updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-07 22:50:20 +00:00
parent e8627c393c
commit f111e14b25
5 changed files with 87 additions and 92 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 05:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2679,7 +2679,7 @@ msgstr "Seis! Tästä ette kulje! Nopeasti lisäjoukkoja, suojelkaa prinsessaa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
msgstr "Ajoit minut pois kentältä, mutta et ole kukistanut minua, petturi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -2731,15 +2731,14 @@ msgid "Do you think she's really going to chase us, Delfador?"
msgstr "Uskotko, että hän todella jahtaa meitä, Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"It surely looks like she will try. But many more creatures than we have "
"fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must "
"continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!"
msgstr ""
"Näyttää siltä, että hän yrittää, mutta meren olennot tekevät sen vaikeaksi "
"hänelle. Meidän pitää jatkaa eteenpäin. Jos hän pääsee yli ennen talvea, "
"olkoon niin!"
"Varmasti hän näyttää yrittävän. Mutta paljon enemmän olentoja väijyy joessa; "
"se tulee tekemään tämän hänelle vaikeaksi. Meidän täytyy liikkua eteenpäin. "
"Jos hän pystyy pääsemään tuosta läpi ennen talvea, olkoon se niin!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
@ -3571,15 +3570,14 @@ msgstr ""
"houkutella minut alas hänen ateriakseen, vai?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Olen Merenmies, aavan meren asukkaita! Älä kysy, mitä olen tekemässä "
"Olen merenmies, aavan meren asukkaita! Älä kysy, mitä olen tekemässä "
"luolassa. Herrani voi olla jotenkuten eriskummallinen. Olemme taistelemassa "
"luola-asukas -tovereittesi rinnalla ajaaksemme örkit takaisin."
"rakkaitten luola-asukkaittesi rinnalla ajaaksemme örkit ja peikot takaisin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:191
msgid ""
@ -3677,13 +3675,12 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Kuka kulkee siellä? Ystävä vai vihollinen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr ""
"Yritämme epätoivoisesti tyhjentää näitä tunneleita inhoista örkeistä! "
"Voisitteko auttaa meitä tehtäväämme!"
"Yritämme epätoivoisesti tyhjentää näitä tunneleita inhoista örkeistä ja "
"peikoista! Pyydämme, auttakaa meitä tehtävässämme!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:408
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
@ -6291,15 +6288,14 @@ msgstr ""
"hallitsevat pelottavaa taikuutta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Nuoret ja röyhkeät soturit taistelevat miekalla ja ovat haavoittuvaisia "
"hyökkäyksiä vastaan. Jonain päivänä heistä voi kuitenkin kasvaa suuria "
"johtajia."
"Nuoria ja röyhkeitä, soturit hyökkäävät miekalla, ja ovat haavoittuvaisia "
"kokeneempia vastustajia vastaan. Kuitenkin, heillä on potentiaalia kasvaa "
"suuriksi taistelijoiksi jonakin päivänä."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
msgid ""
@ -6357,7 +6353,6 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Vesihiisi"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -6365,12 +6360,11 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Vesihiidet ovat oikeastaan örkkejä eivätkä hiisiä, mutta heidän maalla "
"asuvat serkkunsa ovat alkaneet käyttää heistä tuota alentavaa nimitystä. "
"Tästä huolimatta vesihiidet ovat suuri edistysaskel, sillä he ovat "
"sopeutuneet meren ympäristöön. He ovat taitavia käyttämään käyriä "
"miekkojaan, vaikka heidän huono puolustuksensa maalla ja "
"kaukotaisteluhyökkäyksen puutteensa onkin strateginen heikkous."
"Samalla kun heidät yleensä aliarvioidaan heidän maa-kumppaneittensa "
"toimesta, vesiörkit edustavat suurta kehitysaskelta kaikille hiisiolennoille "
"heidän vesimaailmaan sopeutumisensa tähden. Käyrien miekkojensa kanssa he "
"ovat varteenotettavia taistelijoita, vaikka heidän kaukohyökkäyksensä puute "
"ja huono puolustus maalla lasketaan strategisiksi heikkouksiksi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-31 11:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 00:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "Chatin lähetysajat"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Edistynyt tila"
msgstr "Hienosäätötila"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Normal Mode"
@ -492,7 +492,7 @@ msgstr "Käyttäjäympäristön äänet"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Epätavallinen"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Apply"
@ -1153,4 +1153,4 @@ msgstr "Virhe"
#: src/terrain_translation.cpp:754
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
msgstr "Epäkelpoa maastoa löydetty (mahdollisesti 1.2 terrainformaattia) = "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 03:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Satunnainen"
#: data/multiplayer/eras.cfg:12
msgid "Era of Turmoil"
msgstr ""
msgstr "Sekasorron aikakausi"
#: data/multiplayer/eras.cfg:25
msgid "Age of Heroes"
@ -283,7 +283,6 @@ msgstr ""
"(kaivertanut Turin)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of men "
"came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught unaware by "
@ -335,7 +334,6 @@ msgstr ""
"(kaivertanut Elvish Pillager)"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a fabulous "
"treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose head was "
@ -349,7 +347,7 @@ msgid ""
"enough, in possession of all of his teeth.\n"
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Tämä urhea nagasoturi, joka tunnettiin nimellä Rilhon, kuuli kerrottavan "
"Tämä urhea soturi, Rilhonina tunnettu Nagojen keskuudessa, kuuli kerrottavan "
"upeasta aarteesta, joka oli kadonnut näihin vesiluoliin - keihäästä, jonka "
"kärjen sanottiin olleen tehty Chak'kso Ney'yksin hampaasta, tuon suuren "
"basiliskin, jonka tappoi kauan sitten Eloralduil, haltiasankari. Tarinan "
@ -1108,7 +1106,6 @@ msgid "6p - The Manzivan Traps"
msgstr "6p - Manzivanin ansat"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_The_Manzivan_Traps.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult and "
"confusing area of terrain where it is easy to end up out of position or over "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1936,7 +1936,6 @@ msgid "Iron Mauler"
msgstr "Rautamurskaaja"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
@ -1949,11 +1948,11 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä. Miehet panssarin sisällä "
"pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja he ovat usein "
"linnanvartioiden johtajia. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä "
"heitä voi lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta "
"palvelijoita.\n"
"Rautamurskaajien nimen alkuperä on itsestäänselvä heidän vastustajilleen. "
"Miehet panssarin sisällä pystyvät haastamaan jättejä voiman mittelöihin ja "
"he ovat usein kutsuttu mestareiksi niissä linnanvartijoitten toimesta, missä "
"he palvelevat. Heidän ylläpitonsa on kuitenkin kallista eikä heitä voi "
"lähettää kaukaisiin taisteluihin ilman kokonaista saattuetta palvelijoita.\n"
"\n"
"Joskin tuhoisia lähitaistelussa, heidän varustuksessaan on monia "
"heikkouksia; rautamurskaajat väsyvät helposti ja tietävät liian hyvin "
@ -2007,7 +2006,6 @@ msgid "Longbowman"
msgstr "Pitkäjousimies"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
@ -2015,18 +2013,17 @@ msgid ""
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Pitkäjouset ovat kiellettyjä aloittelevilta jousimiehiltä fysiikan lakien "
"ansiosta. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja voima "
"ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet kantavat "
"aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat aikaa, "
"jolloin he voivat käyttää pitkäjousta."
"Pitkäjouset ovat pelottavia aseita, mutta liian vaikeita aloittelevalle "
"jousiampujalle. Jousen vetäminen vaatii suuria voimia ja lisätty kantama ja "
"voima ovat hyödyttömiä, ellei tähtäys ole onnistunut. Pitkäjousimiehet "
"kantavat aseitaan ylpeinä, ja useimmat aloittelevat jousimiehet odottavat "
"aikaa, jolloin he voivat käyttää pitkäjousta."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Jousen mestari"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
@ -2037,21 +2034,20 @@ msgid ""
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun siinä, mihin mies kykenee jousella. "
"Aseinaan sekä miekka että pitkäjousi, nämä soturit kruunaavat "
"jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia vihollisia tarkoilla "
"laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee myös ottaa huomioon, "
"sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat miekkamiehet. Monista "
"maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset jousiammunnassa, ja heidän "
"ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä kateellisina, sen johtuvan vain edusta "
"iässä."
"Jousen mestarit ovat saavuttaneet huipun ihmiskunnan jousenkäyttötaidossa. "
"Aseinaan sekä miekka että suuri marjakuusesta valmistettu jousi, nämä "
"soturit kruunaavat jousiampujapataljoonat läsnäolollaan ja kaatavat monia "
"vihollisia tarkoilla laukauksillaan. Heidän taitonsa miekan kanssa tulee "
"myös ottaa huomioon, sillä he ovat helposti yhtä hyviä kuin aloittelevat "
"miekkamiehet. Monista maailman roduista vain haltiat voittavat ihmiset "
"jousiammunnassa, ja heidän ihmisvastineensa ovat arvelleet, ehkä "
"kateellisina, sen johtuvan vain edusta iässä."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Aselajien mestari"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
@ -2078,14 +2074,13 @@ msgstr ""
"sotilaskoulujen mestareina, asemasta, jossa heidän hurjapäinen luontonsa "
"paitsi hyväksytään, se saattaa olla myös hyödyllinen.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Seiväsmies"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
@ -2103,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"rynnäkön kauhu, ja oikealla koulutuksella ja taktiikalla keihäsmiehet voivat "
"pitää myös enintä osaa jalkaväestä kaukana. \n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:55
msgid "pike"
@ -2138,22 +2133,20 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Kersantti"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Kersantti on kuninkaallisen armeijan upseeri. Vaikka hän on akatemiassa "
"koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin hänen "
"johtajuuttaan kuunnellaan."
"koulutettu, hän tarvitsee vielä jonkin verran kokemusta, ennen kuin hän "
"kuunnellaan taistelussa. "
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Iskusoturi"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2165,13 +2158,13 @@ msgid ""
"and out of combat."
msgstr ""
"Iskusoturit ovat raskaan jalkaväen eliittiä ja puolet heidän sodanajan "
"käytöstään perustuu pelotevaikutukseen. Vain hyvin isorakenteiset miehet "
"pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin mustaan "
"piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky iskusotureista "
"murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen moraalin ja "
"pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta hirviöitä. "
"Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan siirtyä "
"taistelusta toiseen."
"käytöstään perustuu puhtaaseen pelotteeseen. Vain hyvin isorakenteiset "
"miehet pääsevät heidän riveihinsä, ja kun heidät puetaan päästä varpaisiin "
"mustaan piikikkääseen levyyn he ovat kauhistuttava näky. Pelkkä näky "
"iskusotureista murskaamassa vihollisiaan helanuijin murtaa usein vihollisen "
"moraalin ja pistää miettimään, onko tuon panssarin alla ihmisten sijasta "
"hirviöitä. Raskaan panssarin huono puoli on toki se, että kestää kauan "
"siirtyä taistelusta toiseen."
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
@ -2183,7 +2176,6 @@ msgid "Spearman"
msgstr "Keihäsmies"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
@ -2201,14 +2193,13 @@ msgstr ""
"useimpien armeijoiden selkäranka. He joutuvat usein etulinjaan hyvin "
"vähäisellä koulutuksella.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Miekkamies"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himseld with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -2645,7 +2636,7 @@ msgstr "Rosvo"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Karkuri"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -2654,11 +2645,14 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
"taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Vaarallisina ja "
"häikäilemättöminä, he voivat olla pelottavia heidän omassa elementissään, "
"mutta heistä ei ole oikeaa vastusta ammattimaisille lainvalvontajoukoille."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Velhotar"
msgstr "Karkuritar"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -2666,16 +2660,21 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Pahamaineiset ammattirikolliset ovat tulleet huomatuksi sekä heidän "
"taistelukyvyistään sekä taidostaan välttää kiinnijäämistä. Kaunis ja "
"vaarallinen, heidän kauneutensa ylittää vain heidän oma vaarallisuutensa. "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Maantierosvo"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Varustettuna painavalla nuijalla, maantierosvot ovat viimeisiä, joita haluat "
"tavata autiolla tiellä myöhään yöllä. "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
@ -2700,9 +2699,8 @@ msgstr ""
"sekä metsissä ja suolla."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Lainsuojaton"
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -2711,6 +2709,11 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Samoojat ovat villejä miehiä ja tottuneita kulkijoita metsissä ja "
"kukkuloilla. He ovat loistavia jäljittäjiä, tiedustelijoita ja jousiampujia, "
"liikkuen vapaasti maaseudulla yön suojissa. Useimmat vallanpitäjät ovat "
"hämillään samoojista, ja pistäisivät heidät mielummin tyrmään kuin "
"käyttäisivät heitä hyödyksi. "
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
@ -4349,9 +4352,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "ruttosauva"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "jousi"
msgstr "Kirottu ampuja"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
#, fuzzy

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 16:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 19:59+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Tämänhetkinen ylläpitäjä"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:29
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan epilogi ja jatko"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:39
@ -120,11 +120,13 @@ msgid ""
"and other people\n"
"this list is very incomplete\n"
msgstr ""
"ja muut osallistuneet\n"
"tämä lista on erittäin epätäydellinen\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:91
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Ja erityiskiitokset jokaiselle, jonka unohdin mainita."
#: data/core/about.cfg:7
msgid "Programming"
@ -2176,16 +2178,15 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Ylitsepääsemätön vuoristo"
#: data/core/help.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"Ylitsepääsemättömät vuoristot ovat niin korkeita ja jyrkkiä, että ne ovat "
"jatkuvasti pilvien peitossa. Mokoman vuoriston ylittäminen on käytännössä "
"mahdotonta. Edes lentävät hahmot eivät kykene navigoimaan rosoisten "
"huippujen luona niin korkealla."
"jatkuvasti pilvien peitossa. Mokoman vuoriston ylittäminen on "
"käytännöllisesti katsoen mahdotonta. Edes lentävät hahmot eivät kykene "
"suunnistamaan kelvollisesti rosoisten huippujen luona niin korkealla."
#: data/core/help.cfg:601
msgid "General commands"
@ -4630,6 +4631,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Et voi peruuttaa siirtoa, joka on puhdistanut yhtään sumua tai huntua. Pistä "
"'Viivytä peitteen päivityksiä'-asetus päälle, milloin tarvitset tälläisissä "
"tilanteissa peruutustoimintoa. "
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -5294,9 +5298,8 @@ msgid "Loading title screen."
msgstr "Ladataan aloitusikkunaa."
#: src/game_config.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Virheellinen väri"
msgstr "Virheellinen värialue:"
#: src/game_events.cpp:876
msgid "Victory:"
@ -6314,9 +6317,8 @@ msgid "Players: "
msgstr "Pelaajia: "
#: src/multiplayer_create.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Map size: "
msgstr "Kartta tallennettu."
msgstr "Kartan koko:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:97
msgid "--no games open--"