French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-26 19:15:13 +00:00
parent b78dffa4c0
commit f343813000
3 changed files with 161 additions and 60 deletions

View file

@ -1106,6 +1106,9 @@
[about]
title = _"French Translation"
[entry]
name = "Antoine Imboden"
[/entry]
[entry]
name = "Aurélien Brevers (Breversa)"
[/entry]
@ -1126,6 +1129,7 @@
[/entry]
[entry]
name = "Damien Jacquot"
wikiuser = "Damien"
[/entry]
[entry]
name = "DaringTremayne"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "tout"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:17
msgid "water"
msgstr "eaux"
msgstr "eau"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:29
@ -36,12 +36,12 @@ msgstr "plat"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
msgstr "déserts"
msgstr "désert"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:41
msgid "forest"
msgstr "forêts"
msgstr "forêt"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:47
@ -56,17 +56,17 @@ msgstr "accidenté"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
msgstr "cavernes"
msgstr "caverne"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr "villages"
msgstr "village"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:71
msgid "castle"
msgstr "châteaux"
msgstr "château"
#. [menu]
#: data/themes/editor.cfg:462
@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "villages"
#: src/editor/editor.cpp:236
msgid "Draw tiles"
msgstr "Afficher les briques"
msgstr "Afficher les cases"
#: src/editor/editor.cpp:238
msgid "Fill"
@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "Remplir"
#: src/editor/editor.cpp:240
msgid "Set player's starting position"
msgstr "Placer la position de départ du joueur"
msgstr "Définir la position de départ du joueur"
#: src/editor/editor.cpp:242
msgid "Zoom in"
@ -118,7 +118,7 @@ msgstr "Refaire"
#: src/editor/editor.cpp:250
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Zoom à la vue par défaut"
msgstr "Revenir à la vue par défaut"
#: src/editor/editor.cpp:252
msgid "Toggle grid"
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/editor/editor.cpp:488 src/editor/editor_main.cpp:305
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Éditeur de cartes de la bataille pour Wesnoth"
msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »"
#: src/editor/editor.cpp:516
msgid "Save the Map As"
@ -178,15 +178,15 @@ msgstr "Quel joueur débutera ici ?"
#: src/editor/editor.cpp:621
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Choisissez une carte à charger"
msgstr "Choisissez la carte à charger"
#: src/editor/editor.cpp:625
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Avertissement : caractères illégaux rencontrés dans le nom de la carte. "
"Veuillez sauvergarder sous un nom différent."
"Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. "
"Veuillez sauvegarder sous un nom différent."
#: src/editor/editor.cpp:638 src/editor/editor.cpp:719
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1396
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Erreur : caractère illégal dans le nom du fichier."
msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:433
msgid "FG"
@ -225,8 +225,7 @@ msgstr "AP"
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Impossible de redimensionner la carte, la taille supérieure au maximum. "
"Taille ="
"Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. Taille ="
#: src/editor/map_manip.cpp:207 src/editor/map_manip.cpp:221
#: src/editor/map_manip.cpp:268 src/editor/map_manip.cpp:284

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Rudloff <tael67@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n"
"Last-Translator: Antoine Imboden <antoine.im@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -484,7 +484,6 @@ msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Lève toi vite, mon neveu."
@ -511,10 +510,10 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite ! Asheviere est la "
"reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à Abez. Je ne "
"devrais pas échanger des mots avec vous. Votre magistrat viendra avec nous, "
"que ce soit mort ou vivant."
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite devant vos supérieurs ! "
"Asheviere est la reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à "
"Abez. Je ne devrais pas discuter avec vous. Votre magistrat viendra avec "
"nous, qu'il soit mort ou vivant."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
@ -539,7 +538,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Revenez, espèce de chien !"
msgstr "Reviens, espèce de cabot !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
@ -638,7 +637,7 @@ msgid ""
"to err."
msgstr ""
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Pendant toutes les années ou vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"Durant toutes les années où vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"jugement a toujours été juste."
#. [message]: description=Relnan
@ -799,8 +798,9 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
@ -809,28 +809,33 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
msgstr "Seigneur Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr ""
msgstr "Tuer le général ennemi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
#, fuzzy
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
msgstr "Mort de Maddock"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Rothel"
msgstr ""
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
@ -857,8 +862,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Will you?"
msgstr ""
msgstr "Le ferez-vous ?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
@ -880,11 +886,16 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Que pouvons-nous faire alors ? Nous avons emmené beaucoup d'hommes de la "
"province d'Annuvin qui sont prêts à combattre à nos côtés, mais nos familles "
"sont toujours à la maison. Elles ne survivront pas longtemps si les "
"patrouilles de la Reine reviennent."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
@ -906,35 +917,47 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr ""
msgstr "Aux armes ! La défense d'Elensefar a commencé."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Lorsque le soleil se coucha, un changement horrifiant se produit sur les "
"adversaires de Baldras et de ses alliés..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Je n'en crois pas mes yeux ! La chair se sépare de leurs os... ce ne sont "
"pas des humains que nous combattons. Ce sont des esprits maléfiques se "
"faisant passer pour des humains !"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ils reprennent leur aspect humain ! Nous avons affaire à de la sorcellerie "
"maléfique, mais d'une sorte que nous pouvons surmonter. CHARGEZ !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
#, fuzzy
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr ""
msgstr "Qui êtes-vous ? Qu'êtes-vous ?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
@ -991,18 +1014,21 @@ msgstr ""
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
#, fuzzy
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgstr "Minuit"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
@ -1155,18 +1181,21 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
#, fuzzy
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
@ -1252,8 +1281,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:297
#, fuzzy
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr ""
msgstr "La Liche est détruite et ses servants sont morts."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:314
@ -1317,8 +1347,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:362
#, fuzzy
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr ""
msgstr "Je vous laisse prendre cette décision."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:364
@ -1523,11 +1554,15 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Quand nous aurons terminé, personne n'aura plus peur des routes et du ciel "
"nocturne que l'armée de l'usurpateur. Frappez fort, frappez "
"silencieusement... et ne laissez personne en vie."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
@ -1579,8 +1614,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Glory"
msgstr ""
msgstr "Gloire"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
@ -1827,18 +1863,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
#, fuzzy
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
"Je suis à l'intérieur de la tour ! Je vais descendre dans les catacombes - "
"couvrez-moi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
#, fuzzy
msgid "After about an hour..."
msgstr ""
msgstr "Après environ une heure..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
#, fuzzy
msgid "It's done."
msgstr ""
msgstr "C'est fait."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
@ -1896,13 +1937,15 @@ msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr ""
msgstr "Nos rêves de liberté... disparus... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
#, fuzzy
msgid "Uncle!"
msgstr ""
msgstr "Oncle!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
@ -1930,8 +1973,9 @@ msgstr ""
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
#, fuzzy
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr ""
msgstr "Votre règne de terreur est terminé, Général."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
@ -1962,23 +2006,32 @@ msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Liberté - Épilogue"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Le reste de la bataille était une tache floue. Le choc de ce qui venait de "
"se produire avait assomé tout le monde."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines de l'ouest de Wesnoth au couvert "
"de la nuit. Le spectacle de la destruction d'Halstead les plongea dans une "
"stupéfaction qui commença seulement à disparaître alors qu'ils se "
"dirigeaient vers le nord, au delà d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
@ -2001,6 +2054,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2008,6 +2062,11 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Quand l'armée de Wesnoth trouva les ruines de la forteresse d'Halstead, c'en "
"fut trop. Le choc qu'une telle chose puisse arriver ajouté à la terreur "
"invisible qui les paralysait convainquit le second commandant d'Asheviere "
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses contres l'ouest."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
@ -2035,22 +2094,30 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Nous avons fui comme des criminels dans la nuit, mais nous nous sommes "
"assurés que plus personne ne nous harcèlera.' "
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers les sud-ouest. Quand tu "
"arriveras au bout des terres, continue ton chemin. À bientôt, vieil ami. - "
"Relnan'"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Bone Knight"
msgstr ""
msgstr "Chevalier osseux"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
@ -2068,8 +2135,9 @@ msgstr "hache"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
#, fuzzy
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "Piétinner"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
@ -2171,8 +2239,9 @@ msgstr "explosion de glace"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
msgstr "Cavalier squelette"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -2188,19 +2257,26 @@ msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Les paysans vivent dans les petits hameaux et village dispersés dans les "
"campagnes de Wesnoth."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Aîné du village"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Chaque village dispersé dans les campagnes de Wesnoth est normalement dirigé "
"par un groupe d'anciens, qui sont les habitants les plus sages et les plus "
"expérimentés."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:45
@ -2257,11 +2333,15 @@ msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Chaque village possède un groupe de combattants talentueux servant à "
"empêcher les assauts des orcs. Certains d'entre eux joignent l'armée de "
"Wesnoth, alors que d'autres rejoignent le coeur de la patrouille du village."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:118
@ -2275,11 +2355,16 @@ msgstr "Paysan chasseur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Les villages, spécialement dans les zones les plus sauvages près des "
"frontières, se reposent sur les chasseurs afin d'obtenir la majorité de leur "
"nourriture. Leur discrétion ainsi que leur grande connaissance du terrain "
"local peuvent être des atouts capitaux en combat."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
@ -2288,11 +2373,15 @@ msgstr "Paysan trappeur"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Les trappeurs sont des chasseurs talentueux qui fournissent de la nourriture "
"et de la fourrure à plusieurs villages. Leur expérience de la chasse les "
"rend très précieux la nuit, ainsi que dans les forêts et les marais."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
@ -2310,8 +2399,9 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
msgstr "ankh sacré"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
@ -2322,34 +2412,42 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Il y a un autel étrange ici et un pendentif est posé dessus. Je ne veux pas "
"le toucher."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid "holy ankh"
msgstr ""
msgstr "ankh sacré"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr ""
msgstr "Dites à ma femme... que je l'aimais!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
#, fuzzy
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr ""
msgstr "Unngh... désormais notre peuple ne pourra jamais être libre..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
#, fuzzy
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr ""
msgstr "J'en ai terminé... serons-nous jamais libres?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
#, fuzzy
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr ""
msgstr "Comment est-ce possible ? Nous avons perdu."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"