updated Polish and Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-08-26 20:12:17 +00:00
parent eb0f86c117
commit f0b8f42ac1
8 changed files with 353 additions and 235 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.3.7+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish
* multiplayer:
* revised maps: Charge, Meteor Lake
* 'village_gold' is no longer stored when 'use_map_settings' is used

View file

@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.7+svn:
* Graphics
* Language and translations
* Updated translations: Finnish.
* Updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish.
* Multiplayer
* Revised maps: Charge, Meteor Lake.

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1253,7 +1253,6 @@ msgstr ""
"przełamać oblężenie Elensefaru."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
@ -4807,12 +4806,17 @@ msgid ""
"The party travelled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the merfolk."
msgstr ""
"Drużyna podróżowała w górę rzeki przez wiele dni, czasem brodząc w płytkiej "
"wodzie, czasem płynąc z pomocą mermenów."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:276
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
msgstr ""
"Pewnego dnia oczom ich ukazał się straszliwy widok: pośród rzecznych wysp "
"spoczywały wraki całej flotylli statków, zatopionych lub roztrzaskanych. "
"Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
msgid ""
@ -4821,34 +4825,43 @@ msgid ""
"few weeks before now. We've found no survivors. One more thing...all the "
"sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Wygląda na to, że statki zostały zatopione w bitwie, nie w czasie burzy. "
"Wszystkie są spalone lub wywrócone do góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem "
"niedawno, może tylko kilka tygodni temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. "
"Jeszcze jedno... wszystkie zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Nie znaleźliście żadnych statków wroga, z którymi Wesnothczycy zapewne "
"walczyli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli istniały, to dawno odpłynęły."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz was talking about sunk the ships."
msgstr ""
"Może statki zostały zatopione przez potwory, o których mówił Lord Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:296
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "To możliwe..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
msgid "What do we do next? How long do we have have to go up this river?"
msgstr ""
msgstr "Co teraz zrobimy? Jak długo jeszcze mamy podążać tą rzeką?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304
msgid ""
"The mountains north of the river are unpassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps"
msgstr ""
"Góry na północnym brzegu rzeki są nie do przebycia. Może powinniśmy wyruszyć "
"na południe, na bagna."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:308
msgid ""
@ -4856,22 +4869,29 @@ msgid ""
"some of his most powerful minons to guard the river bank. We must not go "
"that way!"
msgstr ""
"Stanowczo odradzam. Dawno temu pewien licz toczący wojnę z moimi "
"pobratymcami powierzył obronę brzegów rzeki swoim najpotężniejszym sługom. "
"Nie możemy tam iść!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312
msgid ""
"Then we have only two choices: to procede up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead"
msgstr ""
"W takim razie mamy tylko dwie możliwości: podążać dalej w górę rzeki lub "
"powrócić, skąd przyszliśmy i zmierzyć się z orkami lub z nieumarłymi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr ""
"Nie mamy czasu na zawracanie! Musimy jak najszybciej dotrzeć do ziem "
"Północnych Elfów i spotkać się z naszymi elfickimi sojusznikami."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:320
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr ""
msgstr "Delfador ma rację. Musimy iść dalej!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:339
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:444
@ -4879,17 +4899,14 @@ msgid "Keh Ohn"
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:348
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr "O bogowie! Potwór!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr "Smok! I to duży!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -4898,12 +4915,10 @@ msgstr ""
"wy kto?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
#, fuzzy
msgid "A talking dragon?"
msgstr "To dzikie smoki gadają?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
"here, Lord Kalenz."
@ -4912,18 +4927,20 @@ msgstr ""
"Lordzie Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
"dragon. This is a drake."
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok."
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok, "
"lecz smoczy wojownik."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
msgstr ""
"Tutaj? Przecież cywilizowanych smoków nigdy dotąd nie widziano w Wesnoth... "
"Czy na pewno się nie mylisz?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376
msgid ""
@ -4935,24 +4952,38 @@ msgid ""
"Wesnoth, must I remind you that we are not in Wesnoth anymore? There are "
"many unthinkable things and creatures which can be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Urodziłem się Perłowej Zatoce i całe życie spędziłem u wschodnich wybrzeży. "
"Jednak starsi mermeni, którzy w młodości wyprawiali się po Oceanie "
"Zachodnim, napotkali w swych podróżach kilka smoków i dokładnie je w swoich "
"opowieściach opisywali. Toteż nie mam najmniejszych wątpliwości, Delfadorze, "
"że stworzenie stojące przed nami jest bez wątpienia smokiem cywilizowanym. A "
"co do tego, że takich smoków nigdy nie widziano w Wesnoth - chyba nie muszę "
"ci przypominać, że nie jesteśmy już w Wesnoth? Poza granicami Wesnoth można "
"natrafić na wiele niezwykłych rzeczy i stworzeń."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380
msgid ""
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRRRR!! Co za zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie okazać "
"nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and Heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eee... tak, oczywiście, mości smoku. Pozwól, że się przedstawię - jestem "
"książę Konrad, dowódca tego oddziału i następca tronu Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388
msgid ""
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I am too an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"A ja jestem księżniczka Li'sar, jedyna córka nieżyjącego już króla Gararda "
"II i królowej Asheviere. Ja również jestem następczynią tronu Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393
msgid ""
@ -4960,17 +4991,21 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(ziejąc ogniem w stronę Konrada i Li'sar)\n"
"Haaaa... A więc nasłaliście na nas swoich sługusów, a teraz, gdy ich "
"pokonaliśmy, przybywacie własnoręcznie się z nami rozprawić."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
msgstr ""
"Nie... Między ludźmi trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi wrogowie, "
"nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
#, fuzzy
msgid "The Prince speaks the truth."
msgstr "Księżniczka Wesnoth"
msgstr "Książę mówi prawdę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
msgid ""
@ -4979,27 +5014,33 @@ msgid ""
"healing their wounds. Go back now and leave us in peace. But go no further, "
"because we dont want threats in our territory now when we are vulnerable."
msgstr ""
"Nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu z "
"naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. "
"Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. Ale nie idźcie ani "
"kroku dalej, bo nie chcemy nowych zagrożeń tuż pod nosem, gdy jesteśmy "
"osłabieni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
msgstr "Ale my nie możemy zawrócić. Mamy do wypełnienia ważną misję."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
msgid "If you proceede like you've planned - prepare for battle."
msgstr ""
msgstr "Jeśli będziecie dalej podążać tą drogą - przygotujcie się na bitwę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
msgid ""
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
"through if necessary."
msgstr ""
"Niech i tak będzie. Nie mamy wyboru, musimy podążać w górę rzeki. Jeśli "
"będzie to konieczne, będziemy sobie torować drogę siłą."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:421
msgid "You will regret for challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Będziecie żałować, że z nami zadarliście. Smoki, do broni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"I slayed the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
"stirring around us!"
@ -5008,7 +5049,6 @@ msgstr ""
"czarna magia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I was warning you about. Such undead "
"guardians are indestructable. We must find another way to go."
@ -5028,7 +5068,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:825
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:855
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:885
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
@ -5037,12 +5076,10 @@ msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:908
#, fuzzy
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:913
#, fuzzy
msgid ""
"Our leader is dead...but it matters little for this battle. The rest of the "
"drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle we'll "
@ -5053,7 +5090,6 @@ msgstr ""
"wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going up the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -5071,16 +5107,14 @@ msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1189
#, fuzzy
msgid ""
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na poważnie rannego, ale "
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na ciężko rannego, ale "
"jeszcze żyje."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1193
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
@ -5093,7 +5127,6 @@ msgid "Grrroar"
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1234
#, fuzzy
msgid "Well... that answers the question."
msgstr "No to już znamy odpowiedź."
@ -5102,7 +5135,6 @@ msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1242
#, fuzzy
msgid ""
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent after us!?"
msgstr ""
@ -5110,7 +5142,6 @@ msgstr ""
"wszystkich innych, którzy dotąd polegli!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1246
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
"loyal to his princess - the Heiress to the throne of Wesnoth!"
@ -5119,7 +5150,6 @@ msgstr ""
"wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1250
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir to the throne of Wesnoth?"
@ -5148,7 +5178,6 @@ msgstr ""
"urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1262
#, fuzzy
msgid "Fair enough!"
msgstr "Brzmi uczciwie!"
@ -5165,34 +5194,38 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
msgstr "Kto... kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no position to fight."
msgstr ""
"Jesteśmy przyjaciółmi. Nie rozmyślaj o tym za dużo i nie próbuj z nami "
"walczyć - w twoim obecnym stanie nie nadajesz się do walki."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1324
msgid ""
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sargeant."
msgstr ""
"Jestem Księżniczka Li'sar, a my wszyscy jesteśmy przyjaciółmi. Dołącz do nas "
"i pozwól, by nasi medycy ci pomogli, młody sierżancie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1328
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr ""
msgstr "Księżniczka Li'sar? Tutaj? Wasza Wysokość, czekam na rozkazy!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1332
msgid ""
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. There sure "
"are plenty of them here!"
msgstr ""
"Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - nie "
"brakuje ich tutaj!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1347
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -5201,13 +5234,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet "
"mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o "
"mieszkańcach lądu. Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
"mieszkańcach lądu. Nawet gryfy mogą mieć trudności z uniesieniem się tak "
"wysoko! Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1356
msgid ""
"What about that tributary which infuses the river from inside the mountain? "
"There seems to be a cave..."
msgstr ""
"A co to za rzeka wypływa z góry i wpada do wielkiej rzeki? Wydaje mi się, że "
"wypływa z jaskini..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1360
msgid ""
@ -5221,10 +5257,19 @@ msgid ""
"area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave if we have "
"any other options."
msgstr ""
"Według legendy, ta mała rzeczka płynie tu z ziem Północnych Elfów. Wiem "
"tylko, że jest w tamtej okolicy system jaskiń z kilkoma wejściami i kilkoma "
"strumieniami, które nikną pod ziemią. Nic więcej o tych jaskiniach nie wiem, "
"poza tym tylko, że roi się w nich od nieumarłych i innych stworzeń "
"czerpiących moc z podziemnych ciemności. My, elfy, unikamy zapuszczania się "
"do tych jaskiń. Utrzymujemy jedynie straże przy wszystkich wejściach, by "
"zabić każde plugastwo, które wychynie na zewnątrz. Od wielu wieków żaden elf "
"nie wchodził do środka, a cały obszar jest nam nieznany. Szczerze odradzam "
"zapuszczanie się w głąb tych jaskiń, jeśli tylko będzie inna możliwość."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1364
msgid "Unfortunately, we have no other option. Onward into the cave!"
msgstr ""
msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1386
msgid ""
@ -5232,30 +5277,32 @@ msgid ""
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we ever manage to "
"get out alive."
msgstr ""
"Dotarliśmy do wejścia jaskini. Wygląda na to, że przez te góry płynie cała "
"sieć kanałów. Podążajcie za mną. Miejmy nadzieję, że wyjdziemy stamtąd żywi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1390
msgid "That is so very encouraging...."
msgstr ""
msgstr "Bardzo zachęcające..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1394
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
msgstr ""
msgstr "Ciekawe, jakie potwory na nas tam czekają."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1398
msgid "We are soon going to find out."
msgstr ""
msgstr "Niebawem się przekonamy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1402
msgid "Well, there is no point in delaying any further. Let's go and find out."
msgstr ""
msgstr "Cóż, nie ma sensu dłużej tego odwlekać. Ruszajmy, a się przekonamy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1407
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "Tak jest, moja Pani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1411
msgid "Everybody inside..."
msgstr ""
msgstr "Wszyscy do środka..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -5586,11 +5633,12 @@ msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack \n"
"<0,0,255>( Optional objective )"
msgstr "<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych (cel opcjonalny)"
msgstr ""
"<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych \n"
"<0,0,255>(Cel opcjonalny)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
msgid "Turns expire"
@ -5615,6 +5663,7 @@ msgstr "Bona-Melodia"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
msgstr ""
"Drużyna wchodzi do tajemniczej jaskini, gotowa zmierzyć się z nieznanym..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
@ -6984,7 +7033,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
msgstr ""
msgstr "Ranny sierżant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "A więc jesteśmy..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:210
msgid " *trip* OOF!!!"
msgstr "[potyka się] Uff!"
msgstr "*potyka się* o żesz ty..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:215
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn't even fight a bat down here."
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:317
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
msgid "Uh, not really..."
msgstr "Erm... w zasadzie nie..."
msgstr "Em... w zasadzie nie..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:322
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:497
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:337
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
msgid "...that was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "... dziwne spotkanie. Co to za facet?"
msgstr "... co za dziwne spotkanie. Co to za facet?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:349
msgid ""
@ -1130,24 +1130,33 @@ msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
msgstr ""
"Po dotarciu do twierdzy krasnoludów i zajęciu się rannymi, ludzie pod wodzą "
"Tallina zasiedli do narady z krasnoludami Lorda Hamela."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:13
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels friends... or at least, what's left o' "
"them."
msgstr ""
"Witajcie w Południowych Tunelach, przyjaciele... czy może bardziej w ich "
"pozostałościach."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:18
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr ""
"Dziękujemy, Lordzie Hamel. Choć w Knaldze panoszą się siły chaosu, z wielką "
"ulgą widzimy, że niektórym krasnoludom udało się jednak przetrwać."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:23
msgid ""
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
msgstr ""
"Dziękujemy, człowiecze. Równie miły dla naszych oczu jest widok naszych "
"dawnych sprzymierzeńców, którzy zdołali zerwać niewolnicze okowy i teraz "
"żyją jako wolni ludzie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:28
msgid ""
@ -1155,12 +1164,17 @@ msgid ""
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will "
"not carry us through the long run."
msgstr ""
"W rzeczy samej, co sprowadza mnie do głównego celu naszej wizyty. Faktycznie "
"wywalczyliśmy wolność, ale by ją zachować potrzebujemy lepszej broni i "
"zbroi. Maczugi i widły do tego nie wystarczą."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:33
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i zbrojmistrze. "
"Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:38
msgid ""
@ -1169,6 +1183,9 @@ msgid ""
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"Ano, nasze rzemiosło nie ma sobie równych... ale i u nas krucho z bronią i "
"zbrojami. Jesteśmy zaledwie garstką, która przeżyła najazd orków na te "
"jaskinie. Może przetrwali i inni, ale żadnych wieści o nich nie mamy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:43
msgid ""
@ -1177,6 +1194,10 @@ msgid ""
"this sorry state - where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"Jeśli mogę zapytać, Lordzie Hamel, jak właściwie udało wam się przeżyć "
"inwazję orków? A skoro to orki doprowadziły Knalgę do ruiny, w której teraz "
"spoczywa, to gdzie teraz są? Z tego, co widzieliśmy, w tych jaskiniach "
"najłatwiej o spotkanie z trollami i szkieletami."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:48
msgid ""
@ -1190,6 +1211,15 @@ msgid ""
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi' the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"Są i orki, i to aż nadto liczne, ale raczej ich nie zobaczycie - uciekają "
"przed nami jak szczury. Widzisz, mój chłopcze, w tych jaskiniach nie "
"znajdziesz groźniejszego przeciwnika, niż krasnolud. Znamy te jaskinie jak "
"własną kieszeń i poruszamy się w nich bardzo szybko. W tamtych niewesołych "
"dniach orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać naszą "
"obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, przeklętego "
"Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, a równie "
"chętnie co z nami walczą między sobą - choć ich odór nadal plugawi te "
"jaskinie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:53
msgid ""
@ -1199,6 +1229,10 @@ msgid ""
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"Wszelako ostatnimi czasy widujemy coraz mniej orków, a coraz więcej "
"szkieletów. Orki chyba ich się boją, bo cofają się przed nimi, gdy tylko "
"mogą, za to sprzymierzone z orkami trolle z lubością wręcz gruchoczą "
"szkielety na pył i wysysają z ich kości resztki szpiku..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:58
msgid ""
@ -1206,6 +1240,9 @@ msgid ""
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"No właśnie, a skąd się biorą te szkielety? Wyglądają, jakby za życia były "
"krasnoludami, ale teraz to tylko bezwolni mordercy, atakujący wszystko i "
"wszystkich."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:63
msgid ""
@ -1216,12 +1253,21 @@ msgid ""
"our axes. So, it is not their existence I fear - for we have faced far worse "
"trials - but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"Po prawdzie nie mamy pojęcia. Po kilku latach naszego uwięzienia w tych "
"jaskiniach zaczęły się po prostu pojawiać - z początku pojedynczo, a teraz "
"już w całych zastępach. Wystraszyły nas nieco, gdyśmy je pierwszy raz "
"napotkali, ale rychło się okazało, że padają pod ciosami naszych młotów tak "
"samo łatwo, jak orki pod naszymi toporami. Nie ich istnienia się przeto "
"obawiam, bośmy z gorszych opresji już wychodzili, jeno coraz większej ich "
"liczebności..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:68
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"Cóż, Lordzie Hamel, teraz jesteśmy tu i my, i w zamian za porządny oręż z "
"chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:73
msgid ""
@ -1233,10 +1279,16 @@ msgid ""
"be scarce for a while yet; ore will have to be briught in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"W tym sęk, chłopcze. Tkwimy uwięzieni w tych tunelach już od wielu lat, "
"odcięci od źródeł żywności, metalu i narzędzi. Ledwie zdołaliśmy przetrwać. "
"Żywności będzie teraz więcej, skoro mamy już dostęp do powierzchni, a "
"narzędzia mamy w składach, do których wcześniej przez orki i trolle dotrzeć "
"nie mogliśmy. Ale z metalem nadal będzie krucho - pierwej musimy sprowadzić "
"rudę do wytopu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:78
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr ""
msgstr "A jest tu gdzieś w pobliżu jakieś źródło dobrej rudy?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:83
msgid ""
@ -1246,6 +1298,10 @@ msgid ""
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"Ano, jest. Parę mil na północ stąd jest kopalnia, gdzie wydobywaliśmy dużą "
"część potrzebnej rudy. Jeno to stamtąd właśnie zjawiają się te szkielety. "
"Choć udało nam się bronić szkieletom wstępu do naszej twierdzy, nie śmiem "
"wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:88
msgid ""
@ -1255,6 +1311,12 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, "
"my people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, my, ludzie z Krasnoludzkich Wrót, już "
"nieraz stawaliśmy w obliczu pewnej rzekomo śmierci. Powstanie przeciwko "
"orkom miało być pewną śmiercią. Wejście do tych strasznych, nieznanych "
"jaskiń miało być pewną śmiercią. Jeśli śmierć jest nam pisana, to niechaj "
"tak będzie. Ale dopóki nie nadejdzie ta chwila, moi ludzie będą walczyć, a "
"ja sam ich do boju poprowadzę!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:93
msgid ""
@ -1262,6 +1324,9 @@ msgid ""
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants - for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"Chociażeś człowiek, gadasz jak krasnolud, mój chłopcze. Krasnoludy, do "
"broni! Ruszamy ku kopalniom! Niech z cywilami zostaną strażnicy - dla "
"bezpieczeństwa i obrony twierdzy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:137
msgid "Pruol"
@ -1274,10 +1339,14 @@ msgid ""
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"W nadziei ominięcia potworów, które zdawały się czaić w każdym zaułku "
"jaskiń, ludzie wraz z krasnoludami powrócili na powierzchnię z zamiarem "
"szybkiego dotarcia do kopalni. Opuściwszy jaskinie przekonali się jednak, że "
"czyha na nich nowe zagrożenie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:174
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr ""
msgstr "Patrzcie, oto nasze mięso! Chłopaki, ruszamy po obiad!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:180
msgid "I don't think so, buddy."
@ -1286,30 +1355,32 @@ msgstr "Nie licz na to, koleś."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:790
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:194
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr ""
msgstr "Nie! Bez krasnoludzkiej broni nie mamy szans!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:210
msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr ""
msgstr "Uch! Są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić Pana..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:216
msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr ""
msgstr "To wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let's go "
"tell Master."
msgstr ""
"Ej, obiad nam zwiał! Hm, są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić "
"Pana."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:241
msgid ""
"What's with this whole 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr ""
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
msgid "Clearing the Mines"
@ -1328,6 +1399,7 @@ msgstr "Malifor"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
msgstr ""
"Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
@ -1340,24 +1412,32 @@ msgid ""
"the south-east? If we'd justa' capture those rooms we would gain o' great "
"tactical advantage."
msgstr ""
"Spójrzcie tylko na ten kanał! Wybudowały go krasnoludy, by przesyłać "
"wydobytą rudę w głąb Knalgi. A widzicie te dwie komnaty na północnym "
"zachodzie i południowym wschodzie? Gdybyśmy je zdobyli, zyskalibyśmy znaczną "
"przewagę taktyczną."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr ""
"Na posępnych bogów ciemności! Tu się aż roi od nieumarłych! Wskrzesili "
"umarłych do pracy."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:518
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"Zadbali też o bezpieczeństwo. Patrzcie, odbudowali większość fortyfikacji, a "
"wszędzie kłębią się te obrzydliwe szkielety."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:524
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn't look like "
"they have noticed us yet."
msgstr ""
msgstr "Na szczęście zaniedbali to wejście. Chyba jeszcze nas nie zauważyli."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:529
msgid "WHO GOES THERE?"
@ -1369,24 +1449,23 @@ msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:540
msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
msgstr ""
msgstr "*krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:545
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:550
#, fuzzy
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu."
msgstr "NIE ODPOWIADAĆ. ZAWIADOMIĆ PANA!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:566
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr ""
msgstr "Kto idzie? Ach, nowi niewolnicy, jak widzę."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr ""
msgstr "Inni też popełnili ten błąd. Kim jesteś?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:576
msgid ""
@ -1394,11 +1473,16 @@ msgid ""
"These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, are the "
"domain of my power."
msgstr ""
"Kim jestem? *CHICHOCZE ZŁOWIESZCZO* Jestem Malifor Wielki, władca śmierci! "
"Moim królestwem są te tunele, nawiedzane przez duchy poległych krasnoludów z "
"Knalgi."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:581
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr ""
"Ośmieliłeś się zakłócić wieczny spokój tych dzielnych krasnoludów? Zapłacisz "
"za to krwią!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:586
msgid ""
@ -1407,34 +1491,41 @@ msgid ""
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Twoje buńczuczne pogróżki mnie bawią, żałosny krasnoludzie. Wnet "
"dokończę rzeź, którą orki tak obiecująco rozpoczęły, i cała Knalga będzie "
"moja! Stąd wyruszę oczyścić całe ziemie Północy ze wszystkich żywych "
"stworzeń, a potem cała moja potęga spadnie na Wesnoth!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:591
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr ""
"Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Przygotuj się na powrót do "
"prochu!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:596
msgid "HAHAHAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHAHA!"
msgstr ""
msgstr "HAHAHAHAHAHA! Wielkie pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHAHA!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:601
#, fuzzy
msgid "But my my, what do we have here - Tallin."
msgstr "Ale my cię potrzebujemy! Co bez ciebie zrobimy?"
msgstr "Ale ale, co my tu mamy - Tallin!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:607
msgid "He knows your name, Tallin. I don't like the looks of this."
msgstr ""
msgstr "Tallin, on zna twoje imię. To mi się nie podoba."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:612
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr ""
"O tak, znam się, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś "
"idealnym kandydatem na jednego z moich nieśmiertelnych generałów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:617
msgid "....!"
msgstr ""
msgstr "....!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:622
msgid ""
@ -1442,11 +1533,13 @@ msgid ""
"the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great empire "
"of Knalga; it can be yours. Come share it with me!"
msgstr ""
"Rozejrzyj się wokół, Tallinie, podziwiaj bogactwo, chwałę i przyjemności, "
"jakie niesie za sobą życie w krainie śmierci. Pomyśl o potężnym knalgańskim "
"imperium - ono może być twoje! Będziemy nim rządzić wspólnie!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:628
#, fuzzy
msgid "Tallin, are you OK?!"
msgstr "Mebrin! Gdzie jesteś?!"
msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:633
msgid ""
@ -1454,64 +1547,65 @@ msgid ""
"knife...... cut his throat .......feel his hot blood pump over your "
"hands..... sacrifice him to death!"
msgstr ""
"Tallin, to bardzo proste. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? "
"Wyjmij nóż... poderżnij mu gardło... poczujesz jak jego gorąca krew tryska "
"na twoje dłonie... złóż go w ofierze śmierci!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:636
#, fuzzy
msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
msgstr "Sprawię że będziesz piszczał, krasnoludzie!"
msgstr "... giń... ty... mały... krasnoludzki... szkodniku!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:641
#, fuzzy
msgid "Tallin! No!"
msgstr "Nie! Ja... umieram..."
msgstr "Tallin! Nie!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:646
#, fuzzy
msgid "Tallin, what are you doing?"
msgstr "Co ty tu robisz do diaska?"
msgstr "Tallin, co ty robisz?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:651
#, fuzzy
msgid ".....Death!..... Blood!...."
msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. W imię czego? Tytułu?"
msgstr "... Śmierci! ... Krwi!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:670
msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
msgstr ""
msgstr "Argh! Podstępny człowiek! Zabić go!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:675
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2086
msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
msgstr ""
msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:711
#, fuzzy
msgid "What the! Where did he go?"
msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!"
msgstr "Co u licha... Gdzie on się podział?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
msgid "Right here with me, fools! He is mine now."
msgstr ""
msgstr "Tutaj, ze mną, głupcy! Teraz jest mój."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:740
msgid ""
" *Shakes head* I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good green "
"world of this rotting filth!"
msgstr ""
"*Kręci głową* Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy piękny "
"zielony świat z tego zgniłego plugastwa!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:744
msgid ""
"Aye! That's the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr ""
"Ano! Tako należy czynić, mój chłopcze! Za pomordowane krasnoludy z Knalgi! "
"Do ataku!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr ""
msgstr "Głupcze! Zapłacisz życiem za swą lekkomyślność."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:754
#, fuzzy
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "No przecież tutaj, szefie."
msgstr "Niedoczekanie, koleś."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:763
msgid "Clear the Mines"
@ -1522,11 +1616,12 @@ msgid ""
"HAHAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? FOOLS! You will all "
"soon be serving me!"
msgstr ""
"HAHAHAHA! Myślicie, że zdołacie mnie zniszczyć, żałośni słabeusze? GŁUPCY! "
"Niedługo wszyscy będziecie mi służyć!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:813
#, fuzzy
msgid "Oh no, he just.... disappeared."
msgstr "Po prostu zniknął. To dziwne."
msgstr "O nie, on po prostu... zniknął."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:822
msgid ""
@ -1555,9 +1650,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:842
#, fuzzy
msgid "So it shall be."
msgstr "Zrobimy to."
msgstr "Niech tak będzie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:852
msgid ""
@ -1571,9 +1665,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:862
#, fuzzy
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "Dziękuję za twoją uprzejmość."
msgstr "Dziękuję, Lordzie Hamel."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:886
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Galeon transportowy"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:112
msgid "Harman"
msgstr ""
msgstr "Harman"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:180
msgid "Affman"
@ -2676,14 +2676,13 @@ msgid "What are you thinking, Chief?"
msgstr "O czym myślisz, Wodzu?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"My men know the land well. Flar'Tar and Al'Brock, both of you take a scout "
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
"shall surround them."
msgstr ""
"Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flair'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale "
"Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flar'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale "
"zwiadowców i obejdźcie miasto, jeden od północnego wschodu, a drugi od "
"południowego wschodu. Grüü, ty ze swoimi trollami obejdziesz miasto od "
"północnego zachodu. Jeśli wszystko się powiedzie, powinniśmy ich otoczyć."
@ -2697,7 +2696,6 @@ msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr "Grüü, tobie zawsze się podobają jego plany."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
"Squash them all, Very good plan!"
@ -3061,7 +3059,6 @@ msgstr ""
"roztopami."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Good morning, Shan Taum."
msgstr "Dzień dobry, Shan Taum."
@ -3148,7 +3145,6 @@ msgstr ""
"wygodne."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"OK, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
"that coward Shan Taum run off to?"
@ -3279,7 +3275,6 @@ msgstr ""
"z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Once there he found his generals, Al'Brock and Flar'Tar had already arrived "
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
@ -3287,7 +3282,7 @@ msgid ""
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
"way they could to preserve the unity of the Horde."
msgstr ""
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flair'Tar, którzy "
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flar'Tar, którzy "
"przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z "
"plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie "
"pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -190,13 +190,12 @@ msgstr ""
"swojego przywódcę (albo jednostkę, którą sugeruje dialog)."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
"swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Ten nowy dowódca nie ma szans. Czeka go taki sam los jak tego bydlaka "
"Lorisa!"
"Ha! Ten nowy dowódca to jeszcze dziecko. Czeka go taki sam los, jak tego "
"bydlaka Lorisa!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:238
msgid "Sir Gerrick"
@ -1118,18 +1117,13 @@ msgstr ""
"wioski Mebrina. My zajmiemy się intruzami."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
msgstr ""
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy. "
"Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
msgstr ""
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy. "
"Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
msgstr "Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
@ -1386,22 +1380,21 @@ msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293
#, fuzzy
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
msgstr ""
"Nie. Obawiam się, że wciąż czai się tu zło. To musiał być zaledwie sługa o "
"wiele mroczniejszego władcy."
msgstr "Nie. Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
"merely destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
"pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:321
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -2371,14 +2364,14 @@ msgstr ""
"nieumarłych tak długo, jak to będzie możliwe."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Pojadę do Westin i zwołam radę. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to "
"będzie możliwe, by was odciążyć."
"Pastorze Hylasie, ruszamy do Westin - musisz zwołać Radę Westin, a ja "
"zorganizuję obronę miasta. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to będzie "
"możliwe, by was zastąpić."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
msgid ""
@ -2575,9 +2568,10 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden, or die trying"
msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
msgstr ""
"Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem, lub "
"zgiń próbując to osiągnąć"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2626,10 +2620,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
msgstr "W rzeczy samej, panie, jesteśmy gotowi do obrony naszych domów!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
#, fuzzy
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr ""
"Udało mi się też zwołać wielką radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
msgstr "Zwołałem wielką Radę Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
@ -2641,24 +2633,25 @@ msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
"Hylas, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
"podróżują wolniej. Obawiam się, że mogą nie dotrzeć na czas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół "
"w otchłań, która ich zrodziła!"
"Pastorze Mefel, twa obecność cieszy nasze serca. Mam nadzieję, że wraz z "
"Pastorem Hylasem pomożecie nam odesłać legiony mroku z powrotem w otchłań, "
"która je zrodziła!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"Udało mi się też zwołać wielką radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
"Udało mi się też zwołać wielką Radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:274
msgid "Minister Romand"
@ -2871,20 +2864,18 @@ msgstr ""
"Groźne stają się dopiero w grupach..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
"affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było bezpieczne. Konrad I "
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było spokojne. Konrad I "
"wypędził orków na północ. Wschodnie forty były spokojne i niemalże "
"opuszczone. Elfy z zachodniego lasu zajmowały się swoimi sprawami. A na "
"dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
"the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the occasional "
@ -2897,14 +2888,14 @@ msgstr ""
"był opustoszały."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Then, In the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
"under the command of Sir Loris, stopped suddenly. King Haldric decided to "
"send someone to investigate."
msgstr ""
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od Sir Lorisa. Król "
"Haldric zdecydował się posłać kogoś, by zbadał sprawę."
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od dowodzącego "
"Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by "
"zbadał sprawę."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
msgid ""
@ -2912,16 +2903,19 @@ msgid ""
"named Deoran, the son of Haldiel - who rode with Konrad I. The king had a "
"mission for him."
msgstr ""
"Król Haldric wezwał do siebie młodego i obiecującego, choć jeszcze "
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran - syna Haldiela, który "
"walczył u boku Konrada I. Król miał dla niego zadanie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride "
"south towards Westin, the capital of the province of Kerlath, to replace Sir "
"Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Rozkazał mu udać się na południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, i "
"zastąpić tam dowódcę Południowej Straży, Sir Lorisa..."
"Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
"południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, gdzie miał zastąpić Sir "
"Lorisa jako dowódca Południowej Straży..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:44
msgid ""
@ -3112,17 +3106,16 @@ msgstr ""
"szlachetności."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many generations."
msgstr ""
"Imię Gerricka zostało wpisane na pierwszym miejscu listy największych "
"bohaterów i było odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. "
"Wspomnienie jego ostatniej, desperackiej obrony nadgranicznych posterunków "
"zainspirowało wiele pieśni i przetrwało przez wiele pokoleń."
"Imię Gerricka zostało wpisane na czele listy poległych bohaterów i było "
"odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. Wspomnienie jego "
"ostatniej, desperackiej obrony granicznych posterunków zainspirowało wiele "
"pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 02:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4392,7 +4392,6 @@ msgid "Chocobone"
msgstr "Luuratsu"
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
@ -4400,16 +4399,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ratsastaen muinaisen sivilisaation ratsuina toimineiden isojen "
"strutsimaisten lintujen selässä nämä yksiköt liikkuvat nopeammin kuin "
"useimmat ratsastavat yksiköt."
"Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten "
"ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut "
"ratsuyksiköt.\n"
"\n"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Kuolonritari"
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
@ -4418,18 +4418,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Joskus sotureista mahtavimmat tulevat vihan ja kostonhimon täyttäminä "
"takaisin maan päälle. Käyttäen samoja aseita kuin elävinä he komentavat "
"epäkuolleiden armeijoita.\n"
"Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja "
"vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan "
"kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he "
"komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Kuolonterä"
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
@ -4439,21 +4439,20 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Eläessään nämä kuolonterinä tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
"Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
"mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän "
"uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen "
"aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka "
"nämä hirviöt ovat hentoja, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
"nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
"jaloistaan että miekoistaan.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Kova luu"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -4463,14 +4462,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Kovat luut ovat legendaaristen sotureiden jäänteite. Niiden läsnäolo iskevee "
"kauhun heidän vihollistensa sydämiin. Heitä ei aja viha sillä heidät on "
"ikuisesti sidottu epäelämän painajaiseen, jossa he vaeltavat elämänsä "
"suurimpia taisteluita ja yrittävät saavuttaa vapautuksen taistelutaidon "
"kautta. Muisto vihollisesta ja taistelun tarkoituksesta on kauan sitten "
"vaipunut unholaan.\n"
"Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita "
"sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan "
"taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen "
"puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he "
"kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
@ -4521,7 +4519,6 @@ msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Luujousimies"
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
@ -4531,17 +4528,19 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Luurankojen jousimiehet ovat samankaltaisia kuin muutkin 'luurangot'. Ne "
"ovat synti luontoa vastaan, sotureita, jotka on nostettu kuolleista "
"taistellakseen uudestaan. Mestariensa käsissä nämä soturit yrittävät mitä "
"nämä vain käskevät, sillä jo kerran kuolleet eivät pelkää kuolemaa."
"Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä "
"usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista "
"taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät "
"mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema "
"voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut.\n"
"\n"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Kummitus"
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -4553,15 +4552,15 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton ja "
"tuhoutumaton. Kuitenkin pimeyden noidat voivat tehdä sille monia "
"kauhistuttavia asioita.\n"
"On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton, eikä "
"sitä voi tuhota. Kuitenkin, manaajat voivat tehdä pahansuopuudessaan sille "
"asioita, jotka ovat totaalisen kauhistuttavia.\n"
"\n"
"Vangittuina inhojen kirousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
"purjeissa. Tämä vankila sitoo sielun vakituiseen palvelukseen, ja se voidaan "
"määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
"Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
"purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, ja "
"se voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:68
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:66
@ -4615,7 +4614,6 @@ msgid "Spectre"
msgstr "Surmanhenki"
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
@ -4627,15 +4625,15 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Surmanhenkiä kutsutaan joskus ontoiksi miehiksi. Ne ovat mestariensa voiman "
"oikea käsi. Nämä hirvitykset ovat todellinen kauhu eläville ja pitävät "
"väsymätöntä vahtia mestarinsa valtakunnan yllä.\n"
"Surmanhenkia, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat "
"mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he "
"ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n"
"\n"
"Tälläisen luominen ei ole pieni saavutus: todellinen vaara tälläisen "
"kohtaamisessa on luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman "
"voiman airuita. \n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:22
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:47
@ -4647,7 +4645,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Aave"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -4657,23 +4654,19 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Nämä kidutetut olennot, jotka olivat joskus sotureita, ovat "
"kauhistuttavimpia asioita joita pimeä noita voi luoda, sillä miekka menee "
"suoraan tälläisen läpi kuin läpi ilman. Mikä aiheuttaa kauhua, on usko "
"siihen, että nämä pedot ovat voittamattomia, usko joka on oikeastaan kaukana "
"totuudesta.\n"
"Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota "
"manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman "
"läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti "
"ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin "
"kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta.\n"
"\n"
"Tämän vuoksi luotiin tapa, jonka avulla ne kiroukset, jotka ajavat näitä "
"olentoja voisivat uudistaa itseään juuri siitä voimasta, mikä niitä uhkaa.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Muinainen puupaimen"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -4687,16 +4680,16 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi "
"pihallaan, puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
"viljellä tuota maata, puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän heräsi ja huomasi, että puu "
"oli jotenkin hävinnyt, vain tyhjä kaistale maata siinä, missä puu oli ollut. "
"Maanviljelijä-raukka ei koskaan oikein toipunut.\n"
"pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
"viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja "
"huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata "
"siinä, missä puu oli ollut. \n"
"\n"
"Tälläisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista "
"tiedetä.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:32 data/core/units/wose/Ancient.cfg:94
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:93
@ -4708,7 +4701,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Vanhempi puupaimen"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@ -4731,16 +4723,16 @@ msgstr ""
"puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin "
"kyvykäs väkivaltaan, jos joku jotenkin suututtaa nämä olennot.\n"
"helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä "
"olennot.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Puupaimen"
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
@ -4756,17 +4748,17 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta. He tietävät, että nämä "
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä "
"olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
"puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
"Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
"itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
"vartijoita.\n"
"\n"
"Puupaimenet eivät ole sotaisia, mutta ovat hyvin vahvoja. He ovat myös "
"varsin hitaita.\n"
"Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He "
"ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä.\n"
"\n"
"Huomioita:"
"Erikoistiedot:"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "lävistys"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5710,7 +5710,7 @@ msgstr "Lista jednostek"
#: src/menu_events.cpp:426 src/menu_events.cpp:446
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "Przewiń do"
#: src/menu_events.cpp:475
msgid "Leader"
@ -5744,68 +5744,64 @@ msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#: src/menu_events.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Current Status"
msgstr "Obecny opiekun"
msgstr "Obecny status"
#: src/menu_events.cpp:559
#, fuzzy
msgid "More >"
msgstr "Więcej"
msgstr "Więcej >"
#: src/menu_events.cpp:577
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Leader"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr "Przywódca"
#: src/menu_events.cpp:579
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Side"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr "Strona"
#: src/menu_events.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Start\n"
"Gold"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr ""
"Złoto\n"
"początkowe"
#: src/menu_events.cpp:581
#, fuzzy
msgid ""
"scenario settings^Base\n"
"Income"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr ""
"Przychód\n"
"bazowy"
#: src/menu_events.cpp:582
msgid ""
"scenario settings^Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Złoto na\n"
"wioskę"
#: src/menu_events.cpp:583
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Fog"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr "Mgła"
#: src/menu_events.cpp:584
#, fuzzy
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr "Całun"
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Śnieg"
msgstr "nie"
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "tak"
#: src/menu_events.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Początek scenariusza"
msgstr "Ustawienia scenariusza"
#: src/menu_events.cpp:669 src/playcampaign.cpp:512
msgid "Name:"