French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-04-07 19:12:17 +00:00
parent 04d29aea64
commit f2affe61fb
2 changed files with 417 additions and 481 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,15 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 13:22-0400\n"
"Last-Translator: Damian M Gryski\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# Piou2fois-fr : :)
# Piou2fois-fr : :)
#. [tutorial]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:42
msgid ""
@ -190,13 +190,13 @@ msgstr "ICI"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:252
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
"Déplacez Konrad jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:257
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
"Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador, en cliquant sur la case marquée « ICI »."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:263
@ -213,7 +213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Zut !\n"
"Vous vous êtes déplacé au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez "
"appuyer sur « u » pour annUler puis réessayer.\n"
"appuyer sur « u » pour annUler puis réessayer.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle touche pour continuer..."
#. [message]: description=student
@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "... cette quintaine !"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:377
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy??"
msgstr ""
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
"Une quintaine ? Vous espérez me voir simuler un combat avec un mannequin ??"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:382
@ -348,8 +348,8 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Oui : c'est une quintaine magique.\n"
"Vous voyez 3-5 dans sa description ? Le premier nombre vous indique qu'elle "
"fait trois points de dégats par impact. Le second vous indique qu'elle a "
"Vous voyez 3-5 dans sa description ? Le premier nombre vous indique qu'elle "
"fait trois points de dégâts par impact. Le second vous indique qu'elle a "
"cinq chances de vous toucher par combat.\n"
"Si elle vous touche à chaque fois, vos points de vie chuteront de "
"$student_hp à $future_hp. Préparez-vous !"
@ -357,13 +357,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour » en bas à droite"
msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour » en bas à droite"
#. [message]: description=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de "
"vie !"
#. [event]
@ -401,8 +401,8 @@ msgid ""
"every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Maintenant vous « possédez » ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un « 1 » apparaîtra près de l'icône représentant une "
"Maintenant vous « possédez » ce village : vous pouvez y voir flotter votre "
"drapeau et bientôt un « 1 » apparaîtra près de l'icône représentant une "
"maison en haut de l'écran. Les villages génèrent de l'or : à chaque tour "
"vous gagnez une base de deux pièces d'or, plus une pour chaque village "
"possédé.\n"
@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:745
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »"
msgstr "Cliquez sur le bouton de « Fin du tour »"
#. [message]: description=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573
@ -445,7 +445,7 @@ msgid ""
"A splendid idea. If you return to your keep, you can recruit two units. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
"Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez dans "
"votre donjon. Vous avez tout ce qu'il faut d'or pour le faire."
#. [event]
@ -467,7 +467,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez recruter dans les cases du "
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant « Recruter "
"château alentour, en pressant le bouton droit et en sélectionnant « Recruter "
"». Dans ce didacticiel, vous n'aurez accès qu'à un seul type d'unité : "
"sélectionnez-le.\n"
"*Pressez le bouton gauche ou n'importe quelle autre touche pour continuer..."
@ -476,7 +476,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:613
msgid "Right click on one castle tile and select Recruit"
msgstr ""
"Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez « Recruter »"
"Pressez le bouton droit sur une case du château et sélectionnez « Recruter »"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:634
@ -507,7 +507,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hey, the quintain just healed by two hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Eh ! La quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"Eh ! La quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais "
"mieux de l'attaquer immédiatement !"
#. [message]: description=Delfador
@ -643,8 +643,8 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Remarque :\n"
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une « "
"Description de l'unité » détaillée."
"Vous pouvez presser le bouton droit sur une unité pour avoir accès à une "
"« Description de l'unité » détaillée."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:846
@ -695,7 +695,7 @@ msgstr ""
"est la plus petite barre à droite près du personnage), elle montera de "
"niveau. Les guerriers elfes ont deux possibilités parmi lesquelles vous "
"devrez choisir. Notez que le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le "
"double de celui de celles de niveau 1."
"double du coût de celles de niveau 1."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:892
@ -772,7 +772,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois votre victoire notifiée, la carte sera grisée pour indiquer que le "
"scénario est terminé. Toutefois vous pourrez encore examiner l'état et la "
"position de vos troupes avant de valider le bouton « Fin du Scénario » pour "
"position de vos troupes avant de valider le bouton « Fin du Scénario » pour "
"continuer en passant au scénario suivant."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
@ -781,7 +781,7 @@ msgid ""
"You can press 'u' to undo most things: useful to correct mistakes."
msgstr ""
"*Rappelez-vous :\n"
"vous pouvez presser « u » pour annuler la plupart des actions : utile pour "
"vous pouvez presser « u » pour annuler la plupart des actions : utile pour "
"corriger les erreurs."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1395,7 +1395,7 @@ msgid ""
"click on the target. You will see (2) if it will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Vous pouvez faire en sorte de préparer un déplacement pour plusieurs tours : "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez « 2 » si cela "
"sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la cible. Vous verrez « 2 » si cela "
"prend deux tours pour l'atteindre."
#. [event]
@ -1485,8 +1485,8 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa « "
"Zone de Contrôle » (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Non : une fois que vous vous êtes approché d'un ennemi, vous êtes dans sa "
"« Zone de Contrôle » (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n"
"Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement "
"dans l'eau, vous devrez le tuer."
@ -1621,17 +1621,17 @@ msgid ""
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Vous pouvez vous assurer d'avoir utilisé toutes vos unités pendant ce tour : "
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
"pressez « n » pour passer sur la prochaine unité qui peut encore faire des "
"actions, « espace » pour indiquer que c'est fini.\n"
"Quand « n » ne sélectionne plus de nouvelle unité, vous pouvez terminer "
"votre tour."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1182
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »."
"Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner : regardez « Menu -"
"> Objectifs du scénario »."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1187
@ -1728,8 +1728,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez voir les zones atteignables par un ennemi en déplaçant la souris "
"sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements ennemis possibles en une "
"fois à partir de l'option « Afficher les déplacements ennemis » du menu « "
"Action »."
"fois à partir de l'option « Afficher les déplacements ennemis » du menu "
"« Action »."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1360
@ -1813,10 +1813,10 @@ msgid ""
"The Throne."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les orcs. Ensuite, vous voudrez sans doute commencer une "
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
"campagne de niveau débutant comme « La Garde Sud », « L'Histoire de deux "
"frères » ou bien « L'Héritier du trône ». « La Garde Sud » a été "
"spécialement conçue comme campagne pour les débutants. Quant à Konrad, "
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
"Li'sar et Delfador, ce sont des personnages de « L'Héritier du trône »."
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4