|
||||
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Joka vuosi Parthynin "
|
||||
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Ja joka vuosi Parthynin "
|
||||
"vartijat torjuivat hyökkäykset, tosin joka kerta osa kaupungin väestöstä "
|
||||
"menetettiin. Malinin isä johti hyökkäyksiä häiritsemään örkkileirejä ja "
|
||||
"passitti örkit takaisin pohjoiseen."
|
||||
|
@ -77,13 +77,13 @@ msgid ""
|
|||
"back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before "
|
||||
"Malin could finish his training, however, he was expelled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun Malin oli 10-vuotias, kaupungin läpikulkumatkalla oleva maagi vaistosi "
|
||||
"hänen vahvat maagiset kykynsä. Hänen vanhempansa huomasivat mahdollisuuden, "
|
||||
"että poika voisi elää kaukana jatkuvista taisteluista örkkejä vastaan. "
|
||||
"Niinpä he lähettivät hänet Alduinin saaren maagiyhteisöön. Siellä hän "
|
||||
"opiskeli kahdeksan vuotta ja samalla kotiseudulla örkkihyäkkäykset kasvoivat "
|
||||
"määrässä ja julmuudessa. Kuitenkin ennen kuin Malin valmistui "
|
||||
"koulutuksestaan, hänet karkotettiin."
|
||||
"Kun Malin oli 10-vuotias, läpikulkumatkalla oleva maagi vaistosi hänen "
|
||||
"vahvat maagiset kykynsä. Hänen vanhempansa huomasivat mahdollisuuden, että "
|
||||
"poika voisi elää kaukana jatkuvista taisteluista örkkejä vastaan. Niinpä he "
|
||||
"lähettivät hänet Alduinin saaren maagiyhteisöön. Siellä hän opiskeli "
|
||||
"kahdeksan vuotta ja samalla kotiseudulla örkkihyökkäykset kasvoivat määrässä "
|
||||
"ja julmuudessa. Kuitenkin, ennen kuin Malin valmistui koulutuksestaan, hänet "
|
||||
"karkotettiin."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:16
|
||||
|
@ -93,10 +93,10 @@ msgid ""
|
|||
"conducted against Parthyn. Malin watched as his father took an arrow in the "
|
||||
"chest and fell lifeless to the ground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin palasi Parthyniin juuri kesän alkaessa tuottaa lisää epäonnea. Jopa "
|
||||
"hänen saapuessaan odottamaton örkkien tuhoretki sattui suuntautumaan "
|
||||
"Parthyniä vastaan. Malin katsoi, kun hänen isänsä sai nuolen rintaansa ja "
|
||||
"kaatui kuolleena maahan."
|
||||
"Malin palasi Parthyniin juuri kesän alkaessa vain kohdatakaseen lisää "
|
||||
"epäonnea. Jopa hänen saapuessaan, aikainen ja odottamaton örkkien "
|
||||
"ryöstöretki sattui suuntautumaan Parthyniä vastaan. Malin katsoi kun hänen "
|
||||
"isänsä sai nuolen rintaansa ja kaatui kuolleena maahan."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:19
|
||||
|
@ -108,8 +108,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Komentajansa menettämisen ravistelemana ihmisten puolustukset alkoivat "
|
||||
"horjua. Örkkien karjuessa ennenaikaisia voitonhuutoja, luurankosotureita "
|
||||
"alkoikin valua metsästä örkkien kimppuun. Sotilaat katsoivat ihmetyksen "
|
||||
"vallassa kun luurangot halkaisivat kahtia örkin toisensa jälkeen ja "
|
||||
"alkoi valua metsästä örkkien kimppuun. Sotilaat katsoivat ihmetyksen "
|
||||
"vallassa, kun luurangot halkaisivat kahtia örkin toisensa jälkeen ja "
|
||||
"perääntyivät takaisin metsään."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
|
|||
"with those who deal only in dark magic.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drogan, vartioston kapteeni, vastasi: ”Sinä tiedät varmasti, että rangaistus "
|
||||
"nekromantiasta on kuolema. Antamasi avun tähden lupaamme, että saat levätä "
|
||||
"elävoittämisestä on kuolema. Antamasi avun tähden lupaamme, että saat levätä "
|
||||
"rauhassa. Kuitenkin lähdettyäsi sinut karkotetaan näiltä mailta ja sinua "
|
||||
"kielletään palaamasta, kuoleman uhalla. Kiitämme sinua avustasi, mutta emme "
|
||||
"tarvitse liittolaisiksemme niitä, jotka hoitelevat asioitaan ainoastaan "
|
||||
|
@ -154,7 +154,7 @@ msgid ""
|
|||
"without incident."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isänsä kuolemaa surevan Malinin perusteluista huolimatta Darken Volkin "
|
||||
"jäämiistä auttamaan kaupungin puolutamisessa ei sallittu. Pimeyden herra "
|
||||
"jäämiistä auttamaan kaupungin puolustamisessa ei sallittu. Pimeyden herra "
|
||||
"lähtee Parthynistä välikohtauksetta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -168,9 +168,9 @@ msgid ""
|
|||
"Although I dislike sending a raiding party out so early, they should clear "
|
||||
"out the orc encampments and leave us a relatively quiet summer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vaikka en pidäkään ajatuksesta lähettää rynnäkköjoukkoa näin aikaisin, "
|
||||
"heidän pitäisi putsata leiri örkeistä ja turvata meille suhteellisen "
|
||||
"rauhallinen kesä."
|
||||
"Vaikka en pidäkään ajatuksesta lähettää joukkoa ryöstöretkelle näin "
|
||||
"aikaisin, heidän pitäisi putsata leiri örkeistä ja turvata meille "
|
||||
"suhteellisen rauhallinen kesä."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:53
|
||||
|
@ -186,10 +186,10 @@ msgid ""
|
|||
"party is due to return in two days, and the orcs will not dare fight with "
|
||||
"such a force attacking from behind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voi kirous! Sinun täytyy pitää jokilinnoitus, Malin, tai ne varmasti "
|
||||
"pyyhkäisevät kaupunginkin alleen. Tuon avuksesi ne sotilaista, jotka ovat "
|
||||
"yhä jäljellä. Rynnäkköjoukkojen on määrä palata kahdessa päivässä, eivätkä "
|
||||
"örkit mahda mitään, jos hyökkäämme sellaisella voimalla selustasta."
|
||||
"Kiroukset! Sinun täytyy pitää jokilinnoitus, Malin, tai ne varmasti "
|
||||
"pyyhkäisevät kaupungin alleen. Tuon avuksesi ne sotilaat, jotka ovat yhä "
|
||||
"jäljellä. Ryöstöjoukkojen on määrä palata kahdessa päivässä, eivätkä örkit "
|
||||
"uskalla taistella sellaisen voiman tullessa selustaan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:64
|
||||
|
@ -656,7 +656,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I've got the rest of them under control now. That was a close call."
|
||||
msgstr "Luulen, että nyt sain loput niistä hallintaani. Olipa lähellä."
|
||||
msgstr "Luulen, että nyt sain loput niistä hallintaani. Liippasipa läheltä."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:335
|
||||
|
@ -1478,9 +1478,9 @@ msgid ""
|
|||
"spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich can "
|
||||
"call upon the awesome powers of the spirit world.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niin lukee kirjassa, jonka Malin otti takaisin. ”Nekromatian taiat sitovat "
|
||||
"hengen, mutta vain kerran se on ollut ruumiista riippumaton. Kuolonherruuden "
|
||||
"saavuttaakseen maagin on tehtävä tarpeelliset manaukset "
|
||||
"Niin lukee kirjassa, jonka Malin otti takaisin. ”Elävöittämisen taiat "
|
||||
"sitovat hengen, mutta vain kerran se on ollut ruumiista riippumaton. "
|
||||
"Kuolonherruuden saavuttaakseen maagin on tehtävä tarpeelliset manaukset "
|
||||
"kuolinhenkäyksellään. Niin hän sitoo oman henkensä hyvin samaan tapaan kuin "
|
||||
"pimeyden herrat sitovat muiden henkiä. Koska kuolonherra säilyttää oman "
|
||||
"tahtonsa, voi hän kuitenkin kutsua henkimaailman mahtavia voimia.”"
|
||||
|
@ -1919,10 +1919,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Expert level, 11 scenarios.)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opiskele nekromantian hämärät taidot pelastaaksesi kansasi örkkien "
|
||||
"ryöstöretkeltä.\n"
|
||||
"Opiskele elävöittämisen hämärät taidot pelastaaksesi kansasi örkkien "
|
||||
"maahanhyökkäykseltä.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Asiantuntijataso, 11 skenaariota.)\n"
|
||||
"(Asiantuntijatasoa, 11 skenaariota)\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# translation of wesnoth-did to Galician
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# mmeixide <m.meixide@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# mmeixide <m.meixide@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 04:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran[dot]dieguez[at]glug[dot]es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
|
||||
|
@ -472,7 +473,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:214
|
||||
msgid "Rise, rise from the realms of death and decay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Levantádevos, levantádevos\tdos reinos da morte e decadencia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:221
|
||||
|
@ -487,6 +488,10 @@ msgid ""
|
|||
"within. Those that outlive their masters gravitate towards the swamps and "
|
||||
"bogs, drawn by the natural decay there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son morcegos. Unha vez, foron... homes malvados... mortos e fuxitivos. "
|
||||
"Mediante a máxia foron transformados polo que o seu exterior ten semellanza "
|
||||
"cos espíritos. Os que sobreviven a seus amos gravitan cara os pantanos e "
|
||||
"turbeiras, demacrados pola desintegración natural."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:229
|
||||
|
@ -500,6 +505,10 @@ msgid ""
|
|||
"will aid you in defeating this goblin rabble. Besides, as I said, these were "
|
||||
"men of great evil. No punishment is too great for their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na súa forma presente poden servir de maneira óptima o maior ben. Incluso "
|
||||
"agora que axudaranche a derrotar a esta cantidade de duendes. Ademáis, como "
|
||||
"xa che dixen, estes eran homes de gran mal. Non hai castigo tan grande para "
|
||||
"esta especie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:237
|
||||
|
@ -512,6 +521,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats "
|
||||
"won't stand up to full orcish warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O saqueo de aldeas duende está moi ben, pero os mortos vivintes e os "
|
||||
"morcegos non se manteñen en pé fronte ós guerreiros orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:248
|
||||
|
@ -656,6 +667,10 @@ msgid ""
|
|||
"Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his "
|
||||
"power grows quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queimados por dentro polo desexo de tomar a súa venganza contra os orcos e "
|
||||
"empurraos máis ó norte, Malin pasa o inverno aprendendo tanto como pode do "
|
||||
"Escuro Volk. Os seus anos de estudo cos magos axudano ben, e o seu poder "
|
||||
"crece rápidamente."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:338
|
||||
|
@ -666,6 +681,12 @@ msgid ""
|
|||
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
|
||||
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando chega a primavera, os dous diríxense ó norte cara o paso da montaña "
|
||||
"coñecido como Escuro Volk. Cando a primavera chega ó máis alto a neve comeza "
|
||||
"a derretirse, o que fai o paso traicioneiro. O ancián necromance insiste en "
|
||||
"seguir avanzando. Él dí que espera coller os guerreiros orcos sen preparar "
|
||||
"chegando a principios de ano, e causar así a maior cantidade de danos "
|
||||
"posible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:346
|
||||
|
@ -710,6 +731,8 @@ msgid ""
|
|||
"The weak ice gives way beneath the heavy warrior, who drowns in the frigid "
|
||||
"mountain waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A debilidade do xeo daixa paso ó guerreiro pesado que se afoga nas augas, "
|
||||
"que se ahoga nas augas da montaña xeada."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:388
|
||||
|
@ -720,6 +743,12 @@ msgid ""
|
|||
"minions. Word spreads among the orcish towns, which begin to post guards and "
|
||||
"leave torches burning all night. These measures do little to help them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A través do verán e outono, o necromance e o seu aprendiz viaxaron a través "
|
||||
"das terras dos orcos. Á noite, causan que os esqueletos e fantasmas emerxer "
|
||||
"dende os bosques para aterrorizar e matar campos enteiros de orcos e os seus "
|
||||
"trasgos subordinados. A palabra extendese entre as cidades orcas, que "
|
||||
"empezan a poñer gardas e deixar antorchas queimando toda a noite. Estas "
|
||||
"medidas fan pouco para axudarlles."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:391
|
||||
|
@ -730,6 +759,12 @@ msgid ""
|
|||
"'They are quite useful in battle,' the necromancer says to Malin, 'but none "
|
||||
"of them have even a tenth of your potential power.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A palabra extándese tamén cara o sur, das moitas batallas gañadas contra "
|
||||
"tribus orcas, como o Escuro Volk lle día a Malin. Como a primavera está "
|
||||
"chegando, un número de adeptos á escuridade, deseosos de axudar á loita, "
|
||||
"viaxan cara o norte e unirse á parella. 'Son moi útiles para a batalla,' "
|
||||
"díxolle o necromance a Malin, 'pero ningún de eles ten nin sequera a décima "
|
||||
"parte do teu potencial poder'."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:394
|
||||
|
@ -787,6 +822,10 @@ msgid ""
|
|||
"council. A single chieftain, even after he gathers the survivors from this "
|
||||
"battle, should pose no problem for you, even on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coward, sí. Vostede debe cazar en él antes de poida recoller a palabra do "
|
||||
"consello orco. Un só cacique, incluso despois de que reuna ós supervivintes "
|
||||
"de esta batalla, non debería plantexarlle ningún problema para ti, incluso "
|
||||
"por os seus propios medios."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:429
|
||||
|
@ -812,6 +851,10 @@ msgid ""
|
|||
"unfailingly south for several days. As soon as it crosses the great river it "
|
||||
"immediately turns west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dous días de viaxe ó sur da anterior batalla, Malin perde a pista dos "
|
||||
"gerreiros orcos reagrupados, pero pronto colleraos de novo. O rastro móvese "
|
||||
"indefectiblemente ó sur durante varios días. Tan pronto como se cruza o gran "
|
||||
"río que de inmediato xira ó leste"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:444
|
||||
|
@ -821,7 +864,7 @@ msgstr "Nuns poucos dias, Malin recoñecerá algo familiar no entorno..."
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:452
|
||||
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traio a palabra dunha grande victoria contra os orcos, Drogan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:456
|
||||
|
@ -852,11 +895,13 @@ msgid ""
|
|||
"I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc raids "
|
||||
"this summer. The beasts will be too busy trying to regroup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminei dos orcos caciques. Dudo que vexamos calqueira ataque de orco este "
|
||||
"verán. As bestias estarán demasiado ocupadas tentando de rearuparse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:472
|
||||
msgid "You are mistaken, brother. Even now the orcs camp north of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estas equivocado, irmán. Agora os orcos acampan ó norte do río."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:476
|
||||
|
@ -865,6 +910,9 @@ msgid ""
|
|||
"victory! But how did they get north of the river? Let my forces be and I "
|
||||
"will deal with them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Fixen o seguimento de esa banda dende que fuxiron do campo na miña grande "
|
||||
"victoria! Pero ¿como se chegaron ó norte do río? Que as forzas sexan e batan "
|
||||
"con eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Drogan
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:480
|
||||
|
@ -904,6 +952,9 @@ msgid ""
|
|||
"you have come, I will commit every guardsman to your demise. It pains me to "
|
||||
"think that you were once my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pagarás pola morte de Drogan. Agora que vimos no demonio no que te "
|
||||
"converteches, porei todos os meus gardas para a túa desaparición. Non me doe "
|
||||
"pensar que unha vez foches meu irmán."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:503
|
||||
|
@ -911,11 +962,13 @@ msgid ""
|
|||
"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
|
||||
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda co meu novo poder, non podo loitar contra a cidade enteira así como "
|
||||
"cos orcos. ¡Debo fuxir ao oeste para atopar a Darken Volk!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:510
|
||||
msgid "See how you die when you spurn the help of Malin Keshar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Mira como morres cando rexeitas a axuda de Malin Keshar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:517
|
||||
|
@ -940,6 +993,9 @@ msgid ""
|
|||
"Now the only being who still wants to keep me alive is a necromancer. Curse "
|
||||
"them all! Live or die, I'll have my revenge on those that have wronged me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora o único ser que todavía quere manter vivo é un necromancer. ¡Malditos "
|
||||
"sexan todos! Vivo ou morto, terei a miña venganza sobre aqueles que me "
|
||||
"equivocaron."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:533
|
||||
|
@ -947,6 +1003,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fleeing from the city of his birth, Malin heads to the west. Soon he "
|
||||
"reunites with his teacher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fuxindo da cidade onde naceu, Malin dirixiuse cara o oeste. Pronto se renuíu "
|
||||
"co seu maestro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:536
|
||||
|
@ -964,6 +1022,8 @@ msgid ""
|
|||
"Malin replies, 'They are no longer countrymen of mine, since they have "
|
||||
"rejected me twice now.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin contestou, 'Eles xa non serán homes do meu país, dende que me "
|
||||
"rexeitaron dúas veces.'"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:542
|
||||
|
@ -974,6 +1034,11 @@ msgid ""
|
|||
"their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break "
|
||||
"into his manor and seek the book inside.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Darken Volk continuou, 'Excelente. Viaxamos, entón, á cidade de Tath. Hai un "
|
||||
"señor da cidade co nome de Karres. Foi entrenado por un mago na súa "
|
||||
"xuventue, e agora emprega a súa riqueza para suportar a un grande número de "
|
||||
"magos nos seus estudos. Na súa biblioteca está o libro que procuramos. "
|
||||
"Precisaremos chegar á sua casa e buscar o libro no seu interior.'"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:550
|
||||
|
@ -990,6 +1055,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Note: Only the units you recruit now will be available to you once inside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: Só as unidades que recrutes agora estarán dispoñibles cando estes "
|
||||
"dentro."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:562
|
||||
|
@ -997,6 +1064,8 @@ msgid ""
|
|||
"Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
|
||||
"immediately!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Señor! ¡As criaturas non mortas están chegando dende o monte! ¡Levante a "
|
||||
"garda inmediatamente!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Taylor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:566
|
||||
|
@ -1006,7 +1075,7 @@ msgstr "Ás armas, homes!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:573
|
||||
msgid "Here is the entrance! Hurry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Ahí está a entrada! ¡Apresa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:580
|
||||
|
@ -1026,6 +1095,10 @@ msgid ""
|
|||
"priests and often used to fight resurrected creates because of the great "
|
||||
"witcheries attached to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto foi o impacto do que coñecemos como a auga bendita sobre a xente común. "
|
||||
"É preparada cun misterioso e complicado procedemento só coñecido por uns "
|
||||
"poucos sacerdotes e, a miúdo empregados para litar contra o resucitados "
|
||||
"debido á bruxería que se lles atribúe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:598
|
||||
|
@ -1040,6 +1113,8 @@ msgid ""
|
|||
"That gate won't hold back the soldiers for more than a few hours. We'd "
|
||||
"better hurry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta porta non conterá os soldados por máis de unhas poucas horas. Debemos "
|
||||
"darnos presa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:610
|
||||
|
@ -1047,22 +1122,24 @@ msgid ""
|
|||
"I feel the breaking of an illusion spell. The book must be in the great "
|
||||
"hall, in the northwest corner of the manor. Let us move quickly now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sinto a chegada dun feitizo de ilusión. O libro debe estar no gran muro, na "
|
||||
"esquina noroeste do castelo. ¡Movamonos rápido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:618
|
||||
msgid "I think I have found the passage to the great hall. Follow me quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penso que atopamos o paso á gran muralla. ¡Seguídeme, rápido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:629
|
||||
msgid "I feel the book is very close somewhere in the northwest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sinto que o libro está moi perto nalgún lugar ó noroeste."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:636
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:647
|
||||
msgid "We've got the book, but now how do we get out of here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Temos o libro, pero ¿como saímos agora de aquí?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:640
|
||||
|
@ -1070,16 +1147,18 @@ msgid ""
|
|||
"There's a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
|
||||
"enough out of the city that we can escape pursuit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai un pequeno tunel no sótano ó noreste. Levareivos máis aló da cidade para "
|
||||
"que poidamos escapar da persecución."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:654
|
||||
msgid "Wait, you aren't leaving me behind, are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agarda, ¿Non me esta deixando atrás, non sí?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:661
|
||||
msgid "You have served me well, my apprentice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Servichesme ben, meu aprendiz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:665
|
||||
|
@ -1087,6 +1166,8 @@ msgid ""
|
|||
"As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving "
|
||||
"Malin to be captured and executed by the city guards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Como el dirixiunos ó tunel, Darken Volk afundiu a súa entrada, deixando a "
|
||||
"Malin ser capturado e executado polas gardas da cidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:673
|
||||
|
@ -1108,6 +1189,9 @@ msgid ""
|
|||
"They continue walking through the damp, cold air all through the morning and "
|
||||
"day, finally emerging as the last rays of sun sink below the horizon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuaron camiñando através do húmido e frío aire toda a mañán e todo o "
|
||||
"día, finalmente saíron os últimos raios do sol brillando máis aló do "
|
||||
"horizonte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:692
|
||||
|
@ -1115,11 +1199,13 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we made it out. We got your precious book. What's in it, anyway? And "
|
||||
"what do we do now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, fixémolo. Temos o teu preciado libro. ¿Que hai nel, de todolos xeitos? "
|
||||
"E ¿qué facemos agora?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:696
|
||||
msgid "We? WE do nothing. You are no longer my apprentice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nos? NOS non fixemos nada. Ti non eres máis o meu aprendiz."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:704
|
||||
|
@ -1130,23 +1216,24 @@ msgstr "Agora dame o libro."
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Darken Volk grabs the mysterious book from Malin's hands and stalks away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Darken volk garda o misterioso libro das máns de Malin -----"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:713
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:725
|
||||
msgid "You can't just leave me here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Non podes deixarme aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:721
|
||||
msgid "Now go your own way, and I will go mine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora segue o teu camiño, e eu collerei o meu."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:732
|
||||
msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maestro, ¿non ve? ¡Vostede foi empregado simplemente para conseguir o libro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:736
|
||||
|
@ -1159,6 +1246,8 @@ msgid ""
|
|||
"He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your "
|
||||
"help to fight the mages! The book is rightfully yours!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El non se preocupa do nobre intento de facer retroceder ós outros. ¡Precisa "
|
||||
"a túa axuda para loitar contra os magos! ¡O libro é lexitimamente seu!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:744
|
||||
|
@ -1171,6 +1260,8 @@ msgid ""
|
|||
"All of the training you gave me, that was just so I would help you get that "
|
||||
"book! Return it to me now, or I will take it by force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Toda a formación que me deu, foi só porque lle axudaría a conseguir o "
|
||||
"libro! Devólvemo agora, ou tomereino pola forza."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:752
|
||||
|
@ -1183,6 +1274,8 @@ msgid ""
|
|||
"You let me believe Parthyn would accept me back so when they didn't I would "
|
||||
"be willing to attack my own countrymen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Deixame creer que Parthyn aceptaríame outra vez, de xeito que cando non "
|
||||
"eles non estarían dispostos a atacar ós meus propios compatriotas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:763
|
||||
|
@ -1191,6 +1284,9 @@ msgid ""
|
|||
"prattle. I gave you more power than you could have possibly dreamed. Use it "
|
||||
"to fight the orcs that annoy you so, not me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que vostede deixe de crer non é culpa miña. Deten o teu balbuceo de parvo. "
|
||||
"Dinche máis poder do que nunca poderías impaxinar. Empregao para loitar "
|
||||
"contra os orcos que te molestan, eu non."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:767
|
||||
|
@ -1198,21 +1294,23 @@ msgid ""
|
|||
"So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that "
|
||||
"all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Asi que, é verdade! Alonxachesme do meu fogar. Alonxachesme de Drogan. "
|
||||
"Agora que todo se foi, vou a manter ó menos o fruto dos meus labores."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:771
|
||||
msgid "Hardly. I will crush you easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Difícilmente. Vou a aplastarte fácilmente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:775
|
||||
msgid "Perhaps, but I have nothing left to lose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quizais, pero non teño nada que perder."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:782
|
||||
msgid "Now you shall pay for what you have done to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agora terás que pagar por todo o que me fixeches"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:786
|
||||
|
@ -1220,6 +1318,8 @@ msgid ""
|
|||
"Done? I have done nothing but give you an opportunity. You have chosen your "
|
||||
"own path. Now leave me alone!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Feito? Eu non fixen nada para darche unha oportunidade. Ti elixiches o teu "
|
||||
"propio camiño. ¡Agora deixame solo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Cadaeus
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:793
|
||||
|
@ -1242,16 +1342,18 @@ msgid ""
|
|||
"We'll see how well your pompous words protect you from the blades of the "
|
||||
"undead once I have finished this upstart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vexamos cuán boas as tuas pomposas palabras te protexen das espadas dos non-"
|
||||
"mortos unha vez que termine inicio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Darken Volk
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:808
|
||||
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Co meu alento de morto maldigoche, Malin o Condenado!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:812
|
||||
msgid "Now I've just got to get that book out of the battleground!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Agora cheguei para conseguir ese libro fora do campo de batalla!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:819
|
||||
|
@ -1259,6 +1361,8 @@ msgid ""
|
|||
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
|
||||
"book."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recolle o libro pasando con unha unidade por enriba de él. Os morcegos e "
|
||||
"pantasmas non poden carrexar o libro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:827
|
||||
|
@ -1268,7 +1372,7 @@ msgstr "Teño o libro."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:835
|
||||
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Síntoo maestro, isto é demasiado pesado para min."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:842
|
||||
|
@ -1277,6 +1381,9 @@ msgid ""
|
|||
"will not suffer you to bring any further harm to my people, and so you will "
|
||||
"not live to see another sunset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Díxenche, Malin, que me gustaría atoparme contigo de novo, e mantiven a miña "
|
||||
"palabra. Non sufrirei en traerche máis dano ó meu pobo, e polo tanto non "
|
||||
"vivirás para ver outra posta de sol."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:846
|
||||
|
@ -1284,11 +1391,13 @@ msgid ""
|
|||
"You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer "
|
||||
"orcs this past summer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Confundesme, irmá. Só tentei axudarche. ¿Non viches menos orcos este pasado "
|
||||
"verán?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dela Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:850
|
||||
msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non escoitarei ninguha mentira túa máis. ¡Home, atacade!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:857
|
||||
|
@ -1296,11 +1405,13 @@ msgid ""
|
|||
"The paladins will not be able to pursue me through the mountains, and Dela "
|
||||
"will not dare take the soldiers too far from Parthyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os paladíns non será capaces de seguirme a través da miña montaña, e Dela no "
|
||||
"se atreverá a levar os soldados demasiado lonxe de Parthyn."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:865
|
||||
msgid "'To become a lich, one must first die.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "'Para chegar a ser un liche, un debe morer primeiro.'"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:868
|
||||
|
@ -1312,6 +1423,13 @@ msgid ""
|
|||
"spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich can "
|
||||
"call upon the awesome powers of the spirit world.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así dí o libro que recuperou Malin. \"Os feitizos de Nigromancia envolven ó "
|
||||
"espírito, pero só unha vez fora desatado do corpo. Para alcanzar o dominio "
|
||||
"dos liches, o mago debe facer os encantamentos precisos coa sua respiración "
|
||||
"moribunda. El de este xeito liga o seu propio espírito do mesmo xeito que o "
|
||||
"nigromances liga os espíritos con outros. Xa que el conserva a súa propia "
|
||||
"vontade, sen embargo, o liche pode chamar ós incribles poderes do mundo dos "
|
||||
"espíritos.'"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:871
|
||||
|
@ -1332,11 +1450,16 @@ msgid ""
|
|||
"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
|
||||
"finds refuge in a small cave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malin pronto atopa a pista dun enorme exército orco, e sigueo ata que chega "
|
||||
"ó seu campamento. Como el pode ver o número de orcos, a enormidade da súa "
|
||||
"búsqueda comenza a amencer nel. Él finalmente ataca o campamento, pero aínda "
|
||||
"así é rapidamente retraído, e é gravemente ferido por unha daga orca mentres "
|
||||
"se retiraba. Atopa un refuxio nunha pequena cova."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:882
|
||||
msgid "Master, you are gravely injured!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Maestro, vostede está gravemente ferido!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:886
|
||||
|
@ -1344,11 +1467,13 @@ msgid ""
|
|||
"I won't go down like this, felled by an orc's blade. I won't see them defeat "
|
||||
"me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vou baixar coma este, cortado pola espada dun orco. ¡Non os verei "
|
||||
"derrotándome!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:890
|
||||
msgid "There is another way, master. Remember the book..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai outro xeito, maestro. Lembre o libro..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:894
|
||||
|
@ -1357,11 +1482,14 @@ msgid ""
|
|||
"the transformation they'll begin to fall before me. And I will continue to "
|
||||
"hound them until the last one falls!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí... Sí. Os orcos son demasiado fortes para mín agora, pero unha vez sexa "
|
||||
"obxeto da transformación eles comezarán a caír ante mín. ¡E seguirei de caza "
|
||||
"ate que o último deles caia!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:898
|
||||
msgid "Leave me now while I prepare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deixame mentres me preparo."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=advisor
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:902
|
||||
|
@ -1371,7 +1499,7 @@ msgstr "Si, mestre."
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:909
|
||||
msgid "I pray that I am strong enough to complete the spell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rogo que me sinto o suficiente forte como para completar o hechizo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:916
|
||||
|
@ -1390,9 +1518,12 @@ msgstr "por un momento."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:932
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they are replaced by a pulling, a pain too strong to resist, and then..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Logo que sexan sustituidos por unha tira, un dolor demasiado forte para "
|
||||
"resistir, e entón..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:937
|
||||
|
@ -1412,12 +1543,13 @@ msgstr "O frío, queima!!!"
|
|||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:953
|
||||
msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Necesito a calor... a vida... Teño a sensación de algúns de aquí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:960
|
||||
msgid "Yes! I can draw energy even from these insignificant creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Si! Podo sacarlle a enerxía incluso a estas criaturas insignificantes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:967
|
||||
|
@ -1432,11 +1564,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I will need a castle from which to call upon my soldiers. I sense one nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precisarei un castelo dende o cal chamar ós meus soldados. Teño a sensación "
|
||||
"de ún perto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:978
|
||||
msgid " Yes, this will do until I can take my new home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, esto farao ata que eu poida ter a miña nova casa."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:986
|
||||
|
@ -1453,18 +1587,24 @@ msgid ""
|
|||
"Rumors circulate of a lich that preys on scouting patrols. A hero, gathering "
|
||||
"his loyal troops to him, decides to put an end to the evil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os rumores circulan de que un liche retén patrullas de exploración. Un "
|
||||
"heroe, xunto coas suas leales tropas, decide poñer fin ó mal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:997
|
||||
msgid "Your doom is at hand, foul lich! I shall bring you down by my own hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A túa perdición está perto, Lich asqueroso! Vai a está na miña propia man."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The only doom at hand is yours, if you do not leave now. Go back to your "
|
||||
"manors and taverns, and do not trouble me further."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A única perdición que está na túa man, é non deixarme ir agora. Volta ás "
|
||||
"túas fincas e tavernas, e non me causes problemas de aquí en diante."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1008
|
||||
|
@ -1472,11 +1612,13 @@ msgid ""
|
|||
"You have preyed on too many of my boys. I have come here to end this, once "
|
||||
"and for all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tes aprisionados moitos dos meus rapaces. Vin aquí para este fin, de unha "
|
||||
"vez por todas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1012
|
||||
msgid "Not even real soldiers. I will sweep you aside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nin tan siquera os soldados reais. Vou a sacarte do medio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1019
|
||||
|
@ -1484,6 +1626,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your kind is an abomination. I am here to see that you inflict no more harm "
|
||||
"on the spirits that have passed on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A túa especie é unha abobinación. Estou aquí para ver que ti non causas máis "
|
||||
"dor sobre os espíritos que se foron."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1023
|
||||
|
@ -1491,6 +1635,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fool! By leaving your forests and coming into my domain, you have sacrificed "
|
||||
"your own spirits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Parvo! Ó deixar os bosques e a súa entrada no meu dominio, sacribicaches o "
|
||||
"teu propio espírito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1030
|
||||
|
@ -1498,6 +1644,8 @@ msgid ""
|
|||
"I've been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now "
|
||||
"you've given me cause. Goodness knows you've got plenty of bones over there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estouven esperando ter a oportunidade de romper algúns osos co meu martillo, "
|
||||
"e agora dechesme unha causa. Deus sabe que tes un montón de osos por ahí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1034
|
||||
|
@ -1505,6 +1653,8 @@ msgid ""
|
|||
"Go back to your tunnels and your mines, and do not trouble me unless you "
|
||||
"want your hammers to work for me once you are dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Volta ós teus túneles e ás túas minas, e non me causes máis problemas ata "
|
||||
"que queiras que os teus martillos traballen para min ata que morras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1038
|
||||
|
@ -1512,6 +1662,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hear that boys, he's threatening us! It's time he learned what real dwarves "
|
||||
"are made of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Escoita os rapaces, eles están amenazandonos! Chegou o tempo de ensinarlles "
|
||||
"de que están feitos os ananos de verdad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1045
|
||||
|
@ -1519,6 +1671,8 @@ msgid ""
|
|||
"So, I've finally found your lair, Lich. You, who have been attacking the "
|
||||
"orcs for years and have destroyed many of our tribes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así, atopei finalmente a súa guarida, Lich. Ti, que estuveches atacando os "
|
||||
"orcos durante anos e destruíches moitas das nosas tribus."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1049
|
||||
|
@ -1536,6 +1690,9 @@ msgid ""
|
|||
"and for the rest of my people you and your minions have killed, Lich. Orcs, "
|
||||
"attack! The one who brings me his scull gets a bag of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nada me deterá de vingarme do meu pai que morreu pola túa man e polo resto "
|
||||
"da xente que ti e os teus servos matastes, Lich. ¡Orcos, atacade! O único "
|
||||
"que me traia a súa calabeira dareille unha bolsa de ouro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1060
|
||||
|
@ -1547,7 +1704,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1067
|
||||
msgid "Well, that is the end of his evil ways."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ben, este é o fin das súas formas maléficas."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1071
|
||||
|
@ -1555,6 +1712,8 @@ msgid ""
|
|||
"I wonder who he was in life, before fell into the evil ways that led him to "
|
||||
"today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preguntome que foi en vida, antes de que caíra nos camiños demoniacos que o "
|
||||
"levaron ó día de hoxe."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Foolish Hero
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
|
||||
|
@ -1562,11 +1721,13 @@ msgid ""
|
|||
"Once he chose this un-life for himself and his soldiers, he forfeited any "
|
||||
"claim to our compassion. Does it even matter who he was?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez elixa a non-vida para el e os seus soldados, perderá o dereito a "
|
||||
"calqueira reclamación da nosa compasión. ¿Non importa o que foi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1079
|
||||
msgid "No, I suppose it does not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, supoño que non."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1094
|
||||
|
@ -1574,6 +1735,8 @@ msgid ""
|
|||
"Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. "
|
||||
"Hate leads to suffering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O medo é o camiño ó lado escuro. O medo leva á ira. A ira leva ó odio. O "
|
||||
"odio leva ó sufrimento."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1107
|
||||
|
@ -1609,7 +1772,7 @@ msgstr "Iso!"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1114
|
||||
msgid "The 'zed' word. Don't say it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A palabra 'zed'. ¡Non a digas!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1115
|
||||
|
@ -1878,7 +2041,7 @@ msgstr "Limpa a cova de inimigos"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:124
|
||||
msgid "Watchman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vixía"
|
||||
|
||||
#. [event]: type=Ghost side 4}
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:201
|
||||
|
@ -1951,7 +2114,7 @@ msgstr "Elimina ó traidor Drogan"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:101
|
||||
msgid "Kill any people from Parthyn but Drogan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mata a calqueira xente de Parthyn ou Drogan"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:136
|
||||
|
@ -1963,7 +2126,7 @@ msgstr "Garda do forte do río"
|
|||
#. [message]: speaker=Malin Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:179
|
||||
msgid "Now the people of Parthyn will never accept me back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Agora a xente de Parthyn nunca me aceptarán de volta!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:201
|
||||
|
@ -1983,7 +2146,7 @@ msgstr "Taylor"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:85
|
||||
msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord's manor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Malin e o Escuro Volk entran nas propiedades do Mage Lord"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:130
|
||||
|
@ -2018,12 +2181,12 @@ msgstr "Garda da porta"
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:156
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:164
|
||||
msgid "Head Trainer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Titor Principal"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:155
|
||||
msgid "Townperson"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Persona de Pobo"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
|
||||
|
@ -2060,15 +2223,18 @@ msgstr "Señor Karres"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:219
|
||||
msgid "Move through the passage way in the northwest leading to the great hall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indo cara o camiño no noroeste cara o grande muro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:256
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As dawn breaks, the city guards force their way into the manor and capture "
|
||||
"the two necromancers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A alba chega, os gardas da cidade forzan a entrada na \"finca\" e capturan "
|
||||
"ós dous necromances."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
|
||||
|
@ -2090,7 +2256,7 @@ msgstr "Garda"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:205
|
||||
msgid "Escape via the tunnel in the northeast cellar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escapa polo tunel na sótano do norte."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:261
|
||||
|
@ -2130,7 +2296,7 @@ msgstr "Convértete nun Liche"
|
|||
#. [unit]: type=Mirror, description=makeshift altar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:143
|
||||
msgid "makeshift altar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "altar improvisado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lich DiD, description=Mal Keshar
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:255
|
||||
|
@ -2152,7 +2318,7 @@ msgstr "Destrucción de Mal Keshar"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:374
|
||||
msgid "Clear your new home of trolls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpa a túa nova casa de trolls"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Ancient Wose
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:425
|
||||
|
@ -2160,6 +2326,8 @@ msgid ""
|
|||
"Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence "
|
||||
"of such foul creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quen me espertou do meu soño? ¿Mortos? Non sufrirei a existencia de ditas "
|
||||
"fétidas criaturas."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:441
|
||||
|
@ -2169,7 +2337,7 @@ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:6
|
||||
msgid "Forever and Ever, Amen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por sempre xamais, Amen"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:60
|
||||
|
@ -2200,6 +2368,8 @@ msgid ""
|
|||
"Trained in swordsmanship as a boy and the magical arts as a young man, Malin "
|
||||
"Keshar is talented at both but an expert in neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formado no combate en espada de rapaz e en mago das artes cando era mozo, "
|
||||
"Malin Keshar é talentoso pero á vez non é experto en ningún dos dous."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:23
|
||||
|
@ -2211,7 +2381,7 @@ msgstr "espada curta"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
|
||||
msgid "magic blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "explosión máxica"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:4
|
||||
|
@ -2224,18 +2394,20 @@ msgid ""
|
|||
"Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as "
|
||||
"his melee weapon of choice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aínda que o seu poder máxico aumentou, Malin todavía prefire a súa espada "
|
||||
"curta como arma de corpo a corpo."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:42
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:32
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda de frío"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:44
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "onda sombría"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:4
|
||||
|
@ -2256,6 +2428,7 @@ msgstr "Baronesa da fronteira"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the frontiers of Wesnoth, all able-bodied men and women must be able to "
|
||||
"defend the town at need. While the men are most often trained in the use of "
|
||||
|
@ -2263,6 +2436,10 @@ msgid ""
|
|||
"proficient are more than a match for any orcs foolish enough to engage them "
|
||||
"in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nas fronteiras de Wesnoth, tódolos homes e mulleres deben ser aptos para "
|
||||
"defender a cidade que se precisan. Mentres os homes son entrenados a "
|
||||
"empregar a espada e o arco, as mulleres aprenden o uso do bastón e o arnés. "
|
||||
"---------"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:93
|
||||
|
@ -2294,7 +2471,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:21
|
||||
msgid "bite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mordedura"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:4
|
||||
|
@ -2313,12 +2490,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:51
|
||||
msgid "A slab of rock. It vaguely resembles an altar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un bloque de rocha. Vagamente semellase a un altar."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/mirror.cfg:55
|
||||
msgid "reflect"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "reflexar"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -2332,6 +2509,9 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Trolls chamanes son os líderes místicos dos trolls. Aínda que non son "
|
||||
"fortes coma o resto dos trolls, teñen un poder verdadeiro sobre a súa máxia "
|
||||
"de lume, a cal empregan para queimar os seus inimigos con bolas de lume."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:30
|
||||
|
@ -2341,7 +2521,7 @@ msgstr "puñada"
|
|||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:40
|
||||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "explosión de lume"
|
||||
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,23 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Galician translations of wesnoth-editor.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [editor_group]
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:11
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translations of wesnoth-ei.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 17:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -18,7 +25,7 @@ msgstr "A Invasión do Leste"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12
|
||||
msgid "EI"
|
||||
msgstr "IL"
|
||||
msgstr "aIdL"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -212,19 +219,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Mal-Sakkat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr "ARCONTE"
|
||||
msgstr "Moi ben, Arconte Escuro. Eles morrerán. E despois?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
|
||||
"time to waste here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Confío en que podes derrotar a eses homes? Non teño tempo que "
|
||||
"perder aquí."
|
||||
"Seguirei ca busca. Confío en que podes derrotar a eses homes? Non teño tempo "
|
||||
"que perder aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:205
|
||||
|
@ -750,7 +755,6 @@ msgstr "Non! Esta é a primeira vez que fallo nunha misión, e é a última vez!
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Gruga-Har
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
|
@ -785,7 +789,7 @@ msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
msgstr "Derrota ó líder dos non mortos"
|
||||
msgstr "Non Mortos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Mal-Telnarad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:40
|
||||
|
@ -804,6 +808,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is "
|
||||
"clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa saimos desa cadea de montañas, e o camiño cara o norte está despexado. "
|
||||
"Vaiamos ó norte, e intentemos acadar a Owaec no posto avanzado."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:87
|
||||
|
@ -813,6 +819,10 @@ msgid ""
|
|||
"can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back east to "
|
||||
"find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agarda. Non estou seguro de que esa sexa a mellor opción. Se imos ó leste "
|
||||
"agora, pode que atopemos ó liche Mal-Ravanal quen nos atacou, e destruílo "
|
||||
"antes de que poida atacar Wesnoth outra vez. Sospeito que volveu ó leste "
|
||||
"para buscarnos despois de que escaparamos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:91
|
||||
|
@ -823,9 +833,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Mal-Skraat
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||||
msgstr "Agora nunca verei a Westin libre..."
|
||||
msgstr "Agora nunca ascenderei!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:106
|
||||
|
@ -963,7 +972,6 @@ msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, description=Terraent
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Terraent"
|
||||
msgstr "Terratenente"
|
||||
|
||||
|
@ -1011,7 +1019,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Mal-Ravanal
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:225
|
||||
msgid "You dare to attack ME?!? Go back to your master!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atréveste a ATACARME?!? Volve xunta o teu mestre!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:229
|
||||
|
@ -1019,6 +1027,9 @@ msgid ""
|
|||
"This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his magic "
|
||||
"is too strong! We must turn back, it was foolish to press the attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto non é bo; non somos capaces de atacar Mal-Ravanal despois de todo, "
|
||||
"porque a súa maxia é demasiado forte! Debemos da a volta, é inútil intentar "
|
||||
"atacar."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
|
||||
|
@ -1283,7 +1294,7 @@ msgid ""
|
|||
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
|
||||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coñezo esta área. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
|
||||
"Coñezo esta zona. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
|
||||
"aquí hai un río que leva ás Terras do Norte, onde viven os orcos. Ó oeste "
|
||||
"hai un camiño que permanece dentro do reino de Wesnoth, durante un tempo. Se "
|
||||
"viaxamos por este camiño, non teremos que loitar inmediatamente cos orcos."
|
||||
|
@ -1419,7 +1430,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
msgstr "Grug di nós non vos axudaremos! Rematar debemos a batalla cos orcos!"
|
||||
msgstr "Grug di nós axudarvos non! Rematar debemos a batalla cos orcos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Draka-Kura
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:119
|
||||
|
@ -1427,6 +1438,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguén entendiu iso? Silencio, ogro parvo. Tratarei contigo máis tarde. "
|
||||
"Xusto agora hai homes intentando cruzar o río."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grug
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
|
@ -1439,6 +1452,9 @@ msgid ""
|
|||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
|
||||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se nos mostramos coma inimigos dos orcos, pode que nos axuden. Pero penso "
|
||||
"que debemos cruzar o río antes de intentar de convencer a estes ogros de que "
|
||||
"nos axuden."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Lich, description=Mal-Hakralan
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:159
|
||||
|
@ -1847,11 +1863,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr "Moi ben. Reunámonos alí, e entón "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ben. Reunámonos alí, e entón movámonos para destruir a estes trolls e "
|
||||
"grifóns."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:147
|
||||
|
@ -1964,7 +1981,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:296
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Onde están? É imposible orientarse nestas covas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:300
|
||||
|
@ -2000,11 +2017,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti parvo! Ben, atópao. Tráemo! Agarda, non, simplemente mátao en canto o "
|
||||
"vexas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:344
|
||||
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mirade, os prisioneiros fuxidos volveron!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=King Dra-Nak
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:348
|
||||
|
@ -2158,13 +2177,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [option]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:248
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Si, ainda teño que resolver isto."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Engineer
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Data e hora"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:265
|
||||
|
@ -2224,6 +2245,11 @@ msgid ""
|
|||
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
|
||||
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non podemos ir ó norte, porque aí é onde están os orcos... non podemos ir ó "
|
||||
"leste, porque aí é de onde veñen os non mortos... non podemos ir ó oeste, "
|
||||
"porque o océano está nesa dirección, e non temos barcos. Sobreviviremos "
|
||||
"durante un tempo, pero ainda estaremos en Wesnoth, e os non mortos ainda nos "
|
||||
"buscarán."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:339
|
||||
|
@ -2231,6 +2257,7 @@ msgid ""
|
|||
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
|
||||
"would accomplish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podemos ir ó sur, e volver a Wesnoth... pero non sei que conseguiremos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:343
|
||||
|
@ -2245,6 +2272,10 @@ msgid ""
|
|||
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
|
||||
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non escoitaches o que dixo Dacyn? Tanto os orcos coma os non mortos hannos "
|
||||
"matar fagamos o que fagamos. A nosa única esperanza era illarnos na Illa de "
|
||||
"Vrug. Estamos demasiado lonxe agora para volver por ese camiño, e provocamos "
|
||||
"ós orcos. Non podemos intentalo outra vez. Así que, se non temos esperanza..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:351
|
||||
|
@ -2281,7 +2312,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As Chairas Asolagadas"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Skeletal Dragon, description=Khrakrahs
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -2297,13 +2328,10 @@ msgstr "Derrota a Khrakrahs"
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:369
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de "
|
||||
"axudarnos - "
|
||||
msgstr "Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de axudarnos - "
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:373
|
||||
|
@ -2458,6 +2486,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
|
||||
"the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to "
|
||||
|
@ -2465,6 +2494,12 @@ msgid ""
|
|||
"the seer privately. None know what was said, but when he came out he "
|
||||
"announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En toda a terra, había dous magos de luz que claramente destacaban sobre o "
|
||||
"resto. Un mago do leste chamado Ravan, e eu mesmo. O Rei, desexando elixir "
|
||||
"un bo conselleiro, enviounos ós dous ante Galdren. Entón el conversou "
|
||||
"co en privado. Ninguén sabe o que se dixo, pero cando el saiu "
|
||||
"anunciou que o estaba morto, e que me escollera a min coma o "
|
||||
"seu novo conselleiro."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:32
|
||||
|
@ -2484,6 +2519,10 @@ msgid ""
|
|||
"respected member of the court. When I came out, he revealed himself, named "
|
||||
"himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un día, disfrazouse e viu ó castelo, no que eu vivía. Esixiu verme, e os "
|
||||
"gardas deixáronlle entrar, porque entón el ainda era un membro respectable "
|
||||
"da corte. Cando saín, el revelouse, chamándose Mal-Ravanal, e retoume a un "
|
||||
"duelo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
|
||||
|
@ -2492,6 +2531,10 @@ msgid ""
|
|||
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||||
"simply vanished. And has not been seen since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os gardas, sorprendidos pola súa súpeta revelación, avanzaron para atacalo. "
|
||||
"Sen embargo, xa que daquela tiña a habilidade máxica da arte da "
|
||||
"teletransportación, simplemente se esvaeceu. E non volveu ser visto dende "
|
||||
"aquela."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Great Mage, description=Kaldor
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:52
|
||||
|
@ -2506,6 +2549,9 @@ msgid ""
|
|||
"that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
|
||||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi visto, iso é, ata o día no que nos atacou a Gweddry e a min nese "
|
||||
"posto avanzado da fronteira do leste. Este é o liche ó que nos enfrontamos: "
|
||||
"Mal-Ravanal."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:94
|
||||
|
@ -2565,6 +2611,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. That "
|
||||
"is how he fell in the first place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben, sabemos que é moi arrogante, e pode ser enganado facilmente. Así é como "
|
||||
"caiu por primeira vez."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:126
|
||||
|
@ -2632,6 +2680,8 @@ msgid ""
|
|||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loitaremos pronto, meu señor. Mire, a noite achégase; han atacar pronto. "
|
||||
"Espero que poidamos resistir."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:198
|
||||
|
@ -3057,6 +3107,10 @@ msgid ""
|
|||
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
|
||||
"armies of the Clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os nobres dos homes das chairas son adestrados co resto dos homes dos "
|
||||
"cabalos para chegar a ser grandes guerreiros. Sen embargo, tamén son "
|
||||
"adestrados para comandar ós seus camaradas, e son os únicos que chegan a ser "
|
||||
"capitáns dos exércitos dos Clans."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3071,11 +3125,15 @@ msgid ""
|
|||
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
|
||||
"different fronts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Líderes das chairas, os Guerreiros Montados están afeitos a usar a espada e "
|
||||
"o mallo. Montando cabalos, son capaces de moverse polo campo de batalla con "
|
||||
"gran velocidade, e poden proporcionar moita da axuda necesaria en diferente "
|
||||
"frontes."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:29
|
||||
msgid "greatsword"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "espada grande"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9
|
||||
|
|
|
@ -68,7 +68,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 25 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe ihr seid.\n"
|
||||
"Erobert den Thron von Wesnoth zurück, dessen rechtmäßiger Erbe Ihr seid.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Einfach, 25 Szenarien)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-httt.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno http://trasno.net
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -2362,7 +2369,7 @@ msgstr "Sobrevive dous dias"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
|
||||
msgstr "Plus por rematar cedo: "
|
||||
msgstr "Máxima bonificación en HP +"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Galga
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:76
|
||||
|
@ -2573,7 +2580,7 @@ msgstr "Robert"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mother Gryphon"
|
||||
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
|
||||
msgstr "Xinete de Grifón"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:105
|
||||
|
@ -2653,7 +2660,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
|
||||
msgstr "Non podemos entrar! Que faremos agora?"
|
||||
msgstr "Así que que debemos facer agora?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:230
|
||||
|
@ -2978,7 +2985,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Northern Winter"
|
||||
msgstr "O Posto Avanzado do Norte"
|
||||
msgstr "Sami (norte)"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:43
|
||||
|
@ -3641,7 +3648,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gryphon Tender"
|
||||
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
|
||||
msgstr "Xinete de Grifón"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Gryphon Tender
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:540
|
||||
|
@ -3836,8 +3843,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How long have you been here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pode configurar aquí o comportamento do escritorio"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Ulfdain
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:211
|
||||
|
@ -4134,7 +4142,7 @@ msgstr "Troll"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
msgstr "Trasno Empalador"
|
||||
msgstr "Trasno Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Goblin Knight
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:315
|
||||
|
@ -4269,7 +4277,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Where? Where is it?"
|
||||
msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
|
||||
msgstr "Quen é?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
|
||||
|
@ -4290,7 +4298,7 @@ msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Choice Must Be Made"
|
||||
msgstr "Iso é imposible! Debes estar tolo!"
|
||||
msgstr "¡A opción %s debe ser un número!"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
|
||||
|
@ -4599,7 +4607,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I say that..."
|
||||
msgstr "Iso é horrible!"
|
||||
msgstr "Non digas iso!"
|
||||
|
||||
#. [option]: description=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361
|
||||
|
@ -4630,7 +4638,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snow Plains"
|
||||
msgstr "Bosque Nevado"
|
||||
msgstr "As Chairas Asolagadas"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Urag-Tifer
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:60
|
||||
|
@ -4766,7 +4774,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Swamp Of Dread"
|
||||
msgstr "A Braña de Esten"
|
||||
msgstr "Ruína Brañenta"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21
|
||||
|
@ -4988,7 +4996,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That is possible..."
|
||||
msgstr "Que é iso?!?"
|
||||
msgstr "A instalación é viable"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304
|
||||
|
@ -5040,13 +5048,13 @@ msgstr "Keh Ohn"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh my! A monster!"
|
||||
msgstr "Si, meu señor!"
|
||||
msgstr "Os meus artigos recentes"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A dragon! A big one!"
|
||||
msgstr "Eu son o que decide."
|
||||
msgstr "un dos nosos afiliados"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Keh Ohn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
|
||||
|
@ -5059,7 +5067,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A talking dragon?"
|
||||
msgstr "Mata ó Dragón"
|
||||
msgstr "Dragón de Lume"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368
|
||||
|
@ -5516,7 +5524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:403
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
|
||||
msgstr "Que é iso?!?"
|
||||
msgstr "¿Qué tipo de tarxeta ten?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Eonihar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:408
|
||||
|
@ -5745,7 +5753,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Underground Channels"
|
||||
msgstr "Moi Baixo a Terra"
|
||||
msgstr "Canles DMA"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:23
|
||||
|
@ -5792,8 +5800,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Bona-Melodia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get that vile creature!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sinte a miña ira, demo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
|
||||
|
@ -6285,8 +6294,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Test of the Clan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Área de proba"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:19
|
||||
|
@ -6327,19 +6337,19 @@ msgstr "Sir Daryn"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Bayar"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clan Member Defeated"
|
||||
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
|
||||
msgstr "Derrotáronte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
msgstr "Ás armas, homes!"
|
||||
msgstr "Rápido, homes! Adiante!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Sir Daryn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:202
|
||||
|
@ -6540,7 +6550,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clan Members Defeated"
|
||||
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
|
||||
msgstr "Derrotáronte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:462
|
||||
|
@ -6705,7 +6715,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Take this, witch!"
|
||||
msgstr "Toma isto, bruxa!"
|
||||
msgstr "Isto pode levar uns minutos."
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
|
||||
|
@ -7060,8 +7070,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Injured Sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sarxento Durstrag"
|
||||
|
||||
#. [variation]: race=human
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
|
@ -7108,7 +7119,7 @@ msgstr "Princesa"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sea Orc"
|
||||
msgstr "Serpe Mariña"
|
||||
msgstr "Orcos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
|
||||
|
@ -7124,7 +7135,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sleeping Gryphon"
|
||||
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
|
||||
msgstr "Xinete de Grifón"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
|
||||
|
@ -7135,7 +7146,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "claws"
|
||||
msgstr "poutas"
|
||||
msgstr "poutada"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
|
||||
|
@ -7215,8 +7226,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Void Armor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:146
|
||||
|
@ -7239,8 +7251,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "void armor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " introduza `void' para a entrada void"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:188
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-l.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno http://trasno.net
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 18:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -405,6 +412,9 @@ msgid ""
|
|||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||||
"village alone for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sairán cando vexan achegándose a estes xinetes, ou a nós, pero non son "
|
||||
"moitos... Non conto con que eles sexan capaces de protexer a vila sós "
|
||||
"durante moito tempo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||||
|
@ -714,7 +724,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1078,7 +1087,6 @@ msgstr "Quen eres ti?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Link
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
|
@ -1102,19 +1110,19 @@ msgid ""
|
|||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debedes facelo. Correde se tedes que facelo. Hai un pequeno camiño que leva "
|
||||
"fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu irmán Hans "
|
||||
"está agardando por ti nesa porta para levarte ante o noso mestre."
|
||||
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, Hai un pequeno camiño "
|
||||
"que leva fóra da cidade cara o sueste e o bosque; buscade o sinal. O meu "
|
||||
"irmán Hans está agardando por vós alí e havos levar ante o noso mestre. "
|
||||
"Intentade evitar os soldados se podedes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
||||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que hai gardas situados arredor do pobo. Parece que manteñen "
|
||||
"posicións estáticas, así que se temos tino poderemos coarnos entre eles."
|
||||
"Parece que estes gardas manteñen posicións estáticas, así que se temos tino "
|
||||
"deberiamos poder coarnos entre eles sen que se dean conta."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
||||
|
@ -1135,7 +1143,7 @@ msgstr "Víronnos, CORREDE!"
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recuade, rápido! Pode que ainda os poidamos perder!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
||||
|
@ -1181,7 +1189,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Hans
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
||||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corre, e pode que ainda poidamos escapar deles nos Bosques Grises."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
||||
|
@ -1244,11 +1252,15 @@ msgid ""
|
|||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||||
"plenty of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Son Helicrom, e non deberías falar tanto. Controlo a homes perigosos. Os "
|
||||
"meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a un "
|
||||
"home mentres durme, ou atacar frontalmente a unha caravana. Non é un "
|
||||
"traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
||||
msgid "Your pursuits?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "As vosas investigacións?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
||||
|
@ -1262,10 +1274,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, diría eu."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1273,19 +1286,29 @@ msgid ""
|
|||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falso. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches e polo "
|
||||
"tanto perden a súa humanidade. Nós probamos que "
|
||||
"practicar as artes escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño "
|
||||
"de . Continuamos sendo humanos, e buscamos o "
|
||||
"místico secreto do equilibrio entre os camiños da luz e da "
|
||||
"escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por ningunha delas."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
||||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entendo,... creo. Por que desexas axudarnos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a axudar. "
|
||||
"Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou unha "
|
||||
"Raíña, axúdanos."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||||
|
@ -1316,11 +1339,15 @@ msgstr "O liche foi destruido e os seus axudantes están mortos."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A derrota do malvado liche dos Bosques Grises foi unha "
|
||||
"victoria agridulce . Con Helicrom morto, "
|
||||
"da maxia sombría ."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
||||
|
@ -1329,6 +1356,9 @@ msgid ""
|
|||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os membros que quedaban estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldras "
|
||||
"unha suma considerable de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que el "
|
||||
"agardaba, pero sabía que tería que ser suficiente para o vindeiro conflicto."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
||||
|
@ -1336,6 +1366,8 @@ msgid ""
|
|||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ca expulsión dos non mortos, poderemos vivir aquí en relativa paz e "
|
||||
"continuar cos nosos estudios. Por isto, Baldras, estou agradecido."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
||||
|
@ -1346,11 +1378,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos "
|
||||
"morais. , non podes sobrevalorar o valor dos servizos que "
|
||||
"proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche ."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
||||
|
@ -1358,14 +1394,20 @@ msgid ""
|
|||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estaba pensando en darche ouro. Calquera bo exército está ben provisto, e "
|
||||
"agora que o liche se foi podemos gastalo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero, penso que che axudaría máis se deixara que algúns dos meus homes se "
|
||||
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivo enviando magos cara "
|
||||
"aquí, e os meus homes ."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
||||
|
@ -1382,12 +1424,12 @@ msgstr "Eu son o que decide."
|
|||
#. [option]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
||||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Collerei o ouro. Que che parece 500?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
||||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras."
|
||||
|
||||
#. [option]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
||||
|
@ -1395,16 +1437,19 @@ msgid ""
|
|||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envía ós teus homes con nós. Serán unha axuda valiosa mentres nos preparamos "
|
||||
"para o asalto da gornición do exército de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feito. Os meus mellores magos e ladróns están á túa disposición. Úsaos ben."
|
||||
|
||||
#. [option]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
||||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desexo que te unas a nós na batalla contra as forzas da Raíña."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
||||
|
@ -1413,16 +1458,19 @@ msgid ""
|
|||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||||
"Until then..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ben. Preciso tempo para limpar este bosque e volver chamar ós meus homes do "
|
||||
"campo. Estaremos preparados para marchar en 7 días. Agora todo depende de "
|
||||
"ti! Ata entón..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
||||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os meus homes... fallaron ó protexerme! Morro..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
||||
msgid "The Hunters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os Cazadores"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
||||
|
@ -1430,6 +1478,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras e os seus homes deixaron rápidamente os Bosques Grises, non "
|
||||
"totalmente convencidos da súa seguridade incluso despois de acabar co liche."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
||||
|
@ -1446,6 +1496,8 @@ msgid ""
|
|||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabendo que tamén serían considerados criminais, el aceptou con renitencia a "
|
||||
"súa axuda. Baldras pode agora recrutar proscritos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
||||
|
@ -1455,6 +1507,10 @@ msgid ""
|
|||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||||
"of action..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acampados na beira do bosque, observaron en silencio movementos "
|
||||
"considerables de tropas que viñan da dirección de Aldril, unha cidade "
|
||||
"próxima, e marchaban cara o noroeste. Non estando seguros de que facer, "
|
||||
"debateron o seu seguinte curso de acción..."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
||||
|
@ -1505,6 +1561,9 @@ msgid ""
|
|||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A gornición. As torres de Halstead son máis que unha gornición, sobriño, son "
|
||||
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
|
||||
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||||
|
@ -1524,7 +1583,7 @@ msgstr "Tío, viste as roupas dos Elense. Deberiamos responder."
|
|||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
||||
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Xinete, silencio antes de que nos descubran! Rápido, achégate."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||||
|
@ -1533,11 +1592,14 @@ msgid ""
|
|||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||||
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mestre Baldras, traio novas do norte. Durante a última semana, varias "
|
||||
"patrullas aventuraronse a cruzar o Gran Río cara Annuvin. Un home chamado "
|
||||
"Relnan opúxose a eles cunha pequena milicia. Saiu victorioso."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Majel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||||
msgid "This is surely good news!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Isto son boas novas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Pitcher
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||||
|
@ -1559,7 +1621,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acabas de dicir que non podemos enfrontarnos a todo o seu exército!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||||
|
@ -1578,7 +1640,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Jingo
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
||||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Achégase outro pelotón..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
||||
|
@ -1633,6 +1695,7 @@ msgid ""
|
|||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||||
"debt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dille a Helicrom que estamos preparados. É hora de que pague a súa débeda."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
||||
|
@ -1640,6 +1703,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||||
"our position. We are done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pasamos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército de Wesnoth marcha "
|
||||
"cara a nosa posición. Estamos acabados!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
||||
|
@ -1654,6 +1719,10 @@ msgid ""
|
|||
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
||||
"Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No Ano de Wesnoh 161, 338 anos antes da traizón de Asheviere, o rei acabado "
|
||||
"de coroar quería facer que as rexións salvaxes que separaban as cidades "
|
||||
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
|
||||
"seguras dunha vez por todas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||||
|
@ -1711,7 +1780,7 @@ msgstr "Destrúe a fortaleza de Halstead"
|
|||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
||||
|
@ -1732,7 +1801,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non vexo como podemos tirala embaixo. Son invencibles aí dentro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
||||
|
@ -1779,11 +1848,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
||||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non, pequeno. Halstead en efecto ten unha debilidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How do you know?"
|
||||
msgstr "Como sabias...?"
|
||||
|
||||
|
@ -1794,6 +1862,9 @@ msgid ""
|
|||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||||
"here, and we learned many things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando era un rapaz, o meu pai - o teu avó - trouxonos ó teu pai e a min a "
|
||||
"vivir en Aldril despois de que os orcos masacraran a moitos da nosa vila. "
|
||||
"Medramos por aquí, e aprendimos moitas cousas."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
||||
|
@ -1809,6 +1880,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agardo que teñas razón. En poucas horas, hase facer noite, e saberémolo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
||||
|
@ -1816,6 +1888,9 @@ msgid ""
|
|||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debemos ter tino. Mirade alí, unha importante forza de orcos tamén está "
|
||||
"avanzando cara Halstead. Deben pensar que o exército de Wesnoth está "
|
||||
"espallado agora."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
||||
|
@ -1835,12 +1910,12 @@ msgstr "Quen é?"
|
|||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Axuda, espero. As circunstancias non poden ser peores."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
||||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aproxímanse xinetes dende o noroeste! Resistide, homes."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
||||
|
@ -1859,6 +1934,8 @@ msgid ""
|
|||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||||
"Then, we CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. "
|
||||
"Despois, CARGAREMOS!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
||||
|
@ -1866,6 +1943,9 @@ msgid ""
|
|||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abraiante. O señor Maddock enviou ós gardas da súa casa... as súas mellores "
|
||||
"tropas! Elensefar debe estar sen defensas agora. Depende máis desta batalla "
|
||||
"do que eu pensaba."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
||||
|
@ -1873,28 +1953,32 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
||||
"anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, Gwydion é o fillo do señor Maddock. Esta batalla xa non é só sobre "
|
||||
"Annuvin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
||||
msgid ""
|
||||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa tarde, chegou outro elemento de avanzada do principal exército de "
|
||||
"Wesnoth..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penso... penso que van intentar asaltar Halstead... parvos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
||||
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abriron unha brecha na porta da fortaleza! Rexeitádeos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||||
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estou dentro da torre! Estou baixando ás catacumbas - cubrídeme."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
||||
|
@ -1903,24 +1987,23 @@ msgstr "Despois de máis ou menos unha hora..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It's done."
|
||||
msgstr "Estouna prendendo!"
|
||||
msgstr "Feito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
||||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A fortaleza de Halstead comezou a tremer..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non podemos permanecer aquí. A fortaleza comezou a colapsarse!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
||||
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Penso que está funcionando! Todo o mundo fóra XA!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
||||
|
@ -1934,7 +2017,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
||||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ninguén dentro da fortaleza sobreviviu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
||||
|
@ -1943,11 +2026,15 @@ msgid ""
|
|||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||||
"province of Annuvin was executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de "
|
||||
"Asheviere chegaron denden Weldyn. A batalla rematou cedo. Ata o último home "
|
||||
"da provincia de Annuvin foi executado."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Homes, axudádeme a saír de aquí! Estou atrapado debaixo destes cascallos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
||||
|
@ -1960,11 +2047,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
||||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agardo que este sacrificio non sexa en van... pero nunca o habemos saber."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
||||
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O noso soño de liberdade... foise... Uungh."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
||||
|
@ -1987,6 +2075,8 @@ msgid ""
|
|||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero estamos tan preto da fin. Debemos rematar isto. Sinto que non poidas "
|
||||
"gozar da nosa liberdade. Adeus, Harper."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
||||
|
@ -1994,6 +2084,8 @@ msgid ""
|
|||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||||
"have done..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Continuade, meus amigos. Loitar xunta vós é a cousa máis honorable que "
|
||||
"fixen..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
||||
|
@ -2007,18 +2099,23 @@ msgid ""
|
|||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nunca teredes éxito na vosa oposición a Asheviere. O seu poder é demasiado "
|
||||
"grande... Esta pequena victoria de hoxe é un alivio da dor inimaxinable que "
|
||||
"sufriredes cando toda a forza da súa cólera descenda sobre vós."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||||
msgid ""
|
||||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta non foi unha pequena victoria. Subestimas o poder do amor pola "
|
||||
"liberdade."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
||||
msgid ""
|
||||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ti... subestimas a... crueldade e a ambición da nosa Raíña... unngh..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
||||
|
@ -2026,11 +2123,13 @@ msgid ""
|
|||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||||
"from whence it came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pequena victoria? Bah! Agora arrasaremos esta fortaleza e soterrarémola na "
|
||||
"terra da que procede."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||||
msgid "Liberty - Epilogue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liberdade - Epílogo"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
||||
|
@ -2038,6 +2137,8 @@ msgid ""
|
|||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||||
"everybody."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O resto da batalla foi pouco claro. O efecto do que sucedera afectoulle a "
|
||||
"todos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||||
|
@ -2046,15 +2147,22 @@ msgid ""
|
|||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
||||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo a "
|
||||
"cobertura da noite. O espectáculo da destrucción de Halstead atordounos "
|
||||
"tanto que só a medida que volvían ó norte e pasaban Elensefar se recuperaban "
|
||||
"lentamente."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xinetes de Elensefar perseguirón ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
|
||||
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
||||
|
@ -2118,7 +2226,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bone Knight"
|
||||
msgstr "Tirador de Ósos"
|
||||
msgstr "Trasno Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
||||
|
@ -2136,14 +2244,15 @@ msgstr "machado"
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "trample"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PISOTEAR"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death Squire"
|
||||
msgstr "Morte de Erlornas"
|
||||
msgstr "Morte de Deoran"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
||||
|
@ -2162,9 +2271,8 @@ msgstr "espada"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rogue Mage"
|
||||
msgstr "Aprendiz de Mago"
|
||||
msgstr "Mago Pícaro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||||
|
@ -2185,11 +2293,10 @@ msgstr "espada curta"
|
|||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||||
msgid "magic missile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mísil máxico"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shadow Lord"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
|
||||
|
@ -2205,24 +2312,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "astral blade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "folla astral"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow bolt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explosión de cítricos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shadow Mage"
|
||||
msgstr "Aprendiz de Mago"
|
||||
msgstr "Mago Sombrío"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||||
|
@ -2238,8 +2347,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ice blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Explosión de cítricos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||||
|
@ -2260,12 +2370,13 @@ msgid ""
|
|||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||||
"countryside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polo campo de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Village Elder"
|
||||
msgstr "Mago Ancián"
|
||||
msgstr "Ancián da vila"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
||||
|
@ -2274,12 +2385,14 @@ msgid ""
|
|||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||||
"experienced residents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cada unha das vilas esparexidas polo campo de Wesnoth está dirixida "
|
||||
"normalmente por un grupo de anciáns, que son os residentes máis sabios e con "
|
||||
"máis experiencia."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Senior Village Elder"
|
||||
msgstr "Volver á Vila"
|
||||
msgstr "Señor ancián da aldea"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||||
|
@ -2289,6 +2402,10 @@ msgid ""
|
|||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toda a vila recorre ós anciáns para que os guíen. Fortes e sabios, os "
|
||||
"anciáns aceptan a responsabilidade do benestar da comunidade. Os oficiais "
|
||||
"provinciais tenden a elixir ós anciáns da vila coma maxistrados de xeito que "
|
||||
"a autoridade legal e tradicional coinciden."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||||
|
@ -2310,20 +2427,23 @@ msgstr "Labrega Xove"
|
|||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
||||
msgid "Watchman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vixía"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos "
|
||||
"merodeadores , tanto humanos coma doutra caste, que roldan de "
|
||||
"noite polos campos de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Watchwoman"
|
||||
msgstr "Princesa"
|
||||
msgstr "Vixía"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
||||
|
@ -2346,9 +2466,8 @@ msgstr "Princesa"
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Hunter"
|
||||
msgstr "Labrego Xove"
|
||||
msgstr "Labrego Cazador"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
||||
|
@ -2360,9 +2479,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Trapper"
|
||||
msgstr "Labrego Xove"
|
||||
msgstr "Labrego Trampeiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||||
|
@ -2388,7 +2506,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Holy Ankh"
|
||||
msgstr "Amuleto Sagrado"
|
||||
|
||||
|
@ -2403,13 +2520,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
|
||||
|
||||
#. [effect]: type=arcane
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "holy ankh"
|
||||
msgstr "Amuleto Sagrado"
|
||||
msgstr "amuleto sagrado"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,24 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to galician
|
||||
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Galician translations of wesnoth-lib.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 15:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 20:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:13
|
||||
|
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Castelo"
|
|||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:255
|
||||
msgid "Ruin"
|
||||
msgstr "Ruina"
|
||||
msgstr "Ruína"
|
||||
|
||||
#. [terrain]
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:266
|
||||
|
@ -304,7 +303,7 @@ msgstr "Pechar"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Perderanse as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
|
||||
msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
|
@ -393,6 +392,7 @@ msgid "Y-Axis"
|
|||
msgstr "Eixe Y"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Dar a volta (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
|
||||
|
||||
|
@ -437,24 +437,26 @@ msgid "Skip AI Moves"
|
|||
msgstr "Saltar os Movementos da IA"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gardar Repetición en Victorias de un xogador/multixogador ou Derrotas "
|
||||
"multixogador."
|
||||
"Gardar Repetición en Victorias de Un Xogador/Multixogador ou Derrotas "
|
||||
"Multixogador."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar as partidas gardadas en Victorias de un xogador/multixogador ou "
|
||||
"Derrotas multixogador."
|
||||
"Eliminar as partidas gardadas automáticamente en Victorias de Un Xogador/"
|
||||
"Multixogador ou Derrotas Multixogador."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Non mostrar incorporacións á sala de xogo"
|
||||
msgstr "Non Mostrar Incorporacións á Sala de Xogo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á sala de xogo"
|
||||
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á Sala de Xogo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:168
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
|
@ -462,11 +464,11 @@ msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:169
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Ordenar lista de xogadores da sala de xogo"
|
||||
msgstr "Ordenar lista de salas de xogo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr "Minimizar a lista de partidas da sala de xogo"
|
||||
msgstr "Minimizar a lista de Salas de Xogo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
|
@ -489,6 +491,7 @@ msgid "Remove"
|
|||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
|
||||
|
||||
|
@ -509,8 +512,9 @@ msgid "Show Color Cursors"
|
|||
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Mostrar halos"
|
||||
msgstr "Mostrar Efectos Halo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
@ -525,6 +529,7 @@ msgid "Adjust Gamma"
|
|||
msgstr "Axustar Gamma"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "Inverter os Gráficos de Hora"
|
||||
|
||||
|
@ -562,19 +567,20 @@ msgstr "Aplicar"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
||||
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
||||
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Paradas"
|
||||
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr "Volume da Música"
|
||||
msgstr "Volume da Música: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr "Volume SFX:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
||||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
msgstr "Volume do Son da IU:"
|
||||
msgstr "Volume do Son da Interface:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:202
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
|
@ -585,6 +591,7 @@ msgid "Gamma:"
|
|||
msgstr "Gamma:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
msgstr "Frecuencia de Mostraxe (Hz):"
|
||||
|
||||
|
@ -621,18 +628,22 @@ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
|||
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Cambiar o tamaño do buffer"
|
||||
msgstr "Cambiar o tamaño do búfer"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr "Tamaño do Buffer: "
|
||||
|
||||
|
@ -642,7 +653,7 @@ msgstr "Cambia a velocidade do desprazamento do mapa"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr "Establecer o número de liñas de conversa que se mostran"
|
||||
msgstr "Definir o número de liñas de conversa que se mostran"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
|
@ -662,19 +673,21 @@ msgstr "Fai que as unidades se movan e loiten máis rápido"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:324
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "As unidades móvense e loiten máis rápido"
|
||||
msgstr "As unidades móvense e loitan máis rápido"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Show unit idle animations"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións das unidades paradas"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións das unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:333
|
||||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
msgstr "Establecer a frecuencia das animacións das unidades paradas"
|
||||
msgstr "Definir a frecuencia das animacións das unidades inactivas"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
||||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||||
msgstr "Configurar o número máximo de gardados automáticos que debe conservar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configurar o número máximo de partidas gardadas automáticamente que se deben "
|
||||
"conservar"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -686,27 +699,30 @@ msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:353
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr "Ordenar a lista de xogardores na lista da sala de xogo"
|
||||
msgstr "Ordenar a lista de xogadores por grupos de xogadores na sala de xogo"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr "Mosta os iconos diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
|
||||
msgstr "Mosta iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non mostrar as mensaxes sobre a unión de novos xogadores á sala de xogo"
|
||||
"Non mostrar mensaxes sobre a incorporación de novos xogadores á sala de xogo "
|
||||
"multixogador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se unen á sala de xogo multixogador"
|
||||
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se incorporan á sala de xogo "
|
||||
"multixogador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se unen á sala de xogo "
|
||||
"multixogador."
|
||||
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se incorporan á sala de xogo "
|
||||
"multixogador"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:365
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
|
@ -718,7 +734,7 @@ msgstr "Volver ás opcións de multixogador"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:367
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr "Engadir este nome de usuario á súa lista de amigos"
|
||||
msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de amigos"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:368
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
|
@ -726,7 +742,7 @@ msgstr "Engadir este nome de usuario á túa lista de ignorados"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr "Eliminar este nome de usuario da súa lista"
|
||||
msgstr "Eliminar este nome de usuario da túa lista"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
|
@ -735,7 +751,7 @@ msgstr "Inserir un nome de usuario"
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:375
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para amosar o dano "
|
||||
"Mostrar un texto enriba dunha unidade cando lle acadan para mostrar o dano "
|
||||
"inflixido"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
||||
|
@ -759,8 +775,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar en "
|
||||
"que bando está"
|
||||
"Mostrar un circulo coloreado arredor da base de cada unidade para amosar de "
|
||||
"que bando é"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:390
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
|
@ -783,8 +799,9 @@ msgid "Speed: "
|
|||
msgstr "Velocidade:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
||||
msgstr "Número máximo de autogardados:"
|
||||
msgstr "Detección automática da impresora"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
|
@ -796,7 +813,7 @@ msgstr "Liñas de Conversa:"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
|
||||
msgid "Invalid username"
|
||||
msgstr "nome de usuario incorrecto"
|
||||
msgstr "Nome de usuario incorrecto"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:968
|
||||
msgid "yes"
|
||||
|
@ -831,8 +848,9 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
|
|||
msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr "Preferencia do Tema Gardada:"
|
||||
msgstr "Preferencia do Tema Gardado:"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
|
@ -840,7 +858,7 @@ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr "Non hay temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo existente."
|
||||
msgstr "Non hai temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo xa existente."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -896,13 +914,14 @@ msgstr "Descrición da Unidade"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Renomear Unidade"
|
||||
msgstr "Renomear a Unidade"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Gardar a Partida"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Replay"
|
||||
msgstr "Gardar Reprodución"
|
||||
|
||||
|
@ -923,12 +942,13 @@ msgid "Repeat Recruit"
|
|||
msgstr "Repetir Recrutamento"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
msgstr "Volver Chamar"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr "Remata o Turno"
|
||||
msgstr "Remata o turno"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
|
@ -972,7 +992,7 @@ msgstr "Estatísticas"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr "Saír da partida"
|
||||
msgstr "Saír da Partida"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
|
@ -1059,12 +1079,13 @@ msgid "Set Player's keep"
|
|||
msgstr "Establecer a torre do Xogador"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
msgstr "Anegar"
|
||||
msgstr "Encher a selección"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:115
|
||||
msgid "Fill Selection"
|
||||
msgstr "Rechear selección"
|
||||
msgstr "Encher a selección"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Rotate Selection"
|
||||
|
@ -1084,7 +1105,7 @@ msgstr "Pegar"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||||
msgid "Revert from Disk"
|
||||
msgstr "Recuperar do Disco"
|
||||
msgstr "Recuperar dende o Disco"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:122
|
||||
msgid "Flip Map"
|
||||
|
@ -1103,20 +1124,22 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Retrasar as actualizacións de transición"
|
||||
msgstr "Retardar as actualizacións de transición"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:127
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
msgstr "Actualizar as transicións"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
|
||||
msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:130
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
|
||||
msgstr "Actualizar o Manto do Descoñecido"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:131
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
|
@ -1194,7 +1217,9 @@ msgstr "Vilas:"
|
|||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño do Castelo:"
|
||||
|
||||
# terraformar
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr "Perfil de:"
|
||||
|
||||
|
@ -1224,13 +1249,14 @@ msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1."
|
|||
|
||||
#: src/minimap.cpp:87
|
||||
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
||||
msgstr "Non se puido obter a imaxe para o terreo: $terrain."
|
||||
msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo: $terrain."
|
||||
|
||||
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
|
||||
msgid "Error creating or aquiring an image."
|
||||
msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
||||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
|
@ -1246,7 +1272,7 @@ msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Prema as Teclas desexadas"
|
||||
msgstr "Prema a tecla desexada"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1254,7 +1280,7 @@ msgstr "Acción"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr "Combinación"
|
||||
msgstr "Asociación"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
|
@ -1266,7 +1292,7 @@ msgstr "Este Atallo de Teclado xa se está usando."
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:428
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "Non hai dispoñibles modos de video alternativos"
|
||||
msgstr "Non hai dispoñibles modos de vídeo alternativos"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:457
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
|
@ -1290,6 +1316,7 @@ msgstr ""
|
|||
"terreo = "
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:60
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error due to possible invalid WML occured\n"
|
||||
"The error message is :"
|
||||
|
@ -1298,6 +1325,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A mensaxe de erro é: "
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||||
msgstr "Ó comunicar o erro, por favor inclúa a seguinte mensaxe de erro: "
|
||||
|
||||
|
@ -1307,20 +1335,9 @@ msgid ""
|
|||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave "
|
||||
"obrigatoria '$key|' non está establecida."
|
||||
"obrigatoria '$key|' non está definida."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:93
|
||||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está establecida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gardar repeticións en victorias dun xogador ou derrotas dun xogador/"
|
||||
#~ "multijugador"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eliminar automáticamente as partidas gardadas automáticamente en "
|
||||
#~ "victorias dun xogador/multixogador ou en derrotas de un xogador/"
|
||||
#~ "multixogador"
|
||||
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# translation of wesnoth-manpages to Galician
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-01 10:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-03 11:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -95,11 +95,12 @@ msgstr ""
|
|||
"tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades "
|
||||
"teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas "
|
||||
"forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus "
|
||||
"inimigos face-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia, "
|
||||
"inimigos face-lo mesmo. A medida que as unidades conseguen experiencia, "
|
||||
"adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua "
|
||||
"e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou "
|
||||
"únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas "
|
||||
"propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais."
|
||||
"propias unidades personalizadas, escenarios ou campañas, e comparteos cos "
|
||||
"demais."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32
|
||||
|
@ -123,7 +124,7 @@ msgstr "establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: B<--bpp 32>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
|
||||
msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
|
||||
|
@ -132,7 +133,7 @@ msgid ""
|
|||
"WML format (I<outfile>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
|
||||
"formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaida>)."
|
||||
"formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
|
||||
|
@ -155,7 +156,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
|
||||
msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
|
||||
msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaída>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
|
||||
|
@ -164,7 +165,7 @@ msgid ""
|
|||
"WML format (I<outfile>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
|
||||
"formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaida>)."
|
||||
"formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaída>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
|
||||
|
@ -205,7 +206,7 @@ msgid ""
|
|||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co "
|
||||
"sufixo .gz. O I<ficheiroentrada.gz> eliminárase."
|
||||
"sufixo .gz. O I<ficheiroentrada.gz> eliminarase."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
|
||||
|
@ -245,8 +246,8 @@ msgstr "B<--load>I<\\ partidagardada>"
|
|||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
|
||||
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas "
|
||||
"estándar."
|
||||
"carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio estándar de partidas "
|
||||
"gardadas."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
|
||||
|
@ -315,7 +316,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
|
||||
msgid "disables caching of game data."
|
||||
msgstr "desabilita a cache das partidas gardadas."
|
||||
msgstr "deshabilita a caché de datos de xogo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
|
||||
|
@ -426,9 +427,9 @@ msgid ""
|
|||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
"benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de "
|
||||
"victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto "
|
||||
"emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas."
|
||||
"sae unha vez se rematou o escenario, sen mostrar un diálogo de victoria ou "
|
||||
"derrota que require que o usuario prema Aceptar. Isto tamén se emprega para "
|
||||
"probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
|
||||
|
@ -443,9 +444,9 @@ msgid ""
|
|||
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
|
||||
"number of players possible in the chosen scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As opcións específicas dun bando márcanse con I<número>. I<número> tense "
|
||||
"que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do "
|
||||
"número de xogadores posible do escenario escollido."
|
||||
"As opcións multixogador específicas dun bando márcanse con I<número>. "
|
||||
"I<número> tense que substituír por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 "
|
||||
"pero depende do número de xogadores posible do escenario escollido."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
|
||||
|
@ -489,8 +490,8 @@ msgid ""
|
|||
"eras.cfg> file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era B<Default>. "
|
||||
"A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro B<data/multiplayer/"
|
||||
"eras.cfg>."
|
||||
"A era elíxese mediante un id. As eras descríbense no ficheiro B<data/"
|
||||
"multiplayer/eras.cfg>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
|
||||
|
@ -506,7 +507,7 @@ msgid ""
|
|||
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das "
|
||||
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Debería ter únicamente "
|
||||
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Debería ter únicamente "
|
||||
"utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non "
|
||||
"documentado de forma completa)"
|
||||
|
||||
|
@ -522,7 +523,7 @@ msgid ""
|
|||
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
|
||||
"B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario "
|
||||
"selecciona un escenario multixogador polo id. O id do escenario "
|
||||
"predeterminado é B<multiplayer_The_Freelands>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -538,7 +539,7 @@ msgid ""
|
|||
"an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese "
|
||||
"polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
|
||||
"mediante un id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
|
||||
|
@ -565,7 +566,7 @@ msgid ""
|
|||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
|
||||
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/a_miña_propia_ia.py>"
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
|
||||
|
@ -627,8 +628,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2, "
|
||||
"tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA "
|
||||
"garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO "
|
||||
"PARTICULAR."
|
||||
"garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
|
||||
"PROPÓSITO PARTICULAR."
|
||||
|
||||
# type: SH
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91
|
||||
|
@ -862,8 +863,8 @@ msgid ""
|
|||
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
|
||||
"B<15000> will be used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, "
|
||||
"usarase o porto B<15000>."
|
||||
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, hase "
|
||||
"usar o porto B<15000>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
|
||||
|
@ -877,8 +878,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
|
||||
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída "
|
||||
"de rede a n (por defecto: B<5>, max: B<30>)."
|
||||
"define o número máximo de fíos efectivos en espera para a entrada/saída de "
|
||||
"rede a n (por defecto: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
|
||||
|
@ -892,8 +893,8 @@ msgid ""
|
|||
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
|
||||
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o "
|
||||
"establece a B<0> non terá limite (por defecto: B<0>)."
|
||||
"define o número máximo de fíos efectivos que se van crear. Se o define a "
|
||||
"B<0> non terá limite (por defecto: B<0>)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
|
||||
|
@ -984,7 +985,7 @@ msgid ""
|
|||
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
|
||||
"computer,human,network,player>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns "
|
||||
"Nomes/alcumes que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns "
|
||||
"para patróns. Consulte B<glob>(7) para obter máis detalles. Os valores "
|
||||
"predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son: "
|
||||
"B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
|
||||
|
@ -1015,8 +1016,8 @@ msgid ""
|
|||
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
|
||||
"B<10> seconds)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de mensaxes. "
|
||||
"(por defecto: B<10> segundos)"
|
||||
"O periodo de tempo (en segundos) que se usa para detectar unha inundación de "
|
||||
"mensaxes. (por defecto: B<10> segundos)"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
|
||||
|
@ -1077,7 +1078,7 @@ msgid ""
|
|||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||||
"to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[redirect]> Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a "
|
||||
"B<[redirect]> Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir "
|
||||
"certas versións do cliente."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -1125,7 +1126,7 @@ msgid ""
|
|||
"as B<[redirect]>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[proxy]> Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e "
|
||||
"redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado. "
|
||||
"redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado. "
|
||||
"Acepta as mesmas claves ca B<[redirect]>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
@ -1138,7 +1139,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
|
||||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
|
||||
"orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
# Galician translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Galician translations of wesnoth-manual
|
||||
# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-04 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 21:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
|
@ -38,6 +42,7 @@ msgstr "Battle for Wesnoth é un xogo de rol de estratexia cun tema fantástico.
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis>Build up a great army</emphasis>, gradually turning raw recruits "
|
||||
"into hardened veterans. In later games, recall your toughest warriors and "
|
||||
|
@ -47,10 +52,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>Xunta un gran exército</emphasis>, convertendo gradualmente "
|
||||
"recrutas rasos en veteranos endurecidos. En partidas posteriores, volve "
|
||||
"chamar os teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a que "
|
||||
"ninguén se poida opoñer! Elixe unidades dun gran conxunto de especialistas, "
|
||||
"selecciona con coidado unhas forzas coas fortalezas axeitadas para loitar "
|
||||
"ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
|
||||
"chamar ós teus guerreiros máis fortes e forma unha hoste letal contra a que "
|
||||
"ninguén se poida opoñer! Elixe unidades entre un gran conxunto de "
|
||||
"especialistas, selecciona con coidado unhas forzas cas fortalezas axeitadas "
|
||||
"para loitar ben en diferentes terreos contra todo tipo de oposición."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:20
|
||||
|
@ -222,6 +227,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:98 ../../doc/manual/manual.en.xml:320
|
||||
|
@ -232,7 +239,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1220 ../../doc/manual/manual.en.xml:1242
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1264
|
||||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:103
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
|
@ -291,7 +298,6 @@ msgstr "Multixogador"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||||
|
@ -299,11 +305,11 @@ msgid ""
|
|||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme neste botón para xogar escenarios únicos contra un ou máis opoñentes. "
|
||||
"Preme neste botón para xogar un só escenario contra un ou máis opoñentes. "
|
||||
"Podes xogar partidas por internet ou no teu ordenador, contra opoñentes "
|
||||
"humanos ou por ordenador. Cando selecciones este botón aparecerá un diálogo "
|
||||
"que che permitirá escoller como queres xogar o escenario. Para aprender "
|
||||
"máis, consulta <xref linkend=\"scenarios\"/>."
|
||||
"máis, consulta <link linkend=\"scenarios\">escenarios</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:154
|
||||
|
@ -521,7 +527,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
|
@ -535,13 +540,13 @@ msgid ""
|
|||
"within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente as partidas multixogador xóganse contra outros xogadores a "
|
||||
"través de internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Estas "
|
||||
"partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
|
||||
"través da Internet (tamén poderás xogalas na túa LAN se tes unha). Todas "
|
||||
"estas partidas coordínanse a través do servidor multixogador de Wesnoth. As "
|
||||
"partidas multixogador poden levar de 1 hora a 10 horas, dependendo de cantos "
|
||||
"xogadores haxa (e do tamaño do mapa). O tempo medio está entre 3 e 7 horas. "
|
||||
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como queiras. Así que, é "
|
||||
"posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
|
||||
"xogo sexa de só unhas poucas horas. Non podes conservar unidades de "
|
||||
"As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. Así que, "
|
||||
"é posible que algunhas partidas duren 1 ou 2 semanas, ainda que o tempo de "
|
||||
"xogo sexa de só unhas poucas horas. Non se poden conservar unidades de "
|
||||
"multixogador dun escenario para o seguinte, así que o teu exército só "
|
||||
"servirá para ese escenario."
|
||||
|
||||
|
@ -559,6 +564,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:323
|
||||
|
@ -585,7 +592,6 @@ msgstr "Conectar a Máquina/Servidor"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||||
|
@ -593,10 +599,9 @@ msgid ""
|
|||
"server is currently not available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo da máquina "
|
||||
"á que se vai conectar. Esta pode ser outro cliente que aloxa unha partida en "
|
||||
"rede sen usar un servidor, ou un servidor diferente. Neste diálogo tamén "
|
||||
"está o botón \"Ver Lista\" que amosa unha lista dos servidores oficiais que "
|
||||
"se poden usar se o servidor principal non está dispoñible."
|
||||
"á que se conectar. Neste diálogo tamén está o botón \"Ver Lista\" que amosa "
|
||||
"unha lista dos servidores oficiais que se poden usar se o servidor principal "
|
||||
"non está dispoñible."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
|
||||
|
@ -611,7 +616,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer "
|
||||
"server, you have to start the server, which is usually named "
|
||||
|
@ -625,14 +629,17 @@ msgid ""
|
|||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||||
"else."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes aloxar partidas multixogador co teu cliente sen necesidade de usar un "
|
||||
"servidor dedicado. Se aloxas unha partida co teu cliente, os outros "
|
||||
"xogadores teñen que conectarse ó teu porto 15000 usando TCP. Se estás detrás "
|
||||
"dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a configuración do teu "
|
||||
"cortalumes para permitir conexións entrantes ó porto 15000, e dicirlle ó teu "
|
||||
"cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa a partida. Non "
|
||||
"terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas aloxadas nun "
|
||||
"servidor público ou por algún outro."
|
||||
"Para poder comezar unha partida multixogador sen usar un servidor "
|
||||
"multixogador externo, terás que iniciar ti mesmo o servidor, que normalmente "
|
||||
"se chama <emphasis>wesnothd</emphasis>. Despois terás que conectarte á túa "
|
||||
"propia máquina no diálogo <emphasis>Conectar a Máquina/Servidor</emphasis> "
|
||||
"introducindo o enderezo 127.0.0.1. Os outros xogadores precisarán poder "
|
||||
"conectarse ó teu porto 15000 usando TCP para xogar contigo no teu servidor. "
|
||||
"Se estás detrás dun cortalumes, probablemente terás que cambiar a "
|
||||
"configuración do cortalumes para permitir as conexións entrantes ó porto "
|
||||
"15000, e dicirlle ó cortalumes que redirixa dito tráfico á máquina que aloxa "
|
||||
"a partida. Non terás que facer cambios no cortalumes para unirte a partidas "
|
||||
"aloxadas nun servidor público ou doutra persoa."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||||
|
@ -678,6 +685,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||||
|
@ -700,6 +709,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:389
|
||||
|
@ -769,6 +780,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:455
|
||||
|
@ -802,7 +815,6 @@ msgstr "Recrutar e Volver chamar"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||||
|
@ -815,14 +827,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cando comezas un escenario ou unha campaña por primeira vez só terás unhas "
|
||||
"poucas unidades no mapa. Unha delas será o teu comandante (identificado por "
|
||||
"unha pequena icona con forma de coroa). O teu comandante está situado "
|
||||
"normalmente nun castelo ou nun hexágono especial chamado torre. Cando o teu "
|
||||
"comandante estea nunha torre (non só na túa, senon tamén na torre de "
|
||||
"calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, poderás "
|
||||
"recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores poderás "
|
||||
"volver chamar unidades con experiencia que sobreviviran ós escenarios "
|
||||
"anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para conquistar ó "
|
||||
"inimigo."
|
||||
"unha pequena icona con forma de coroa dourada). O teu comandante está "
|
||||
"situado normalmente dentro dun castelo nun hexágono especial chamado torre. "
|
||||
"Cando o teu comandante estea nunha torre (non só na túa, senón tamén na "
|
||||
"torre de calquera dos castelos inimigos que captures) e teñas ouro dabondo, "
|
||||
"poderás recrutar unidades para o teu exército. En escenarios posteriores "
|
||||
"poderás volver chamar unidades con experiencia que sobreviviron ós "
|
||||
"escenarios anteriores. Así poderás comezar a construir o teu exército para "
|
||||
"conquistar ó inimigo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:491
|
||||
|
@ -939,7 +951,6 @@ msgstr "Ouro"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:540
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||||
|
@ -953,12 +964,12 @@ msgid ""
|
|||
"current gold and current income at the top of the screen as described in the "
|
||||
"section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu exército non loita a cambio de nada. Cústache cartos recrutar unidades "
|
||||
"e cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
|
||||
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario asegura que polo menos tes "
|
||||
"unha cantidade mínima de ouro para comezar se non acumulaches ouro dabondo "
|
||||
"de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
|
||||
"escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
|
||||
"O teu exército non loita de balde. Cústache cartos recrutar unidades e "
|
||||
"cústache cartos mantelas. Comezas cada escenario con cartos acumulados de "
|
||||
"escenarios anteriores (ainda que cada escenario se asegura de que polo menos "
|
||||
"tes unha cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro "
|
||||
"dabondo de escenarios anteriores) e podes obter máis cumprindo os obxectivos "
|
||||
"do escenario rápido e, durante un escenario, controlando as vilas. Cada vila "
|
||||
"que controles proporcionarache uns ingresos de dúas pezas de ouro por turno. "
|
||||
"Cando comezas un escenario por primeira vez normalmente é aconsellable "
|
||||
"conseguir o control de tantas vilas como poidas para asegurarte de que teñas "
|
||||
|
@ -1238,7 +1249,7 @@ msgstr "Ctrl-v"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:754
|
||||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostra os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
|
||||
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo no seguinte "
|
||||
"turno)"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1535,6 +1546,8 @@ msgstr ":"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comandos</"
|
||||
"ulink>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1003
|
||||
|
@ -1562,6 +1575,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1018
|
||||
|
@ -1655,7 +1670,6 @@ msgstr "Unidades"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1065
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||||
|
@ -1665,10 +1679,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Battle for Wesnoth ten centos de tipos de unidades que se caracterizan por "
|
||||
"un rico conxunto de estatísticas. Ademais, as unidades individuais poden ter "
|
||||
"<xref linkend=\"trazos\"/> específicos que as fan lixeiramente diferentes "
|
||||
"das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das campañas "
|
||||
"poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar as opcións "
|
||||
"dispoñibles para os xogadores."
|
||||
"<link linkend=\"traits\">trazos</link> específicos que as fan lixeiramente "
|
||||
"diferentes das outras unidades do mesmo tipo. Por último, os deseñadores das "
|
||||
"campañas poden engadir unidades únicas ás súas campañas para ampliar ainda "
|
||||
"máis as opcións dispoñibles para os xogadores."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1071
|
||||
|
@ -1763,6 +1777,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1135
|
||||
msgid "Dawn"
|
||||
|
@ -1786,6 +1802,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1157
|
||||
|
@ -1818,6 +1836,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1179
|
||||
|
@ -1836,6 +1856,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1201
|
||||
msgid "Dusk"
|
||||
|
@ -1853,6 +1875,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1223
|
||||
|
@ -1871,6 +1895,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1245
|
||||
|
@ -1888,6 +1914,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1267
|
||||
|
@ -2187,14 +2215,14 @@ msgstr "Puñalada por atrás"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo do obxectivo no lado "
|
||||
"oposto do obxectivo, e esa unidade non está incapacitada (p.ex petrificada)."
|
||||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai "
|
||||
"un inimigo do obxectivo no lado oposto do obxectivo, e esa unidade non está "
|
||||
"incapacitada (p.ex petrificada)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
|
||||
|
@ -2217,13 +2245,13 @@ msgstr "Carga"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ataque produce o dobre de dano no obxectivo. Isto tamén fai que a "
|
||||
"unidade reciba o dobre de dano no contraataque do obxectivo."
|
||||
"Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no "
|
||||
"obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no "
|
||||
"contraataque do obxectivo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1501
|
||||
|
@ -2700,7 +2728,6 @@ msgstr "Movemento"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1905
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||||
|
@ -2722,15 +2749,15 @@ msgstr ""
|
|||
"adicionais ós que se poderia chegar nese número de turnos). Mentres se está "
|
||||
"neste modo, se se move o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño "
|
||||
"que a túa unidade tomaría cara ese hexágono ademais de información adicional "
|
||||
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle levaría máis "
|
||||
"dun turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
|
||||
"mover á unidade este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
|
||||
"sobre o plus de defensa da túa unidade nese hexágono e, se lle leva máis dun "
|
||||
"turno chegar, o número de turnos que lle levaría chegar. Se non desexas "
|
||||
"mover á unidade, este modo pode cancelarse seleccionando unha unidade "
|
||||
"diferente (premendo na nova unidade ou usando as teclas <literal>n</literal> "
|
||||
"ou <literal>N</literal>) ou premendo co botón dereito (Clic de comando nun "
|
||||
"Mac) en calquera parte do mapa. As <xref linkend=\"esferas\"/> da cima da "
|
||||
"barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para ver cales "
|
||||
"das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda no turno "
|
||||
"actual."
|
||||
"Mac) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
|
||||
"cima da barra de enerxía dunha unidade proporcionan unha forma rápida para "
|
||||
"ver cales das túas unidades xa se moveron ou cales poden moverse máis ainda "
|
||||
"no turno actual."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1919
|
||||
|
@ -2820,6 +2847,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||||
|
@ -2836,6 +2865,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1966
|
||||
|
@ -2852,6 +2883,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1974
|
||||
|
@ -2868,6 +2901,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1982
|
||||
|
@ -2881,6 +2916,8 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1990
|
||||
|
@ -2921,7 +2958,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||||
|
@ -2929,11 +2965,12 @@ msgid ""
|
|||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os "
|
||||
"líderes; outras usan unha icona de heroe con forma de escudo preto da "
|
||||
"esquina superior dereita da unidade. Ainda que outras non teñen un indicador "
|
||||
"específico do heroe. O que se usa (se se usa algo) é unha elección de estilo "
|
||||
"que se deixa ós deseñadores das campañas."
|
||||
"Algunhas campañas usan unha base en forma de estrela para indicar os líderes "
|
||||
"e mailos heroes (unidades que son especiais por algunha razón e que por "
|
||||
"exemplo non poden morrer durante un escenario); outras usan unha coroa "
|
||||
"prateada enriba da barra de enerxía para marcar ós heroes. Ainda que outras "
|
||||
"non teñen un indicador específico para os heroes. O que se usa (se se usa "
|
||||
"algo) é unha elección de estilo que se deixa ós deseñadores das campañas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
|
||||
|
@ -3115,6 +3152,12 @@ msgid ""
|
|||
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
|
||||
"impact attacks and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Exemplos: as escamas dos Dragóns protéxenos da maior parte dos tipos de "
|
||||
"ataque agás de armas de perforación e de frío. As unidades de Cabalería "
|
||||
"Humana xeralmente están ben protexidas menos contra os ataques de "
|
||||
"perforación os cales son o seu punto débil. Os Non Mortos son moi "
|
||||
"resistentes ás armas de folla e de perforación pero moi vulnerables ós "
|
||||
"ataques de impacto e arcanos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2105
|
||||
|
@ -3221,11 +3264,15 @@ msgstr "A unha unidade pode levarlle varios turnos sandar de todo."
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of "
|
||||
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
|
||||
"close to the battle without losing them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os sandadores (Elfo Xamán, Elfo Druida, Elfa , Mago Branco, "
|
||||
"Mago de Luz, Paladín) sandan a tódalas unidades feridas arredor deles, así "
|
||||
"que podes manter ás túas unidades preto da batalla sen perdelas."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2170
|
||||
|
@ -3576,17 +3623,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll "
|
||||
"Whelps very well because they have some resistances against blade and "
|
||||
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
|
||||
"Goblin Spearmen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter a liña contra os Orcos Roñóns e "
|
||||
"os Trolls moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
|
||||
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer "
|
||||
"rapidamente frontre ós Orcos Arqueiros e os Trasnos Lanceiros."
|
||||
"Por exemplo, os Homes a Cabalo poden manter unha liña fronte ós Orcos Roñóns "
|
||||
"e os Trolls Cachorros moi ben porque teñen algunhas resistencias contra os "
|
||||
"ataques de folla e de impacto. Pero os teus Homes a Cabalo poden caer rápido "
|
||||
"fronte ós Orcos Arqueiros e ós Trasnos Lanceiros."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
|
||||
|
@ -3598,6 +3644,13 @@ msgid ""
|
|||
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
|
||||
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Normalmente sae a conta se podes matar definitivamente (ou case matar) á "
|
||||
"unidade á que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nun "
|
||||
"turno, asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou "
|
||||
"decide que estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes "
|
||||
"do inimigo no seguinte turno, a miúdo é intelixente atacar da forma que lle "
|
||||
"permite ó inimigo inflixirche menos dano, en troques de escoller o máximo "
|
||||
"dano agardado para o inimigo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2342
|
||||
|
@ -4004,87 +4057,3 @@ msgstr "Glosario"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
|
||||
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
|
||||
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Zona De Control</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Main Menu</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Menú Principal</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Multiplayer dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Diálogo Multixogador</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Game Screen</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Pantalla de Xogo</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Top Panel</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Panel Superior</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Right Panel</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Panel Dereito</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>Diálogo de recrutamento</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dawn.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-morning.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-afternoon.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-dusk.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-firstwatch.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-secondwatch.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>images/schedule-underground.jpg</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>green orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>esfera verde</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>yellow orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>esfera amarela</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>red orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>esfera vermella</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>blue orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>esfera azul</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
|
||||
#~ msgid "<phrase>no orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>sen esfera</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
|
||||
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||||
#~ msgstr "<glossterm> ZDC </glossterm>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Host Networked Game"
|
||||
#~ msgstr "Aloxar Partida en Rede"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Money"
|
||||
#~ msgstr "Cartos"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-sof
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-20 12:44+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -74,7 +81,7 @@ msgstr "Deseño da Campaña"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WML Assistance"
|
||||
msgstr "Código e Axudas para a Tradución"
|
||||
msgstr "Documento WML"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:53
|
||||
|
@ -85,7 +92,7 @@ msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Bargain is Struck"
|
||||
msgstr "Hai escuridade..."
|
||||
msgstr "O campo %field é necesario."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, description=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:17
|
||||
|
@ -334,8 +341,9 @@ msgstr "Dez mil."
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nothing below fifteen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Amosar debaixo dos comentarios"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:258
|
||||
|
@ -515,7 +523,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Closing the Gates"
|
||||
msgstr "Etiqueta de peche non esperada"
|
||||
msgstr "Etiqueta de peche non terminada"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Captain, description=Glindur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:34
|
||||
|
@ -755,7 +763,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:588
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My glyph is on."
|
||||
msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
|
||||
msgstr "Oh meu deus? Marchou o meu aprendiz?"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
|
||||
|
@ -979,7 +987,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Searching for the Runecrafter"
|
||||
msgstr "Adaptación á versión oficial"
|
||||
msgstr "Buscando escáners..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
|
||||
|
@ -1375,7 +1383,7 @@ msgstr "Agora, necesitarei certos materiais para facer este cetro."
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh, what?"
|
||||
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
|
||||
msgstr "Que hai deles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:211
|
||||
|
@ -1784,7 +1792,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes sir... *sigh*"
|
||||
msgstr "Morte de Sir Kaylan"
|
||||
msgstr "Morte de Sir Gerrick"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
|
||||
|
@ -1891,7 +1899,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's none of your concern!"
|
||||
msgstr "Iso é problema teu."
|
||||
msgstr "O driver que xestiona o seu SAI"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Glonoin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
|
||||
|
@ -1958,7 +1966,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Are you mad?!?"
|
||||
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
|
||||
msgstr "Quen eres ti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:293
|
||||
|
@ -2135,7 +2143,7 @@ msgstr "Gaanngh..."
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Towards the Caves"
|
||||
msgstr "2p - As Covas do Basilisco"
|
||||
msgstr "2 xog - As Covas do Basilisco"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Marshal, description=Gaenlar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:31
|
||||
|
@ -2666,7 +2674,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Thursagan to the forge"
|
||||
msgstr "Move a Gweddry á trapela"
|
||||
msgstr "Ir á unidade líder"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:295
|
||||
|
@ -3156,8 +3164,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Caravan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Captura (morte) dunha caravana"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
|
||||
|
@ -3211,7 +3220,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
msgstr "Anano Loitador"
|
||||
msgstr "Anano Cicelador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-sotbe
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -73,7 +80,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Conception and Original Design"
|
||||
msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
|
||||
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:31
|
||||
|
@ -84,7 +91,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Completion and Maintenance"
|
||||
msgstr "Agocharse e Buscar"
|
||||
msgstr "Tarefas de mantemento de Cron"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
|
||||
|
@ -256,19 +263,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurrah! Victory!"
|
||||
msgstr "Cara a victoria!"
|
||||
msgstr "Unha victoria rápida"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Die, human-worm."
|
||||
msgstr "Morre, escoura de Wesfolk!"
|
||||
msgstr "Humanos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Wolf Rider, description=Vrag
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vrag"
|
||||
msgstr "Braga"
|
||||
msgstr "Vrag"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Vrag
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:206
|
||||
|
@ -290,9 +296,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: role=second
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
|
||||
msgstr "Pero que ten iso que ver comigo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:226
|
||||
|
@ -433,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I told you so!"
|
||||
msgstr "Así que que propós?"
|
||||
msgstr "Así que, como debo chamarte?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
|
||||
|
@ -861,8 +866,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:277
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:278
|
||||
|
@ -969,7 +975,7 @@ msgstr "MATÁDEO!!!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:455
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hahahahaha! If you can!"
|
||||
msgstr "Se podo, axudareiche!"
|
||||
msgstr "non pode enviar comentarios"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Etheliel
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:490
|
||||
|
@ -1006,7 +1012,7 @@ msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:519
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Which plan?"
|
||||
msgstr "Cal?"
|
||||
msgstr "Que xogador?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:524
|
||||
|
@ -1154,7 +1160,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
||||
msgstr "Ás armas, homes!"
|
||||
msgstr "Responder ó comentario"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:122
|
||||
|
@ -1276,12 +1282,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:358
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
|
||||
msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
|
||||
msgstr "Quen é?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:362
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I'm thirsty ... *gulp* *gulp*"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Formato de Ficheiro de Saída GULP"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:366
|
||||
|
@ -1315,7 +1322,7 @@ msgstr "Ben, supoño..."
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Black Flag"
|
||||
msgstr "Fillo de Ollo Negro"
|
||||
msgstr "Captura a Bandeira"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:41
|
||||
|
@ -1396,9 +1403,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings from Kapou'e, Son of the Black-Eye Karun."
|
||||
msgstr "Son eu, Kapou'e, fillo de Karun Ollo Negro. Que queres, anano?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Affman
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:293
|
||||
|
@ -1511,7 +1517,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Desert of Death"
|
||||
msgstr "Morte de Erlornas"
|
||||
msgstr "Morte de Deoran"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:20
|
||||
|
@ -1699,8 +1705,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I don't care, get lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(NOTA: Perderanse os traballos!)"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Pirk
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:327
|
||||
|
@ -1743,7 +1750,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Silent Forest"
|
||||
msgstr "Defende o Bosque"
|
||||
msgstr "Bosque Nevado"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20
|
||||
|
@ -1899,7 +1906,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, that is correct."
|
||||
msgstr "Aah! Que é iso?!?"
|
||||
msgstr "Verificar que %s é a ruta correcta"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:270
|
||||
|
@ -2281,7 +2288,7 @@ msgstr "Déixame ir!"
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:444
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Just wait a sec."
|
||||
msgstr "Agarda - oín algo..."
|
||||
msgstr "Agarde, buscando..."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=engineer
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:448
|
||||
|
@ -2345,8 +2352,9 @@ msgstr "É moi tarde, derrotáronnos."
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clash of Armies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "4 xog - Choque"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:24
|
||||
|
@ -2788,7 +2796,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Back Home"
|
||||
msgstr "Fogar do Elfos do Norte"
|
||||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General, description=General Telthys
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:94
|
||||
|
@ -2944,7 +2952,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sounds simple enough."
|
||||
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
|
||||
msgstr "Xestión sinxela de CJK"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:534
|
||||
|
@ -3068,7 +3076,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Civil War"
|
||||
msgstr "As Mareas da Guerra"
|
||||
msgstr "Simulación da guerra civil estadounidense"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28
|
||||
|
@ -3179,7 +3187,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear out the Traitors"
|
||||
msgstr "Os turnos se esgoten"
|
||||
msgstr "Esgotar os turnos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Orga
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:63
|
||||
|
@ -3678,7 +3686,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:820
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "YEAH!"
|
||||
msgstr "Hahaha! Sí!"
|
||||
msgstr "Sí!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:847
|
||||
|
@ -3827,7 +3835,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Watch Tower"
|
||||
msgstr "Primeira Garda"
|
||||
msgstr "Torre da fatalidade"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Watch_Tower.cfg:33
|
||||
|
@ -3887,11 +3895,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Curse you, foul orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mkel"
|
||||
#~ msgstr "Mkel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oumph"
|
||||
#~ msgstr "Oumph"
|
||||
msgstr "Orco parvo! Morre agora!"
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-tb
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
||||
|
|
|
@ -1,16 +1,22 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# Galician translation of wesnoth-thot
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -20,7 +26,7 @@ msgstr "O Martelo de Thursagan"
|
|||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:11
|
||||
msgid "THoT"
|
||||
msgstr "o de fuzzi"
|
||||
msgstr "OMdT"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
|
||||
|
@ -76,7 +82,7 @@ msgstr "Deseñador Especial Invitado"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:38
|
||||
msgid "Art"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arte"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:44
|
||||
|
@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Iso é o noso deber"
|
|||
#. [message]: description=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:176
|
||||
msgid "For the Alliance! Axes up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pola Alianza! Machadas arriba!"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
|
||||
|
@ -936,8 +942,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "5 xog - Bosque do medo"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Gog
|
||||
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, description=Magog
|
||||
|
@ -1349,8 +1356,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Court of Karrag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota a Karrag"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, description=Karrag
|
||||
#. [unit]: type=Lich, description=Karrag
|
||||
|
@ -1892,8 +1900,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:21
|
||||
|
@ -1913,7 +1922,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:43
|
||||
msgid "dagger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "daga"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:36
|
||||
|
@ -1924,7 +1933,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
|
||||
msgstr "Anano Maestro"
|
||||
msgstr "Loitador Aquí"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:21
|
||||
|
@ -1938,7 +1947,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:36
|
||||
msgid "axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "machada"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:39
|
||||
|
@ -1946,13 +1955,13 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||||
msgid "hammer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "martelo"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Lord"
|
||||
msgstr "Anano Maestro"
|
||||
msgstr "Elfo Alto Nobre"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:20
|
||||
|
@ -1967,17 +1976,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:30
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:30
|
||||
msgid "battle axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "machada de batalla"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "hatchet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "machada"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:20
|
||||
|
@ -1988,8 +1999,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:21
|
||||
|
@ -2009,8 +2021,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:22
|
||||
|
@ -2031,7 +2044,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||||
msgstr "Anano Maestro"
|
||||
msgstr "Anano Cicelador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||||
|
@ -2095,8 +2108,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Staff of Righteous Flame"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:73
|
||||
|
@ -2156,6 +2170,3 @@ msgid ""
|
|||
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
|
||||
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "No defenders in this village."
|
||||
#~ msgstr "Non hai defensores nesta vila."
|
||||
|
|
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Geleitet Prinz Haldric durch die Wirren der Zerstörung der Grünen Insel und "
|
||||
"über das Meer, um den Grundstein für das Königreich Wesnoth zu legen. Die "
|
||||
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet euch...\n"
|
||||
"Konfrontation mit dem Lichfürsten Jevyan erwartet Euch...\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Einstufung: Mittel, 25 Szenarien)"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-trow
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:28+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 20:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#. [campaign]
|
||||
|
@ -1092,7 +1099,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:407
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "On we go..."
|
||||
msgstr "Iremos a través das Terras Centrais..."
|
||||
msgstr "¿Continuar de tódolos xeitos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:488
|
||||
|
@ -1140,7 +1147,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All right! Charge!"
|
||||
msgstr "Xusto aquí, xefe."
|
||||
msgstr "<phrase>Panel Dereito</phrase>"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:175
|
||||
|
@ -1189,7 +1196,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rider"
|
||||
msgstr "Esqueleto Xinete"
|
||||
msgstr "Elfo Xinete"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:280
|
||||
|
@ -1435,8 +1442,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stupid tree-folk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un explorador de ficheiros en árbore"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:287
|
||||
|
@ -1576,7 +1584,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Temple in the Deep"
|
||||
msgstr "Elección na Néboa"
|
||||
msgstr "Só nas categorías"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Lich-Lord Lenvan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:39
|
||||
|
@ -1725,7 +1733,7 @@ msgstr "Está levantando ós nosos mortos!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Return to Oldwood"
|
||||
msgstr "Volta a Wesnoth"
|
||||
msgstr "Volve a Kerlath"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Wose, description=Surprisingly-Treelike
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:35
|
||||
|
@ -2395,7 +2403,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fallen Lich Point"
|
||||
msgstr "Señor Liche Lenvan"
|
||||
msgstr "o punto de montaxe %s existe\n"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Ut'Tan-Grilg
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36
|
||||
|
@ -2477,7 +2485,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right."
|
||||
msgstr "Clic co botón dereito"
|
||||
msgstr "Dereita"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:306
|
||||
|
@ -2607,7 +2615,7 @@ msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh my!"
|
||||
msgstr "Uh-oh!"
|
||||
msgstr "O meu blogue"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:568
|
||||
|
@ -2798,7 +2806,7 @@ msgstr "Escolle a extensión a eliminar."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Southbay in Winter"
|
||||
msgstr "Mapa aleatorio (Inverno)"
|
||||
msgstr "Un Inverno Inesquecíbel"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Grand Knight, description=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:39
|
||||
|
@ -2912,7 +2920,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Compan- - What?"
|
||||
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
|
||||
msgstr "Que hai deles?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:162
|
||||
|
@ -3008,8 +3016,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Final Spring"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sala de Xogo de Spring"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Tan-Harak
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:59
|
||||
|
@ -3113,7 +3122,7 @@ msgstr "Moi ben. Fareino o mellor que poida."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Typhon"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lord Typhon
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:341
|
||||
|
@ -3148,7 +3157,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Under the same terms?"
|
||||
msgstr "Um... con que condicións?"
|
||||
msgstr "Non hai termos dispoñibles."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#. [message]: description=Lord Dionli
|
||||
|
@ -3176,7 +3185,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Lord Typhon"
|
||||
msgstr "Si, meu señor!"
|
||||
msgstr "Elfo Alto Nobre"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=King Addroran IX
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:408
|
||||
|
@ -3266,7 +3275,7 @@ msgstr "Ó Porto de Clearwater"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:560
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To the Midlands & Oldwood"
|
||||
msgstr "Ás armas, homes!"
|
||||
msgstr "Responder ó comentario"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:580
|
||||
|
@ -3356,7 +3365,7 @@ msgstr "O meu fillo!"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peoples in Decline"
|
||||
msgstr "Elección na Néboa"
|
||||
msgstr "Só nas categorías"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Drake Flameheart, description=Kegrid
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:38
|
||||
|
@ -3529,7 +3538,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prey! Get them!"
|
||||
msgstr "Que te maten"
|
||||
msgstr "Intrusos! Matádeos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:195
|
||||
|
@ -3693,7 +3702,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Dionli"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lord Dionli
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:242
|
||||
|
@ -3819,21 +3828,21 @@ msgstr "Unan-Ka'tall"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Logalmier"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Sharpshooter, description=Lord Aryad
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:82
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord Aryad"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:160
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord El'Isomithir"
|
||||
msgstr "Si, meu señor!"
|
||||
msgstr "Elfo Alto Nobre"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:166
|
||||
|
@ -4137,7 +4146,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who is this?"
|
||||
msgstr "Quen eres?"
|
||||
msgstr "Quen é Tallin?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:669
|
||||
|
@ -4259,7 +4268,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We shall see."
|
||||
msgstr "Estamos condenados..."
|
||||
msgstr "Mire a información sobre o hardware"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Shek'kahan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:383
|
||||
|
@ -4297,7 +4306,7 @@ msgstr "Matamos ó dragón: "
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Let's get out of here!"
|
||||
msgstr "Témolo libro, vaiamonos de aquí!"
|
||||
msgstr "Saiamos de aquí."
|
||||
|
||||
#. [option]: description=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:484
|
||||
|
@ -4415,7 +4424,7 @@ msgstr "Limpamos a praia. Volvamos onda os elfos."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Hole"
|
||||
msgstr "Troll Xamán"
|
||||
msgstr "Troll Grande"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Erart
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:50
|
||||
|
@ -4514,7 +4523,7 @@ msgstr "Tinoldor"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "She's... She's beautiful."
|
||||
msgstr "Ela está chea de sorpresas."
|
||||
msgstr "Ten ela un nome?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:155
|
||||
|
@ -4554,7 +4563,7 @@ msgstr "Derrota á Raíña Xeila"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The temple is quite empty."
|
||||
msgstr "Parece que o templo está baleiro."
|
||||
msgstr "Esta partición xa está baleira"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:336
|
||||
|
@ -4641,7 +4650,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Spy in the Woods"
|
||||
msgstr "Elección na Néboa"
|
||||
msgstr "Só nas categorías"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:97
|
||||
|
@ -4735,7 +4744,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I could have told you that."
|
||||
msgstr "Pagarás por iso!"
|
||||
msgstr "Nym, eres ti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:231
|
||||
|
@ -4896,7 +4905,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Return of the Fleet"
|
||||
msgstr "Volta a Wesnoth"
|
||||
msgstr "Volve a Kerlath"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Draug, description=General Heravan
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:49
|
||||
|
@ -5132,8 +5141,9 @@ msgstr "Morre! Morre! Morre!"
|
|||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Plan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Plan"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:119
|
||||
|
@ -5221,7 +5231,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
|
||||
msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
|
||||
msgstr "Requírese este campo."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:197
|
||||
|
@ -5234,7 +5244,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right!"
|
||||
msgstr "Clic co botón dereito"
|
||||
msgstr "Dereita"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:205
|
||||
|
@ -5568,7 +5578,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What have we done?"
|
||||
msgstr "Estamos condenados..."
|
||||
msgstr "Iniciando o jserver: FEITO"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Commander Aethyr
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:674
|
||||
|
@ -5688,7 +5698,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1082
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rise, rise from the ground!"
|
||||
msgstr "Eliminados da lista: "
|
||||
msgstr "Recuperar dende o Disco"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Familiar
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1115
|
||||
|
@ -5849,7 +5859,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So what of the rest of you?"
|
||||
msgstr "Así que que propós?"
|
||||
msgstr "Así que, como debo chamarte?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Burin the Lost
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257
|
||||
|
@ -5982,7 +5992,7 @@ msgstr "lume"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Noble Commander"
|
||||
msgstr "Comandante Aethyr"
|
||||
msgstr "Comandante de Infantería"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
|
||||
|
@ -6011,7 +6021,7 @@ msgstr "arco"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Noble Fighter"
|
||||
msgstr "Loitador Montado"
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
|
||||
|
@ -6025,7 +6035,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Noble Lord"
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
msgstr "Anano Nobre"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
|
||||
|
@ -6126,8 +6136,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "blood kiss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Morcegos Sanguentos"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35
|
||||
|
@ -6379,7 +6390,7 @@ msgstr "Pero esta é a historia de Haldric o Primeiro e a Orixe de Wesnoth..."
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
|
||||
msgstr "Conseguiches {AMOUNT} pezas de ouro."
|
||||
msgstr "Conseguiches $amount_gold pezas de ouro."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Walking Corpse
|
||||
#. [unit]: description=A Former Friend, type=Soulless
|
||||
|
@ -6398,8 +6409,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Not in my lifetime."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non se está usando MPD"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Lady Jessica
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:32
|
||||
|
|
|
@ -342,8 +342,8 @@ msgid ""
|
|||
"While you're in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||||
"force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während ihr euch in eurem Lager aufhaltet, könnt ihr Truppen rekrutieren. "
|
||||
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
|
||||
"Während Ihr Euch in Eurem Lager aufhaltet, könnt Ihr Truppen rekrutieren. "
|
||||
"Sammelt eine kleine Streitmacht, um Euch gegen Urza Mathins Banditen zur "
|
||||
"Wehr zu setzen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,22 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Galician translation of wesnoth-tsg
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-05 20:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:34+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 18:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -2397,7 +2402,7 @@ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:955
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You bastards!"
|
||||
msgstr "Mentes!"
|
||||
msgstr "O que se escribe"
|
||||
|
||||
#. [message]: type=Thief
|
||||
#. [message]: type=Rogue
|
||||
|
@ -2842,7 +2847,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Elección na Néboa"
|
||||
msgstr "Só nas categorías"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Lich, description=Mal Tera
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:81
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,21 @@
|
|||
# Galician translation of wesnoth-tutorial
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 16:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
|
||||
|
@ -70,7 +77,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:139
|
||||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||||
msgstr "Destruir a un inimigo forte"
|
||||
msgstr "Destruír a un inimigo forte"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:143
|
||||
|
@ -105,7 +112,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Neste titorial, estás xogando coma Konrad. "
|
||||
"Neste titorial estás xogando coma Konrad. "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203
|
||||
|
@ -132,7 +139,7 @@ msgid ""
|
|||
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Neste titorial, estás xogando coma Li'sar. "
|
||||
"Neste titorial estás xogando coma Li'sar. "
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
|
||||
|
@ -155,7 +162,7 @@ msgid ""
|
|||
"The places he could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Seleccionaches a Konrad.\n"
|
||||
"Os sitios ós que el pode moverse están resaltados."
|
||||
"Os sitios ós que el se pode mover están resaltados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
|
||||
|
@ -178,7 +185,7 @@ msgid ""
|
|||
"The places she could move to are highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Seleccionaches a Li'sar.\n"
|
||||
"Os sitios ós que ela pode moverse están resaltados."
|
||||
"Os sitios ós que ela se pode mover están resaltados."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:246
|
||||
|
@ -209,14 +216,14 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Ups!\n"
|
||||
"Movécheste un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
|
||||
"Movécheste a un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
|
||||
"para Desfacer, despois intentao de novo.\n"
|
||||
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
msgstr "Boa mañá Delfador! É hora de atacar cousas?"
|
||||
msgstr "Bos días Delfador! É hora de atacar cousas?"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:323
|
||||
|
@ -231,7 +238,7 @@ msgstr "Atopaches un orco para que loite con el, huh? Un troll?"
|
|||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:333
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Para! Convocarei un inimigo para ti..."
|
||||
msgstr "Acouga! Convocarei un inimigo para ti..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:372
|
||||
|
@ -314,7 +321,7 @@ msgid ""
|
|||
"killed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a "
|
||||
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ó teu líder (Li'sar)."
|
||||
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li'sar)."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
|
||||
|
@ -342,20 +349,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si: é un estafermo máxico.\n"
|
||||
"Ves o 3-5 na súa descrición? O primeiro número diche que inflixe tres puntos "
|
||||
"de dano cando golpea. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
|
||||
"de dano cando acada. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
|
||||
"cada ronda do combate.\n"
|
||||
"Se che acada cada vez, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de vida. "
|
||||
"Prepárate!"
|
||||
"Se che acada en cada golpe, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de "
|
||||
"vida. Prepárate!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Preme no botón Rematar o Turno no fondo á dereita"
|
||||
msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Ouch! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
|
||||
msgstr "Aih! Preciso curarme! Só me quedan $student_hp hp!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:450
|
||||
|
@ -370,8 +377,8 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and standing in one will heal you at the start of your next turn: "
|
||||
"you should retreat to there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, "
|
||||
"rematar o teu turno nunha curarate: debes retirarte a alí."
|
||||
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, se "
|
||||
"estás nunha sandarás ó comezo do teu seguinte turno: debes retirarte a alí."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:520
|
||||
|
@ -406,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Preme no botón Rematar o Turno"
|
||||
msgstr "Preme no botón Rematar o turno"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
|
||||
|
@ -434,8 +441,8 @@ msgid ""
|
|||
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
|
||||
"have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Éche unha boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas unidades. "
|
||||
"Tes moito ouro para elo."
|
||||
"Éche unha moi boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas "
|
||||
"unidades. Tes moito ouro para elo."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:590
|
||||
|
@ -478,7 +485,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno: "
|
||||
"controlaralas no seguinte turno.\n"
|
||||
"Nota: despois deste diálogo, podes mover o rato por riba dunha unidade para "
|
||||
"ver unha descrición na dereita da pantalla.\n"
|
||||
"ver unha descrición na parte dereita da pantalla.\n"
|
||||
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -493,7 +500,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hei, o estafermo curouse dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
|
||||
"Hei, o estafermo sandou dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
|
||||
"vez!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
|
@ -503,8 +510,8 @@ msgid ""
|
|||
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attack..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, curarase lentamente.\n"
|
||||
"Pero antes de que envíes os teus loitadores contra o estafermo debes saber "
|
||||
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, sandará lentamente.\n"
|
||||
"Pero antes de que envíes ós teus loitadores contra o estafermo debes saber "
|
||||
"que teñen dous tipos de ataque..."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=student
|
||||
|
@ -517,13 +524,12 @@ msgstr "Direilles que usen o que faga máis dano!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E cal será? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
|
||||
msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo nun Loitador Elfo"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo nun Elfo Loitador"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:700
|
||||
|
@ -542,9 +548,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged "
|
||||
"attack was safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
|
||||
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
|
||||
"5). O ataque a distancia é máis seguro."
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
|
||||
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
|
||||
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:743
|
||||
|
@ -554,9 +560,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack was safer.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
|
||||
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
|
||||
"5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
|
||||
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
|
||||
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
|
||||
"Remata o teu turno, despois volve atacar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
|
@ -566,9 +572,9 @@ msgid ""
|
|||
"attack, so the quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
|
||||
"You should tell the other Elf to use the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou 5 de dano, 4 ataques), que é un ataque "
|
||||
"corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
|
||||
"5).\n"
|
||||
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
|
||||
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
|
||||
"corpo (3-5).\n"
|
||||
"Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -585,9 +591,9 @@ msgid ""
|
|||
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
|
||||
"defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou 3 de dano, 3 "
|
||||
"ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a corpo, "
|
||||
"así que non se pode defender."
|
||||
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
|
||||
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
|
||||
"corpo, así que non se pode defender."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:792
|
||||
|
@ -597,15 +603,15 @@ msgid ""
|
|||
"defend itself.\n"
|
||||
"End your turn, then attack again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou 3 de dano, 3 "
|
||||
"ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a corpo, "
|
||||
"así que non se pode defender.\n"
|
||||
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
|
||||
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
|
||||
"corpo, así que non se pode defender.\n"
|
||||
"Remata o teu turno, e despois volve atacar."
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:818
|
||||
msgid "Keep attacking, with both elves, until the quintain is finished!"
|
||||
msgstr "Continúa atacando, con ambos elfos, ata que rematen co estafermo!"
|
||||
msgstr "Continúa atacando, cos dous elfos, ata que rematen co estafermo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:826
|
||||
|
@ -653,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota:\n"
|
||||
"Cada vila que posuas pode manter unha única unidade de balde. Despois diso, "
|
||||
"Cada vila que posúas pode manter unha única unidade de balde. Despois diso, "
|
||||
"cada unidade custarache un de ouro por turno."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -666,8 +672,8 @@ msgid ""
|
|||
"twice as much to support as level 1 units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota:\n"
|
||||
"Cando unha unidade consigue suficiente experiencia (a barra de experiencia é "
|
||||
"a barra pequena da dereita), subirá de nivel. Os Loitadores Elfos teñen dúas "
|
||||
"Cando unha unidade consegue suficiente experiencia (a barra de experiencia é "
|
||||
"a barra pequena da dereita), subirá de nivel. Os Elfos Loitadores teñen dúas "
|
||||
"opcións, e terás que escoller cal queres. Ten en conta que o mantemento das "
|
||||
"unidades de nivel 2 custa o dobre có das de nivel 1."
|
||||
|
||||
|
@ -700,7 +706,7 @@ msgid ""
|
|||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, conséguese máis experiencia loitando, especialmente ó matar a un "
|
||||
"opoñente: consigue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
|
||||
"opoñente: consegue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
|
||||
|
||||
#. [message]: description=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920
|
||||
|
@ -743,9 +749,9 @@ msgid ""
|
|||
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
|
||||
"next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois do aviso da túa victoria, o mapa escurecerase para indicar que se "
|
||||
"Despois do aviso da túa victoria, o mapa hase escurecer para indicar que "
|
||||
"rematou o escenario, pero poderás examinar as posicións finais e o estado "
|
||||
"das túas tropas antes de premer en 'Rematar Escenario' para continuar co "
|
||||
"das túas tropas antes de premer en 'Rematar escenario' para continuar co "
|
||||
"seguinte escenario."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
|
||||
|
@ -754,7 +760,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Lembra:\n"
|
||||
"Podes premer 'u' para desfacer moitas cousas: útil para corrixir erros."
|
||||
"Podes premer 'u' para desfacer moitas cousas: é útil para corrixir erros."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:39
|
||||
|
@ -780,13 +786,14 @@ msgid ""
|
|||
" has two traits: quick and resilient. Quick means a unit can move one tile "
|
||||
"further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ten dou trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover un "
|
||||
"hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de vida."
|
||||
" ten dous trazos: rápido e resistente. Rápido significa que se pode mover "
|
||||
"un hexágono máis cada turno, e resistente significa que ten máis puntos de "
|
||||
"vida."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
msgstr "Bosque pequeno"
|
||||
msgstr "Anaco de bosque"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
|
@ -795,7 +802,7 @@ msgid ""
|
|||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora sitúa a unha unidade con ataque corpo a corpo, preferiblemente un "
|
||||
"loitador, nese bosque pequeno no sueste da illa: un sitio agradable, e "
|
||||
"loitador, nese anaco de bosque no sueste da illa: un sitio agradable, e "
|
||||
"defendible."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -810,14 +817,14 @@ msgid ""
|
|||
"it will heal it by 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
|
||||
"Shaman to attack: it is fairly weak itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán cerca da unidade de defensa, "
|
||||
"curaraa en 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
|
||||
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán preto da unidade de defensa, "
|
||||
"sandaraa 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
|
||||
"ataque: e moi débil."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr "Move unha unidade (un loitador se é posible) ó bosque pequeno"
|
||||
msgstr "Move unha unidade (un loitador se é posible) ó anaco de bosque"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
|
@ -825,7 +832,7 @@ msgid ""
|
|||
"Advance other units onto the island or to capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanza as outra unidades cara a illa ou para capturar vilas, despois Remata "
|
||||
"o Turno"
|
||||
"o turno"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:174
|
||||
|
@ -833,13 +840,13 @@ msgid ""
|
|||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||||
"Do not let it die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidade só está unha morte (8 puntos de experiencia) de conseguir un "
|
||||
"Esta unidade só está a unha morte (8 puntos de experiencia) de conseguir un "
|
||||
"nivel máis! Non deixes que morra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
msgstr "Espero que teña que retirarme despois disto!"
|
||||
msgstr "Agardo que teña que retirarme despois disto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
|
||||
|
@ -849,7 +856,7 @@ msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou rematado!"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Ouch! Podería curarme nunha vila."
|
||||
msgstr "Ouch! Podería sandar nunha vila."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
|
||||
|
@ -923,7 +930,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os Orcos acamparon do outro lado do río. Este é o país dos elfos: os Elfos "
|
||||
"somos rápidos e dificiles de acadar nos bosques. Eses parvos non deberían "
|
||||
"entrar aquí. Debemos derrotar ó seu líder, para que nunca máis nos molesten. "
|
||||
"Eu heite aconsellar!"
|
||||
"Heite aconsellar!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:420
|
||||
|
@ -978,10 +985,11 @@ msgid ""
|
|||
"the east, but we would stand on the shore and force them to fight us from "
|
||||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mira esa auga azul escuro: é demasiado profunda para cruzala. Poden vadear "
|
||||
"lentamente a través dese estreito de augas superficiais azul claro do leste, "
|
||||
"pero estaremos na beira e forzarémolos a que loiten dende a auga, onde estan "
|
||||
"expostos e teremos a protección do bosque."
|
||||
"Mira esa auga azul escura: é demasiado profunda para que ningún dos bandos "
|
||||
"poida cruzala. Poden vadear lentamente a través dese estreito de augas "
|
||||
"superficiais azul claro do leste, pero estaremos na beira e forzarémolos a "
|
||||
"que loiten dende a auga, onde están expostos e teremos a protección do "
|
||||
"bosque."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:451
|
||||
|
@ -990,9 +998,9 @@ msgid ""
|
|||
"the key: it has a village, for healing injured units, and forest in which we "
|
||||
"fight so well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ataque máis probable, entón, é pola ponte. Esa illa do medio é a clave: "
|
||||
"ten unha vila, para sanar ás unidades danadas, e bosque no cal loitaremos "
|
||||
"ben."
|
||||
"O ataque máis probable, polo tanto, é pola ponte. Esa illa do medio é a "
|
||||
"clave: ten unha vila, para sandar ás unidades danadas, e bosque no cal "
|
||||
"loitaremos ben."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457
|
||||
|
@ -1003,9 +1011,9 @@ msgid ""
|
|||
"One Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comezar, precisaremos algunhas unidades:\n"
|
||||
"Dous Loitadores Elfos\n"
|
||||
"Dous Arqueiros Elfos\n"
|
||||
"Un Xamán Elfo"
|
||||
"Dous Elfos Loitadores\n"
|
||||
"Dous Elfos Arqueiros\n"
|
||||
"Un Elfo Xamán"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
||||
|
@ -1037,11 +1045,10 @@ msgstr "VOLVE CHAMAR A $recall_name1"
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e volve chamar a "
|
||||
"$recall_name2"
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e volve chamar a "
|
||||
"$recall_name1"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:542
|
||||
|
@ -1050,9 +1057,9 @@ msgid ""
|
|||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
"Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se algún dos Loitadores Elfos da túa última batalla tivera experiencia, "
|
||||
"Se algún dos Elfos Loitadores da túa última batalla tivera experiencia, "
|
||||
"deberiámolos volver chamar: xa que non a teñen, é máis barato recrutar novas "
|
||||
"unidades. Así que recruta un Loitador Elfo."
|
||||
"unidades. Así que recruta un Elfo Loitador."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
|
||||
|
@ -1061,26 +1068,26 @@ msgid ""
|
|||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se tes algunha unidade con experiencia viva da túa última batalla pode "
|
||||
"volvela chamar, en troques de recrutar un novo Loitador Elfo."
|
||||
"volvela chamar, en vez de recrutar un novo Elfo Loitador."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Loitador Elfo"
|
||||
msgstr "Elfo Loitador"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e recruta a un Loitador Elfo"
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu nordeste e recruta a un Elfo "
|
||||
"Loitador"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "Non! Dixen recruta un XAMÁN Elfo! Proba outra vez..."
|
||||
msgstr "Non! Dixen recruta un Elfo XAMÁN! Proba outra vez..."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
||||
|
@ -1089,7 +1096,7 @@ msgid ""
|
|||
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
|
||||
"they do!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de curar ás "
|
||||
"O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de sandar ás "
|
||||
"unidades arredor del. Ten un ataque especial que ralentiza ós inimigos, "
|
||||
"limitando á metade o dano que poden facer!"
|
||||
|
||||
|
@ -1123,7 +1130,7 @@ msgstr "Move a Li'sar para capturar unha vila"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:660
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche recruta un ARQUEIRO Elfo! Proba outra vez..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche recruta un Elfo ARQUEIRO! Proba outra vez..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Eowynial, type=Elvish Archer
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1140,7 +1147,7 @@ msgstr "Xamán"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:644
|
||||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
msgstr "Recruta un Xamán Elfo ó teu norte"
|
||||
msgstr "Recruta un Elfo Xamán ó teu norte"
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Elriend, type=Elvish Archer
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1170,12 +1177,12 @@ msgstr "Arqueiro #2"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:712
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:749
|
||||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||||
msgstr "Recruta dous Arqueiros Elfos nos hexágonos do teu oeste"
|
||||
msgstr "Recruta dous Elfos Arqueiros nos hexágonos do teu oeste"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:725
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche recruta a un LOITADOR Elfo! Proba outra vez..."
|
||||
msgstr "Non! Díxenche recruta a un Elfo LOITADOR! Proba outra vez..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Golir, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1202,10 +1209,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu sueste e volve chamar a "
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono do teu leste e volve chamar a "
|
||||
"$recall_name2"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1216,10 +1222,9 @@ msgstr "VOLVE CHAMAR A $recall_name2"
|
|||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono ó teu sur e recruta a un Loitador Elfo"
|
||||
"Preme co botón dereito no hexágono ó teu leste e recruta a un Elfo Loitador"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:828
|
||||
|
@ -1227,7 +1232,7 @@ msgid ""
|
|||
"$recruit.language_name|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try "
|
||||
"again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo LOITADOR ELFO. Intentao outra vez..."
|
||||
"$recruit.type|? Díxenche RECRUTA un novo ELFO LOITADOR. Proba outra vez..."
|
||||
|
||||
#. [unit]: description=Elindel, type=Elvish Fighter
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1313,7 +1318,7 @@ msgid ""
|
|||
"of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Excelente. Os elfos están ben protexidos no bosque: só hai unha posibilidade "
|
||||
"do 30% de acadarlle a un Arqueiro Elfo cando está no bosque."
|
||||
"do 30% de acadarlle a un Elfo Arqueiro cando está no bosque."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:927
|
||||
|
@ -1392,7 +1397,7 @@ msgstr "Non teño máis cartos para recrutar!"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:994
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto a miúdo é un problema, por iso é polo que posuir vilas é importante."
|
||||
"Isto a miúdo é un problema, por iso é polo que posuír vilas é importante."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:995
|
||||
|
@ -1411,12 +1416,12 @@ msgid ""
|
|||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O Orco está bloqueando a ponte! Debemos ocupar esa illa antes de que os "
|
||||
"lobos montados cheguen a ela."
|
||||
"xinetes de lobo cheguen a ela."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1022
|
||||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||||
msgstr "E non poden as nosas unidades rodealo?"
|
||||
msgstr "E logo non poden rodealo as nosas unidades?"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1025
|
||||
|
@ -1451,7 +1456,7 @@ msgstr "Ataca ó Orco cun Arqueiro"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1060
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o Turno"
|
||||
msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o turno"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
|
||||
|
@ -1461,7 +1466,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ningunha outra unidade pode chegar onda o Orco: Agardo que o meu arqueiro "
|
||||
"sobreviva o seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a "
|
||||
"sobreviva ó seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a "
|
||||
"todos máis preto para o seguinte turno."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1470,7 +1475,7 @@ msgid ""
|
|||
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
|
||||
"it at the beginning of next turn, too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si. Se o teu Xamán permanece xusto detrás da unidade da ponte, sanaráa ó "
|
||||
"Si. Se o teu Xamán permanece xusto detrás da unidade da ponte, sandaraa ó "
|
||||
"comezo do seguinte turno."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
|
@ -1495,7 +1500,8 @@ msgid ""
|
|||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É moi perigoso estar na auga cando hai inimigos preto! A túa unidade ten "
|
||||
"unha posibilidade do 80% de que te acaden! Cancela, agarda a que te ataquen!"
|
||||
"unha posibilidade do 80% de que lle acaden! Cancela, e agarda a que te "
|
||||
"ataquen!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1136
|
||||
|
@ -1503,8 +1509,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non te esquezas do teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila "
|
||||
"preto da canle."
|
||||
"Non esquezas o teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila preto "
|
||||
"do estreito."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1142
|
||||
|
@ -1513,8 +1519,8 @@ msgid ""
|
|||
"turn! Move your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesitamos tomar esa vila, doutro xeito eles tomarana no próximo turno! "
|
||||
"Move a túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida "
|
||||
"curarse, despois mata ese Orco!"
|
||||
"Move á túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida "
|
||||
"sandar, despois mata ese Orco!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
|
||||
|
@ -1543,8 +1549,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
|
||||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembra retirar as túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
|
||||
"sanadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
|
||||
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
|
||||
"sandadores só poden curar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden curar 8 "
|
||||
"(o máximo para calquera unidade)."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1569,7 +1575,7 @@ msgid ""
|
|||
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes asegurarte de que usaches tódalas túas unidades neste turno: preme 'n' "
|
||||
"para a seguinte unidade, ESPACIO para indicar que remataches con ela.\n"
|
||||
"para a seguinte unidade, ESPAZO para indicar que remataches con ela.\n"
|
||||
"Cando 'n' non selecciona ningunha unidade nova, podes rematar o teu turno."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1585,7 +1591,7 @@ msgid ""
|
|||
"effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembra recrutar máis tropas a medida que as precises: os Arqueiros son "
|
||||
"particularmente efectivos contra Orcos Roncos, Xinetes de Lobo e mailo seu "
|
||||
"particularmente efectivos contra Orcos Roñóns, Xinetes de Lobo e mailo seu "
|
||||
"líder."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1595,7 +1601,7 @@ msgid ""
|
|||
"doubt the Orc leader will let you use his!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permanece preto da torre: precisas estar nunha torre para recrutar máis "
|
||||
"unidades, a dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!"
|
||||
"unidades, e dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1219
|
||||
|
@ -1603,7 +1609,7 @@ msgid ""
|
|||
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought: "
|
||||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: curase cada "
|
||||
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: sandarao cada "
|
||||
"turno e proporciónalle boa defensa."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1612,7 +1618,7 @@ msgid ""
|
|||
"That unit has captured our village! You'd better get him out: it heals him "
|
||||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: curase "
|
||||
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: sandarao "
|
||||
"cada turno e proporciona unha boa defensa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -1622,7 +1628,7 @@ msgid ""
|
|||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usarme para atacar é perigoso! Podo ralentizar ó opoñente co meu ataque a "
|
||||
"distancia, pero agardo que teñas un plan se perdo!"
|
||||
"distancia, pero agardo que teñas un bo plan se perdo!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1278
|
||||
|
@ -1658,7 +1664,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy's reach!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perder un sanador fire a tódalas unidades! Manteno fóra do alcance do "
|
||||
"Perder un sandador fire a tódalas unidades! Manteno fóra do alcance do "
|
||||
"inimigo!"
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1697,7 +1703,7 @@ msgid ""
|
|||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzar un nivel sanoume totalmente!\n"
|
||||
"Avanzar un nivel sandoume totalmente!\n"
|
||||
"Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar co meu arco, e inflixo un "
|
||||
"dano de 9 puntos de vida en cada un dos catro ataques. Úsame para ocuparme "
|
||||
"de unidades difíciles de acadar."
|
||||
|
@ -1710,7 +1716,7 @@ msgid ""
|
|||
"can hide in forests, and enemies can only see me if they are right next to "
|
||||
"me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
|
||||
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
|
||||
"Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: a "
|
||||
"emboscada. Podo agocharme nos bosques, e os inimigos só me poderán ver se "
|
||||
"están moi preto de min."
|
||||
|
@ -1722,10 +1728,10 @@ msgid ""
|
|||
"I am good with both bow and sword, but I have a special ability: leadership. "
|
||||
"Level 1 units around me do 25% more damage, so position me carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
|
||||
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
|
||||
"Son bo co arco e máis ca espada, pero teño unha habilidade especial: o "
|
||||
"liderado. As unidades de nivel 1 que estean preto de min inflixen un 25% "
|
||||
"máis de dano, así que situame con coidado."
|
||||
"máis de dano, así que sitúame con coidado."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1425
|
||||
|
@ -1733,7 +1739,7 @@ msgid ""
|
|||
"Advancing a level has fully healed me!\n"
|
||||
"I am particularly good with the sword: four attacks doing 8 damage each."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avanzar un nivel curoume de todo!\n"
|
||||
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
|
||||
"Son especialmente bo ca espada: catro ataques que danan 8 cada un."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1769,7 +1775,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
|
||||
"esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
|
||||
"batalla polos seus poderosos lóstregos."
|
||||
"batalla debido ós seus poderosos raios."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
|
||||
|
@ -1779,7 +1785,7 @@ msgstr "bastón"
|
|||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
|
||||
msgid "lightning"
|
||||
msgstr "lóstrego"
|
||||
msgstr "raio"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -1794,7 +1800,7 @@ msgid ""
|
|||
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xoves e descarados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
|
||||
"Xoves e apaixonados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
|
||||
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
|
||||
"guerreiros algún día."
|
||||
|
||||
|
@ -1826,12 +1832,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "mallo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||||
#~ msgstr "Recruta dous Arqueiros Elfos nos hexágonos do teu oeste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Preme co botón dereito no hexágono ó teu sur e volve chamar a "
|
||||
#~ "$recall_name1"
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,24 @@
|
|||
# translation of gl_ES.po to Galician
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Galician translation of wesnoth-units
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
#
|
||||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
|
||||
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-26 18:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 10:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 15:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
# morcego sanguinario FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||||
msgid "Blood Bat"
|
||||
|
@ -36,9 +33,9 @@ msgid ""
|
|||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||||
"victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Morcegos Sanguentos chámanse así debido . Estas criaturas son "
|
||||
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
|
||||
"forma parte da vida que perden as súas víctimas."
|
||||
"Os Morcegos Sanguentos chámanse así debido . Estas criaturas son "
|
||||
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
|
||||
"forma parte da vida que perden as súas vÃctimas."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -53,6 +50,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "fangs"
|
||||
msgstr "mordeduras"
|
||||
|
||||
# morcego vampiro??
|
||||
#. [unit]: race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
msgid "Vampire Bat"
|
||||
|
@ -66,8 +64,8 @@ msgid ""
|
|||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
|
||||
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
|
||||
"víctimas absórbese xunta co seu sangue, e é dada ós Morcegos."
|
||||
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
|
||||
"vÃctimas absórbese xunta co seu sangue, e é dada ós Morcegos."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
|
@ -80,6 +78,9 @@ msgid ""
|
|||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impulsados a miúdo por remos ou pequenas velas, os barcos úsanse para viaxar "
|
||||
"pequenas distancias e en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
|
||||
"poden navegar."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||||
|
@ -90,6 +91,8 @@ msgstr "Galeón"
|
|||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:21
|
||||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Galeóns son barcos de augas profundas construidos para o comercio e mailo "
|
||||
"transporte."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||||
|
@ -104,8 +107,8 @@ msgid ""
|
|||
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
|
||||
"cargo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os galeóns piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
|
||||
"ovellas. Os barcos cheos de mercancías non deberían estar sós, lonxe da "
|
||||
"Os galeóns piratas son ós barcos de transporte o que os lobos son ás "
|
||||
"ovellas. Os barcos cheos de mercancÃas non deberÃan estar sós, lonxe da "
|
||||
"terra firme, mellor para evitar que afundan por sobrecarga..."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -125,11 +128,14 @@ msgid ""
|
|||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Galeóns de Transporte son barcos ben armados que levan tropas. Se chegan "
|
||||
"á costa, poden depositar ás tropas para que ataquen."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Armageddon Drake"
|
||||
msgstr "Dragón Armagedón"
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
|
||||
|
@ -166,22 +172,26 @@ msgstr "poutada"
|
|||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:101 data/core/units/drakes/Sky.cfg:100
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:77
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:80 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "fire breath"
|
||||
msgstr "alento de lume"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Blademaster"
|
||||
msgstr "Draco Maestro da Sangue"
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
|
||||
"mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display in "
|
||||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os dragóns que dominan o uso da espada son xurados nunha orde especial. A "
|
||||
"marca da súa iniciación é a marca de guerra blanca e negra que mostran na "
|
||||
"batalla"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -222,8 +232,9 @@ msgstr "espada"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:19
|
||||
|
@ -236,8 +247,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Clasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:21
|
||||
|
@ -292,8 +304,9 @@ msgstr "lanza"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
|
||||
|
@ -322,13 +335,12 @@ msgstr "Dragón Loitador"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
|
||||
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
|
||||
"great strength, coupled with their hardened scales, is rightly frightening "
|
||||
"to swordsman of any other race."
|
||||
msgstr "ESPADACHÏN"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
|
||||
|
@ -350,8 +362,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
|
||||
|
@ -364,8 +377,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Flare"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
|
||||
|
@ -394,8 +408,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Glider"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:20
|
||||
|
@ -416,8 +431,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurricane Drake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:29
|
||||
|
@ -456,12 +472,13 @@ msgid ""
|
|||
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||||
"foes."
|
||||
msgstr "Os dragóns voadores son os verdadeiros reis do ceo. "
|
||||
msgstr "Os dragóns voadores son os verdadeiros reis do ceo. "
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||||
|
@ -484,8 +501,9 @@ msgstr "alabarda"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Warden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dragón Loitador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:20
|
||||
|
@ -509,9 +527,9 @@ msgid ""
|
|||
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
|
||||
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Dragóns Guerreiros portan espadas con gran destreza , e "
|
||||
"posúen as habilidades do alento de lume dos seus "
|
||||
"antepasados . A gran forza da súa caste permítelles "
|
||||
"Os Dragóns Guerreiros portan espadas con gran destreza , e "
|
||||
"posúen as habilidades do alento de lume dos seus "
|
||||
"antepasados . A gran forza da súa caste permÃtelles "
|
||||
"inflixir , e "
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
|
@ -528,6 +546,7 @@ msgid ""
|
|||
"only of the unrelenting assaults they are legendary for performing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# furia frenética
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:31
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:31
|
||||
|
@ -576,6 +595,7 @@ msgstr "daga"
|
|||
msgid "dragonstaff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# anano loitador FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||||
|
@ -606,14 +626,15 @@ msgstr "machado"
|
|||
msgid "hammer"
|
||||
msgstr "martelo"
|
||||
|
||||
# anano gardián FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||||
msgstr "Anano Loitador"
|
||||
msgstr "Anano Gardián"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||||
|
@ -621,6 +642,9 @@ msgid ""
|
|||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A raza dos ananos sempre foi famosa pola súa , e moitos dos seus "
|
||||
"guerreiros . Os . Moi a miúdo, o seu rol é "
|
||||
"manter a liña, e tomar "
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:43
|
||||
|
@ -628,7 +652,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "javelin"
|
||||
msgstr "xavelina"
|
||||
|
||||
|
@ -682,6 +705,7 @@ msgstr "martelo rúnico"
|
|||
msgid "Lightning bolt"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# anano sentinela FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||||
|
@ -776,12 +800,15 @@ msgstr "Anano Loitador"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||||
"they receive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. son os "
|
||||
"máis feroces deles; na batalla, pode "
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||||
|
@ -849,6 +876,7 @@ msgid ""
|
|||
"not at all inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# escolta
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -922,18 +950,21 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "staff"
|
||||
msgstr "bastón"
|
||||
|
||||
# entrampar
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ensnare"
|
||||
msgstr "ENTRAMPAR"
|
||||
|
||||
# espiñas
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "thorns"
|
||||
msgstr "ESPIÑAS"
|
||||
msgstr "ESPIÃAS"
|
||||
|
||||
# encantadora
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1050,16 +1081,15 @@ msgid ""
|
|||
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
|
||||
"of practice with the sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
|
||||
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
|
||||
"inusualmente clara dos elfos. Un elfo pode acadar obxectivos que un "
|
||||
"home nin podería ver, incluso pola noite, e pode unha "
|
||||
"home nin poderÃa ver, incluso pola noite, e pode unha "
|
||||
"segunda frecha case no momento no que disparou a primeira.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "longbow"
|
||||
msgstr "arco grande"
|
||||
|
||||
|
@ -1086,9 +1116,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
|
||||
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
|
||||
"lembran as cousas de forma moito máis clara cós humanos, e a miúdo poden "
|
||||
"intuir , nestas raras ocasións a estratexia "
|
||||
"que resulta é un traballo maxistral."
|
||||
"lembran as cousas de forma moito máis clara cós humanos, e a miúdo poden "
|
||||
"intuir , nestas raras ocasións a estratexia "
|
||||
"que resulta é un traballo maxistral."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||||
|
@ -1195,12 +1225,14 @@ msgid ""
|
|||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# bo tirador francotirador
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||||
msgstr "Elfa Arqueira"
|
||||
|
||||
# tímida fuxidía
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1218,8 +1250,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:28 data/core/units/elves/Sylph.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "faerie touch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touch Pad"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||||
|
@ -1257,11 +1290,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "gossamer"
|
||||
msgstr "arañeira"
|
||||
|
||||
# xinete de lobo xigante FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Esqueleto Xinete"
|
||||
msgstr "Xinete de Lobo Xigante"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||||
|
@ -1278,6 +1311,7 @@ msgid ""
|
|||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# trasno empalador FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Impaler"
|
||||
|
@ -1292,6 +1326,7 @@ msgid ""
|
|||
"guard their diminuitive frames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# trasno cabaleiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Knight"
|
||||
|
@ -1309,10 +1344,11 @@ msgid ""
|
|||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# trasno saqueador FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Pillager"
|
||||
msgstr "Goblin Pillager"
|
||||
msgstr "Trasno Saqueador"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
|
||||
|
@ -1335,6 +1371,7 @@ msgstr "facho"
|
|||
msgid "net"
|
||||
msgstr "rede"
|
||||
|
||||
# merodeador
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1351,10 +1388,11 @@ msgid ""
|
|||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# trasno lanceiro FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Spearman"
|
||||
msgstr "Goblin Spearman"
|
||||
msgstr "Trasno Lanceiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:20
|
||||
|
@ -1370,6 +1408,7 @@ msgid ""
|
|||
"to state anything conclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# xinete de lobo FIXADO
|
||||
#. [unit]: race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf Rider"
|
||||
|
@ -1408,7 +1447,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gryphon Master"
|
||||
msgstr "Si, mestre."
|
||||
msgstr "Mestre Arqueiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
|
||||
|
@ -1431,11 +1470,12 @@ msgid ""
|
|||
"these flying beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# gran cabaleiro
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
msgstr "Gran Cabaleiro"
|
||||
msgstr "Trasno Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||||
|
@ -1517,7 +1557,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
msgstr "Home a cabalo"
|
||||
|
||||
|
@ -1646,6 +1685,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "sabre"
|
||||
msgstr "sabre"
|
||||
|
||||
# cercador
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1753,6 +1793,7 @@ msgid ""
|
|||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# lanzador de xavelina
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||||
msgid "Javelineer"
|
||||
|
@ -1782,6 +1823,7 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers, coordinating their attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# arqueiro de arco grande
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||||
msgid "Longbowman"
|
||||
|
@ -1802,6 +1844,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Master Bowman"
|
||||
msgstr "Mestre Arqueiro"
|
||||
|
||||
# mestre arqueiro
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1840,7 +1883,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||||
msgid "Pikeman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piqueiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||||
|
@ -1889,6 +1932,7 @@ msgid ""
|
|||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# tropa de choque
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
msgid "Shock Trooper"
|
||||
|
@ -1931,7 +1975,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
msgstr "Espadachín"
|
||||
msgstr "Espadachín"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||||
|
@ -1976,7 +2020,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:62
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:45
|
||||
msgid "missile"
|
||||
msgstr "mísil"
|
||||
msgstr "mísil"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:166
|
||||
|
@ -2325,10 +2369,11 @@ msgid ""
|
|||
"deserted road late at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# pícaro ou túzaro??
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||||
msgid "Rogue"
|
||||
msgstr "Pícaro"
|
||||
msgstr "Pícaro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
|
||||
|
@ -2344,12 +2389,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:141
|
||||
msgid "female^Rogue"
|
||||
msgstr "Pícara"
|
||||
msgstr "Pícara"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||||
msgid "Ruffian"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rufián"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||||
|
@ -2404,18 +2449,24 @@ msgstr "Labrego"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||||
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
|
||||
"of superior forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e os "
|
||||
"soldados último recurso . Ainda que non son dados "
|
||||
"á guerra pola súa natureza, defenderán as súas casas. Sen "
|
||||
"embargo, se ."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:25 data/core/units/humans/Peasant.cfg:34
|
||||
msgid "pitchfork"
|
||||
msgstr "galleta"
|
||||
|
||||
# leñador
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||||
msgid "Woodsman"
|
||||
|
@ -2429,6 +2480,7 @@ msgid ""
|
|||
"often support them where weapons will not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# cazador
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||||
msgid "Huntsman"
|
||||
|
@ -2470,6 +2522,7 @@ msgid ""
|
|||
"and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# silvano
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2509,11 +2562,12 @@ msgid ""
|
|||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# adiviñadora
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||||
msgstr "Sirénida Adiviñadora"
|
||||
msgstr "Sirénida Iniciada"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
|
||||
|
@ -2526,11 +2580,12 @@ msgid ""
|
|||
"number, and wrought the downfall of the crimson duke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# encantadora
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||||
msgstr "Sirénida Encantadora"
|
||||
msgstr "Sirénida Iniciada"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
|
||||
|
@ -2550,6 +2605,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "water spray"
|
||||
msgstr "chorro de auga"
|
||||
|
||||
# liadora
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2630,6 +2686,7 @@ msgid ""
|
|||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# lanzador de xavelina
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2645,6 +2702,7 @@ msgid ""
|
|||
"mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# naseiro (de nasas)
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2664,11 +2722,12 @@ msgid ""
|
|||
"a great advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# crega (priest=crego)
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||||
msgstr "Labrega Xove"
|
||||
msgstr "Sirénida Iniciada"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
|
||||
|
@ -2680,10 +2739,12 @@ msgid ""
|
|||
"against magical or unnatural things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# serea
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mermaid Siren"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sirénidos"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:22
|
||||
|
@ -2704,11 +2765,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "naia touch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# lanceiro
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Merman Spearman"
|
||||
msgstr "Goblin Spearman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||||
|
@ -2814,17 +2875,17 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "bite"
|
||||
msgstr "trabada"
|
||||
|
||||
# coletazo
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tail"
|
||||
msgstr "coletazo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Rata Xigante"
|
||||
msgstr "Araña Xigante"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
|
||||
|
@ -2912,11 +2973,11 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noutrora, vai moito tempo, nunha época de míticas criaturas, chegou un fero "
|
||||
"Dragón, feito únicamente de ósos e tendóns. Despois da súa morte, foi "
|
||||
"elevado por un nigromante ao que agora serve fielmente. O Esquelete do "
|
||||
"Dragón pode non parecer máis que unha chea mal posta de ósos, pero os poucos "
|
||||
"que así pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
|
||||
"Noutrora, vai moito tempo, nunha época de mÃticas criaturas, chegou un "
|
||||
"fero Dragón, feito únicamente de ósos e tendóns. Despois da súa morte, "
|
||||
"foi elevado por un nigromante ao que agora serve fielmente. O Esquelete do "
|
||||
"Dragón pode non parecer máis que unha chea mal posta de ósos, pero os "
|
||||
"poucos que asà pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||||
|
@ -2930,15 +2991,12 @@ msgstr "Tentáculo das Profundidades"
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
|
||||
"below the waves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os Tentáculos das Profundidades son os apéndices dalgún monstro grande que "
|
||||
"asexa baixo as ondas.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Notas Especiais:"
|
||||
"asexa baixo as ondas."
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -2978,6 +3036,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Nagini Fighter"
|
||||
msgstr "Naga Loitadora"
|
||||
|
||||
# mirmidón igual é un loitador??
|
||||
#. [unit]: race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2996,8 +3055,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naga Loitadora"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:70
|
||||
|
@ -3055,6 +3115,7 @@ msgid ""
|
|||
"underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# o coitelo dos carniceiros
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:25
|
||||
msgid "cleaver"
|
||||
|
@ -3108,11 +3169,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "throwing knives"
|
||||
msgstr "lanzamento de coitelos"
|
||||
|
||||
# besteiro
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||||
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Orco Arqueiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||||
|
@ -3139,7 +3201,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Leader"
|
||||
msgstr "Orco Líder"
|
||||
msgstr "Orco Líder"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||||
|
@ -3153,9 +3215,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Ruler"
|
||||
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Orco Gobernante"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
|
||||
|
@ -3170,9 +3231,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:33
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:25 data/core/units/orcs/Ruler.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "greatsword"
|
||||
msgstr "espada grande, espadón"
|
||||
msgstr "espada grande"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||||
|
@ -3193,7 +3253,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||||
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Orco Arqueiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||||
|
@ -3211,9 +3271,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||||
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Orco Soberano"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
|
||||
|
@ -3228,9 +3287,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orcish Warlord"
|
||||
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
|
||||
msgstr "Orco Señor Guerreiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
|
||||
|
@ -3253,10 +3311,12 @@ msgid ""
|
|||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# emboscador
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurio Augur"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
|
||||
|
@ -3290,10 +3350,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "curse"
|
||||
msgstr "maldición"
|
||||
|
||||
# flanqueador
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Flanker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurio Augur"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
|
||||
|
@ -3321,10 +3383,12 @@ msgid ""
|
|||
"seen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# fustrigador
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurio Augur"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
|
||||
|
@ -3340,8 +3404,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saurio Augur"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
|
||||
|
@ -3380,11 +3445,12 @@ msgid ""
|
|||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# tirapedras
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||||
msgstr "Troll Tirapedras"
|
||||
msgstr "Troll Grande"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
|
||||
|
@ -3432,9 +3498,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Troll Xamán"
|
||||
msgstr "Troll Cachorro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
|
||||
|
@ -3481,6 +3546,7 @@ msgid ""
|
|||
"can be nothing but nightmarish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# inanimado sen alma
|
||||
#. [variation]: race=undead
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
|
||||
|
@ -3554,9 +3620,11 @@ msgstr "tempestade de frialdade"
|
|||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:58
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "shadow wave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gran Señor"
|
||||
|
||||
# bruxo ou meigo???
|
||||
#. [unit]: race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||||
msgid "Dark Adept"
|
||||
|
@ -3583,7 +3651,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "chill wave"
|
||||
msgstr "onda de frialdade"
|
||||
msgstr "Editor Wav GNoise"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:199
|
||||
|
@ -3694,8 +3762,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "plague staff"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vara de rapidez"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
|
||||
|
@ -3748,14 +3817,15 @@ msgid ""
|
|||
"units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montado no esquelete de xigantescos animais semellantes a avestruces que "
|
||||
"foron usados coma montura para antigas civilizacións, o esquelete do "
|
||||
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabaleiría."
|
||||
"foron usados coma montura para antigas civilizacións, o esquelete do "
|
||||
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabaleirÃa."
|
||||
|
||||
# cabaleiro da morte
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death Knight"
|
||||
msgstr "Cabaleiro da Morte"
|
||||
msgstr "Trasno Cabaleiro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||||
|
@ -3916,10 +3986,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "baneblade"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# espectro
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espectro"
|
||||
|
||||
#. [unit]: race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:16
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5797,7 +5797,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr könnt »Gegn. Bewegungen zeigen« aus dem »Aktionen« Menü auswählen, um die "
|
||||
"Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden (Es wird von den aktuellen "
|
||||
"Positionen Eurer Einheiten ausgegangen). Benutzt diese Möglichkeit, um "
|
||||
"sicherzustellen, dass der Gegner eure schwachen und verwundeten Einheiten in "
|
||||
"sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und verwundeten Einheiten in "
|
||||
"seinem nächsten Zug nicht angreifen kann."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -5844,7 +5844,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eine gegnerische Einheit mit zwei eigenen Einheiten einzukreisen, ist sehr "
|
||||
"wirkungsvoll. Vor allem Einheiten, die sich sehr schnell bewegen können, "
|
||||
"werden hierdurch an einer Flucht gehindert. Stehen eure Einheiten sogar "
|
||||
"werden hierdurch an einer Flucht gehindert. Stehen Eure Einheiten sogar "
|
||||
"gegenüber, so kann sich die eingekreiste Einheit nur ein Feld in ihrem "
|
||||
"nächsten Zug bewegen."
|
||||
|
||||
|
@ -5874,7 +5874,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt einige nützliche Zusammenfassungen, die Ihr über das »Menü« im Spiel "
|
||||
"erreichen könnt: die »Spielübersicht« zum Beispiel zeigt Euch, wie es um Eure "
|
||||
"Gegner steht und wie es euch im Verhältnis ergeht."
|
||||
"Gegner steht und wie es Euch im Verhältnis ergeht."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:27
|
||||
|
@ -5886,7 +5886,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Einheiten mit dem Charakteristikum »schnell« können sich ein Feld "
|
||||
"weiterbewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem Gelände, wie "
|
||||
"Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein. Es kann den Unterschied machen, ob "
|
||||
"man sich ein oder zwei Felder weit bewegen kann."
|
||||
"Eure Einheit sich ein oder zwei Felder weit bewegen kann."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:28 data/hardwired/tips.cfg:100
|
||||
|
@ -6208,9 +6208,9 @@ msgid ""
|
|||
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
|
||||
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen. Dafür "
|
||||
"gehen sie unter den Schlägen von Hieb- oder arkanen Waffen sowie durch Feuer "
|
||||
"schnell zu Grunde."
|
||||
"Skelette sind resistenter gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen sowie "
|
||||
"Kälteangriffen. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen sowie "
|
||||
"durch arkane oder Feuerangriffe schnell zu Grunde."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:127
|
||||
|
|
1856
po/wesnoth/gl.po
1856
po/wesnoth/gl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue