updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-11-10 13:24:06 +00:00
parent 0b22e0f4f6
commit f206d6fb88

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 11:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr "Cavalier"
msgstr "Écuyer"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"the evil mage."
msgstr ""
"Après un court voyage la petite troupe est proche de la cachette du mage "
"malfaisant."
"maléfique."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Mince ! Je suppose que nous allons devoir aller le chercher, alors."
msgstr "Morbleu ! Nous devons aller l'aider !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "La poursuite"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
"Progressez en combattant dans les bois avant que les ravisseurs ne "
"Combattez en traversant les bois et rejoignez les ravisseurs avant qu'ils ne "
"s'échappent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
@ -275,12 +275,12 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Les ravisseurs se sont enfuits au nord par la forêt, et Arne s'est mis à "
"leur poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
"Les ravisseurs se sont enfuis au nord par la forêt, et Arne s'est mis à leur "
"poursuite, bien que ses cavaliers ne seront pas à leur avantage."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus de la forêt."
msgstr "Des bruits de bagarre ont été entendus en provenance de la forêt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr "Vous ici ! Arrêtez-vous et expliquez-vous."
msgstr "Vous là-bas ! Arrêtez-vous et expliquez-vous."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
@ -301,7 +301,7 @@ msgid ""
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Ces hommes avait de très bons arguments pour me persuader que vous n'êtes "
"pas autorisé à pénétrer cette forêt. Si vous essayer, vous mourrez."
"pas autorisé à pénétrer cette forêt. Si vous essayez, vous mourrez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
@ -318,12 +318,12 @@ msgstr "Je les vois ! Ils sont là !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Malédiction ! J'espère que les renforts arrivent pour que je puisse "
"Malédiction ! J'espère que les renforts vont arriver pour que je puisse "
"m'échapper bientôt."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant que ses renforts arrivent"
msgstr "Tuez l'adepte des ténèbres avant l'arrivée de ses renforts"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -337,7 +337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha ! Vous m'avez eu, mais en quoi cela vous aide ? Je n'ai aucune raison de "
"ne pas vous le dire maintenant, je suppose. Votre précieux mage est enfermé "
"dans nos dongeons. J'étais là pour servir d'appât."
"dans nos donjons. J'étais là pour servir d'appât."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Prenez ceci, alors, comme je vois que vous suivez une quête. Mes camarades "
"vous aideront quand vous les appelerez."
"vous aideront quand vous les appellerez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
@ -509,7 +509,7 @@ msgstr "Sithrak !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr "Passez, ami."
msgstr "Passez, l'ami."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
@ -567,7 +567,7 @@ msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Faux ! Vous pensiez nous faire déserter nos postes par la ruse ? Mourez !"
"Faux ! Vous pensiez nous faire déserter nos postes par la ruse ? Mourez !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -575,16 +575,15 @@ msgstr "Noonn ! C'est la fin..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr "Il y a une clé dans sa robe."
msgstr "Vous trouvez une clé dans ses vêtements."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Ça doit être la clé de la cellule dans laquelle ils retiennent Bjarn ! Je "
"vais prendre la clé. Je ne peux pas attendre de voir mon frère. Allons le "
"libérer !"
"Ça doit être la clé de la cellule de Bjarn ! Je la prends. Je suis impatient "
"de voir mon frère. Allons le libérer !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
@ -592,9 +591,7 @@ msgstr "Amenez Arne à la cellule de son frère pour le libérer"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
"Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Je peux compter des centaines de pièces "
"d'or."
msgstr "Regardez ce que j'ai trouvé ici ! Cent pièces d'or !"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
@ -631,8 +628,7 @@ msgstr "Tuez le sorcier des ténèbres pour obtenir la clef de la cellule"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais presque abondonné tout espoir que vous "
"puissiez me libérer."
"Merci de m'avoir sauvé. J'avais presque abandonné tout espoir d'être libéré."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
msgid ""
@ -715,8 +711,8 @@ msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Pendant que tu étais absent une bande de pillards orcs a pris le contrôle de "
"cette région. Il n'y avait personne ici pour les arrêter."
"Pendant que tu étais absent, une bande de pillards orcs a pris le contrôle "
"de cette région. Il n'y avait personne ici pour les arrêter."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
@ -731,9 +727,9 @@ msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Faites attention, il est la raison de la mort de nombres d'entre-nous. Très "
"peu de survivants peuvent porter les armes, mais je vais vous les envoyer "
"pour vous aider dans la bataille."
"Faites attention, il a causé la mort de nombre d'entre-nous. Très peu de "
"survivants peuvent porter les armes, mais je vais vous les envoyer pour vous "
"aider dans la bataille."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"