updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-07-23 21:12:39 +02:00
parent 4741b0037b
commit f0f1aab935
9 changed files with 1287 additions and 1102 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,15 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 15:19+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 09:59-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gatts_Berserk <gatts_games@hotmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
@ -32,17 +32,13 @@ msgstr "Neófito"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafio)"
msgstr "Desafiador"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20
@ -51,10 +47,8 @@ msgstr "Conjurador"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
@ -319,10 +313,8 @@ msgstr "Defenda o forte do rio durante duas noites"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:185
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:173
#, fuzzy
#| msgid "Kill the orc leaders"
msgid "Kill the orcish leader"
msgstr "Mate os líderes orc"
msgstr "Mate o líder orc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:189
@ -355,10 +347,8 @@ msgstr "Morte de Malin Keshar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid "Death of Malin Keshar"
msgid "Death of Dela Keshar"
msgstr "Morte de Malin Keshar"
msgstr "Morte de Dela Keshar"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:201
@ -530,7 +520,7 @@ msgstr "Quem ficará para defender Parthyn?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:372
msgid "Im... dying..."
msgstr ""
msgstr "Estou... morrendo..."
#. [message]: speaker=Soldier
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:403
@ -548,10 +538,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgid "The orcs are dead!"
msgstr "Os orcs estão destroçados, mortos ou abandonados."
msgstr "Os orcs estão mortos!"
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:454
@ -621,7 +609,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:489
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:550
msgid "Dela? Sister?"
msgstr ""
msgstr "Dela? Irmã?"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:494
@ -654,7 +642,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Drogan
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:515
msgid "I will pretend I did not hear that."
msgstr ""
msgstr "Vou fingir que não ouvi isso."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:520
@ -782,7 +770,7 @@ msgstr "Malin Keshar"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:64
msgid "Goblins"
msgstr ""
msgstr "Góblins"
#. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:69
@ -914,12 +902,12 @@ msgstr "Aldeão"
#. same as "Villager" above.
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:255
msgid "Shaun"
msgstr ""
msgstr "Shaun"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:261
msgid "Ed"
msgstr ""
msgstr "Ed"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:293
@ -1062,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:99
msgid "Explore"
msgstr ""
msgstr "Explore"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:131
@ -1085,7 +1073,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:264
msgid "East."
msgstr ""
msgstr "Leste."
#. [message]: speaker=YOgre1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:281
@ -1128,7 +1116,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=YOgre2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:373
msgid "Me... die..."
msgstr ""
msgstr "Eu... Morre..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:414
@ -1150,12 +1138,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:424
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:611
msgid "Very well."
msgstr ""
msgstr "Muito bem."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:442
msgid "What a mess."
msgstr ""
msgstr "Que bagunça."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:447
@ -1168,7 +1156,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:472
msgid "And then?"
msgstr ""
msgstr "E então?"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:477
@ -1183,15 +1171,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid "I... I will try."
msgid "I will try."
msgstr "Eu... Tentarei."
msgstr "Vou tentar."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:511
msgid "Do it again."
msgstr ""
msgstr "De novo."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:554
@ -1304,10 +1290,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:851
#, fuzzy
#| msgid "I... I will try."
msgid "I... I will do my best."
msgstr "Eu... Tentarei."
msgstr "Eu... farei o meu melhor."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:879
@ -1386,10 +1370,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1071
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat the trolls"
msgstr "Derrote o herói idiota"
msgstr "Derrote os trolls"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:1107
@ -1537,7 +1519,7 @@ msgstr "O gelo não parece muito grosso..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:497
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:923
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:342
@ -1754,7 +1736,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$remaining_orc_leader.id
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:342
msgid "Retreat!"
msgstr ""
msgstr "Recuar!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:368
@ -2272,7 +2254,7 @@ msgstr "Escape para o noroeste"
#. This is just some guttural sound that a ghoul might make since it can't actually talk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:785
msgid "Grahhhuralug..."
msgstr ""
msgstr "Grahhhuralug..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:790
@ -2461,10 +2443,8 @@ msgstr "Intrusos"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Taylor"
msgid "General Taylor"
msgstr "Taylor"
msgstr "General Taylor"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:160
@ -2489,10 +2469,8 @@ msgstr "Guarda"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:175
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:187
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Gate Guard"
msgid "City Guard"
msgstr "Guarda"
msgstr "Guarda da Cidade"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:179
@ -2501,10 +2479,8 @@ msgstr "Guarda"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:186
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:192
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Gate Guard"
msgid "Mage Guard"
msgstr "Guarda"
msgstr "Guarda do Mago"
#. [side]: type=General, id=Taylor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:181
@ -2523,12 +2499,12 @@ msgstr "Malin e Darken Volk entrarem no prédio do Lorde Mago"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:396
msgid "OR: Defeat General Taylor"
msgstr ""
msgstr "OU: Derrote General Taylor"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:415
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr ""
msgstr "Este cenário se passa durante a noite."
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:418
@ -2611,7 +2587,7 @@ msgstr "Ooouuuh! Isso queima... queeeeeima..."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:588
msgid "What was that?!"
msgstr ""
msgstr "O que foi isso?!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:593
@ -2659,10 +2635,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:121
#, fuzzy
#| msgid "Lord Karres"
msgid "Find Lord Karres"
msgstr "Lord Karres"
msgstr "Encontre Lord Karres"
#. [unit]: type=Great Mage, type=Arch Mage, id=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:177
@ -2784,10 +2758,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:775
#, fuzzy
#| msgid "Im not ready to die..."
msgid "I am not here to argue."
msgstr "Não estou pronto para morrer..."
msgstr "Não estou aqui para discutir."
#. [message]: speaker=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:779
@ -2815,7 +2787,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Karres
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:811
msgid "How... dare you..."
msgstr ""
msgstr "Como você... ouza..."
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:815
@ -2938,14 +2910,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:852
msgid "This coffin is empty."
msgstr ""
msgstr "Este caixão está vazio."
#. [message]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:878
#, fuzzy
#| msgid "I have the book."
msgid "I have found the book, master!"
msgstr "Eu peguei o livro."
msgstr "Encontrei o livro, mestre!"
#. [message]: id=Malin Keshar
#. The speaker addresses an undead minion.
@ -3009,7 +2979,7 @@ msgstr "Conseguimos o livro, mas como sairemos daqui?"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1050
msgid "Wait, you arent leaving me behind, are you?"
msgstr "Espere, não está me deixando para trás, está¹"
msgstr "Espere, não está me deixando para trás, está?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:1057
@ -3469,7 +3439,7 @@ msgstr "Desculpe, mestre, é muito pesado para mim."
#. this is just a squeaking sound a bat might make
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:854
msgid "Neep! Neep!"
msgstr ""
msgstr "Neep! Neep!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:859
@ -3479,7 +3449,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Paladin, id=Telemon
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:873
msgid "Telemon the Slayer"
msgstr ""
msgstr "Telemon o Matador"
#. [message]: speaker=Telemon
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:887
@ -3634,7 +3604,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:243
msgid "Cursed beasts!"
msgstr ""
msgstr "Bestas Amaldiçoadas!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:255
@ -3714,7 +3684,7 @@ msgstr "Estou pronto. Faça."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:791
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:994
msgid "Limbo"
msgstr ""
msgstr "Lumbo"
#. [unit]: id=MKFlesh, type=Necrophage
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:569
@ -3885,7 +3855,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1324
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1325
msgid "carapace"
msgstr ""
msgstr "carapaça"
#. [resistance]: id=carapace
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:1326
@ -4023,7 +3993,7 @@ msgstr "Que coisa é essa?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2007
msgid "Blasted rats!"
msgstr ""
msgstr "Ratos malditos!"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2028
@ -4051,12 +4021,12 @@ msgstr "Sim! Eu consigo drenar energia até dessas criaturas insignificantes."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2193
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2224
msgid "You found some gold!"
msgstr ""
msgstr "Você achou ouro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2267
msgid "You picked up a brazier!"
msgstr ""
msgstr "Você pegou um braziero!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2300
@ -4074,7 +4044,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2354
msgid "You melted the ice."
msgstr ""
msgstr "Você derretou o gelo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2378
@ -4089,7 +4059,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2445
msgid "You created a new potion!"
msgstr ""
msgstr "Você criou uma nova poção!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2451
@ -4117,12 +4087,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2562
msgid "You picked up a key!"
msgstr ""
msgstr "Você pegou uma chave!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2591
msgid "You found a skeleton."
msgstr ""
msgstr "Você achou um esqueleto."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2597
@ -4134,12 +4104,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2645
msgid "You picked up a brazier."
msgstr ""
msgstr "Você pegou um braziero."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2702
msgid "You opened the coffin."
msgstr ""
msgstr "Você abru o caixão."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2722
@ -4149,7 +4119,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2742
msgid "You cremated the bones!"
msgstr ""
msgstr "Você cremou os ossos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2748
@ -4182,7 +4152,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2946
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3521
msgid "Xanthric"
msgstr ""
msgstr "Xanthric"
#. [message]: speaker=Xanthric
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:2978
@ -4226,10 +4196,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3105
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the foolish hero"
msgid "Defeat Xanthric"
msgstr "Derrote o herói idiota"
msgstr "Derrote Xanthric"
#. [note]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3116
@ -4293,7 +4261,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:3570
msgid "So this is how it ends..."
msgstr ""
msgstr "Então é assim que termina..."
# Nome de cenário
#. [scenario]: id=12_Endless_Night
@ -4331,7 +4299,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:33
msgid "<i>Reason and purpose...</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Razão e motivo...</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:37
@ -4484,7 +4452,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:273
msgid "You can only do this in a castle."
msgstr ""
msgstr "Você só pode fazer isso em um castelo."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Too Foolish Hero
#. [unit]: type=Highwayman, id=Too Foolish Hero
@ -4518,7 +4486,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:399
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:707
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Humanos"
#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -4539,7 +4507,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:460
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:729
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandidos"
#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -4555,7 +4523,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:521
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:751
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -4572,7 +4540,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:583
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:773
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Anões"
#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -4613,7 +4581,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:890
msgid "Another foolish hero? Seriously?"
msgstr ""
msgstr "Outro herói idiota? Sério?"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:897
@ -4724,7 +4692,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1088
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1116
msgid "Its not catching fire!"
msgstr ""
msgstr "Não está pegando fogo!"
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1093
@ -4783,7 +4751,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1181
msgid "Idiot."
msgstr ""
msgstr "Idiota."
#. [message]: speaker=unit
#. still the same orc, still has bad grammar. Uuuuuh is a whine-like sound, indicating disappointment.
@ -4806,7 +4774,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1208
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1210
@ -4868,10 +4836,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1322
#, fuzzy
#| msgid "Yes, master."
msgid "Yes, sir."
msgstr "Sim, mestre."
msgstr "Sim, senhor."
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1330
@ -5011,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=speakinghero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1498
msgid "Well, what is it?"
msgstr ""
msgstr "Então, o que é?"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:1503
@ -5149,10 +5115,8 @@ msgstr "a si mesmo"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "Im not ready to die..."
msgid "Im not ready to die yet..."
msgstr "Não estou pronto para morrer..."
msgstr "Ainda não estou pronto para morrer..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/deaths.cfg:48
@ -5186,7 +5150,7 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/macros.cfg:239
msgid "Lich"
msgstr ""
msgstr "Lich"
#~ msgid ""
#~ "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
@ -5197,6 +5161,9 @@ msgstr ""
#~ "incursão orc.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Saia do prédio"
#~ msgid "Campaign Maintenance"
#~ msgstr "Manutenção da Campanha"
@ -5253,9 +5220,14 @@ msgstr ""
#~ "Os magos me ensinaram bastante. Você não me banirá de verdade, ou fará, "
#~ "Drogan?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~| "Your father would be ashamed to see the end to which youve come."
#~ msgid ""
#~ "Begone, now. Ive no wish to be forced to send the soldiers after you. "
#~ "Your father would be ashamed to see the end to which youve come."
#~ "Your father would turn in his grave did he see the end to which youve "
#~ "come."
#~ msgstr ""
#~ "Fora! Agora. Não quero ter que enviar soldados atrás de vocês. O seu pai "
#~ "iria se envergonhar em ver o fim no qual você tomou."
@ -5643,12 +5615,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Find the mage Lord Karres"
#~ msgstr "Encontre o Mago Karres"
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Encontre o livro"
#~ msgid "Escape the manor"
#~ msgstr "Saia do prédio"
#~ msgid ""
#~ "All of the training you gave me, that was just so I would help you get "
#~ "that book! Return it to me now, or I will take it by force."
@ -5865,6 +5831,9 @@ msgstr ""
#~ "AO crepúsculo, os guardas da cidade forçam a entrada e capturam os dois "
#~ "necromantes."
#~ msgid "Find the book"
#~ msgstr "Encontre o livro"
#~ msgid "short sword"
#~ msgstr "espada curta"

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:50 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-16 15:24+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 09:46-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 11
@ -61,10 +61,8 @@ msgstr "(Nível Novato, 23 cenários.)"
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 16
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
msgstr "Iniciante"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 16
@ -90,20 +88,16 @@ msgstr "Herói"
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 17
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 18
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 18
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiador"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 18
@ -10426,7 +10420,7 @@ msgstr "Szerkz"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97
msgid "Saurians"
msgstr ""
msgstr "Lagartos"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg, line: 105
@ -10496,7 +10490,7 @@ msgstr "Peguem aquela criatura vil!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:242
msgid "Hold!"
msgstr ""
msgstr "Segure!"
#. [message]: speaker=Bona-Melodia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:247
@ -10669,7 +10663,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:523
msgid "My head?"
msgstr ""
msgstr "Minha cabeça?"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:531
@ -10698,7 +10692,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:554
msgid "Book?"
msgstr ""
msgstr "Lvro?"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:559
@ -10711,7 +10705,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:564
msgid "I remember no book."
msgstr ""
msgstr "Não me lembro de nenhum livro."
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:569
@ -13010,7 +13004,7 @@ msgstr "Silêncio! O Grifo está dormindo! Melhor não acordá-lo!"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:6
msgid "initiative"
msgstr ""
msgstr "iniciativa"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:7
@ -13567,6 +13561,28 @@ msgstr ""
"Delfador criou o pequeno Konrad sob a proteção dos Elfos, assistindo "
"tristemente o reino de terror de Asheviere sobre a terra começar..."
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 31
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 109
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 31
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 109
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobre de berço, a Princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
#~ "generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, fazendo dela tanto "
#~ "uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
#~ "espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg, line: 39
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg, line: 39
@ -13609,28 +13625,6 @@ msgstr ""
#~ "uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
#~ "espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 31
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 109
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 31
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 109
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~| "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgid ""
#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she "
#~ "can now aid those around her in the art of combat."
#~ msgstr ""
#~ "Nobre de berço, a Princesa aprendeu a manejar a espada com os maiores "
#~ "generais, e táticas de batalhas com os grandes sábios, fazendo dela tanto "
#~ "uma grande combatente quanto líder. Experiente em combate e forte de "
#~ "espírito, ela pode ajudar aqueles ao redor dela na arte do combate."
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg, line: 461
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg, line: 461

View file

@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-24 22:50-0300\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <fred.maranhao@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 22:31-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2018"
msgstr ""
msgstr "2018"
# type: TH
#. type: TH
@ -120,7 +121,7 @@ msgstr "OPÇÕES"
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
msgid "B<--all-translations>"
msgstr ""
msgstr "B<--all-translations>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:49
@ -132,10 +133,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -154,10 +154,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -177,7 +176,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:61
#, no-wrap
msgid "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c[>I<id_campaign>B<],\\ --campaign[>I<=id_campaign>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:66
@ -190,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:66
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-difficulty[>I<=difficulty>B<]>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:70
@ -226,10 +225,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:78
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nomusic>"
#, no-wrap
msgid "B<--clock>"
msgstr "B<--nomusic>"
msgstr "B<--clock>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:81
@ -502,19 +500,17 @@ msgstr "B<--log->I<nível>B<=>I<domínio1>B<,>I<domínio2>B<,>I<...>"
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level "
#| "for the B<server> domain."
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
"\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most domains, but "
"B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the B<-d> option."
msgstr ""
"Ajusta o nível de severidade dos dompinios de log. B<all> (todos) pode ser "
"Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
"usado para casar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: B<error> "
"(erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> "
"(depuração). Por padrão, o nível B<error> é usado e o nível B<info> para o "
"domínio do B<servidor>."
"(depuração). O nível padrão é o B<error>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1638,9 +1634,8 @@ msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd>(6)"
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
@ -2533,19 +2528,7 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "wesnoth"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>. By default the B<error> level is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta o nível de severidade dos domínios de log. B<all> (tudo) pode ser "
#~ "usado para casar com qualquer domínio de log. Níveis disponíveis: "
#~ "B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> (informação),\\ B<debug> "
#~ "(depuração). O nível padrão é o B<error>."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<--path>"
#~ msgstr "B<--path>"

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 15:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:26-0300\n"
"Last-Translator: gilberto dos santos alves <gsavix@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-22 16:38-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:13
#, fuzzy
msgid ""
"Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened "
"veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly "
@ -56,12 +55,12 @@ msgid ""
"specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on "
"different terrains against all manner of opposition."
msgstr ""
"Recrutar um grande exército, treinando reles recrutas gradualmente em "
"sólidos veteranos. Mais tarde no jogo, convoque seus maiores guerreiros e "
"forme um anfitrião mortal contra o qual ninguém pode! Escolha unidades de um "
"grande número de especialistas, selecionando a dedo uma potência com as "
"forças certas para lutar bem em diferentes terrenos e contra qualquer tipo "
"de oposição."
"Recrute um grande exército, transformando meros recrutas em sólidos "
"veteranos ao longo de numerosas batalhas. Em cenários mais avançados, "
"convoque suas tropas endurecidas no calor da batalha e monte exércitos "
"invencíveis! Escolha unidades dentre uma grande variedade de especialistas, "
"selecionando a dedo as tropas certas para lutar bem em diferentes terrenos e "
"contra qualquer tipo de oposição."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -75,14 +74,14 @@ msgid ""
"power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious "
"Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands."
msgstr ""
"Wesnoth possui muitas diferentes sagas aguardando para serem jogadas. Você "
"pode lutar com orcs, mortos-vivos e bandidos marchando para o Reino de "
"Wesnoth; lute com os dragões em seus majestosos picos, elfos nas grandes "
"florestas de Aethenwood, anões nos grandes halls de Knalga ou até com "
"sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar para reconquistar o trono de "
"Wesnoth ou usar o poder sombrio dos mortos-vivos para dominar a terra dos "
"mortais ou ainda liderar sua gloriosa tribo orc à vitória contra os humanos "
"que ousarem espoliar suas terras."
"Wesnoth possui muitas sagas aguardando para serem jogadas. Lute contra os "
"orcs, mortos-vivos e bandidos nas fronteiras do Reino de Wesnoth; lute ao "
"lado dos dragões em seus majestosos picos, dos elfos nas grandes e "
"verdejantes florestas de Aethenwood, dos anões nos grandes salões de Knalga "
"ou até mesmo com os tritões e sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar "
"para reconquistar o trono de Wesnoth ou usar o sombrio poder que anima os "
"Mortos-Vivos para dominar a terra dos mortais, ou ainda liderar sua gloriosa "
"tribo de Orcs à vitória contra os humanos que ousarem pilhar suas terras."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -96,9 +95,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades "
"(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar "
"táticas que vão desde emboscadas utilizando pequenas unidades até confrontos "
"táticas que vão desde emboscadas utilizando poucas unidades até confrontos "
"entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou "
"estranhos - e lutar épicas batalhas de fantasia."
"estranhos - lutando em épicas batalhas de fantasia."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -110,24 +109,24 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth&#8217;s official releases."
msgstr ""
"Battle for Wesnoth é um programa de código aberto e uma florescente "
"Battle for Wesnoth é um software de código aberto onde uma crescente "
"comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar "
"suas próprias unidades, escrever seus próprios cenários e até mesmo produzir "
"campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdo mantido por usuários estão "
"disponíveis em um servidor extra e o melhor deles é incorporado aos "
"lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth."
"suas próprias unidades, montar seus próprios cenários e até mesmo produzir "
"campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdos mantidos pelos próprios "
"jogadores estão disponíveis em um servidor de add-ons e os melhores deles "
"são incorporado nos lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth&#8217;."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:39
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando"
msgstr "Primeiros Passos"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:41
msgid "The World"
msgstr "O mundo"
msgstr "O Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -138,10 +137,10 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A conhecida porção do Grande Continente, sob o qual Wesnoth se encontra, é "
"comumente dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o "
"reino de Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos "
"Elfos do Sudoeste em Aethenwood e além."
"A porção conhecida do Grande Continente, onde Wesnoth se encontra, é "
"dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o reino de "
"Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos Elfos do "
"Sudoeste em Aethenwood e além."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -155,10 +154,10 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o "
"Grande Rio no norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de "
"Grande Rio ao norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de "
"Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de "
"Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma pequena linha da fronteira "
"de Wesnoth no leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste."
"Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma má definida fronteira com "
"Wesnoth ao leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -169,8 +168,8 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do Norte são um país selvagem a norte do Grande Rio. Vários tipos "
"de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste "
"As Terras do Norte são um país selvagem ao norte do Grande Rio. Vários tipos "
"de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste "
"situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte "
"mantém seus próprios negócios misteriosos."
@ -185,19 +184,19 @@ msgid ""
"there and can travel more easily and fight better when they are in familiar "
"terrain."
msgstr ""
"Sobre a terra eencontram-se aldeias dispersas onde você pode usar para "
"recuperar tropas e coletar as receitas necessárias para sustentar seu "
"Espalhadas pelas terras encontram-se dispersas aldeias onde você pode curar "
"suas tropas e coletar o ouro necessário necessário para sustentar o seu "
"exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho "
"por florestas, colinas e trundas e ainda percorrer planícies abertas. Em "
"cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e podem "
"viajar mais facilmente e lutar melhor quando estiverem em seu terreno "
"por florestas, colinas e tundras e ainda percorrer planícies abertas. Em "
"cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e, por "
"isso, viajam mais facilmente e lutam melhor quando estiverem em seu terreno "
"familiar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:64
msgid "The Creatures"
msgstr "As criaturas"
msgstr "As Criaturas"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -211,14 +210,14 @@ msgid ""
"caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign "
"supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate."
msgstr ""
"No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconianos, "
"saurianos, sereios, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"assombrosas. Nas terras amaldiçoadas, caminham mortos-vivos, fantasmas e "
"espectros; e monstros espreitam-se em suas ruínas e cavernas. Cada um se "
"adaptou a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias "
"No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconatos, "
"saurianos, tritões, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e "
"assombrosas. Nas terras amaldiçoadas caminham mortos-vivos, fantasmas e "
"espectros; monstros espreitam-se em ruínas e masmorras. Cada um se adaptou "
"a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias "
"temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões "
"sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Nos oceanos e "
"rios, dominam sereios e nagas."
"sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Tritões e nagas "
"dominam os oceanos e rios."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -231,12 +230,12 @@ msgid ""
"single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you "
"may face more than one faction in a scenario."
msgstr ""
"Para os propósitos do jogo, os grupos de raças dividem-se em facções; por "
"exemplo: orcs comumente cooperam com trols, e elfos e anões com humanos. "
"Algumas outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana &#8212; "
"leais e foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, você controlará "
"unidades de uma única facção. Porém, às vezes, facções fazem alianças com "
"outras e você pode encontrar mais de uma facção em um cenário."
"Para os propósitos do jogo, as raças são divididas em facções. Por exemplo, "
"orcs comumente cooperam com trolls, e elfos e anões com humanos. Algumas "
"outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana&#8201;&#8212;"
"&#8201;lealistas vs foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, "
"você controlará unidades de uma única facção. Porém, as vezes facções aliam-"
"se e você pode lutar contra mais de uma facção em um cenário ao mesmo tempo."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -255,26 +254,21 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"Quando Wesnoth iniciar pela primeira vez, ele mostra uma paisagem de fundo "
"inicial e uma coluna de botões chamados de Menu Principal. Os botões "
"funcionam apenas com um mouse. Para os apressados, uma recomendação: clique "
"no botão \"Idioma\" para ajustar a sua linguagem; então clique no botão "
"\"Tutorial\" para iniciar o tutorial; e então jogue a campanha \"Uma "
"história de dois irmãos\" clicando no botão \"Campanha\" e selecionando-o da "
"lista disponível."
"Quando Wesnoth inicia, ele mostra um mapa de fundo e uma coluna de botões "
"chamados de Menu Principal. Os botões funcionam apenas com o mouse. Para os "
"apressados, uma recomendação: clique no botão \"Idioma\" para ajustar o "
"idioma do jogo; em seguida clique no botão \"Tutorial\" para iniciar o "
"tutorial; e então jogue a campanha \"Uma história de dois irmãos\" clicando "
"no botão \"Campanha\" e selecionando-o na lista de campanhas."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -311,11 +305,12 @@ msgid ""
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"O tutorial é um jogo básico e real que lhe ensina alguns controles "
"fundamentais para se poder jogar. Ganhar ou perder não é importante aqui, "
"mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para jogar. Você joga "
"com o príncipe Konrad ou com a princesa Lisar, aprendendo com o Mago Ancião "
"Delfador - preste atenção ou ele pode lhe transformar num sapo."
"O tutorial é um jogo de verdade, embora básico, que serve para lhe ensinar "
"alguns dos controles fundamentais do jogo. O importante não é ganhar ou "
"perder, mas sim aprender o que fazer. Clique no botão do Tutorial para "
"iniciar o tutorial. No tutorial você joga ou com o príncipe Konrad ou com a "
"princesa Li&#8217;sar, aprendendo com o Mago Ancião Delfador - preste "
"atenção ou ele pode lhe transformar num sapo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
@ -338,22 +333,23 @@ msgid ""
"surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with "
"the first scenario of the campaign."
msgstr ""
"Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. As campanhas são uma "
"série de cenários interconectados. Clique nesse botão para iniciar uma nova "
"campanha. Será apresentada uma lista de campanhas disponíveis no seu "
"computador (outras mais podem ser baixadas se você quiser). Selecione a "
"campanha e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha tem "
"um nível de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos o "
"médio, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você pode mudar a "
"dificuldade durante a campanha. Caso você tenha sérios problemas abrindo "
"caminho no nível fácil, o guia sobre <link linkend=\"basic_strategy"
"\">estratégia básica</link> certamente lhe ajudará. Uma vez escolhida a "
"dificuldade, você iniciará pelo primeiro cenário da campanha."
"Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. Campanhas são uma "
"série de cenários interconectados. Clique neste botão para começar uma nova "
"campanha. A lista de campanhas disponíveis no seu computador aparecerá "
"(outras campanhas podem ser baixadas se você quiser). Selecione uma campanha "
"e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha possui nível "
"de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos a "
"dificuldade normal, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você "
"não pode mudar a dificuldade durante a campanha. Caso esteja com "
"dificuldades para vencer os cenários na dificuldade mais fácil, o guia sobre "
"<link linkend=\"basic_strategy\">estratégias básicas</link> certamente lhe "
"ajudará. Uma vez escolhida a dificuldade, você iniciará a campanha no "
"primeiro cenário."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:135
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijogador"
msgstr "Multiplayer"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -365,28 +361,21 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Clique nesse botão para jogar num único cenário contra um ou mais oponentes. "
"Você pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos "
"ou de inteligência artificial. Quando você selecionar esse botão, um diálogo "
"aparecerá permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para "
"aprender mais, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>."
"Clique nesse botão para jogar um cenário contra um ou mais oponentes. Você "
"pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos ou "
"contra AI. Quando você selecionar esse botão, uma caixa de diálogo aparecerá "
"permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para mais "
"informações, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:149
msgid "Load"
msgstr " Continuar"
msgstr "Carregar Jogo Salvo"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -394,17 +383,18 @@ msgid ""
"you can check the \"Show replay\" check box. The loaded game will make all "
"the moves from the beginning while you watch."
msgstr ""
"Clique nesse botão para continuar um jogo anteriormente salvo. Será mostrado "
"um diálogo listando os jogos salvos. Selecione o jogo e clique OK para abrir "
"e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você quer "
"selecionar um \"jogo replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo "
"aberto irá fazer todos os movimentos desde o início enquanto você observa."
"Clique nesse botão para continuar um jogo salvo. Aparecerá uma caixa de "
"diálogo listando os jogos salvos. Selecione o save desejado e clique OK para "
"continuar o jogo, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você "
"quiser selecionar um \"replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo "
"carregado irá fazer todos os movimentos desde o início do turno salvo "
"enquanto você observa."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:163
msgid "Add-ons"
msgstr "Pegar extras"
msgstr "Add-ons"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -416,17 +406,17 @@ msgid ""
"multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them "
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Clique nesse botão para entrar no servidor de conteúdo onde um punhado de "
"criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis "
"estão mais campanhas, eras multijogador (definindo facções para jogos "
"mutijogador) e mapas multijogador. Com o botão \"Remover extras\", você pode "
"removê-los quando não precisar mais deles."
"Clique neste botão para entrar no servidor onde conteúdo criados pelos "
"jogadores é hospedado. Dentre os conteúdos disponíveis estão mais campanhas, "
"eras para multiplayer (definindo facções para jogos multiplayer) e mapas "
"para multiplayer. Com o botão \"Remover Add-ons\", você pode removê-los "
"quando não quiser mais eles."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:177
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapa"
msgstr "Editor de Mapas"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -435,9 +425,9 @@ msgid ""
"Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps "
"for multiplayer games or for building your own campaign upon."
msgstr ""
"Clique nesse botão para iniciar o editor de mapas, onde você pode criar "
"mapas personalizados para jogos multijogadores ou para produzir sua própria "
"campanha."
"Clique neste botão para iniciar o Editor de Mapas, onde você pode criar "
"mapas personalizados para jogos multiplayer ou até mesmo produzir suas "
"próprias campanhas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:188
@ -453,11 +443,11 @@ msgid ""
"defaults to English or your system locale if that can be determined, but "
"once you change it, it will start in that language."
msgstr ""
"Clique nesse botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique "
"Cancelar para continuar com o idioma atual. Na primeira vez que o Wesnoth "
"inicia, seu padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso puder ser "
"determinado. Porém, uma vez que você o modifica, ele iniciará sempre naquela "
"linguagem."
"Clique neste botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique "
"em Cancelar para continuar com o idioma atual. Quando você abre Wesnoth pela "
"primeira vez, o idioma padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso "
"puder ser determinado. Porém, uma vez que você modifica o idioma, o jogo "
"iniciará sempre no idioma selecionado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:201
@ -474,16 +464,11 @@ msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:211
msgid "Credits"
msgstr "Ver os créditos"
msgstr "Créditos"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth or "
@ -491,8 +476,9 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. "
"Você irá frequentemente encontrá-los em tempo real no irc.freenode.org:6667 "
"no canal #wesnoth."
"Você pode frequentemente encontra-los em irc.freenode.org:6667 no #wesnoth "
"ou em <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -503,7 +489,7 @@ msgstr "Sair"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:227
msgid "Click this button to close Wesnoth."
msgstr "Clique nesse botão para sair do Wesnoth."
msgstr "Clique nesse botão para sair do jogo."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -520,8 +506,8 @@ msgid ""
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá "
"provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes do jogo. "
"A maior parte dessas coisas são mencionadas neste manual."
"provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes. A maior "
"parte dessas informações são mencionadas neste manual."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -534,8 +520,7 @@ msgstr "Próximo"
#: doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr ""
"Clique nesse botão para ler a próxima pequena dica do \"Tomo de Wesnoth\"."
msgstr "Clique nesse botão para ler a próxima dica do \"Tomo de Wesnoth\"."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -549,8 +534,7 @@ msgstr "Anterior"
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr ""
"Clique nesse botão para ler a pequena dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"."
msgstr "Clique nesse botão para ler a dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:265 doc/manual/manual.en.xml:1052
@ -563,6 +547,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Clique neste botão para ver a versão do jogo e informações técnicas. Estas "
"informações poderão ser úteis se você encontrar problemas técnicos."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -579,6 +565,7 @@ msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:282
#, fuzzy
msgid ""
"Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the "
"computer."
@ -596,10 +583,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Envia mensagem para outro jogador (no modo multijogador)"
msgstr "Há campanhas que podem ser jogadas em multiplayer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -705,26 +690,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are several possible options you are provided with when clicking on "
"the \"Multiplayer\" button:"
msgstr "Há várias opções possíveis quando se clicar no botão \"Multijogador\":"
msgstr ""
"Há várias opções possíveis disponíveis ao clicar no botão \"Multijogador\":"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:329
msgid "Multiplayer dialog"
msgstr "Diélogo Multijogador"
msgstr "Diálogo Multiplayer"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -901,27 +883,23 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:389
msgid "The Game Screen"
msgstr "A tela do jogo"
msgstr "A Tela do Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:394
msgid "Game Screen"
msgstr "A tela do jogo"
msgstr "Tela do Jogo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -942,15 +920,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -977,7 +951,7 @@ msgstr "Botão de menu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:416
msgid "Actions button"
msgstr "Botão de ação"
msgstr "Botão de ações"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
@ -1024,15 +998,11 @@ msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multijogador cronometrados)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1479,7 +1449,7 @@ msgstr "+"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:703
msgid "Zoom in"
msgstr "Aproxima"
msgstr "Aproximar"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1491,7 +1461,7 @@ msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:711
msgid "Zoom out"
msgstr "Afasta"
msgstr "Afastar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1627,7 +1597,7 @@ msgstr "Atualiza a neblina agora"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:833
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr "Teclas de atalho especificas de unidades e turno."
msgstr "Teclas de atalho especificas para unidades e turno"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2028,15 +1998,10 @@ msgstr ":"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</"
#| "ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</"
"ulink>"
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modo de comando</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2068,7 +2033,7 @@ msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1189
msgid "Run AI formula"
msgstr "Rodar formula de IA"
msgstr "Rodar fórmula da AI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1195
@ -2087,7 +2052,7 @@ msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1216
msgid "Cmd+,"
msgstr "Cmd+."
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2127,15 +2092,11 @@ msgstr "Recrutando e convocando"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2364,7 +2325,7 @@ msgstr "Caótico"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1352
msgid "Liminal"
msgstr "Provisório"
msgstr "Liminar"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2860,24 +2821,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1696
msgid "Elemental"
msgstr ""
msgstr "Elemental"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1700
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Elemental units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
"a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"característica <emphasis>mecânico</emphasis>"
"Unidades elementais não&#8217; são vivas e, portanto, envenenamento, drenar "
"e praga não&#8217; funcionam neles. Unidades elementais normalmente tem "
"<emphasis>Elemental</emphasis> como sua única característica."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1708
@ -2917,19 +2873,11 @@ msgstr "Mecânico"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, also "
#| "drain and plague doesn&#8217;t work on them. Mechanical units generally "
#| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgid ""
"Mechanical units aren&#8217;t alive and thus are immune to poison, and drain "
"and plague don&#8217;t work on them. Mechanical units generally have "
"<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e "
"a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a "
"característica <emphasis>mecânico</emphasis>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2970,7 +2918,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1762
msgid "Weak"
msgstr ""
msgstr "Fraco"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1766
@ -3671,7 +3619,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2255
msgid "Zone of Control"
msgstr "zona de controle"
msgstr "Zona de controle"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3846,10 +3794,8 @@ msgstr "Sem esfera"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:2368
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Unidades inimigas não têm círculos no topo de suas barras de energia."
msgstr "Unidades inimigas não têm esferas no topo de suas barras de energia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4323,11 +4269,6 @@ msgid ""
"care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very "
"useful!"
msgstr ""
"Não envie unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca mais "
"da metade de seus pontos de vida (PV), você deve seriamente considerar "
"retroceder para um lugar seguro e deixá-la em uma vila ou aos cuidados de um "
"curandeiro (como os xamãs élficos ou magos brancos). Curandeiros são muito "
"úteis."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

View file

@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-25 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 09:44-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -24,10 +25,8 @@ msgstr "OMdT"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
@ -36,10 +35,8 @@ msgstr "Soldado"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
@ -48,10 +45,8 @@ msgstr "Encouraçado"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiador"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
@ -1145,8 +1140,10 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr ""
msgstr "Derrote o Anão Mascarado"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:422
@ -1173,9 +1170,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated"
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Eles estão derrotados."
msgstr "Eles estão derrotados!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613
@ -2806,9 +2803,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Castelo em Ruínas"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrote todos os inimigos."
#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
@ -2858,13 +2852,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Morte de Angarthing"
#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Aquela cabana no topo da passagem... Tem algo brilhando lá dentro. Nós "
#~ "devemos investigar."
#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
@ -2996,10 +2983,10 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send a couple of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
#~ "journeymen... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Estamos gratos por sua ajuda. E eu gostaria de mandar pelo menos um de "
#~ "nossos aprendizes sênior com vocês para o leste. Chegou a hora de eles "
@ -3008,7 +2995,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Were grateful for your assistance. And Id like to send one of our "
#~ "Were grateful for your assistance. Moreover, Id like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
@ -3164,6 +3151,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Às armas!"
#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Derrote o Anão Mascarado"
#~ msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
#~ msgstr "Tome isso pela memória de minha família, seu assassino!"
@ -3195,8 +3185,12 @@ msgstr ""
#~ "Chicotes. Algemas. Não, Angarthing, Eu não duvidaria de você, mesmo se eu "
#~ "estivesse em posição de poder duvidar de um erudito."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt "
#~| "it was any good one."
#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Eles estavam procurando prisioneiros. O motivo, eu não sei. Mas duvido "
@ -3241,6 +3235,40 @@ msgstr ""
#~ "Sim! E o Martelo possui a alma dos anões, as pessoas de verdade. Juntos, "
#~ "nós podemos ter muitas vitórias! Vocês, de Knalga, se juntarão a mim?"
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! Meus alunos... O que será deles?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Sem os magos da academia do Mestre Perrin, você não poderá recrutar novos."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Cajado da Chama da Verdade"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Este cajado irá dar ao mago um poder de destruir todos os inimigos "
#~ "próximos."
#, fuzzy
#~| msgid "Only mages can wield the Staff."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Apenas magos podem usar o Cajado."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh! Embora eu morra, a chama da Verdade irá mandá-los de volta para "
#~ "as profundezas!"
#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Derrote todos os inimigos."
#~ msgid "Fleleen"
#~ msgstr "Fleleen"
@ -3418,36 +3446,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "A porta irá ceder. Preparem-se, todos."
#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh! Meus alunos... O que será deles?"
#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Sem os magos da academia do Mestre Perrin, você não poderá recrutar novos."
#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Cajado da Chama da Verdade"
#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Este cajado irá dar ao mago um poder de destruir todos os inimigos "
#~ "próximos."
#, fuzzy
#~| msgid "Only mages can wield the Staff."
#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Apenas magos podem usar o Cajado."
#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh! Embora eu morra, a chama da Verdade irá mandá-los de volta para "
#~ "as profundezas!"
#~ "Aquela cabana no topo da passagem... Tem algo brilhando lá dentro. Nós "
#~ "devemos investigar."
#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "Sem bandidos neste vilarejo."

View file

@ -3,14 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-10 14:15-0300\n"
"Last-Translator: kaao <bruno_macabeus_aquino@yahoo.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 09:33-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -58,10 +59,8 @@ msgstr "(Nível novato, 9 cenário.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "(Beginner)"
msgid "Beginner"
msgstr "(Iniciante)"
msgstr "Iniciante"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -70,10 +69,8 @@ msgstr "Civil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(Fácil)"
msgstr "Fácil"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
@ -82,10 +79,8 @@ msgstr "Recruta"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
@ -805,10 +800,8 @@ msgstr "Criminoso"
#. [do]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Criminal"
msgid "female^Criminal"
msgstr "Criminoso"
msgstr "Criminosa"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:202
@ -876,7 +869,7 @@ msgstr "Morte do Ministro Hylas"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:284
msgid "I have reached the citadel!"
msgstr ""
msgstr "Cheguei na Cidadela!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:288
@ -892,8 +885,10 @@ msgstr "Ministro Hylas"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "O mestre do mortos-vivos foi derrotado!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
@ -1019,7 +1014,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:477
msgid "Absu"
msgstr ""
msgstr "Absu"
#. [message]: speaker=Absu
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:488
@ -1129,7 +1124,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:712
msgid "Ixlathal"
msgstr ""
msgstr "Ixlathal"
#. [message]: speaker=Ixlathal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:719
@ -1466,7 +1461,7 @@ msgstr "Pare! Quem entrou em nossa fortaleza sem permissão?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:410
msgid "De—"
msgstr ""
msgstr "De—"
#. [message]: speaker=Linderion
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:415
@ -1483,10 +1478,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "Deoran"
msgid "Deora—"
msgstr "Deoran"
msgstr "Deora—"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:426
@ -1557,7 +1550,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:451
msgid "And what do you know of the undead?"
msgstr ""
msgstr "E o que você sabe sobre os Mortos-Vivos?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:456
@ -1667,12 +1660,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:516
msgid "Yes, very well."
msgstr ""
msgstr "Sim, muito bem."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:522
msgid "I welcome your aid, my lady."
msgstr ""
msgstr "Eu aceito sua ajuda, milady."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:583
@ -1889,7 +1882,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:381
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
msgstr ""
msgstr "Eu espero que nada de ruim tenha acontecido com eles..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:397
@ -2098,7 +2091,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [unit]: type=Soulless, id=Gerd
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:105
msgid "Gerd"
msgstr ""
msgstr "Gerd"
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:135
@ -2250,7 +2243,7 @@ msgstr "Morte de Urza Afalas"
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
msgid "He was not alone."
msgstr ""
msgstr "Ele não estava só."
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2275,7 +2268,7 @@ msgstr "Não. Eu temo ainda que há muito mal presente."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507
msgid "Two undead leaders have fallen."
msgstr ""
msgstr "Dois Líderes Mortos-Vivos foram derrotados."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:511
@ -2292,8 +2285,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
msgstr ""
"Certamente essa infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
"facilmente. Nós simplesmente destruimos um servo de algum mestre maior."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
@ -2303,7 +2302,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:561
msgid "We found the lich!"
msgstr ""
msgstr "Encontramos o lich!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:598
@ -2594,7 +2593,7 @@ msgstr "Graar!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:992
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
msgstr ""
msgstr "Ai! Mais alguém sentiu isso?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:996
@ -2629,7 +2628,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1041
msgid "It is... so cold..."
msgstr ""
msgstr "Está tão... frio..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1045
@ -2756,7 +2755,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1116
msgid "Thats <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
msgstr ""
msgstr "É <i>Sir</i> Deoran para pessoas como você!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1120
@ -2826,7 +2825,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1186
msgid "Very well, but where is the entrance?"
msgstr ""
msgstr "Muito bem, ams onde fica a entrada?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1190
@ -3030,10 +3029,8 @@ msgstr "Mebrin! Meu professor de outros tempos! Isto realmente pode ser você?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:638
#, fuzzy
#| msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgid "Eth... Ethiliel?"
msgstr "Ethi... Ethiliel? Você está aí?"
msgstr "Ethi... Ethiliel?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:643
@ -3100,7 +3097,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:668
msgid "Mebrin..."
msgstr ""
msgstr "Mebrin..."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:673
@ -3129,7 +3126,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:683
msgid "Mebrin, please..."
msgstr ""
msgstr "Mebrin, por favor..."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:688
@ -3150,7 +3147,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:698
msgid "What are you saying..?"
msgstr ""
msgstr "O que você está dizendo...?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:703
@ -3322,12 +3319,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:853
msgid "Goodbye, Mebrin."
msgstr ""
msgstr "Adeus, Mebrin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:863
msgid "It is done."
msgstr ""
msgstr "Está feito."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:868
@ -3729,7 +3726,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
msgid "<i>What should we do?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>O que devemos fazer?</i>"
#. [message]: id=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
@ -3742,7 +3739,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
msgid "<i>Very well.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Muito bem</i>"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:368
@ -3761,7 +3758,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:392
msgid "Liryn"
msgstr ""
msgstr "Liryn"
#. [message]: speaker=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:398
@ -3825,10 +3822,8 @@ msgstr "Pedrinhas Na Enxurrada"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid "Sgt. Finde"
msgid "Finde"
msgstr "Sgt. Finde"
msgstr "Finde"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
@ -3847,10 +3842,8 @@ msgstr "Mitche"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Illan"
msgid "Illan"
msgstr "Tenente Illan"
msgstr "Illan"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
@ -3864,10 +3857,8 @@ msgstr "Jul"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Meris"
msgid "Meris"
msgstr "Tenente Meris"
msgstr "Meris"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
@ -3882,12 +3873,12 @@ msgstr "Chumet"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
msgid "Cadry"
msgstr ""
msgstr "Cadry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
msgid "Seran"
msgstr ""
msgstr "Seran"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
@ -3897,7 +3888,7 @@ msgstr "Eera"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153
msgid "Cinry"
msgstr ""
msgstr "Cinry"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
@ -4171,9 +4162,9 @@ msgstr "Fazendeiro Pobre"
#. [message]: speaker=Eltenmir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "We will avenge your brothers death!"
#| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
msgid "You will pay for Mebrins death!"
msgstr "Nós vingaremos o morte de seu irmão!"
msgstr "Você tem que pagar por matar Mebrin!"
#. [message]: speaker=Poor Farmer
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:198
@ -4277,7 +4268,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:330
msgid "Survive until end of turns"
msgstr ""
msgstr "Sobreviva até os turnos acabarem"
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:413
@ -4377,17 +4368,13 @@ msgstr "Guarda Provinciano"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid "Death Guard"
msgid "Merman Guard"
msgstr "Guarda da Morte"
msgstr "Guarda Tritão"
#. [value]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Lt. Nilaf"
msgid "Nilaf"
msgstr "Tenente Nilaf"
msgstr "Nilaf"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
@ -5377,6 +5364,300 @@ msgstr ""
"Finalmente, quando derreteram as neves e as estradas agüentaram a sua carga "
"novamente, um mensageiro do rei Haldric veio."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Presságios, Bons e Maus"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Inimigos"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpião"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Rainha Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
#~ "Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, você tem que voltar a Kerlath Province e advertir seu povo "
#~ "do perigo do sul. Nós o conduziremos pela floresta e tiraremos qualquer "
#~ "inimigo de seu caminho. Você pode escolher alguns de nossos veteranos "
#~ "para ir com você, e qualquer um que você deixar para trás, ainda terá "
#~ "tempo para lutar junto com Ethiliel e Deoran."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~| "looms."
#~ msgid ""
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
#~ "of winter looms closer."
#~ msgstr ""
#~ "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos "
#~ "podem estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem "
#~ "rápida, pois a sombra do inverno se aproxima."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta"
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
#~ msgstr "Derrote a Rainha Xeila"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~| "Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os sereios "
#~ "amaldiçoados! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
#~ msgstr "Nós tropeçamos em um covil de Nagas!"
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Nós mataremos todos, minha ninhada. Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
#~ "must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ela não escutará. Se nós deixarmos estas nagas aqui, eles emboscarão "
#~ "Deoran e Ethiliel! Nós os temos que destruí-las!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Elfos! Eles são amigos ou inimigos? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você "
#~ "nos deixar passar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
#~| "die! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
#~ "must die! Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... E humanos! Os humanos drenaram nossos pântanos e lhes fizeram "
#~ "campos para fazendas, e agora eles acharam meu ninho de inverno. As "
#~ "criaturas da terra têm que morrer! Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgid ""
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ela não escutará. Se nós deixarmos estas nagas aqui, eles emboscarão "
#~ "Deoran e Ethiliel! Nós os temos que destruí-las!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~| "friendly."
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area. They dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Tem um grupo de nagas ocupando esta área... elas não parecem muito "
#~ "felizes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
#~ msgstr ""
#~ "Se elas são hostis a nós, elas botam Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a "
#~ "líder pode ser convencida a não fazer nada."
#, fuzzy
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Quem irá vigiar toda minha ninhada agora? Hss..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
#~ msgstr "Ho! Eu vejo elfos. Elfos saborosos? Eu apanho elfos para comer."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgid ""
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
#~ "lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Viajantes nesta terra desolada! Eu procuro aquele Sábio da escuridão que "
#~ "boatos dizem morar nestas terras. Certamente você veio de sua morada?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~| "Necromancer."
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, que estavam se preparando "
#~ "para matar o terrível Necromante."
#, fuzzy
#~| msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgid ""
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
#~ "for this sacrilege!"
#~ msgstr "Idiotas desmerecedores! Eu os matarei por este sacrilégio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Essas nagas continuam controlando a estrada. Precisamos liberar o caminho "
#~ "para Deoran e Ethiliel!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~| "Council of Westin..."
#~ msgid ""
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
#~ "the undead on their own."
#~ msgstr ""
#~ "Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do "
#~ "Conselho de Westin..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~| "indeed."
#~ msgid ""
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
#~ "them... much indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nós também retornaremos para nossos conselhos. Nós temos muito para lhes "
#~ "falar... Realmente muito."
#~ msgid ""
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deorans lance "
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
#~ "they are much more dangerous at night."
#~ msgstr ""
#~ "Meliantes são o esteio dos exércitos de bandidos. Eles não têm um ataque "
#~ "de longa distância, e são vulneráveis a seus arqueiros. A lança de "
#~ "Deoran também colocará medo nos seus corações! Como todas as unidades de "
#~ "bandidos, eles são muito mais perigosos à noite."
#~ msgid ""
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
#~ "attacking — theyll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
#~ "to the ranged attacks of your archers."
#~ msgstr ""
#~ "Ladrões são mais sutis que os assassinos. Eles tentam cercar suas "
#~ "unidades e os apunhalar nas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de "
#~ "atacar quando tiverem um aliado diretamente atrás da unidade que eles "
#~ "estão atacando - eles farão o dobro do dano! Como os assassinos, os "
#~ "ladrões são vulneráveis aos ataques à distância de seus arqueiros."
#~ msgid ""
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
#~ "of them during the day."
#~ msgstr ""
#~ "Trombadinhas são os exploradores dos exércitos de bandidos. Eles são "
#~ "rápidos, e tem um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum "
#~ "dos seus ataques são muito fortes, entretanto, e seus lanceiros acabarão "
#~ "tranquilamente com eles durante o dia."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylass <i>arcane</i> "
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
#~ "more dangerous at night!"
#~ msgstr ""
#~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
#~ "negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
#~ "Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque <i>arcano</i> do "
#~ "Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são "
#~ "mais perigosos à noite!"
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
#~ "negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do "
#~ "que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
@ -5522,6 +5803,20 @@ msgstr ""
#~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que "
#~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
#~| "must drive these bandits from our city!"
#~ msgid ""
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
#~ "happened?"
#~ msgstr ""
#~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem "
#~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que "
#~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!"
#~ msgid ""
#~ "Not only will Minister Hylass <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
#~ "but he can also heal wounded units near him."
@ -5684,6 +5979,17 @@ msgstr ""
#~ "Eu não temo nenhuma floresta. Nos deixe achar este rio e qualquer "
#~ "inimigo adiante."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
#~ msgid ""
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
#~ msgstr ""
#~ "Certamente essa infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
#~ "facilmente. Nós simplesmente destruimos um servo de algum mestre maior."
#~ msgid ""
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
#~ "and that means you!"
@ -5829,89 +6135,6 @@ msgstr ""
#~ "Passe bem, Deoran! Eu estarei lá para o cumprimentar quando você voltar "
#~ "à Kerlath."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Presságios, Bons e Maus"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Inimigos"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssesseth"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpião"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Issorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Rainha Xeila"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Lesssh"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallen"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomir"
#~ msgid ""
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Sir Gerrick, você tem que voltar a Kerlath Province e advertir seu povo "
#~ "do perigo do sul. Nós o conduziremos pela floresta e tiraremos qualquer "
#~ "inimigo de seu caminho. Você pode escolher alguns de nossos veteranos "
#~ "para ir com você, e qualquer um que você deixar para trás, ainda terá "
#~ "tempo para lutar junto com Ethiliel e Deoran."
#~ msgid ""
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
#~ "looms."
#~ msgstr ""
#~ "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados atrás de nós, que inimigos "
#~ "podem estar lá à nossa frente? Vamos esperar que esta seja uma viagem "
#~ "rápida, pois a sombra do inverno se aproxima."
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta"
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
#~ msgstr "Derrote a Rainha Xeila"
#~ msgid ""
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... Aqui estão os humanos que fizeram um pacto com os sereios "
#~ "amaldiçoados! Hss..."
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
#~ msgstr "Nós tropeçamos em um covil de Nagas!"
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
#~ msgstr "Hss... Nós mataremos todos, minha ninhada. Hss..."
#~ msgid ""
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
#~ "lair!"
@ -5919,98 +6142,16 @@ msgstr ""
#~ "Nós temos que limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Nós temos que "
#~ "destruir a toca de naga!"
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Elfos! Eles são amigos ou inimigos? Hss..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você "
#~ "nos deixar passar..."
#~ msgid ""
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
#~ "Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss... E humanos! Os humanos drenaram nossos pântanos e lhes fizeram "
#~ "campos para fazendas, e agora eles acharam meu ninho de inverno. As "
#~ "criaturas da terra têm que morrer! Hss..."
#~ msgid ""
#~ "She wont listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
#~ msgstr ""
#~ "Ela não escutará. Se nós deixarmos estas nagas aqui, eles emboscarão "
#~ "Deoran e Ethiliel! Nós os temos que destruí-las!"
#~ msgid ""
#~ "There are a group of naga occupying this area... they dont look very "
#~ "friendly."
#~ msgstr ""
#~ "Tem um grupo de nagas ocupando esta área... elas não parecem muito "
#~ "felizes."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgid ""
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
#~ msgstr ""
#~ "Se elas são hostis a nós, elas botam Deoran e Ethiliel em risco. Talvez a "
#~ "líder pode ser convencida a não fazer nada."
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
#~ msgstr "Hss... Quem irá vigiar toda minha ninhada agora? Hss..."
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
#~ msgstr "Ho! Eu vejo elfos. Elfos saborosos? Eu apanho elfos para comer."
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgstr "Comida ruim! Me fez mal. Arrrrggghhhh!!"
#~ msgid ""
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
#~ msgstr ""
#~ "Viajantes nesta terra desolada! Eu procuro aquele Sábio da escuridão que "
#~ "boatos dizem morar nestas terras. Certamente você veio de sua morada?"
#~ msgid ""
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
#~ "Necromancer."
#~ msgstr ""
#~ "Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, que estavam se preparando "
#~ "para matar o terrível Necromante."
#~ msgid "Unworthy fools! Ill kill you for this sacrilege!"
#~ msgstr "Idiotas desmerecedores! Eu os matarei por este sacrilégio!"
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Essas nagas continuam controlando a estrada. Precisamos liberar o caminho "
#~ "para Deoran e Ethiliel!"
#~ msgid ""
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
#~ "Council of Westin..."
#~ msgstr ""
#~ "Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do "
#~ "Conselho de Westin..."
#~ msgid ""
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
#~ "indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Nós também retornaremos para nossos conselhos. Nós temos muito para lhes "
#~ "falar... Realmente muito."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~| "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ msgid ""
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
#~ "prepared to enter the caves under Mebrins fortress..."
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
#~ msgstr ""
#~ "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel se "
#~ "prepararam para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."
@ -6384,9 +6525,6 @@ msgstr ""
#~ "Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer "
#~ "com que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..."
#~ msgid ""
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
@ -6416,9 +6554,6 @@ msgstr ""
#~ "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos nos aborrecerão durante "
#~ "algum tempo. Nós cuidaremos de nossas feridas e você das suas."
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
#~ msgstr "Você tem que pagar por matar Mebrin!"
#~ msgid ""
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
@ -6457,6 +6592,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
#~ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
#, fuzzy
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
#~ msgstr "Discípulo de Mebrin"
#~ msgid ""
#~ "Itheldens elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
@ -6500,14 +6640,8 @@ msgstr ""
#~ "não são só treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles "
#~ "comandam as guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
#~ msgstr ""
#~ "Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
#~ "negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do "
#~ "que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..."
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
#~ msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..."
#, fuzzy
#~| msgid ""

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 16:23-0300\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 12:26-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -917,7 +917,7 @@ msgstr "maldição"
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "garras"
msgstr "presas"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg, line: 31
@ -1034,6 +1034,7 @@ msgstr "frenesi berserkr"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -1131,6 +1132,7 @@ msgstr "cajado dragão"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
@ -1194,6 +1196,7 @@ msgstr "martelo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
@ -1336,7 +1339,7 @@ msgstr "lança"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "arpão"
msgstr "javelina"
#
# File: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg, line: 29
@ -1585,7 +1588,7 @@ msgstr "lança"
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr ""
msgstr "golpe de escudo"
#
# File: data/core/units/humans/Mage_White.cfg, line: 66
@ -1821,7 +1824,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draconiano Árbitro"
msgstr "Draconato Árbitro"
#
# File: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg, line: 18
@ -1953,7 +1956,7 @@ msgstr "sopro de fogo"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
msgstr "Draconato Mestre das Lâminas"
#
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 20
@ -1997,7 +2000,7 @@ msgstr "garra de guerra"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconiano Incendiário"
msgstr "Draconato Incendiário"
#
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 19
@ -2020,6 +2023,7 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Clasher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconiano Armeiro"
@ -2058,6 +2062,7 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconiano Terror"
@ -2107,7 +2112,7 @@ msgstr "tridente"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Soldado Draconiano"
msgstr "Draconato Soldado"
#
# File: data/core/units/drakes/Fighter.cfg, line: 19
@ -2173,7 +2178,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconiano Coração Flamejante"
msgstr "Draconato Coração Flamejante"
#
# File: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg, line: 19
@ -2204,7 +2209,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconiano Labareda"
msgstr "Draconato Labareda"
#
# File: data/core/units/drakes/Flare.cfg, line: 18
@ -2237,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planador Draconiano"
msgstr "Draconato Planador"
#
# File: data/core/units/drakes/Glider.cfg, line: 20
@ -2374,8 +2379,9 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr ""
msgstr "Draconato"
#
# File: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg, line: 19
@ -2397,7 +2403,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Supervisor Draconiano"
msgstr "Draconato Supervisor"
#
# File: data/core/units/drakes/Warden.cfg, line: 19
@ -2427,7 +2433,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerreiro Draconiano"
msgstr "Draconato Guerreiro"
#
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 18
@ -2451,7 +2457,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr ""
msgstr "Nômade Apotecário"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
@ -2468,10 +2474,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
msgstr "Nômade Mestre das Lâminas"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
@ -2488,10 +2492,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Burner.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
msgid "Dune Burner"
msgstr "Draconiano Incendiário"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
@ -2507,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr ""
msgstr "ataque de nafta"
#
# File: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg, line: 28
@ -2517,12 +2519,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "Flecha incendiária"
msgstr "flecha incendiária"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr ""
msgstr "Nômade Catafractário"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
@ -2541,7 +2543,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcão ançião"
msgstr "Falcão ancião"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
@ -2564,10 +2566,8 @@ msgstr "bico"
# File: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Explorer"
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Anão Explorador"
msgstr "Nômade Explorador"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
@ -2664,10 +2664,8 @@ msgstr "espada longa"
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Duelist"
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Duelista"
msgstr "Nômade Herbalista"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
@ -2683,8 +2681,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dune Marauder"
msgstr ""
msgstr "Nômade "
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
@ -2717,10 +2716,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Dune Raider"
msgstr "Montador de Lobos Ferozes"
msgstr "Nômade Saqueador"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
@ -2738,10 +2735,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg, line: 5
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Ranger"
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Andarilho"
msgstr "Nômade Andarilho"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
@ -2776,7 +2771,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr ""
msgstr "Nômade Andarilho"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
@ -2826,7 +2821,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr ""
msgstr "Nômade Soldado"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
@ -2859,10 +2854,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
msgstr "Nômade Mestre das lanças"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
@ -2910,10 +2903,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Swordsman"
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Espadachim"
msgstr "Nômade Espadachim"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
@ -2930,10 +2921,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Drake Blademaster"
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Mestre Draconiano"
msgstr "Nômade Senhor da Guerra"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
@ -2948,7 +2937,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr ""
msgstr "golpe de empunhadura"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
@ -5861,7 +5850,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "garfo"
msgstr "forcado"
#
# File: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg, line: 8
@ -6393,6 +6382,7 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/merfolk/Siren.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirene"
@ -6688,7 +6678,7 @@ msgstr "ferroada"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:58
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:43
msgid "pincers"
msgstr "garras"
msgstr "pinças"
#. [variation]
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:110
@ -6961,6 +6951,7 @@ msgstr "Pé-Grande"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
@ -6969,6 +6960,8 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Pouco sabe-se sobre os Pé-grandes. Dizem que essão criaturas assemelham-se a "
"macacos e que vivem em montanhas nevadas remotas."
#
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 4
@ -6978,7 +6971,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Young Ogre"
msgid "Young Roc"
msgstr "Jovem Ogro"
msgstr "Ogro Jovem"
#
# File: data/core/units/nagas/Fighter.cfg, line: 4
@ -7154,7 +7147,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Jovem Ogro"
msgstr "Ogro Jovem"
#
# File: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg, line: 23
@ -7254,7 +7247,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Brutamonte Orc"
msgstr "Orc Grunt"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
@ -7298,10 +7291,8 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/orcs/Leader.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Orcish Leader"
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Líder Orc"
msgstr "Orc da Lâmina Noturna"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
@ -7325,15 +7316,13 @@ msgstr ""
# File: data/core/units/drakes/Warrior.cfg, line: 38
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "war blade"
msgid "blade"
msgstr "lâmina de guerra"
msgstr "lâmina"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr ""
msgstr "chute"
#
# File: data/core/units/orcs/Ruler.cfg, line: 4
@ -7932,73 +7921,75 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""
msgstr "Draconato"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Anão"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""
msgstr "Góblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""
msgstr "Montado"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""
msgstr "Grifo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""
msgstr "Lagarto"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Swimmer"
msgid "wc_variation^Spider"
msgstr ""
msgstr "Aquático"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:182
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:181
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""
msgstr "Aquático"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:209
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:208
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:221
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:220
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr ""
msgstr "Lobo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:234
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:233
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""
msgstr "Morcego"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24

View file

@ -3,15 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 12:51 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 00:20-0300\n"
"Last-Translator: Claus Aranha <caranha@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 09:43-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg, line: 13
@ -72,30 +72,24 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Kaleh.cfg, line: 548
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Desert Fighter"
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado do Deserto"
msgstr "Soldado"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg, line: 19
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg, line: 19
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normal)"
msgstr "Normal"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg, line: 20
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg, line: 20
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Desafiador)"
msgstr "Desafiador"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg, line: 2348
@ -227,10 +221,8 @@ msgstr "A Manhã Seguinte"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:70
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgid "team_name^Quenoth Elves"
msgstr "Kaleh dos elfos de Quenoth."
msgstr "Elfos de Quenoth"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 58
@ -273,7 +265,7 @@ msgstr "Monstros"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:140
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:166
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Mal"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 119
@ -282,8 +274,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1098
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Surviving Elves"
msgid "Rescue surviving elves"
msgstr "Resgatar os elfos sobreviventes"
@ -510,7 +500,7 @@ msgstr "Morte de Zhul"
#. [value]: type=Quenoth Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:183
msgid "Lreu"
msgstr ""
msgstr "Lreu"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 184
@ -523,7 +513,7 @@ msgstr "Piyru"
#. [value]: type=Quenoth Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:195
msgid "Feru"
msgstr ""
msgstr "Feru"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 194
@ -730,7 +720,7 @@ msgstr "Eranor"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:349
msgid "Seil"
msgstr ""
msgstr "Seil"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 362
@ -823,10 +813,8 @@ msgstr "Eloshi"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 420
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:446
#, fuzzy
#| msgid "Illuvia"
msgid "Illuvin"
msgstr "Illuvia"
msgstr "Illuvin"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 424
@ -858,10 +846,8 @@ msgstr "Jorazan"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 525
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:558
#, fuzzy
#| msgid "Zyara"
msgid "Zyar"
msgstr "Zyara"
msgstr "Zyar"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 532
@ -1193,7 +1179,7 @@ msgstr "Ei, Nisa, as pedras pararam de cair. Você pode sair agora!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:895
msgid "Nisen"
msgstr ""
msgstr "Nisen"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 847
@ -1415,7 +1401,7 @@ msgstr "Jokli"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1269
msgid "Lyer"
msgstr ""
msgstr "Lyer"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1263
@ -1726,7 +1712,7 @@ msgstr "Pelas Dunas Inclementes"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Bandidos"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 139
@ -2238,9 +2224,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 746
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:727
#, fuzzy
msgid "Nym! No! Dont open—"
msgstr "Nym! Não! Não abr..."
msgstr "Nym! Não! Não abra—"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 756
@ -2371,7 +2356,7 @@ msgstr "Elyssa"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1052
msgid "Gohag"
msgstr ""
msgstr "Gohag"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1131
@ -2387,6 +2372,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1054
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1055
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1056
#, fuzzy
msgid "Undead Raider"
msgstr "Invasor Morto-Vivo"
@ -2605,9 +2591,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1327
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1242
#, fuzzy
msgid "Noo... (<i>Fades</i>)"
msgstr "Nããooo.... (some)"
msgstr "Nããooo.... (<i>Fades</i>)"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1337
@ -2840,9 +2825,8 @@ msgstr "Eu deveria levar esta espada?"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1671
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1525
#, fuzzy
msgid "Holy Water"
msgstr "Água Pura"
msgstr "Água Benta"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1673
@ -3177,18 +3161,16 @@ msgstr "Derrote todos os Líderes Mortos-Vivos"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 1592
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:211
#, fuzzy
msgid "Defeat Possessed Garak"
msgstr "Matar Garak Possuído (ou)"
msgstr "Matar Garak, o Possuído"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 211
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 211
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Defeat Azkotep"
msgstr "Azkotep"
msgstr "Derrote Azkotep"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 217
@ -3249,9 +3231,8 @@ msgstr "Kaleh, acorde! Os batedores nos informaram de movimentos nas areias."
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 383
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:377
#, fuzzy
msgid "Orcs?"
msgstr "Orac"
msgstr "Orc?"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 387
@ -3538,7 +3519,7 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:713
msgid "true strike"
msgstr ""
msgstr "ataque verdadeiro"
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:715
@ -3756,7 +3737,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Possessed Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1130
msgid "Hahaha...!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha...!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 1736
@ -4094,7 +4075,7 @@ msgstr "O chefe foi derrubado! Salvem-se quem puder!"
#. [message]: race=goblin,wolf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1634
msgid "Boss dead! Run!"
msgstr ""
msgstr "Chefe tá morto! Corre!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 1999
@ -4323,9 +4304,8 @@ msgstr "Algo para se lembrar de nós..."
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 2145
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1831
#, fuzzy
msgid "Aauugghh!"
msgstr "Aaaauuuggghhhh!"
msgstr "Aauugghh!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 2149
@ -4575,9 +4555,8 @@ msgstr "Uglok"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg, line: 209
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Objectives:"
msgstr "Novos Objetivos:"
msgstr "Objetivos:"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg, line: 211
@ -4897,9 +4876,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg, line: 604
#. [message]: speaker=Panok
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:584
#, fuzzy
msgid "Gaaghh!!"
msgstr "Gaagghhh!!!"
msgstr "Gaaghh!!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg, line: 617
@ -5409,18 +5387,16 @@ msgstr "Derrote a Figura Encapuzada"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1370
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:349
#, fuzzy
msgid "Death of Fundin"
msgstr "Morte de Kaleh"
msgstr "Morte de Fundin"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1374
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1374
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Death of Nori"
msgstr "Morte de Kaleh"
msgstr "Morte de Nori"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1436
@ -5965,7 +5941,6 @@ msgstr "Líder Troll"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1177
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Whoa."
msgstr "Uau."
@ -6025,7 +6000,6 @@ msgstr "Espere...O que... Quem é você?"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1253
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1007
#, fuzzy
msgid "Uh..."
msgstr "Uh...."
@ -6190,9 +6164,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1387
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1097
#, fuzzy
msgid "Lets aid the trolls."
msgstr "Ajudar os Trolls."
msgstr "Vamos ajudar os trolls"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1403
@ -6366,16 +6339,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1561
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1753
msgid "No...!"
msgstr ""
msgstr "Não...!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1942
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1942
#. [message]: id=$casualty
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1570
#, fuzzy
msgid "Help me!!"
msgstr "Me Ajude!!!"
msgstr "Me Ajude!!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 1959
@ -6459,16 +6431,15 @@ msgstr ""
#. [message]: id=$casualty
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1744
msgid "Aaughh!"
msgstr ""
msgstr "Aaughh!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 2162
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 2162
#. [message]: id=$casualty
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1762
#, fuzzy
msgid "Gaaghh!"
msgstr "Gaagghhh!!!"
msgstr "Gaaghh!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 2179
@ -6739,9 +6710,8 @@ msgstr "Eu volto para meus ancestrais..."
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 2562
#. [message]: speaker=Thungar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2282
#, fuzzy
msgid "Arrghh!!"
msgstr "Arrggg!!!"
msgstr "Arrghh!!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg, line: 2579
@ -7117,9 +7087,8 @@ msgstr "Nos Túneis dos Trolls"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg, line: 52
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52
#, fuzzy
msgid "Dwarf Ally"
msgstr "Dranão"
msgstr "Anão Aliado"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 117
@ -7464,9 +7433,8 @@ msgstr "Sim mestre, eu o farei sofrer."
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg, line: 718
#. [message]: speaker=Wounded Dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:690
#, fuzzy
msgid "Aaahh!"
msgstr "Aaahhhh!"
msgstr "Aaahh!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg, line: 728
@ -8527,9 +8495,8 @@ msgstr "Vigilância constante, garotos; o inimigo pode estar em qualquer lugar!"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 666
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:641
#, fuzzy
msgid "But sir—"
msgstr "Mas, senhor..."
msgstr "Mas, senhor"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 671
@ -8580,7 +8547,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:672
msgid "No, its an elf!"
msgstr ""
msgstr "Não, é um elfo!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 702
@ -8805,9 +8772,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 1187
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1187
#, fuzzy
msgid "Graaawk!"
msgstr "Graaaawwwwkkkk!"
msgstr "Graaawk!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 1193
@ -9070,9 +9036,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 1618
#. [message]: speaker=Smaller Tentacle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1618
#, fuzzy
msgid "<i>Splash! Splash!</i>"
msgstr "Splash! Splash!"
msgstr "<i>Splash! Splash!</i>"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg, line: 1624
@ -12245,9 +12210,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg, line: 2598
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2668
#, fuzzy
msgid "You idiot—"
msgstr "Seu idiota--"
msgstr "Seu idiota"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg, line: 2603
@ -17218,9 +17182,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 160
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165
#, fuzzy
msgid "This is—"
msgstr "Estes são--"
msgstr "Isto é—"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 173
@ -17244,9 +17207,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 178
#. [message]: speaker=Grog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Grog says thank you."
msgstr " $ally_name diz Obrigado'."
msgstr "Grog diz Obrigado."
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 184
@ -17270,9 +17232,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 189
#. [message]: speaker=Nog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Nog says thank you."
msgstr " $ally_name diz Obrigado'."
msgstr "Nog diz Obrigado."
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg, line: 195
@ -20224,7 +20185,7 @@ msgstr "Ah, não consigo me mover!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1293
msgid "<big><b>Aaaurrgghh!!</b></big>"
msgstr ""
msgstr "<big><b>Aaaurrgghh!!</b></big>"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg, line: 1316
@ -20243,9 +20204,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg, line: 1420
#. [message]: type=Crawling Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1420
#, fuzzy
msgid "Aiiee!!"
msgstr "Aaaaaaahhhhh!!!"
msgstr "Aiiee!!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg, line: 1446
@ -20268,7 +20228,6 @@ msgstr "Yechnagoth está realmente morta?"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg, line: 1462
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1463
#, fuzzy
msgid "Yes, shes dead Nym."
msgstr "Sim, ela morreu, Nym."
@ -22053,10 +22012,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid "Melusand"
msgid "sand"
msgstr "Melusand"
msgstr "areia"
#. [unit_type]: id=Quenoth Dustbok, race=monster, description=
#. Made-up animal name derived from 'dust' (sand) and 'bok' as in real-world steenbok or springbok antelope
@ -22579,10 +22536,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg, line: 4
#. [advancement]: id=hunter_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "Naga Hunter"
msgid "Hunter"
msgstr "Caçador Naga"
msgstr "Caçador"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg, line: 657
@ -22591,10 +22546,8 @@ msgstr "Caçador Naga"
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg, line: 676
#. [advancement]: id=leader_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Naga Leader"
msgid "Leader"
msgstr "Líder Naga"
msgstr "Líder"
#. [advancement]: id=warrior_2_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:153
@ -23246,9 +23199,8 @@ msgstr "Adeus, Esanoo. Você era meu favorito entre os aquáticos."
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg, line: 213
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174
#, fuzzy
msgid "Aaurrgghh!!"
msgstr "Raauurghhh!"
msgstr "Aaurrgghh!!"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg, line: 226
@ -23291,7 +23243,7 @@ msgstr "recuperado"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57
msgid "+%d XP"
msgstr ""
msgstr "+%d XP"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg, line: 6
@ -24468,30 +24420,6 @@ msgstr "Castelo Fanstasma"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Fortaleza Fantasma"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 179
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 179
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 189
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 189
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 326
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 326
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 838
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 838
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1095
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg, line: 1459
@ -24538,12 +24466,6 @@ msgstr "Fortaleza Fantasma"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Novos Objetivos:"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1257
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1257
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 1160
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 1257
@ -24611,6 +24533,36 @@ msgstr "Fortaleza Fantasma"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Derrotar os Líderes dos Trolls"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 179
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 179
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 189
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 189
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 326
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 326
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 838
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 838
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1257
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1257
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 119
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg, line: 1098