updated german translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-05-18 22:40:41 +00:00
parent fc634e40f0
commit f254ffa8f2
2 changed files with 150 additions and 39 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:43-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
msgstr "Die Südwache"
msgstr "Die Südwacht"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgid ""
"'Civilian' difficulty level is aimed at first-time players."
msgstr ""
"Als Sohn eines Ritters, der unter Konrad dem I. gedient hatte, wurde Deoran "
"entsandt, um das Kommando über die Südwache zu übernehmen... Anmerkung: "
"entsandt, um das Kommando über die Südwacht zu übernehmen... Anmerkung: "
"Diese Kampagne ist für unerfahrene Spieler gedacht. Der Schwierigkeitsgrad "
"»Bürger« ist für Spieler gedacht, die bisher noch keine Kampagne gespielt "
"haben."
@ -160,7 +160,7 @@ msgid ""
"new commander of the South Guard! What do you mean, 'my kind'?"
msgstr ""
"Meinesgleichen? Ich bin ein Soldat von Wesnoth, Botschafter im Dienste König "
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwache! Was meint ihr mit "
"Haldrics und der neue Kommandant der Südwacht! Was meint ihr mit "
"»meinesgleichen«?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:195
@ -171,7 +171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vergebt mir, Herr. Ich dachte, ihr wäret einer dieser Banditen, die seit "
"Tagen die Stadt heimsuchen und die Dorfbewohner abschlachten. Was führt euch "
"hier her? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwache übrig "
"hier her? Sir Gerrick und ich sind die Letzten, die von der Südwacht übrig "
"sind..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
"We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
"more harm!"
msgstr ""
"Ich wurde entsandt, um das Kommando der Südwache zu übernehmen und Dinge "
"Ich wurde entsandt, um das Kommando der Südwacht zu übernehmen und Dinge "
"wieder ins Reine zu bringen. Wir müssen die Dorfbewohner bewaffnen und die "
"Banditen zurückschlagen, bevor sie noch mehr Unheil anrichten können."
@ -224,7 +224,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es ist gut, dass König Haldric euch geschickt hat, mein Herr. Banditen haben "
"das gesamte Land überrannt und brandschatzen und morden ohne Gnade. Ihr "
"müsst die Südwache neuformieren und die Banditen zurückschlagen."
"müsst die Südwacht neuformieren und die Banditen zurückschlagen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
@ -312,7 +312,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Speerträger sind gute Nahkämpfer und können gegen die meisten Einheiten "
"eingesetzt werden. Sie verfügen zudem über einen schwachen Fernkampfangriff. "
"Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwache."
"Sie bilden das Rückgrat der Streitkräfte der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""
@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mein Herr. Die Sonne geht auf. Nun ist es Zeit für uns, die Banditen "
"anzugreifen und sie aus unserem Land zu vertreiben. Zu mir, Soldaten der "
"Südwache!"
"Südwacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:408
msgid ""
@ -468,7 +468,7 @@ msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
"drive these criminals from your land."
msgstr ""
"Wir sind keine Banditen. Das Banner der Südwache weht erneut! Helft uns, "
"Wir sind keine Banditen. Das Banner der Südwacht weht erneut! Helft uns, "
"diese Banditen aus diesem Land zu vertreiben."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:560
@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
msgstr ""
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwache ist zurück. Ihr "
"Seht ihr nicht die Banner im Winde wehen? Die Südwacht ist zurück. Ihr "
"solltet lieber verschwinden, wenn euch euer Leben lieb ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:608
@ -543,7 +543,7 @@ msgid ""
"shut up in the citadel?"
msgstr ""
"Nein. Ich wurde von König Haldric entsandt, um das Kommando über die "
"Südwache zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
"Südwacht zu übernehmen. Der König hat seit Wochen keine Nachricht mehr "
"erhalten. Wie lange wart ihr und eure Männer in diesem Kastell eingesperrt?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:676
@ -647,7 +647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Zeit war gegen uns, doch haben wir es noch geschafft. Aber wo ist Sir "
"Loris? Was ist mit der Garnison geschehen? Ich wurde von Haldric entsandt, "
"um Sir Loris abzulösen und das Kommando über die Südwache zu übernehmen, da "
"um Sir Loris abzulösen und das Kommando über die Südwacht zu übernehmen, da "
"der König seit zwei Monaten keinerlei Nachricht aus Westin erhalten hat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:260
@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr ""
"Nun wird die Südwache den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist "
"Nun wird die Südwacht den Zorn meiner neuen Freunde kennenlernen. Es ist "
"Zeit, dass die Toten in die Schlacht ziehen. Erhebt euch, meine Krieger!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:409
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
msgstr "Wie Kieselsteine im Fluss"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
msgid "Mal Tera"
@ -2388,45 +2388,58 @@ msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Death Guard"
msgstr "Die Südwache"
msgstr "Wächter des Todes"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
msgid ""
"We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us - we "
"must not have rooted them all out of the wood."
msgstr ""
"Wir sind dem großen Wald zwar entkommen, aber seht nur. Die Untoten "
"verfolgen uns. Alle haben wir wohl nicht vernichtet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:173
msgid ""
"My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. "
"I will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mein Herr, ihr müsst nach Westin zurückkehren und die Verteidigung der Stadt "
"organisieren. Ich werde mich um die Verteidigung der Grenze kümmern."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:177
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ich werde ebenfalls hier bleiben - Ich schulde euch mein Leben und werde für "
"meine Verbrechen büßen. Zusammen werden wir die unheiligen Kreaturen so "
"lange wir können, aufhalten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
msgid ""
"I will ride to Westin and summon the council. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Ich werde nach Westin reiten und den Rat zusammenrufen. Ich werde, so "
"schnell es geht, mit weiteren Soldaten zurückkehren. Haltet aus."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:185
msgid ""
"Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Ihr solltet keine Versprechen geben, von denen ihr wisst, dass ihr sie nicht "
"halten könnt. Organisiert die Verteidigung von Westin und wenn ihr überleben "
"solltet, dann erinnert euch derer, die hier gefallen sind."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:245
msgid ""
"Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Euer Name wird nicht vergessen werden und einen Ehrenplatz auf der Rolle der "
"Helden erhalten. Ich danke euch, mein Freund."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:258
msgid ""
@ -2434,10 +2447,15 @@ msgid ""
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Wir erwarten eure Befehle, Sir Gerrick. Unsere Männer sind nicht so große "
"Krieger, wie ihr und Deoran, aber wir werden tun, was in unserer Macht "
"steht, um die Untoten solange wie möglich aufzuhalten. Bis zum bitteren Ende."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr ""
"Haltet die Stellung: Versucht Sir Gerrick so lange wie möglich am Leben zu "
"erhalten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
msgid ""
@ -2445,22 +2463,31 @@ msgid ""
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Dieses Szenario hat weder Sieg noch Niederlage. Haltet die Untoten auf, "
"solange Ihr könnt. Versucht Sir Gerrick solange wir möglich am Leben zu "
"erhalten. Jede Runde, die verstreicht, stärkt die Abwehr von Westin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
msgstr ""
"Nun werde ich niemals meine Heimat mehr sehen... Haltet die Untoten zurück, "
"Gerrick!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:314
msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Ich hoffe nur, wir haben Deoran genug Zeit verschafft, damit er sich auf "
"diesen Wahnsinn vorbereiten konnte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:318
msgid ""
"We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
"and our home."
msgstr ""
"Wer werden Westin zertreten, wie wir auch euch zertreten haben. Niemand "
"stellt sich zwischen uns und unsere Heimat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:5
msgid "Vengeance"
@ -2603,7 +2630,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr ""
msgstr "Die Preis des Sieges"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
@ -2614,7 +2641,7 @@ msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
msgid "Provincial Guard"
msgstr ""
msgstr "Reservist"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
@ -2625,28 +2652,36 @@ msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Die Untoten haben Sir Gerricks Stellungen überrannt! Sicher ist er verloren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Seit ich ein Junge war, war Gerrick unser Anführer und es gab niemanden, der "
"tapferer war, als er. Nun müssen wir unsere Heimat alleine verteidigen. Wir "
"werden ihn rächen!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard!"
msgstr ""
"In der kurzen Zeit ist es uns tatsächlich gelungen, sämtliche Reservisten zu "
"mobilisieren!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:214
msgid "Indeed Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr ""
msgstr "Wir sind bereit, unsere Heimat zu verteidigen, mein Herr."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:221
msgid ""
"And I have summoned the great council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Und ich habe den großen Rat von Westin zusammengerufen. Sie werden dem Feind "
"mit aller Macht entgegen treten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:223
msgid "Minister Mefel"
@ -2665,20 +2700,24 @@ msgid ""
"Hylas, we have heard your summons, and we shall send these dark foes back to "
"the abyss that spawned them!"
msgstr ""
"Wir haben deinen Ruf vernommen, Hylas, und wir werden diese dunklen "
"Wesenheiten dorthin zurückwerfen, wo sie hergekommen sind."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:232
msgid "Your aid will be most welcome."
msgstr ""
msgstr "Eure Hilfe ist herzlich willkommen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:238
msgid ""
"We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Wir haben alle Truppen zusammengerufen, die wir konnten. Lasst uns hoffen, "
"dass Sir Gerricks Opfer nicht umsonst war. Für Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
msgid "Crush the undead"
msgstr ""
msgstr "Vernichtet die Untoten"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
@ -2736,7 +2775,7 @@ msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Infanterieleutnant"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2758,13 +2797,16 @@ msgstr "Klinge"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Infanteriehauptmann"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Hauptmänner der Infanterie haben in vielen Schlachten gekämpft und sich "
"damit das Rüstzeug erworben, um ihre Truppe mit strenger Hand und kühlem "
"Kopf anzuführen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
@ -2777,11 +2819,11 @@ msgstr "Wucht"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Unsichtbarer"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "Platzhalter"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
@ -2817,6 +2859,10 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Strolche bilden Kern von Räuberbanden. Sie verfügen über keinen "
"Fernkampfangriff und sind daher verwundbar gegen Schützen. Deorans Lanze "
"wird ebenfalls Angst in die Herzen dieser Schurken tragen! Wie alle "
"schurkischen Einheiten sind sie besonders in der Nacht gefährlich."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2826,6 +2872,12 @@ msgid ""
"they'll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
"attacks of your archers."
msgstr ""
"Diebe sind wesentlich raffinierter als Strolche. Sie versuchen Eure "
"Einheiten einzukreisen, um ihnen dann in den Rücken zu fallen. Gebt acht, "
"dass kein Dieb die Gelegenheit bekommt, eine Eurer Einheiten anzugreifen, "
"wenn ein Gegner direkt hinter Eurer Einheit steht - Diebe verursachen dann "
"doppelten Schaden! Genau wie Strolche sind Diebe verwundbar gegen die "
"Fernkampfangriffe Eurer Schützen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:84
msgid ""
@ -2834,6 +2886,10 @@ msgid ""
"strong, however, and your spearmen will make quick work of them during the "
"day."
msgstr ""
"Straßenräuber sind die Aufklärer der Räuberbanden. Sie sind schnell und "
"besitzen eine Nahkampf- und eine Fernkampfwaffe. Jedoch sind sie nicht "
"besonders stark und Eure Speerträger machen kurzen Prozess mit ihnen, "
"solange es Tag ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:111
msgid ""
@ -2843,6 +2899,11 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Skelette sind die, durch schwarze Magie, belebten Knochen von gefallenen "
"Kriegern. Pfeile und Speere sind fast nutzlos gegen diese Kreaturen. "
"Klingenwaffen sind in der Lage sie zu verletzten und Minister Hylas weiße "
"Magie lässt diesen Kreaturen die verdiente Ruhe zuteil werden. Wie der Rest "
"der Banditen sind sie am gefährlichsten während der Nacht!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -2850,6 +2911,9 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"Wandelnde Leichen sind die noch nicht vollständig verwesten Körper von "
"getöteten Kriegern. Langsam und schwach, stellen sie kaum eine Gefahr für "
"eure Krieger da. Treten sie jedoch in Scharen auf, dann..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
@ -2876,7 +2940,7 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Acht Jahre lang verteidigte die Südwache genannte Einheit die Höfe und "
"Acht Jahre lang verteidigte die Südwacht genannte Einheit die Höfe und "
"Häuser in der umliegenden Region von Westin. Das schlimmste, mit dem sie es "
"zu tun hatten, waren gewöhnliche Banditen. Die Orks waren zu weit im Norden, "
"um eine Gefahr darzustellen und im Wald südlich des Flusses lebte niemand."
@ -2904,7 +2968,7 @@ msgid ""
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Ihm wurde aufgetragen, nach Westin zu reiten, der Hauptstadt, der im Süden "
"gelegenen Provinz Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwache "
"gelegenen Provinz Kerlath und Sir Loris als Kommandant der Südwacht "
"abzulösen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
@ -2917,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"Nachdem er Urza Mathin bezwungen hatte, entsandte Deoran seine Späher in "
"alle Winde. Als diese zurückkehrten, berichteten sie, dass Banditen die "
"Grenze nach Belieben überschritten und die Bauern und Dorfbewohner "
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwache."
"terrorisierten. Nirgendwo jedoch fanden sie einen Soldaten der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
msgid ""
@ -2949,7 +3013,7 @@ msgid ""
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Für viele Tage folgten die Mannen der Südwache Ethiliel durch Wälder und "
"Für viele Tage folgten die Mannen der Südwacht Ethiliel durch Wälder und "
"Hügel, tiefer als jeder Mensch je in die Lande der Elfen gewandert war."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
@ -2958,17 +3022,21 @@ msgid ""
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
"match for the axes wielded by the fleshless."
msgstr ""
"Im weit entfernten Westin wurde die Situation langsam bedrohlich. Die "
"wiederhergestellte Südwacht konnte die Banditen zunächst in Schach halten, "
"aber Speere und Bögen wurden so gut wie nutzlos gegen die Äxte, die von den "
"Fleischlosen geschwungen wurden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr ""
msgstr "Langsam aber stetig mussten sie zurückweichen. Die Zeit wurde knapp..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel führte die Mannen der Südwache in den südlich gelegenen Wald. Schon "
"Ethiliel führte die Mannen der Südwacht in den südlich gelegenen Wald. Schon "
"bald wurde ihr Weg von Schatten verdüstert und ein dicker Nebel lag in der "
"Luft."
@ -3002,12 +3070,18 @@ msgid ""
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Als Deoran, Sir Gerrick und Urza Afals den großen Wald im Süden verließen, "
"begann es zu schneien. Eine große Stille lag über dem Land und ein "
"unheilverkündendes Glühen folgte den Männern der Südwacht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Schließlich passierten sie die Südgrenze von Wesnoth und erreichten die "
"Kastelle, die dort errichtet worden waren. Die Untoten waren ihnen dicht auf "
"den Fersen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -3016,6 +3090,10 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Die ersten Sonnenstrahlen zeigten sich am Horizont und trugen neue Hoffnung "
"in die Herzen der schwankenden Verteidiger von Wesnoth. Ein gellender Schrei "
"halte durch das Tal, als die Mannen der Südwacht die elfischen Angreifer "
"zurückdrängten. Plötzlich zog dichter Nebel über dem Schlachtfeld herauf..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:134
msgid ""
@ -3024,6 +3102,12 @@ msgid ""
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Als sich der Nebel wieder lichtete, stand Ethiliel allein vor der Wand aus "
"Speeren. Gebadet im Licht der Sonne, sprach sie zu den Männern aus Wesnoth: "
"»Haltet ein! Genug Blut ist vor den Mauern dieser Stadt geflossen. Die "
"Wunden, die euresgleichen dem Volk der Elfen zugefügt haben, sind tief, doch "
"die vergangenen Tage zeigen, dass es unter euch noch diejenigen gibt, die "
"Gutes vollbringen.«"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
@ -3032,6 +3116,11 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Es wird einen Frieden zwischen uns geben. Doch hörtet unsere Bedingungen: "
"Jeder Mensch, der in den Wäldern oder Hügeln unseres Landes gefunden wird, "
"ist des Todes. Niemals mehr werden die Elfen einen Boten oder Gesandten nach "
"Westin schicken und niemals mehr wird ein Mensch durch die grünen Wälder "
"streifen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
@ -3040,6 +3129,11 @@ msgid ""
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"So wurde ein unsicherer Friede zwischen Menschen und Elfen beschlossen. Für "
"viele Wochen patrouillierten die Männer der Südwacht an den Grenzen zu den "
"Elfenlanden und überwachten den Wiederaufbau der Dörfer und Bauernhöfe. Als "
"der Schnee schließlich schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf "
"ein Bote von König Haldric ein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
@ -3047,6 +3141,10 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
msgid ""
@ -3101,6 +3199,10 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Gerricks Name wurde an die Spitze der Rolle der Helden gesetzt und jedes Mal "
"verlesen, wenn der Rat von Westin zur Beratung zusammenkam. Seine "
"heldenhafte Verteidigung der Grenze wird seither von den Barden im ganzen "
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:180
msgid ""
@ -3109,6 +3211,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran verbrachte die Tage damit, die Verwundeten zu besuchen und seine "
"Männer beim Wiederaufbau der Stadt anzuleiten. Als der Schnee schließlich "
"schmolz und die Straßen wieder begehbar wurden, traf ein Bote von König "
"Haldric ein."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
msgid ""
@ -3116,10 +3222,14 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Ritter von Wesnoth, wurde zu einem persönlichen Gespräch mit "
"König Haldrich an dessen Hof gerufen. Im ganzen Reich herrschte Unruhe und "
"es würde jeder Anführer gebraucht werden, um wieder Ruhe und Ordnung "
"herzustellen..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
msgstr "Die Waffe mit Widerhaken versehen (verlangsamen)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
msgid "Wield a mace. (impact)"

View file

@ -521,8 +521,8 @@ msgid ""
"Now $student, I will leave you with more dummies to practice on! After "
"that, we have real work to do..."
msgstr ""
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten "
"eines Gegners: Werdet erfahren genug und ihr werdet mächtiger.\n"
"Ja, Ihr erhaltet mehr Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines "
"Gegners: Werdet erfahren genug und ihr werdet mächtiger.\n"
"Nun, $student, ich werde dich mit weiteren Puppen zum Üben zurück lassen! "
"Anschließend haben wir echte Arbeit zu erledigen..."
@ -922,7 +922,9 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "$recruit.type|? Ich sagte BILDET einen neuen ELFENKÄMPFER AUS. Versuche es erneut..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Ich sagte BILDET einen neuen ELFENKÄMPFER AUS. Versuche es "
"erneut..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:805
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:816
@ -1005,8 +1007,8 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Deine anderen Einheiten können den Ork in diesen Zug nicht erreichen. Schicke "
"einen Kämpfer in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern."
"Deine anderen Einheiten können den Ork in diesen Zug nicht erreichen. "
"Schicke einen Kämpfer in das Dorf weit im Osten: Das wird zwei Züge dauern."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:911
msgid ""
@ -1359,4 +1361,3 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1545
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Du hast zu lange gebraucht, wir werden diese Orks nie los werden!"