updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-04-23 11:13:57 +02:00
parent 034453d697
commit f0e21155bd
29 changed files with 5805 additions and 6982 deletions

View file

@ -10,6 +10,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Chinese (Simplified)
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -159,6 +159,9 @@ sort=yes
[entry]
name = "cryaciccl"
[/entry]
[entry]
name = "D3dSun"
[/entry]
[entry]
name = "Dionysus"
[/entry]

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -11,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:44+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:04+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
@ -8,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:45+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -287,11 +289,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And "
#| "— if you will permit — you now reach the age where a kai must learn "
#| "battle skills."
msgid ""
"Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — "
"if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle "
@ -384,15 +381,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed "
#| "himself into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, "
#| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent "
#| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for "
#| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for "
#| "merfolk slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were "
#| "heading north."
msgid ""
"Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself "
"into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was "
@ -557,11 +545,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
#| "adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you "
#| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgid ""
"However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an "
"adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
@ -790,10 +773,6 @@ msgstr "实际上,我觉得它真是死了。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have "
#| "the willpower to direct it."
msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"willpower to direct it."
@ -829,10 +808,6 @@ msgstr "派一个单位去拣起指环,以结束场景。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It "
#| "will take greater might than we have to defeat them."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
@ -1149,11 +1124,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the "
@ -1279,10 +1249,6 @@ msgstr "是您放了我,我欠你一个大人情。我会和您并肩作战的
#. [message]: speaker=Gwabbo
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
#| "scales."
msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his "
"scales."
@ -1313,8 +1279,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid "So, you will help us defeat them?"
msgid "So, you will help us defeat them?"
msgstr "那你是愿意帮助我们击败他们的?"
@ -1503,8 +1467,6 @@ msgstr "我说过别进我们的领地!现在你们这是自找的。"
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgid "I told you not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "我说过别碰我们的船!现在你们这是自找的。"
@ -1790,11 +1752,6 @@ msgstr "和泰歌雅交谈"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they "
#| "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her "
#| "students lived was before them."
msgid ""
"It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were "
"finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students "
@ -1943,12 +1900,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my "
#| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, "
#| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, "
#| "despite appearances, courageous, and worthy of my help."
msgid ""
"That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant "
"— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to "
@ -1961,8 +1912,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
#, fuzzy
#| msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgid "Well, I defeated the drakes on your island."
msgstr "好吧。我打败了您的小岛上的龙人。"
@ -2329,14 +2278,6 @@ msgstr "那巫妖就是艾格诺文?"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
#| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
#| "between too! He kept getting older and older, but he never died. Well, "
#| "NOW hes dead of course. He still putters around in that castle over "
#| "there, but he hasnt really cared about keeping his kingdom under control "
#| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgid ""
"Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the "
"KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in "
@ -2379,12 +2320,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Govon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering "
#| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring "
#| "merfolk to do your dirty work. When they lie expiring like gasping fish "
#| "on the shore, will you not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgid ""
"What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies "
"of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do "
@ -2434,10 +2369,6 @@ msgstr "大伙儿好啊!你们是谁?是你们在叫嚷着夺取宝剑什么
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take "
#| "his sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you join us in battle against a common enemy?"
@ -2631,10 +2562,6 @@ msgstr "给别人用吧。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We thank all you humans for your help, and release you from any further "
#| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any further "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
@ -2794,12 +2721,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nebthun
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been "
#| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry "
#| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not "
#| "survive."
msgid ""
"Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy "
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
@ -3228,8 +3149,6 @@ msgstr "这柄三叉戟赐予人鱼向敌人发射闪电的力量。"
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Only merfolk can use this item."
msgid "Only merfolk can use this item."
msgstr "只有人鱼才能使用此物品。"
@ -3310,10 +3229,6 @@ msgstr "力量指环"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im "
#| "sure it is still unsafe here."
msgid ""
"Killing these enemies was good, but there are many more on the way. Im sure "
"it is still unsafe here."

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# Huang Huan(unicon) <unicon221@gmail.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -10,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 03:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:45+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
@ -8,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 13:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1596,12 +1598,6 @@ msgstr "我们来到泰河边了。是就地渡河,还是去找个浅滩?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much "
#| "too great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of "
#| "their force yet. We need to cross the river before the bulk of their army "
#| "arrives!"
msgid ""
"We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too "
"great for us to defeat. Weve havent faced even a small part of their force "
@ -1651,8 +1647,6 @@ msgstr "我逮住你们了,凡人!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgid "Theyre closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "他们逼近了!我们必须马上走。"
@ -1663,10 +1657,6 @@ msgstr "玛尔-哈卡拉兰"
#. [message]: speaker=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
#| "<b>this</b> easily."
msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Dont think you can get away "
"<b>this</b> easily."
@ -1877,8 +1867,6 @@ msgstr "$ogre_name|投降了!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgid "Dont hurt $ogre_name|!"
msgstr "不要伤害$ogre_name|"
@ -2251,49 +2239,32 @@ msgstr "囚犯"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish "
#| "cell."
msgid ""
"Several of Gweddrys men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr "格温德利的几位部下发现自己被关在一间粗陋的兽人牢房里。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "Weve got to get out of here!"
msgid "Weve got to get out of here!"
msgstr "我们得离开这儿!"
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
#, fuzzy
#| msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgid "Im sure the commander will come and save us!"
msgstr "我相信指挥官一定会来救我们的!"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgid "What? Didnt you see those huge trolls drag them away? Its hopeless!"
msgstr "什么?你没看到那些庞大的巨魔把他们拖走了吗?没救了!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
#, fuzzy
#| msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgid "Be quiet, you two! Theres something back here..."
msgstr "安静,你们两个!这儿好像有……"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if "
#| "I clear away some of these rocks..."
msgid ""
"Look! Theres a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
@ -2321,15 +2292,11 @@ msgstr "逃出的囚犯们死亡"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid "The door wont open from this side."
msgid "The door wont open from this side."
msgstr "这扇门不能从这边打开。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgid "Theres strange noises coming from those pits. I dont like this."
msgstr "这些坑里传出了奇怪的声音。我可不喜欢这个。"
@ -2345,16 +2312,11 @@ msgstr "啊!离我远点!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
#, fuzzy
#| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We cant go that way."
msgstr "这隧道似乎通向洞穴深处。我们不能往那边走。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgid "Theres a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "这儿有一堆兽人装备和垃圾。恶臭味真糟糕。"
@ -2369,8 +2331,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "But theres too many of them!"
msgid "But theres too many of them!"
msgstr "但巨魔太多了!"
@ -2391,8 +2351,6 @@ msgstr "那,我看上去如何?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
#, fuzzy
#| msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgid "Ill try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "我去试试溜过那些巨魔。你们在这儿等着。"
@ -2430,15 +2388,11 @@ msgstr "啊哦!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
#, fuzzy
#| msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgid "Heres one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "这是牢房之一!我来打开……"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid "Finally, were rescued!"
msgid "Finally, were rescued!"
msgstr "我们终于得救了!"
@ -2449,15 +2403,11 @@ msgstr "终于!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid "Now lets get out of here!"
msgid "Now lets get out of here!"
msgstr "现在我们快离开吧!"
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
#, fuzzy
#| msgid "What? Whos there? Get them!"
msgid "What? Whos there? Get them!"
msgstr "什么?谁在那儿?抓住他们!"
@ -2509,8 +2459,6 @@ msgstr "兽人拿走的金子都在这个藏宝箱里!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
#, fuzzy
#| msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgid "Youve regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "你重新获得了$stored_player_gold|金币!"
@ -2695,14 +2643,6 @@ msgstr "那你打算怎么做呢?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
#| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
#| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to "
#| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the "
#| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-"
#| "Ravanals weakness."
msgid ""
"We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in "
"possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanals "
@ -2862,10 +2802,6 @@ msgstr "科纳德二世死亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it "
#| "surrounded. We must break through to reach the King!"
msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the King!"
@ -2915,13 +2851,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#| "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
#| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to "
#| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be "
#| "the kings advisor."
msgid ""
"The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
"soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was "
@ -3357,8 +3286,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
#, fuzzy
#| msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgid "But how? We dont know which one of them he is."
msgstr "但该怎么做?我们不知道那些巫妖里哪一个才是他。"

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 06:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 13:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -412,22 +414,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:41
msgid "Paint single hexes."
msgstr "绘制单个格子。"
msgstr "绘制单。"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:42
msgid "Paint seven hexes at a time."
msgstr "一次绘制七个格子。"
msgstr "一次绘制七。"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:43
msgid "Paint nineteen hexes at a time."
msgstr "一次绘制十九个格子。"
msgstr "一次绘制十九。"
#. [topic]: id=editor_tool_paint
#: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45
msgid "Paint three hexes in a line."
msgstr "绘制一直线上的三个格子。"
msgstr "绘制一直线上的三。"
#. [topic]: id=editor_tool_fill
#: data/core/editor/help.cfg:52
@ -481,12 +483,12 @@ msgid ""
"\n"
"The selected brush changes the size of the tool:"
msgstr ""
"选择一组格,与菜单栏下的剪切、复制和填充选择区域按钮一起使用。\n"
"选择一组六角格,与菜单栏下的剪切、复制和填充选择区域按钮一起使用。\n"
"\n"
"<bold>text='键盘修饰符'</bold>\n"
"\n"
"• Shift+鼠标点击:“魔杖”模式,选择鼠标光标下的格,以及相同地形类型的相邻"
"。\n"
"• Shift+鼠标点击:“魔杖”模式,选择鼠标光标下的六角格,以及相同地形类型的相邻"
"六角格。\n"
"• Control+鼠标点击:取消选择。\n"
"\n"
"<bold>text='笔刷大小'</bold>\n"
@ -496,22 +498,22 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:78
msgid "Select single hexes."
msgstr "选择单个格子。"
msgstr "选择单。"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:79
msgid "Select seven hexes at a time."
msgstr "一次选择七个格子。"
msgstr "一次选择七。"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:80
msgid "Select nineteen hexes at a time."
msgstr "一次选择十九个格子。"
msgstr "一次选择十九。"
#. [topic]: id=editor_tool_select
#: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82
msgid "Select three hexes in a line."
msgstr "选择一直线上的三个格子。"
msgstr "选择一直线上的三。"
#. [topic]: id=editor_tool_paste
#: data/core/editor/help.cfg:89
@ -535,8 +537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"旋转、翻转和粘贴剪贴板中的地形\n"
"\n"
"可以使用<ref>dst='editor_tool_select' text='选择工具'</ref>将格剪切或复制"
"剪贴板。\n"
"可以使用<ref>dst='editor_tool_select' text='选择工具'</ref>将六角格剪切或复制"
"剪贴板。\n"
"\n"
"粘贴工具会显示剪贴板中内容的轮廓,可以用鼠标点击来粘贴。显示的内容只有轮廓,"
"但可以用撤销功能来纠正错误该功能绑定在Control+Z键上同时也绑定在和游戏中的"
@ -607,8 +609,9 @@ msgstr ""
"此工具用于设置各阵营首领的默认起始位置,以及具名的特殊位置。在<ref>dst='..."
"editor_mode_terrain' text='地形编辑器'</ref>和<ref>dst='..."
"editor_mode_scenario' text='场景编辑器'</ref>模式下,这两种类型的位置都启用"
"了。位置名称在编辑器调色板中显示为一个列表,点击地图将把该名称放置于一个格子"
"上。每个位置只能放在一个格子上,而且编辑器只允许每个格子上最多有一个位置。\n"
"了。位置名称在编辑器调色板中显示为一个列表,点击地图将把该名称放置于六角格"
"上。每个位置只能放在一个六角格上,而且编辑器只允许每个六角格上最多有一个位"
"置。\n"
"\n"
"要添加具名的特殊位置,请点击编辑器调色板底部的“添加”,并输入名称。这些名称必"
"须以字母开头,可以包含数字和下划线。\n"
@ -623,7 +626,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<bold>text='键盘修饰符'</bold>\n"
"\n"
" •Control+鼠标点击已经含有位置的格:选择该格中的位置,用于在下次鼠标点击"
" •Control+鼠标点击已经含有位置的六角格:选择该格中的位置,用于在下次鼠标点击"
"时进行放置,与在编辑器调色板中选择该位置等价。"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
@ -776,7 +779,8 @@ msgid ""
"of the terrain and are implemented in the scenario using WMLs "
"<italic>text='[item]'</italic> tag."
msgstr ""
"物品工具可以放置风车、书柜和巨石等装饰物。多个物品可以放置在同一个格子上。\n"
"物品工具可以放置风车、书柜和巨石等装饰物。多个物品可以放置在同一个六角格"
"上。\n"
"\n"
"<bold>text='注意:'</bold>此工具不支持删除已经放置的物品,也不支持撤销。目前"
"只能通过编辑生成的WML文件来修复错误。\n"
@ -836,7 +840,7 @@ msgstr ""
"\n"
"• 左键单击将放置单位。\n"
"• 左键拖放将移动已放置的单位。\n"
"• 当格中包含单位时,各种操作将被添加到该格的右键菜单中。\n"
"• 当六角格中包含单位时,各种操作将被添加到该格的右键菜单中。\n"
"\n"
"这个工具只在场景模式中可用。它会将WML的<italic>text='[unit]'</italic>标签添加"
"到适当的<italic>text='[side]'</italic>下。"
@ -876,12 +880,12 @@ msgstr ""
"的id以创建可以用于此类过滤器的贴片组。Wiki上有关于标准位置过滤器这一概念"
"的详细说明。)例如:\n"
"\n"
"• 为此组格指定本地时区\n"
"• 筛选出当角色移动到其上时会触发事件的格组\n"
"• 为此组六角格指定本地时区\n"
"• 筛选出当角色移动到其上时会触发事件的六角格组\n"
"\n"
"如何使用此工具:\n"
"\n"
"- 使用<ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</ref>选择格。\n"
"- 使用<ref>dst='editor_tool_select' text='select tool'</ref>选择六角格。\n"
"- 在“区域”菜单中,选择“添加新区域”\n"
"- 然后在“区域”菜单中,选择“保存选中范围到区域”\n"
"- 然后在“区域”菜单中,选择“重命名所选区域”并为该区域选择名称。\n"
@ -999,8 +1003,7 @@ msgstr ""
"• 与游戏中完全一致的地图渲染\n"
"\n"
"地图在游戏中的样子不会和编辑器中的完全一样,因为这取决于地形规则。例如,当许"
"多山地格子聚集在一起时,地形规则会试图将它们组合成山脉和横跨多个格子的大图"
"形。\n"
"多山地格聚集在一起时,地形规则会试图将它们组合成山脉和横跨多格的大图形。\n"
"\n"
"• 事件处理器和脚本\n"
"\n"
@ -1497,20 +1500,20 @@ msgid ""
"Blackfire\n"
"\n"
msgstr ""
"韦诺历法中每年都由12个月组成。这些月份依次是\n"
"韦诺历法中每年都由12个月组成。这些月份依次是\n"
"\n"
"银白之火\n"
"血色之月\n"
"散播之种\n"
"深埋之根\n"
"斯克莱尔之花\n"
"荆棘之女\n"
"巅峰之星\n"
"温燃之火\n"
"静止之种\n"
"死神月\n"
"维格拉斯之花\n"
"黯黑之火\n"
"白火月\n"
"血月\n"
"播种月\n"
"深根\n"
"星华月\n"
"棘女月\n"
"峰星月\n"
"燃火月\n"
"静种\n"
"死神月\n"
"冰华月\n"
"黑火月\n"
"\n"
#. [section]: id=geography
@ -2255,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"<ref>dst='movement' text='控制区域'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
"段'</ref>)的熟习程度。而“难度”表明了战役中的场景对一位老手会有多大挑战:难度"
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。例如,在更高"
"的难度下,敌方可能有更高的收入、更高级的单位、更多的城堡格,诸如此类。"
"的难度下,敌方可能有更高的收入、更高级的单位、更多的城堡格,诸如此类。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:177
@ -2336,9 +2339,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果你是右击城堡格后选择征募的,那么新的单位将出现在该格内。否则,新兵将出"
"在主楼旁的某一个空格里。你最多只能征募与城堡内空格数相同个数的单位,并且在"
"募时,你的总花费不能超出你所拥有的金币数量。"
"如果你是右击城堡格后选择征募的,那么新的单位将出现在该格内。否则,新兵将出"
"在主楼旁的某一个空格里。你最多只能征募与城堡内空格数相同个数的单位,并且在"
"募时,你的总花费不能超出你所拥有的金币数量。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:200
@ -2357,10 +2360,10 @@ msgstr ""
"游戏开始时,每一阵营都有一位首领在城堡主楼里。在战斗开始时,以及战斗过程中,"
"你需要征募<ref>dst='..units' text='单位'</ref>到你的部队里。要想征募单位,你"
"的首领(例如<bold>text='王座继承人'</bold>战役中的科纳德)必须位于"
"<ref>dst='terrain_castle' text='城堡'</ref>的主楼格上。而后你可以在菜单中选"
"<bold>text='征募'</bold>或右键点击一个格子并选择<bold>text='征募'</bold>。"
"此时会弹出征募菜单,其中列出了所有可供征募的单位和所花费金币枚数。点击一个单"
"位可以查看其能力数据,然后点击<bold>text='征募'</bold>按钮就可将其征募。"
"<ref>dst='terrain_castle' text='城堡'</ref>的主楼格上。而后你可以在菜单中选"
"<bold>text='征募'</bold>或右键点击六角格并选择<bold>text='征募'</bold>。此时"
"会弹出征募菜单,其中列出了所有可供征募的单位和所花费金币枚数。点击一个单位可"
"以查看其能力数据,然后点击<bold>text='征募'</bold>按钮就可将其征募。"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:202
@ -2673,8 +2676,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"移动时,你还需要记住<bold>text='控制区域'</bold>这一概念。每个单位都会在紧邻"
"自身的格中产生控制区域,敌军若进入那些格,将立即无法继续移动。学习如何利"
"用控制区域,是游玩韦诺时的一个要点。只有<ref>dst='ability_skirmisher' "
"自身的六角格中产生控制区域,敌军若进入那些六角格,将立即无法继续移动。学习如"
"何利用控制区域,是游玩韦诺时的一个要点。只有<ref>dst='ability_skirmisher' "
"text='散兵'</ref>可以忽略控制区域的影响。"
#. [topic]: id=movement
@ -2725,8 +2728,8 @@ msgstr ""
"之后,你将总是能看见该位置。<bold>text='战争迷雾'</bold>只会隐藏单位,以及村"
"庄的归属(除了属于你或者你的盟友的村庄之外)。当迷雾附近有你的单位时,它会暂"
"时消失,而当他们离去后则会再次笼罩。黑幕和迷雾都可以被单位所清除。单位清除黑"
"幕或迷雾的范围,是其在一回合内可以移动到的区域,再加上与这一区域紧临的一圈"
"(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n"
"幕或迷雾的范围,是其在一回合内可以移动到的区域,再加上与这一区域紧临的一圈"
"角格(忽略控制区域和敌方单位的影响)。\n"
"\n"
"通常你可以撤销单位的移动,只要没有发生会产生随机结果的事件即可,比如战斗和征"
"募(大多数单位被征募时都会获得随机的特质)。为了探索被隐藏的地形而清除黑幕或"
@ -3313,32 +3316,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "colors showing whether the units can still move and attack; however their "
#| "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#| "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -3963,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"最后,陆上单位通常不能居住在水中村庄里。因此水中村庄不能为这些单位提供村庄的"
"防御和移动加成,而是仅仅被视为普通的水地形格。\n"
"防御和移动加成,而是仅仅被视为普通的水地形格。\n"
"\n"
"\n"
@ -3978,8 +3955,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"将鼠标移动到格上并检视(在默认主题下)于右上角显示的地形类型图标,就可以"
"到该格对应的混合地形是由什么基本地形组成的了。"
"将鼠标移动到六角格上并检视(在默认主题下)于右上角显示的地形类型图标,就可以"
"到该格对应的混合地形是由什么基本地形组成的了。"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:577
@ -3993,8 +3970,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"将鼠标移动到格上并按下快捷键,或右击并从上下文中选择<bold>text='地形描述'</"
"bold>,你就可以看到混合地形所产生的效果了。"
"将鼠标移动到六角格上并按下快捷键,或右击并从上下文中选择<bold>text='地形描"
"述'</bold>,你就可以看到混合地形所产生的效果了。"
#. [topic]: id=..terrains_section
#: data/core/help.cfg:579
@ -6518,7 +6495,7 @@ msgstr ""
"<header>text='魔法'</header>\n"
"虽然精灵与传说中的仙灵是根本不同的生物,但他们的魔法与仙灵有某种联系,是他们"
"异常敏锐的感觉以及长寿的源泉。精灵的魔法分为两种不同的路径,一种侧重于操纵世"
"俗或自然世界,另一种则侧重于奥术位面的占卜。物质变换术是更常见的那一种,比奥"
"俗或物质世界,另一种则侧重于奥术位面的占卜。物质变换术是更常见的那一种,比奥"
"术界的对立流派有更明显的效果。虽然精灵的自然魔法不适合战斗,但这种利用大地能"
"量来进行滋养与守护的强大力量,是精灵拥有高效的治疗能力以及精灵森林美丽而充满"
"活力的主要原因。\n"
@ -6536,13 +6513,13 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='社会'</header>\n"
"精灵社会大致分为三个派系:负责保卫森林的准军事派系,通常担任工匠和艺术家的和"
"平平民,以及保持精灵与仙灵联系的治疗师和秘术师。负责管理这些不同派系的是贵"
"族,他们被视为更广泛的社会秩序的公仆,而不是其人民的严格统治者。挑选这些贵族"
"的过程在不同的精灵议会中有所不同,韦弥尔的管理评议会——卡·利安——是选举产生的,"
"而林塔尼尔的贵族通常是继承的。\n"
"平平民,以及保持精灵与仙灵联系的医者和秘术师。负责管理这些不同派系的是贵族,"
"他们被视为更广泛的社会秩序的公仆,而不是其人民的严格统治者。挑选这些贵族的过"
"程在不同的精灵议会中有所不同,韦弥尔的管理评议会——卡·利安——是选举产生的,而林"
"塔尼尔的贵族通常是继承的。\n"
"\n"
"在纷争时期,指挥层级会适时而变,普通贵族会听命于更有战争意识的元帅。根据传"
"统,韦弥尔和林塔尼尔都会召来一位精灵秘术师教团的女来推动权力的交接。"
"统,韦弥尔和林塔尼尔都会召来一位精灵秘术师教团的女附魔师来推动权力的交接。"
#. [race]: id=falcon
#: data/core/units.cfg:137
@ -6669,18 +6646,6 @@ msgstr "马"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -6697,7 +6662,7 @@ msgstr ""
"欣欣向荣。\n"
"\n"
"马是许多文明的重要组成部分,因此,有许多以马为中心的神话和故事也就不足为奇。"
"翼马、人马混血种以及幽灵马都被写进了历史,尽管很少有人真能说自己见过这些东"
"翼马、人马混血种以及幽灵马都被写进了历史,尽管很少有人真能宣称自己见过这类东"
"西。"
#. [race]: id=human

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>, 2005.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -11,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 14:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -469,9 +471,6 @@ msgstr "一切都结束了。我完了……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
msgstr "我……我没有履行好保护王子的义务!我败了。"
@ -799,12 +798,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of "
#| "my citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place "
#| "your lance in the service of young Prince Konrad here. May you help him "
#| "restore order to the country."
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
@ -989,12 +982,6 @@ msgstr "我们来到这里之前在黑水港击退了她的部队。她还攻打
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the mer, and has "
#| "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
#| "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
#| "treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -2446,9 +2433,6 @@ msgstr "母后派我来阻止你,冒名顶替者!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats the Princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgid ""
"Thats the Princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "那是王国的公主,莉莎。女王的女儿,她的继承人!"
@ -2674,12 +2658,6 @@ msgstr "所以说,是她骗我们走上这条道的!我们现在该去那里
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must escape the clutches of that vile queen, my lord. If you take a "
#| "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
#| "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not "
#| "be able to ford the river in winter!"
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2813,15 +2791,11 @@ msgstr "好,那就让我们开始上山吧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Here are the mother gryphons eggs!"
msgid "Here are the mother gryphons eggs!"
msgstr "在这里!母狮鹫的蛋!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
msgstr "好极了!现在我们应该可以饲养狮鹫为我们所用了!"
@ -2991,12 +2965,6 @@ msgstr "真的吗?发生了什么,德法多?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The forces of the King were encamped here, and the forces of the north "
#| "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
#| "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
#| "day, the northern armies crossed and attacked us."
msgid ""
"The forces of the King were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
@ -3018,26 +2986,16 @@ msgstr "不,我们眼看就要胜利了。我们打得他们节节败退……
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And then the Kings son, in the heat of battle, turned upon the King!"
msgid "And then the Kings son, in the heat of battle, turned upon the King!"
msgstr "但是先王的儿子,在战斗最激烈的时候,倒戈杀向了先王!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
msgstr "但您报复了这场谋杀。您杀死了王子。对吧,德法多?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I saw the King betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
#| "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
#| "no further hope on that day."
msgid ""
"When I saw the King betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
@ -3048,10 +3006,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, "
#| "even though you never talked about it."
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
@ -3915,10 +3869,6 @@ msgstr "我就是,阁下。"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! "
#| "I havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
@ -3979,11 +3929,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
#| "know naught of the Sceptres location. Legend says it is hidden in the "
#| "eastern tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptres location. Legend says it is hidden in the "
@ -4284,10 +4229,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
#| "allies must be in the thick of battle."
msgid ""
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
@ -4831,11 +4772,6 @@ msgstr "这可不是巨魔发出来的声音!什么野兽会在这废弃的洞
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wouldnt know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#| "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#| "depths, are known not to my kin."
msgid ""
"I wouldnt know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
@ -4847,12 +4783,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No mer "
#| "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#| "I would gladly die for you, milord, but I would that you didnt spend my "
#| "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgid ""
"Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No mer has "
"yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would "
@ -5266,12 +5196,6 @@ msgstr "德法多,你不能让这一切发生!我们正在走向死亡!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lord elf, I am in command. I have held council with the merfolk, and they "
#| "believe they can find a path down the river and over the falls. We will "
#| "take the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
#| "Northerner armies that swarm the wilderness."
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
@ -5327,10 +5251,6 @@ msgstr "我认为……"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
#| "will win through."
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
"will win through."
@ -5748,10 +5668,6 @@ msgstr "沃尔文"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
#| "shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
@ -5915,10 +5831,6 @@ msgstr "嘎啊啊啊啊!你们这些愚蠢自私的生物就不会表现出一
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:349
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
#| "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6646,9 +6558,6 @@ msgstr "艾尔林恩,我们已经取回了圣火权杖!我们必须护送他
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
msgstr "确实如此。我们将护送你们去我们的首都,在那里我们将召集评议会。"
@ -6696,8 +6605,6 @@ msgstr "找到地下世界的出口,并移动科纳德至该处"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Help the wose fend off the undead attack"
msgid "Help the wose fend off the undead attack"
msgstr "帮助树人击退亡灵的进攻"
@ -6821,11 +6728,6 @@ msgstr "这么说我们必须抓紧时间了。坚守阵地!我们会派来援
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
#| "saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must "
#| "hurry onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgid ""
"What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
"saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
@ -6937,8 +6839,6 @@ msgstr "我们还是得找到洞穴的出口,科纳德。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Delfador. Im afraid we must be going, Sir Wose."
msgid "Yes, Delfador. Im afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr "是的,德法多。恐怕我们得离开了,树人阁下。"
@ -6970,10 +6870,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That was many years ago, Im afraid. Now, we really must be moving "
#| "along ..."
msgid ""
"That was many years ago, Im afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr "恐怕那已经是很多年以前的事了。现在,我们真的得走了……"
@ -7134,12 +7030,6 @@ msgstr "艾芙洛尔"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
#| "been half a century — a generation in the way your race counts time — "
#| "since any man has been considered elf-friend enough to stand here in "
#| "Elensiria."
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7452,12 +7342,6 @@ msgstr "而您和我们在一起已有时日,卡雷兹,克利亚达之子,
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in "
#| "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
#| "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
#| "of the brashness of youth, but she will make a good queen in time."
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
@ -7791,10 +7675,6 @@ msgstr "这些入侵者想要什么?我们可没有邀请他们来,这是确
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
#| "Asheviere, the evil queen."
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil queen."
@ -7807,11 +7687,6 @@ msgstr "我们不会加入的。你们这群被小孩子和老头子率领的乌
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
#| "queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
#| "reclaimed."
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
@ -8298,10 +8173,6 @@ msgstr "我怎么敢?我,大法师评议会的高等教长……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of "
#| "Crelanu ..."
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of Crelanu ..."
msgstr "……安-乌斯鲁卡法杖的持有者,克雷拉努之书的守护者……"
@ -8417,11 +8288,6 @@ msgstr "科纳德成为了莉莎宫廷之上的一位贵族。他与莉莎结了
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bones of the young Prince Konrad were retrieved from the elves and "
#| "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
#| "every week."
msgid ""
"The bones of the young Prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
@ -8482,8 +8348,8 @@ msgid ""
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"指挥官这一职位是由在战斗中领导作战群的人所持有的。他们有一定的领导技能,可以"
"使得临近格中等级比他们低的单位更好地战斗。指挥官们最擅长使剑,虽然他们也"
"带着一把弓,以备不时之需。如果失去了指挥官,这场战斗也就失败了。"
"使得临近六角格中等级比他们低的单位更好地战斗。指挥官们最擅长使剑,虽然他们也"
"带着一把弓,以备不时之需。如果失去了指挥官,这场战斗也就失败了。"
#. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
@ -8591,8 +8457,6 @@ msgstr "沉睡狮鹫"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "嘘!这只狮鹫睡着了!您最好还是不要吵醒它!"
@ -8864,10 +8728,6 @@ msgstr "卡雷兹"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
#| "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
@ -8876,11 +8736,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the King "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the Crown Prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the King "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
@ -8891,13 +8746,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
#| "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and "
#| "treacherous. In the heat of battle, Eldreds men turned on the King. And "
#| "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
#| "his sons but Eldred."
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@ -8930,12 +8778,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
#| "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
#| "Eldred and avenge the Kings death. The loyalist army marched north to "
#| "meet Eldred."
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -8977,12 +8819,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Asheviere herself then took command of the army and led it back to "
#| "Weldyn. Knowing that the Kings young nephews were next in line to the "
#| "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the Kings young nephews were next in line to the throne, she "
@ -9003,11 +8839,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
#| "Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, "
#| "watching sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, watching "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -11,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 03:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 14:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1686,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"\n"
"不论是对于陆上还是海上的通行者而言,桥梁都提供了最大的方便。就游戏逻辑而言,"
"桥梁可以视为草地或者其下的浅水,以对其上单位的防御和移动力的加成较大者为准。"
"需要注意的是,水中单位和陆上单位不能同时占据同一个桥梁格。"
"需要注意的是,水中单位和陆上单位不能同时占据同一个桥梁格。"
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
@ -1922,28 +1924,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<bold>text='城堡'</bold>代表了所有永久性的防御工事。\n"
"几乎所有的单位驻守在城堡中时都能获得防御加成,而且大多数单位在城堡中都能全速"
"移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的格中并不是个个"
"有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n"
"移动。城堡的防御能力通过其中驻扎的守军来体现,如果城堡上的六角格中并不是个个"
"有单位驻扎,那么敌人可以轻松溜进来,享受和城堡中所有单位同样的防御加成。\n"
"\n"
"大多数单位在城堡中拥有大约60%的防御率。"
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3114
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened "
#| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, "
#| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have "
#| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. "
#| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both "
#| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy "
#| "time traversing them.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -1958,8 +1945,7 @@ msgid ""
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<bold>text='山岭'</bold>非常陡峭,单位们常常得翻越重重的障碍才能在其上移"
"动。\n"
"<bold>text='山岭'</bold>非常陡峭,单位常常得翻越重重的障碍才能在其上移动。\n"
"正因为如此,山岭为大多数部队提供了可观的防御加成,但也严重阻碍了一切行军。身"
"负重甲的单位,例如韦诺骑兵和重装步兵,干脆不能进入山岭地形。水生种族和生物,"
"例如人鱼,由于有着鱼一般的身躯,便也不能爬上陡坡。娜迦则是例外,那是因为他们"
@ -4437,8 +4423,6 @@ msgstr "次征募"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Leader"
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "选择你的首领"
@ -5723,63 +5707,42 @@ msgstr "过期"
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
#| msgid_plural "timespan^$num years"
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num|年"
msgstr[1] "$num|年"
#: src/formula/string_utils.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
#| msgid_plural "timespan^$num months"
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num|月"
msgstr[1] "$num|月"
#: src/formula/string_utils.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
#| msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num|周"
msgstr[1] "$num|周"
#: src/formula/string_utils.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
#| msgid_plural "timespan^$num days"
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num|日"
msgstr[1] "$num|日"
#: src/formula/string_utils.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
#| msgid_plural "timespan^$num hours"
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num|时"
msgstr[1] "$num|时"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
#| msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num|分"
msgstr[1] "$num|分"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
#| msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num|秒"
@ -7199,11 +7162,11 @@ msgstr "取消"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Select Hex"
msgstr "选择格"
msgstr "选择六角格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Deselect Hex"
msgstr "取消选择格"
msgstr "取消选择六角格"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Move/Attack"
@ -7678,7 +7641,7 @@ msgstr "默认笔刷"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Single Tile"
msgstr "单个格子"
msgstr "单个图块"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Radius One"
@ -7799,7 +7762,7 @@ msgstr "刷新图像缓存"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "绘制格坐标"
msgstr "绘制六角格坐标"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256
msgid "Draw Terrain Codes"
@ -8011,6 +7974,9 @@ msgstr ""
"主键‘$deprecated_key|’已重命名为‘$key。对$deprecated_key|’的支持将在版本"
"$removal_version|中移除。"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "剩余金币:"
@ -8020,76 +7986,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "后备部队数:"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~| msgid "Leader"
#~ msgid "Leader:"
#~ msgstr "首领"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Gender:</b>"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "<b>性别:</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "Recruits:"
#~ msgstr "次征募"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgid "Starting position:"
#~ msgstr "起始位置工具"
#, fuzzy
#~| msgid "editor_hotkeys^E"
#~ msgid "titlescreen_hotkeys^T"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num year"
#~| msgid_plural "timespan^$num years"
#~ msgid "timespan^$num years"
#~ msgstr "$num|年"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num month"
#~| msgid_plural "timespan^$num months"
#~ msgid "timespan^$num months"
#~ msgstr "$num|月"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num week"
#~| msgid_plural "timespan^$num weeks"
#~ msgid "timespan^$num weeks"
#~ msgstr "$num|周"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num day"
#~| msgid_plural "timespan^$num days"
#~ msgid "timespan^$num days"
#~ msgstr "$num|日"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num hour"
#~| msgid_plural "timespan^$num hours"
#~ msgid "timespan^$num hours"
#~ msgstr "$num|时"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num minute"
#~| msgid_plural "timespan^$num minutes"
#~ msgid "timespan^$num minutes"
#~ msgstr "$num|分"
#, fuzzy
#~| msgid "timespan^$num second"
#~| msgid_plural "timespan^$num seconds"
#~ msgid "timespan^$num seconds"
#~ msgstr "$num|秒"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "选中的游戏"
@ -8098,13 +7994,3 @@ msgstr ""
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "其它游戏"
#, fuzzy
#~| msgid "Team"
#~ msgid "Team:"
#~ msgstr "团队"
#, fuzzy
#~| msgid "Tutorial"
#~ msgid "Start Tutorial"
#~ msgstr "教程"

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
@ -8,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 12:14+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -31,12 +33,6 @@ msgstr "韦弥尔传奇"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
#| "orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero "
#| "in the recorded history of the elves.\n"
#| "\n"
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
@ -334,13 +330,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some changes were good. The elves, awakened as from a long dream, began "
#| "to increase in population. But some were very bad, and the worst of those "
#| "was the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of "
#| "their long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled "
#| "peace."
msgid ""
"Some changes were good. The elves, awakened as from a long dream, began to "
"increase in population. But some were very bad, and the worst of those was "
@ -353,16 +342,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
#| "the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very "
#| "year that Erlornas of Wesmere fought the first orcish raiders. Within the "
#| "next decade orcish raids greatly increased, and their shadow loomed ever "
#| "greater over the elves.\n"
#| "\n"
#| "This is the story of Kalenz, Landar, and of the elves in the first days "
#| "of the humans in Wesnoth."
msgid ""
"The elves had never been a martial people, and they were not prepared for "
"the inevitable war with the orcs. The friends came of age in the very year "
@ -488,10 +467,6 @@ msgstr "兽人正在从各个方向朝我们推进!拿起武器!"
#. [message]: id=Velon
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:336
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hold, Kalenz. The Kalian Council should discuss our response. Maybe we "
#| "can reach an agreement with them!"
msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kalian Council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
@ -523,10 +498,6 @@ msgstr "我们将追随你,卡雷兹——但我们又能去哪呢?"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:360
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must reach the Elvish Council in Kalian and enlist their help to "
#| "recapture our home."
msgid ""
"We must reach the Elvish Council in Kalian and enlist their help to "
"recapture our home."
@ -874,8 +845,6 @@ msgstr "酋长,该死的树毛人打败了我们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgid "We die, but more come after us, orcs will rule all!"
msgstr "我们战死了,但更多兽人将会赶来,兽人将统治一切!"
@ -1165,9 +1134,6 @@ msgstr "击败所有敌方首领"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the saurians..."
msgstr "看来我们来晚了。金库已经落入蜥蜴人手中了……"
@ -1211,11 +1177,6 @@ msgstr "你们活不到享受的那天了!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:328
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my kin are your "
#| "sworn followers. And there is that which you should know about the "
#| "treasure the orcs seek..."
msgid ""
"We are free! My lord Kalenz, from this day forward I and my kin are your "
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
@ -1281,10 +1242,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The war with the orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back "
#| "to buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgid ""
"The war with the orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
@ -1325,10 +1282,6 @@ msgstr "蜥蜴人金库"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish scouts found the trail of the saurian war party without "
#| "difficulty. The way back to the saurians treasury was clear..."
msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians treasury was clear..."
@ -1434,12 +1387,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#. "fare" is an archaic English verb meaning to travel or move.
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
#| "swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
#| "saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to "
#| "the north."
msgid ""
"Turnabout is fair play. Now that weve retrieved the gold, let us fare "
"swiftly back to Wesmere and bring the gold back as Cleodil wishes. The "
@ -1451,11 +1398,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could "
#| "take the war immediately to the orcs. We could come down upon them like "
#| "thunder while they believe us still reeling from their invasion!"
msgid ""
"But Kalenz, this is a boon unlooked for! With the surplus gold we could take "
"the war immediately to the orcs. We could come down upon them like thunder "
@ -1868,8 +1810,6 @@ msgstr "并且我们带来了精灵金库里留下的东西!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
#, fuzzy
#| msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the Council."
msgstr "也许这些金币能加大我们在评议会上的话语权。"
@ -2019,11 +1959,6 @@ msgstr "戴恩丽女领主"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and "
#| "have well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must "
#| "be met by all in Wesnoth; elves, dwarves and humans."
msgid ""
"My lords, this is Olurf. He and his dwarves have fought by our side and have "
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
@ -2042,12 +1977,6 @@ msgstr "厄伊索密瑟"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave the humans out of this. King Haldric has broken the treaty we "
#| "signed with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. "
#| "When he arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance "
#| "knows no bounds. He believes the orcs will not dare to fight him."
msgid ""
"Leave the humans out of this. King Haldric has broken the treaty we signed "
"with him eighteen years ago, and has sent back all our emissaries. When he "
@ -2060,11 +1989,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My lords, the orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
#| "defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and "
#| "smash their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgid ""
"My lords, the orcs have been pushed out of Wesmere, but they are far from "
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
@ -2081,13 +2005,6 @@ msgstr "莱格米尔"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Too many elves have died already. To take the war to the orcs, we would "
#| "have to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as "
#| "skilled in fighting outside our forests. We have already shown the orcs "
#| "that attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our "
#| "strength."
msgid ""
"Too many elves have died already. To take the war to the orcs, we would have "
"to risk all our remaining fighters on one throw. And we are not as skilled "
@ -2110,10 +2027,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
#| "renew offensive war. This is the Councils decision."
msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the Councils decision."
@ -2128,8 +2041,6 @@ msgstr "余波"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
#, fuzzy
#| msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgid "After leaving the Council, our friends talked in private..."
msgstr "离开评议会后,几位战友私下讨论……"
@ -2171,10 +2082,6 @@ msgstr "科柳迪"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I too am troubled by the Councils passivity. But it was not our decision "
#| "to make."
msgid ""
"I too am troubled by the Councils passivity. But it was not our decision to "
"make."
@ -2182,11 +2089,6 @@ msgstr "我也为评议会的不抵抗态度烦恼。但这不是我们能下的
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is madness! The orcs will but regain their strength and attack "
#| "again, if we give them the time! We must have some other sort of help. "
#| "Olurf, can we perhaps make a war-pact with the dwarves?"
msgid ""
"This is madness! The orcs will but regain their strength and attack again, "
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
@ -2197,12 +2099,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you "
#| "elves. But it may be there is something else we can do. I ha heard tale "
#| "of a powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe "
#| "he will aid us again."
msgid ""
"I dinna think it can be, Kalenz. My people are too suspicious of you elves. "
"But it may be there is something else we can do. I ha heard tale of a "
@ -2239,10 +2135,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe "
#| "we should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgid ""
"I think the orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
@ -2257,10 +2149,6 @@ msgstr "我想我能办到。不过这会很危险!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
#| "attack Wesmere again."
msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the orcs "
"attack Wesmere again."
@ -2351,10 +2239,6 @@ msgstr "他们说啥呢?"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
#| "effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgid ""
"It would seem the saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
@ -2364,10 +2248,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
#| "friendly with the orcs for my liking!"
msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the orcs for my liking!"
@ -2770,12 +2650,6 @@ msgstr "水落石出"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know "
#| "you; you were here before when we were both much younger. But elves never "
#| "come to Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know "
#| "all; I have foreseen this would happen."
msgid ""
"So you are the ones who defeated Aquagar and his drakes. Olurf, I know you; "
"you were here before when we were both much younger. But elves never come to "
@ -2852,11 +2726,6 @@ msgstr "不错,这就是我的意思。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also "
#| "after we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a "
#| "dastone..."
msgid ""
"It makes sense now. The saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an orc mumbling something about a dastone..."
@ -2888,10 +2757,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
#| "Kalian do... How do you know all this of him?"
msgid ""
"Hmm... You seem to love King Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
@ -3331,8 +3196,6 @@ msgstr "阿尔达死亡"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the elves is upon you!"
msgstr "战栗吧,兽人!精灵的复仇来临了!"
@ -3476,16 +3339,11 @@ msgstr "振奋的战争号角声从远方传来。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
#, fuzzy
#| msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgid "We have thwarted the orcs once again!"
msgstr "我们又一次挫败了兽人!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgid "And we revived the alliance with the humans, which is no small thing."
msgstr "并且我们和人类的联盟复活了,这可不是小事。"
@ -3559,10 +3417,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the "
#| "orcs alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This king is bound to betray us just as his father did!"
@ -3592,10 +3446,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other "
#| "to fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the elves."
@ -4227,10 +4077,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
#| "insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the saurians..."
@ -4387,11 +4233,6 @@ msgstr "评议会的裁决"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the once mighty saurian empire destroyed, saurians had been reduced "
#| "to scattered bands lurking in waste places. But the elves still had "
#| "problems of their own..."
msgid ""
"With the once mighty saurian empire destroyed, saurians had been reduced to "
"scattered bands lurking in waste places. But the elves still had problems of "
@ -4402,13 +4243,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the Council has called you here to demand that you apologize for "
#| "your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
#| "risk further war with the orcs; to strike at the orcs north; and last to "
#| "attack the saurians. These were decisions to be taken by the Council, not "
#| "by a field commander!"
msgid ""
"Kalenz, the Council has called you here to demand that you apologize for "
"your actions. You took the decision to help the humans at Tath, and hence "
@ -4422,14 +4256,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
#| "spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
#| "grasp and make the war longer and more costly. Besides, all our actions "
#| "have been beneficial to our cause: The orcs are now in a civil war for "
#| "succession, the North Elves are free and the saurians are no longer a "
#| "threat."
msgid ""
"With all respect my lords, we were and still are in a war. We could not "
"spare the time to consult with you, lest our opportunities slip from our "
@ -4444,10 +4270,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
#| "high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
msgid ""
"The Council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the elves. We cannot allow it."
@ -4482,10 +4304,6 @@ msgstr "尤拉德雷迪亚"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all "
#| "military authority. You may now go."
msgid ""
"Kalenz, the Council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
@ -4565,8 +4383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
#, fuzzy
#| msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the elves!"
msgstr "只有兰达尔有意志去做当做之事来拯救精灵!"
@ -4582,10 +4398,6 @@ msgstr "停手, $unit.name| $second_unit.name| 是我们这方的!"
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
#| "follow Landar now!"
msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the humans and dwarves. We "
"follow Landar now!"
@ -4630,11 +4442,6 @@ msgstr "什么?!"
#. [message]: id=Galenor
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:419
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Landar has seized control of the army. He has eliminated the Council and "
#| "proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is "
#| "word out that he has already ordered your assassination."
msgid ""
"Landar has seized control of the army. He has eliminated the Council and "
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
@ -4650,10 +4457,6 @@ msgstr "太迟了!所有的叛国者必须死!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:427
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
#| "other and face the orcs together!"
msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the orcs together!"
@ -4888,12 +4691,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kalenz reorganized the elves so they could mobilize for war more readily. "
#| "He knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
#| "hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that "
#| "trouble would someday return."
msgid ""
"Kalenz reorganized the elves so they could mobilize for war more readily. He "
"knew that the orcish threat was not over; that the elves, through "
@ -4914,13 +4711,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited "
#| "in full measure both their mothers healing gifts and their fathers "
#| "talented and searching mind. In the fullness of time, after a long life "
#| "full of accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the "
#| "manner of elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgid ""
"Cleodil bore Kalenz children who were tall, and beautiful, and inherited in "
"full measure both their mothers healing gifts and their fathers talented "

View file

@ -1,14 +1,16 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# sylecn <sylecn@gmail.com>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 13:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 14:54+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 03:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1925,10 +1927,6 @@ msgstr "全局标签:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
@ -2024,14 +2022,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
@ -8,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 03:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:12+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 13:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -847,12 +849,13 @@ msgstr "缩小后的战场全地图"
msgid ""
"Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of "
"the currently selected unit on the marked hex"
msgstr "当前格子位置X坐标Y坐标当前选中的单位在所指格子上的防御和移动力"
msgstr ""
"当前六角格位置X坐标Y坐标当前选中的单位在所指六角格上的防御和移动力"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:476
msgid "Current hex type"
msgstr "当前格类型"
msgstr "当前六角格类型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:481
@ -887,11 +890,11 @@ msgid ""
"start to build your army to conquer the enemy."
msgstr ""
"在场景或者战役刚开始的时候您只会拥有少量的单位。其中之一是您的指挥官(有小皇"
"冠标记)。指挥官通常被放置在城堡中的一个特殊格子上,这个格子称为主楼。只要当"
"的指挥官站在主楼上(不单是您自己的主楼,也可以是您所占领的任何一个敌军城堡"
"主楼)并且拥有足够金币时,您就可以为您的军队征募单位。在之后的场景中您可以"
"回在先前的场景中存活的富有经验的单位。以此为开端,您就可以开始建立您的军队"
"征服敌人了。"
"冠标记)。指挥官通常被放置在城堡中的一个特殊六角格上,此格称为主楼。只要当您"
"的指挥官站在主楼上(不单是您自己的主楼,也可以是您所占领的任何一个敌军城堡"
"主楼)并且拥有足够金币时,您就可以为您的军队征募单位。在之后的场景中您可以"
"回在先前的场景中存活的富有经验的单位。以此为开端,您就可以开始建立您的军队"
"征服敌人了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:506
@ -2321,13 +2324,13 @@ msgid ""
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"单击一个单位将显示出它本回合可以移动到的所有位置,而不能移动到的格将变暗"
"单击一个单位将显示出它本回合可以移动到的所有位置,而不能移动到的六角格将变暗"
"按数字键27可以用类似的方式显示出对应回合数可以移动到的位置。在此模式"
"下,把光标移到一个格子上会出现您的单位移动到此格所要经过的路径,以及有关您的"
"位在此格上的防御加成的附加信息。此外,如果单位到达此格需要一个以上的回合"
"时,也将显示出所需的回合数。如果您不想移动本单位,可以选择其他单位(点击新单"
"位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>键),或者在地图的任意位"
"置上右击在Mac上是按住Command并点击以取消此模式。单位能量条顶部的<link "
"下,把光标移到六角格上会出现您的单位移动到此格所要经过的路径,以及有关您的"
"位在此格上的防御加成的附加信息。此外,如果单位到达此格需要一个以上的回合时,"
"也将显示出所需的回合数。如果您不想移动本单位,可以选择其他单位(点击新单位,"
"或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>键),或者在地图的任意位置上"
"右击在Mac上是按住Command并点击以取消此模式。单位能量条顶部的<link "
"linkend=\"orbs\">状态球</link>让您可以快速查看在本回合中哪些单位已经移动过"
"了,而哪些还可以继续移动。"
@ -2344,7 +2347,7 @@ msgid ""
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"如果您要移动选中的单位,只需单击要移动到的格,您的单位就会向着那个位置移"
"如果您要移动选中的单位,只需单击要移动到的六角格,您的单位就会向着那个位置移"
"动。如果所选的目的地在本回合内无法到达,则在本回合中单位会移动到离目的地尽可"
"能近的地方,并进入<emphasis>前往目的地模式</emphasis>。在<emphasis>前往目的地"
"模式</emphasis>下,您的单位在接下来的几个回合中会自动移动到目的地。在您的下个"
@ -2368,9 +2371,9 @@ msgid ""
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"大多数的单位都会产生“控制区域”,该区域会影响您的单位所能到达的格以及它所"
"择的路径。这些限制将自动反映在移动您的单位时所显示的路径以及它在当前回合所"
"到达的格上。"
"大多数的单位都会产生“控制区域”,该区域会影响您的单位所能到达的六角格以及它所"
"择的路径。这些限制将自动反映在移动您的单位时所显示的路径以及它在当前回合所"
"到达的六角格上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1592
@ -2835,7 +2838,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"巨魔和树人可以通过再生能力自然回复。他们如果负伤了每回合将自动恢复8点生命"
"值。注意因为所有单位每回合最多只能通过治疗恢复8点生命值所以巨魔和树人进入"
"村庄里或者站在治疗师身边也得不到任何额外的好处。"
"村庄里或者站在医者身边也得不到任何额外的好处。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1866
@ -2991,9 +2994,9 @@ msgid ""
"control into account. Thus you can check that your near death unit, which is "
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"在“行动”菜单里,您可以选择“显示敌方移动范围”来高亮所有对手实际能到达的格子。"
"这个命令考虑了您的控制区域的影响。这样您就可以检查并确保您在战线后方的濒死单"
"位因为敌人无法接近而确实无法被攻击到。"
"在“行动”菜单里,您可以选择“显示敌方移动范围”来高亮所有对手实际能到达的六角"
"格。这个命令考虑了您的控制区域的影响。这样您就可以检查并确保您在战线后方的濒"
"死单位因为敌人无法接近而确实无法被攻击到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1956
@ -3008,7 +3011,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:1961
msgid "Shield with your zone of control (ZOC)"
msgstr "通过控制区域ZOC进行防御"
msgstr "通过控制区域进行防御"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1962
@ -3018,9 +3021,9 @@ msgid ""
"six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends "
"(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)."
msgstr ""
"每个1级或以上的单位都会在周围的全部6个格中维持控制区域。这意味着当敌人移"
"到这6个相邻区块中的任何一个时就会被迫停下来并结束移动阶段只有拥有少见"
"散兵能力的敌人才能忽略控制区域)。"
"每个1级或以上的单位都会在周围的全部6个六角格中维持控制区域。这意味着当敌人移"
"到这6个相邻区块中的任何一个时就会被迫停下来并结束移动阶段只有拥有少见"
"散兵能力的敌人才能忽略控制区域)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1966
@ -3113,7 +3116,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2002
msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops."
msgstr "注意,您的单位可以穿越被您自己的部队占据的格。"
msgstr "注意,您的单位可以穿越被您自己的部队占据的六角格。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2005
@ -3127,7 +3130,7 @@ msgid ""
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the "
"enemy&#8217;s counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"尽量把您的部队布置在防御率高的格内,而让敌人处在防御率低的地形上。这样一"
"尽量把您的部队布置在防御率高的六角格内,而让敌人处在防御率低的地形上。这样一"
"来,敌人的反击造成伤害的几率会变小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -12,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:13+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -446,7 +448,7 @@ msgid ""
"Units may not move into a hex with a rock cairn. They may, however, be "
"recruited to, and move from, such hexes."
msgstr ""
"单位不能移动到有岩石界碑的格中,但可以被征募到这种格子里,并移动出去。"
"单位不能移动到有岩石界碑的六角格中,但可以被征募到这种格子里,并移动出去。"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:318

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 15:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:23+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -358,12 +360,6 @@ msgstr "塔林死亡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and "
#| "filch the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some "
#| "weapons! Let them hack at each other, we can use this as our chance to "
#| "get rid of this scum once and for all. Whos with me?"
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
@ -376,12 +372,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Brave words, Tallin, but if I didnt know you better Id say you were "
#| "moon-touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We "
#| "have no armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath "
#| "and colorful language?"
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didnt know you better Id say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
@ -566,10 +556,6 @@ msgstr "战鼓和号角声在山中回响。庞大的兽人军队逼近了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have "
#| "happened. At least we will die free..."
msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldnt have happened. "
"At least we will die free..."
@ -582,12 +568,6 @@ msgstr "洞穴混战"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors "
#| "rose against the orcs. Although their losses had been tremendous, never "
#| "once did they break or falter. In the end, the orcish host was smashed "
#| "and the survivors sent scurrying for their lives."
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
@ -1241,20 +1221,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by "
#| "one."
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallins men begin to fall one by one."
msgstr "好几日不吃不喝之后,塔林的士兵们一个接一个倒下了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for "
#| "much longer!"
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I dont think we can fight for much "
"longer!"
@ -1298,8 +1270,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
#, fuzzy
#| msgid "And I, dont forget me!"
msgid "And I, dont forget me!"
msgstr "还有我,别忘了我!"
@ -2294,10 +2264,6 @@ msgstr "好嘞。让我们看看这隧道通向哪里。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:805
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
#| "jail; he just simply couldnt kill you!"
msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you in "
"jail; he just simply couldnt kill you!"
@ -2524,8 +2490,6 @@ msgstr "金库"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1168
#, fuzzy
#| msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgid "The Treasury! Excellent, lets clean out the gold!"
msgstr "金库!太好了,我们去把金币拿空吧!"
@ -2593,14 +2557,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
#| "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these "
#| "dark and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, "
#| "Wesnoth is said to be ruled by the wicked and cruel Queen Asheviere, "
#| "while the rightful heir must have long since perished in his vain quest "
#| "for the Sceptre of Fire."
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
@ -2847,8 +2803,6 @@ msgstr "或许我太早下判断了……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1764
#, fuzzy
#| msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgid "What is this? Our retreat is cut off!"
msgstr "怎么回事?我们的退路被切断了!"
@ -2885,8 +2839,6 @@ msgstr "伟大的玛利弗的书屋"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1873
#, fuzzy
#| msgid "There we go! This way!"
msgid "There we go! This way!"
msgstr "我们走!这边!"
@ -3756,10 +3708,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join "
#| "him in the Land of the Dead!"
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the Land of the Dead!"
@ -4112,11 +4060,6 @@ msgstr "好建议,但是在这茫茫北国谁可以助我们一臂之力?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
#| "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them "
#| "and they needed our help. What about Wesnoth?"
msgid ""
"You can count the elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
@ -4134,11 +4077,6 @@ msgstr "韦诺国离我们太远了,我们也不知道那里现在的政治情
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
#| "through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it "
#| "was said that she was in alliance with the orcs."
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil Queen Asheviere was ruling, and it was "
@ -4847,10 +4785,6 @@ msgstr "<b>嘟囔</b>)是啊,很好的补偿……"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
#| "ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as gryphons, trolls and "
"ogres. So while I am with you they shall be at your command."
@ -5011,10 +4945,6 @@ msgstr "安静,安静!如果你们要出气门口有大量的兽人。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
#| "weapons for the orcs, worse news for us."
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag. That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
@ -5063,10 +4993,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kenning the way of orcs, belike theyd kill the Princess, especially if "
#| "it seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the Princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
@ -5132,11 +5058,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. "
#| "If we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without "
#| "reward."
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the Princess, I am certain the deed will not go without reward."
@ -5168,8 +5089,6 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the Princess!"
msgstr "那就拿起武器,弟兄们!为了纳尔迦和公主!"
@ -5222,7 +5141,7 @@ msgstr "即使你的营救失败了,你也仍然会进入下幕场景。"
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
msgstr "进入包含关押公主的囚笼的格时,你将立即赢得此场景的胜利。"
msgstr "进入包含关押公主的囚笼的六角格时,你将立即赢得此场景的胜利。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:332
@ -5278,10 +5197,6 @@ msgstr "伊蕊莎"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:397
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! "
#| "And where did that elvish princess go?"
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that elvish princess go?"
@ -5341,10 +5256,6 @@ msgstr "伊蕊莎死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into "
#| "the caves."
msgid ""
"After rescuing the Princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
@ -5418,11 +5329,6 @@ msgstr "喔!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched "
#| "into the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the "
#| "undead and trolls."
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the dwarves out from their encirclement by the undead "
@ -5733,11 +5639,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
#| "boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent "
#| "guards with downcast eyes."
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the dwarves as they usually were, they were met by silent "
@ -5889,11 +5790,6 @@ msgstr "为什么不去追他们?"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This isnt looking good. Not only do we fail to get the Princess but now "
#| "we lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna "
#| "make it."
msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the Princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
@ -6352,10 +6248,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
#| "priss!"
msgid ""
"Tell the Princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
@ -6429,8 +6321,6 @@ msgstr "我相信你会的,塔林。北方精灵不会信错人。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1055
#, fuzzy
#| msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgid "If you lot are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "要是你们已经打完招呼的话……"
@ -6964,13 +6854,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel "
#| "had cherished and warded her since the hour of her birth. How he had "
#| "comforted her childhood hurts; how in later years, he had guided her in "
#| "the green paths of the forest, and taught her the deep mysteries of elven-"
#| "kind."
msgid ""
"Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
@ -7637,11 +7520,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but "
#| "exist only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of "
#| "the Great Ocean, north of Wesnoth and west of the elvish forests."
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
@ -7828,10 +7706,6 @@ msgstr "<b>微笑</b>)这也不是不可能……"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
#| "blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the elves our intentions and the hope of peace."
@ -7903,11 +7777,6 @@ msgstr "所以说你想要回家吗?"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws "
#| "of nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor "
#| "forced me into this body and I dont know how to get out of it."
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the Land of the Dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,18 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017, 2019.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
# termanary, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 03:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 10:11+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:49+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -61,15 +64,6 @@ msgstr "军阀"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever "
#| "lived. Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of "
#| "the humans who have broken the old agreements with the orcs and are bent "
#| "upon taking your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together "
#| "the Orcish Council and call up the Great Horde to send the human-worms "
#| "and their wose-born allies to the Land of the Dead!\n"
#| "\n"
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -1047,10 +1041,6 @@ msgstr "再往前一步你就死定了,小跳蚤。要活命还不赶紧跑。
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why youre here, "
#| "instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The Chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
@ -1194,11 +1184,6 @@ msgstr "杰图,你怎么会被这些贱货俘虏呢?"
#. [message]: speaker=Jetto
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel "
#| "my wrath!"
msgid ""
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
@ -1281,10 +1266,6 @@ msgstr "你是怎么被抓住的?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
#| "Unfortunately, I was captured."
msgid ""
"The Barag Gór Council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
@ -1345,12 +1326,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
#| "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested "
#| "to escort the shamans to the harbor of Tirigaz where the rest of the "
#| "Council was residing."
msgid ""
"Since it was now obvious that the humans were going to try their best to "
"prevent that by capturing or killing the shamans, Kapoue was requested to "
@ -2090,10 +2065,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Why would you elves want still more territory? You already have the "
#| "undisputed rule of the whole elvish forest."
msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
@ -2173,10 +2144,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lucile
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:388
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave "
#| "destroyed."
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the Prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr "啊!快逃命吧。 告诉王子,我被杀了,飞地也被摧毁了。"
@ -2324,10 +2291,6 @@ msgstr "好吧,那……"
#. [message]: speaker=Echarp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from "
#| "us, and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The Council is grateful for that."
@ -2730,10 +2693,6 @@ msgstr "成功防守普莱斯亭四天"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont control all villages on the north side of the river when turns "
#| "run out"
msgid ""
"You dont control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
@ -4646,15 +4605,6 @@ msgstr "兽人萨满新手"
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but "
#| "their spell-casting ability still needs improvement."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4676,15 +4626,6 @@ msgstr "兽人萨满长者"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
#| "magic, although their physical strength has declined with age."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -4706,14 +4647,6 @@ msgstr "兽人萨满"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
#| "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
#| "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
#| "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
#| "orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
#| "draining their life."
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
@ -9,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 16:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:49+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -103,13 +105,6 @@ msgstr "铲除法师"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -552,10 +547,6 @@ msgstr "在更多精灵到达之前击杀黑暗狂徒"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
@ -1042,8 +1033,8 @@ msgid ""
"Markings or decorations on hexes may indicate something to be found. If you "
"can, it is usually a good idea to investigate."
msgstr ""
"地图格子上的标记或装饰可能表示此处藏有物品。如果可以的话,前去调查是个不错的"
"意。"
"六角格上的标记或装饰可能表示此处藏有物品。如果可以的话,前去调查是个不错的"
"意。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:416

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -15,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 13:06+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:50+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -310,10 +312,6 @@ msgstr "艾德里克国王死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
#| "isolated lands of King Eldaric IV."
msgid ""
"The trouble seems to have finally reached the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
@ -328,18 +326,11 @@ msgstr "看起来一群韦福克暴民夺取了北部要塞!哈德里克,准
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces into battle?"
msgstr "父亲,我已经长大了。我可以在战斗中领导我们的部队吗?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
#| "forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on "
#| "you. There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgid ""
"Youre showing initiative, son! Im proud of you! Yes, you may lead our "
"forces into battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
@ -959,12 +950,6 @@ msgstr "回去!不要再出现在这里!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
#| "Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
#| "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going "
#| "on there now."
msgid ""
"Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the "
"Midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even "
@ -1196,10 +1181,6 @@ msgstr "艾德文大师"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs "
#| "in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry, I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
@ -1233,8 +1214,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid "May I live forever in Undeath!"
msgid "May I live forever in Undeath!"
msgstr "我会在不死中永生!"
@ -1287,11 +1266,6 @@ msgstr "告诉我,清水港还在坚守吗?港口还自由吗?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all "
#| "able-bodied men and boys into service when I left. That orcish army is "
#| "huge, but they havent met the main body of our forces yet."
msgid ""
"As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able-"
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
@ -1344,13 +1318,6 @@ msgstr "中陆"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, "
#| "nestled between hill and forest. These had been the breadbasket of the "
#| "Green Isle, exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms "
#| "fed the city of Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the "
#| "orcs threatened to lay waste to all this."
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -1447,9 +1414,6 @@ msgstr "福罗格"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theyre attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgid "Theyre attacking the Chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr "他们在攻击酋长!在事态变更糟糕之前把那些鲜肉杀掉!"
@ -1951,18 +1915,11 @@ msgstr "我一点也不喜欢这个池子的样子。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr "哈德里克已经拥有了圣火之红宝石"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size "
#| "of an apple and burns with an internal fire, which is refracted through "
#| "its faces. He can feel the power flowing from it..."
msgid ""
"As Haldric opens the chest, he sees it — the Ruby of Fire. It is the size of "
"an apple and burns with an internal fire, which is refracted through its "
@ -1988,10 +1945,6 @@ msgstr "也许你得让其他人来打开这个宝箱。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:292
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now "
#| "a pile of dust. Lets get out of these catacombs!"
msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust. Lets get out of these catacombs!"
@ -2064,10 +2017,6 @@ msgstr "那么,你终于打败了巫妖并且带着他的宝物回来了。我
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I "
#| "know not what I should do next."
msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I have a problem. I know "
"not what I should do next."
@ -2643,10 +2592,6 @@ msgstr "我们需要他的帮助来撤离这里。我们被包围了!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:821
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on "
#| "to Southbay."
msgid ""
"Weve escaped from the orcs before the winter ice could trap us! Now, on to "
"Southbay."
@ -2791,10 +2736,6 @@ msgstr "等等!俺看到了一艘船!人类来了!把他们通通打烂!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
#| "Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
@ -2859,12 +2800,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:347
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of "
#| "the good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound "
#| "in stone. To end the spell, a noble of the line of kings should utter the "
#| "following..."
msgid ""
"This monolith was erected by me, ― (<i>chipped away</i>), First Mage of the "
"good people of the Green Isle. By its power, the Lich-Lord is bound in "
@ -2882,10 +2817,6 @@ msgstr "我决定来念这些咒语。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lich is free! Lets bash him and grab that book. This sounds like a "
#| "job for you, Lady Jessene!"
msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. This sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
@ -3086,10 +3017,6 @@ msgstr "这里就是那河床的尽头。传说——"
#. [message]: speaker=Tinry the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
#| "here after the Wesfolk war!"
msgid ""
"That a king banished a pair of twin magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
@ -3373,13 +3300,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. "
#| "We can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came "
#| "it was fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish "
#| "that live under the ice. You might even be able to depart in well-"
#| "provisioned ships!"
msgid ""
"Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We "
"can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was "
@ -3397,11 +3317,6 @@ msgstr "你真的不和我们一起走吗?"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
#| "for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
#| "Haldric and you to lead the evacuation."
msgid ""
"No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can "
"for the sake of all who can be evacuated. That means it shall fall on "
@ -3618,10 +3533,6 @@ msgstr "同意。"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
#| "might of the merfolk at your disposal!"
msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the merfolk at your disposal!"
@ -3769,11 +3680,6 @@ msgstr "噢,为了我的儿子们……——按我们说定的。我会坚守
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:747
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will "
#| "make a good re-provisioning point, we should be able to embark for the "
#| "great lands that are to the east."
msgid ""
"With the help of the merfolk, and my knowledge of an island that will make a "
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
@ -3888,10 +3794,6 @@ msgstr "陆地!陆地!赞美光明之主吧!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
#| "pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
@ -4031,11 +3933,6 @@ msgstr "我觉得我快撑不住了。我感觉很不好!"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be careful, these islands arent safe. Were in naga territory. But this "
#| "is the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The "
#| "nagas like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgid ""
"Be careful, these islands arent safe. Were in naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The nagas "
@ -4120,11 +4017,6 @@ msgstr "新大陆"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the defeat of the nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
#| "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they "
#| "depart, even the sea-weather is milder."
msgid ""
"After the defeat of the nagas, Haldrics refugees take on fresh water and "
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
@ -4503,8 +4395,6 @@ msgstr "那么巨魔倒底长什么样?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Lets put those souls on the cursed isle to rest!"
msgid "Lets put those souls on the cursed isle to rest!"
msgstr "让诅咒之岛上的灵魂安息吧!"
@ -4550,11 +4440,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a "
#| "dark curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. "
#| "You should clear this isle, and put their souls to rest."
msgid ""
"Long ago, a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark "
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
@ -4577,8 +4462,6 @@ msgstr "那么,你已经击败了巨魔。欢迎回来,哈德里克。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgid "Finally, the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "我们那些可怜同胞的灵魂终于可以安息了。谢谢你。"
@ -4693,12 +4576,6 @@ msgstr "嗯,同意。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
#| "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
#| "the hills south of the Great River; if not you will be forced to depart. "
#| "So, which quest do you wish to undertake first?"
msgid ""
"Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you "
"complete them all you will be granted all of the plains in our domain and "
@ -4759,10 +4636,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:511
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
#| "arent you setting us in conflict with the dwarves?"
msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the dwarves?"
@ -4772,11 +4645,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
#| "They are your resources to guard now. In the future we would be willing "
#| "to trade with you."
msgid ""
"No. The dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? "
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
@ -5314,12 +5182,6 @@ msgstr "隐蔽中的洁欣"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
#| "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
#| "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
#| "and never real at all."
msgid ""
"So, a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
@ -5341,12 +5203,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
#| "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them "
#| "fight it out, then we should deal with the survivors, and make a "
#| "compromise with the dwarves."
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
@ -5365,13 +5221,6 @@ msgstr "但我们和这个哈德里克以及那些西北来的人类达成了协
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these "
#| "un-people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad "
#| "said, <i>“If more trouble follows them here we should let them fight it "
#| "out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
#| "the dwarves.”</i>"
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, "
@ -5837,10 +5686,6 @@ msgstr "佛里克斯塔"
#. [message]: speaker=Flixta
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You again! You will sssuffer for your attack against my people! "
#| "Shekkahan, our naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
@ -5871,11 +5716,6 @@ msgstr "你的计划到底是什么?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
#| "secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
#| "theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgid ""
"Were going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to "
"secure our place in this new land. Then, if the orcs return, hopefully "
@ -6459,14 +6299,12 @@ msgstr "贝奇"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1302
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "我们的前进受到了阻碍,那个怪物把桥毁了!"
msgstr "我们的进军被阻碍了,那个怪物把桥毁了!"
#. [message]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1312
#, fuzzy
#| msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr "我们的前进受到了阻碍,那个怪物把桥毁了!"
msgstr "我们的撤退被阻碍了,那个怪物把桥毁了!"
#. [message]: speaker=Abraxas
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1341
@ -6607,9 +6445,6 @@ msgstr "哼。不管是精灵还是你们,我都信不过。人类和精灵总
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgid "May the Lords of Light have mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr "愿光明之神能够宽恕你。不过,我得遵守我的诺言。"
@ -6680,11 +6515,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of "
#| "our knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and "
#| "see about establishing a new order of magi in this new land."
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -6790,14 +6620,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
#| "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to "
#| "be separated from the other, and she bore him strong children that "
#| "mingled the blood of their diverse ancestries. Many followed their "
#| "example, and the two refugee peoples from the Green Isle became fused "
#| "into one in the new kingdom."
msgid ""
"It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was "
"exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be "
@ -6980,14 +6802,6 @@ msgstr "韦福克流放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins, and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which she can lend to her people for turning a fight in their "
#| "favor."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7114,10 +6928,6 @@ msgstr "简直太糟了,不像在海滩那样顺利……我有点想念海滩
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a "
#| "fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that your third of a fleet "
"has departed for our old home, the Green Isle."

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>, 2006.
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2011.
@ -12,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 09:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -263,7 +265,7 @@ msgid ""
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
msgstr ""
"每当你看到一个像这样的目标时,你应该将你的首领(或对话中刚指出的单位)移动至"
"包含它的格上。"
"包含它的六角格上。"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
@ -782,15 +784,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
#| "I sent a messenger to the King about our plight, but some misfortune must "
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
#| "enough to stand with us here."
msgid ""
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
@ -2155,11 +2148,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
#| "believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe "
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgid ""
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
"believe they are. I suspect that this sages pride led him to believe that "
@ -3437,10 +3425,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#. Defeat message after time-over
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without "
#| "us there to defend it..."
msgid ""
"The elves are attacking Westin! Theyll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
@ -4318,14 +4302,6 @@ msgstr "那你们打败了我的走狗。对于你们这样可怜的人来说,
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
#| "sage of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
#| "your misery."
msgid ""
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
@ -4490,13 +4466,6 @@ msgstr "见习指挥官"
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
#| "Wesnoths army, where they gain experience leading fellow troops and "
#| "honing their prowess in battle."
msgid ""
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
@ -4667,12 +4636,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 1
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, "
#| "the King decided to send someone to investigate."
msgid ""
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
@ -4748,14 +4711,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many days they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
#| "shadow growing upon them."
msgid ""
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
@ -4794,13 +4749,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
#| "the sages name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits "
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadnt come to terms with it."
msgid ""
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
@ -4986,17 +4934,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his "
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
#| "endless flow of time. With their masters power gone, the undead warriors "
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
#| "wind flowed across the battlefield in gentle streams, carrying with it "
#| "the souls of the fallen and ascending toward the sky where the sun began "
#| "to break through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the "
#| "wind subsided, and all was still."
msgid ""
"As the lichs final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
@ -5059,16 +4996,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
#| "helped defend the city against the undead assault, the Council of Westin "
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
#| "back in peace and help clean up the town."
msgid ""
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2010.
@ -10,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-07 09:08+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -34,10 +36,6 @@ msgstr "教程"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first-time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
@ -55,8 +53,6 @@ msgstr "选择角色"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play as?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "你要扮演谁?"
@ -150,12 +146,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -167,12 +157,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the "
#| "keep, and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can "
#| "move the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on "
#| "the right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -215,8 +199,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"当你的鼠标在单位上方悬停或选中单位(此处为科纳德)时,他可以移动到的位置会高"
"亮显示。所有单位都拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动"
"的格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点"
"目的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
"的格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点"
"目的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
@ -230,8 +214,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"当你的鼠标在单位上方悬停或选中单位(此处为莉莎)时,她可以移动到的位置会高亮"
"显示。所有单位都拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的"
"格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点击"
"的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
"格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点击"
"的地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381
@ -417,15 +401,6 @@ msgstr "回合"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "sides, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -571,13 +546,6 @@ msgstr "征募"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. For this scenario, you have only one "
#| "type of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -585,8 +553,8 @@ msgid ""
"to use them next turn. For this scenario, you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"任何时候,只要你在<b>城堡主楼</b>上,你就可以在其四周的城堡格里进行<b>征募"
"</b>,只需要右击格并且选择<b>征募</b>即可。注意,新征募的单位在你征募他们的"
"任何时候,只要你在<b>城堡主楼</b>上,你就可以在其四周的城堡格里进行<b>征募</"
"b>,只需要右击城堡格并且选择<b>征募</b>即可。注意,新征募的单位在你征募他们的"
"那一回合不能行动。在下一回合你将可以使用他们。在此场景中你只有一种类型的单位"
"可以选择:精灵战士。"
@ -639,10 +607,6 @@ msgstr "是的,如果一个单位在一回合内什么都没有做,它将会
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attacks..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
@ -764,9 +728,6 @@ msgstr "单位描述"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "你可以右击一个单位来查看详细的<b>单位描述</b>。."
@ -1020,12 +981,6 @@ msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,不能结束回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 "
#| "will teach you about recalling units, abilities and weapon specials, "
#| "income and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of "
#| "day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
@ -1050,12 +1005,6 @@ msgstr "呵,伽德拉德!德法多有没有召唤些别的什么来揍我?
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1068,12 +1017,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1196,16 +1139,6 @@ msgstr "召回"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right-click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1288,18 +1221,6 @@ msgstr "武器特攻"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1345,12 +1266,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1707,10 +1622,10 @@ msgid ""
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"紧邻一个单位的六个格组成了它的<b>控制区域<b>。当敌方单位进入那些格子时,他"
"们在该回合将无法继续移动。(有一个例外,拥有<b>散兵</b>能力的单位不受控制区域"
"的影响。)这可以用于封锁强敌的行动,让他们不能接近诸如村庄一类的关键位置,哪"
"怕你人手不足也是如此。"
"紧邻一个单位的六个六角格组成了它的<b>控制区域<b>。当敌方单位进入那些六角格"
"时,他们在该回合将无法继续移动。(有一个例外,拥有<b>散兵</b>能力的单位不受控"
"制区域的影响。)这可以用于封锁强敌的行动,让他们不能接近诸如村庄一类的关键位"
"置,哪怕你人手不足也是如此。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
@ -1741,10 +1656,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -1813,10 +1724,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more "
#| "units, and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -1918,11 +1825,6 @@ msgstr "胜利条件"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the "
#| "<b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
@ -2086,7 +1988,7 @@ msgstr "高级单位是很强大,但并不是无敌的。我们会想念你的
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1318
msgid ""
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemys reach!"
msgstr "失去一位治疗师是对整支军队的打击!保证她们处在敌人的攻击范围之外!"
msgstr "失去一位医者是对整支军队的打击!保证她们处在敌人的攻击范围之外!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1332

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,6 +1,8 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators and their initial years of participation:
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus(unicon) <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007.
@ -14,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 03:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:44+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-22 17:03+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -4642,8 +4644,8 @@ msgid ""
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"在<b>行动</b>菜单中选择<b>显示敌方移动范围</b>可以高亮显示对方可能到达的所有"
"格(假定你的单位都呆在自己位置上)。使用这个功能来确保敌人在下回合无法碰"
"你的虚弱或负伤的单位。"
"六角格(假定你的单位都呆在自己位置上)。使用这个功能来确保敌人在下回合无法碰"
"你的虚弱或负伤的单位。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45
@ -4698,7 +4700,7 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"右击城堡地块就可以使用<b>征募</b>和<b>召回</b>命令。这样你就可以选择将新单位"
"放置在哪个格里。明智地摆放单位有时可以让你提前一回合到达村庄。"
"放置在哪个六角格里。明智地摆放单位有时可以让你提前一回合到达村庄。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:36
@ -4837,7 +4839,7 @@ msgid ""
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"中毒的单位每回合会损失8点生命直到他们剩下1点生命为止。如果毒性不解除那他"
"们将一直停留在鬼门关。治疗师可以避免中毒单位的状况恶化,但除非中毒单位可以再"
"们将一直停留在鬼门关。医者可以避免中毒单位的状况恶化,但除非中毒单位可以再"
"生,或者在回合开始时位于村庄或绿洲里,或者在拥有<b>解毒</b>能力的单位旁边,否"
"则毒性不会解除。"
@ -4860,9 +4862,9 @@ msgid ""
"between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
"skirmishers can pass through these gaps."
msgstr ""
"一级或级别更高的单位旁边的六个格是他们的<b>控制区域</b>。如果单位移动进了"
"方控制区域,它在本回合将不能进一步移动。这意味着单位之间即使有两个空格也仍"
"能困住敌人。不过请当心:散兵可以通过这些空隙。"
"一级或级别更高的单位旁边的六个六角格是他们的<b>控制区域</b>。如果单位移动进了"
"方控制区域,它在本回合将不能进一步移动。这意味着单位之间即使有两个空格也仍"
"能困住敌人。不过请当心:散兵可以通过这些空隙。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:88
@ -5092,7 +5094,7 @@ msgstr "将鼠标移动到敌方单位之上,你就可以看到他们能够移
msgid ""
"Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
"needing to attack anything themselves."
msgstr "用治疗师来支援进攻——他们不需要亲手攻击任何东西,就可以帮助你获胜。"
msgstr "用医者来支援进攻——他们不需要亲手攻击任何东西,就可以帮助你获胜。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
@ -5168,9 +5170,9 @@ msgid ""
"the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
"retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
msgstr ""
"如果某次移动揭开了迷雾或者黑幕之下的格,那么该移动就不能撤销。如果你想在"
"动单位的同时保留撤销的能力,可以开启<b>暂缓更新黑幕</b>选项,或者使用新的白"
"计划工具。"
"如果某次移动揭开了迷雾或者黑幕之下的六角格,那么该移动就不能撤销。如果你想在"
"动单位的同时保留撤销的能力,可以开启<b>暂缓更新黑幕</b>选项,或者使用新的白"
"计划工具。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:201
@ -5289,7 +5291,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果你的军队在地图上各处的防御能力都很弱,那就占据那些让敌人在进攻时也有同样"
"劣势的区域。避免占据你的防御很糟糕而敌人的防御只是一般的地方。做好遭受重大损"
"失的准备,同时要牢牢控制住任何确实可以为你提供地形优势的格。"
"失的准备,同时要牢牢控制住任何确实可以为你提供地形优势的六角格。"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:241
@ -5393,8 +5395,8 @@ msgid ""
"if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
"the village, although they will still be healed."
msgstr ""
"<b>野生</b>单位——例如蝙蝠和野生动物——会避开村庄。就算它们占据了村庄格,也不"
"得到村庄带来的任何防御加成,虽然说它们仍然会得到治疗。"
"<b>野生</b>单位——例如蝙蝠和野生动物——会避开村庄。就算它们占据了村庄格,也不"
"得到村庄带来的任何防御加成,虽然说它们仍然会得到治疗。"
#. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice
#. between multiple advancements of a unit, this text is sent to
@ -5785,9 +5787,6 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "从服务器上下载附加组件列表时发生错误。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr "在附加组件服务器上无法找到与ID$addon_ids|匹配的附加组件。"
@ -6489,8 +6488,6 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "击败敌方首领"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era '$era'"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "无法找到”$era|“时代"
@ -6776,8 +6773,8 @@ msgid ""
"No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
"check the 'max hill size' parameter)"
msgstr ""
"未找到有效的城堡位置。是不是因为山岭格太多或太少了?(请检查“最大丘陵尺"
"寸”参数)"
"未找到有效的城堡位置。是不是因为山岭格太多或太少了?(请检查“最大丘陵尺寸”参"
"数)"
#: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:40
msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
@ -8213,15 +8210,11 @@ msgstr "回合倒计时"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:257
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:259
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%a %b %d %Y, %H:%M"
@ -8743,15 +8736,6 @@ msgstr "隐藏$player的计划"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "白板选项"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "独立"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "无镜像"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "无友方镜像"
#~ msgid ""
#~ "Some types of terrain give unique bonuses, such as healing or "
#~ "illumination."
@ -8760,15 +8744,14 @@ msgstr "白板选项"
#~ msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
#~ msgstr "<b>——群落首领戈伦韦元5年</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "not available."
#~ msgid "List available rooms."
#~ msgstr "不可用。"
#, fuzzy
#~| msgid "Chat message"
#~ msgid "Room message."
#~ msgstr "聊天信息"
#~ msgid "Use [modify_unit_type]\n"
#~ msgstr "使用[modify_unit_type]\n"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "独立"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "无镜像"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "无友方镜像"