updated Polish and Finnish translation
This commit is contained in:
parent
eb0f86c117
commit
f0b8f42ac1
8 changed files with 353 additions and 235 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.3.7+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French
|
||||
* updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish
|
||||
* multiplayer:
|
||||
* revised maps: Charge, Meteor Lake
|
||||
* 'village_gold' is no longer stored when 'use_map_settings' is used
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Version 1.3.7+svn:
|
|||
* Graphics
|
||||
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Finnish.
|
||||
* Updated translations: Danish, Dutch, Finnish, French, Polish.
|
||||
|
||||
* Multiplayer
|
||||
* Revised maps: Charge, Meteor Lake.
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 01:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 20:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1253,7 +1253,6 @@ msgstr ""
|
|||
"przełamać oblężenie Elensefaru."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
|
||||
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
|
||||
|
@ -4807,12 +4806,17 @@ msgid ""
|
|||
"The party travelled up the river for days, sometimes walking through the "
|
||||
"shallow watter, sometimes swimming, helped by the merfolk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drużyna podróżowała w górę rzeki przez wiele dni, czasem brodząc w płytkiej "
|
||||
"wodzie, czasem płynąc z pomocą mermenów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of ships sunk or shattered among "
|
||||
"the river islands. Konrad sent some of the mermen to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pewnego dnia oczom ich ukazał się straszliwy widok: pośród rzecznych wysp "
|
||||
"spoczywały wraki całej flotylli statków, zatopionych lub roztrzaskanych. "
|
||||
"Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4821,34 +4825,43 @@ msgid ""
|
|||
"few weeks before now. We've found no survivors. One more thing...all the "
|
||||
"sunk ships fly the banner of the Crown of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że statki zostały zatopione w bitwie, nie w czasie burzy. "
|
||||
"Wszystkie są spalone lub wywrócone do góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem "
|
||||
"niedawno, może tylko kilka tygodni temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. "
|
||||
"Jeszcze jedno... wszystkie zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
|
||||
"against?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie znaleźliście żadnych statków wroga, z którymi Wesnothczycy zapewne "
|
||||
"walczyli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288
|
||||
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli istniały, to dawno odpłynęły."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:292
|
||||
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz was talking about sunk the ships."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może statki zostały zatopione przez potwory, o których mówił Lord Kalenz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:296
|
||||
msgid "That is possible..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To możliwe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:300
|
||||
msgid "What do we do next? How long do we have have to go up this river?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co teraz zrobimy? Jak długo jeszcze mamy podążać tą rzeką?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mountains north of the river are unpassable. Perhaps we should try "
|
||||
"moving south, to the swamps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Góry na północnym brzegu rzeki są nie do przebycia. Może powinniśmy wyruszyć "
|
||||
"na południe, na bagna."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:308
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4856,22 +4869,29 @@ msgid ""
|
|||
"some of his most powerful minons to guard the river bank. We must not go "
|
||||
"that way!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanowczo odradzam. Dawno temu pewien licz toczący wojnę z moimi "
|
||||
"pobratymcami powierzył obronę brzegów rzeki swoim najpotężniejszym sługom. "
|
||||
"Nie możemy tam iść!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we have only two choices: to procede up the river or to go back where "
|
||||
"we came from and fight our way through the orcs or the undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W takim razie mamy tylko dwie możliwości: podążać dalej w górę rzeki lub "
|
||||
"powrócić, skąd przyszliśmy i zmierzyć się z orkami lub z nieumarłymi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
|
||||
"Elves, to meet with our elven allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie mamy czasu na zawracanie! Musimy jak najszybciej dotrzeć do ziem "
|
||||
"Północnych Elfów i spotkać się z naszymi elfickimi sojusznikami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:320
|
||||
msgid "Delfador is right. We must go on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delfador ma rację. Musimy iść dalej!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:339
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:444
|
||||
|
@ -4879,17 +4899,14 @@ msgid "Keh Ohn"
|
|||
msgstr "Keh Ohn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:348
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh my! A monster!"
|
||||
msgstr "O bogowie! Potwór!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A dragon! A big one!"
|
||||
msgstr "Smok! I to duży!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Keh Ohn, leader of the Drakes who have settled upon these cliffs. Who "
|
||||
"are you?"
|
||||
|
@ -4898,12 +4915,10 @@ msgstr ""
|
|||
"wy kto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A talking dragon?"
|
||||
msgstr "To dzikie smoki gadają?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way "
|
||||
"here, Lord Kalenz."
|
||||
|
@ -4912,18 +4927,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Lordzie Kalenz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a "
|
||||
"dragon. This is a drake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok."
|
||||
"Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok, "
|
||||
"lecz smoczy wojownik."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
|
||||
"of this?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tutaj? Przecież cywilizowanych smoków nigdy dotąd nie widziano w Wesnoth... "
|
||||
"Czy na pewno się nie mylisz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4935,24 +4952,38 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth, must I remind you that we are not in Wesnoth anymore? There are "
|
||||
"many unthinkable things and creatures which can be found outside of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Urodziłem się Perłowej Zatoce i całe życie spędziłem u wschodnich wybrzeży. "
|
||||
"Jednak starsi mermeni, którzy w młodości wyprawiali się po Oceanie "
|
||||
"Zachodnim, napotkali w swych podróżach kilka smoków i dokładnie je w swoich "
|
||||
"opowieściach opisywali. Toteż nie mam najmniejszych wątpliwości, Delfadorze, "
|
||||
"że stworzenie stojące przed nami jest bez wątpienia smokiem cywilizowanym. A "
|
||||
"co do tego, że takich smoków nigdy nie widziano w Wesnoth - chyba nie muszę "
|
||||
"ci przypominać, że nie jesteśmy już w Wesnoth? Poza granicami Wesnoth można "
|
||||
"natrafić na wiele niezwykłych rzeczy i stworzeń."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"GRROAR!! Will you self-oriented creatures finally show some manners and pay "
|
||||
"some attention to me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRRRR!! Co za zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie okazać "
|
||||
"nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself - I am Prince "
|
||||
"Konrad, leader of the group and Heir to the throne of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eee... tak, oczywiście, mości smoku. Pozwól, że się przedstawię - jestem "
|
||||
"książę Konrad, dowódca tego oddziału i następca tronu Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I am Princess Li'sar, the only daughter of the late King Garard II and "
|
||||
"Queen Asheviere. I am too an heir to the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ja jestem księżniczka Li'sar, jedyna córka nieżyjącego już króla Gararda "
|
||||
"II i królowej Asheviere. Ja również jestem następczynią tronu Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4960,17 +4991,21 @@ msgid ""
|
|||
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we've "
|
||||
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(ziejąc ogniem w stronę Konrada i Li'sar)\n"
|
||||
"Haaaa... A więc nasłaliście na nas swoich sługusów, a teraz, gdy ich "
|
||||
"pokonaliśmy, przybywacie własnoręcznie się z nami rozprawić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397
|
||||
msgid ""
|
||||
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The ships were sent by "
|
||||
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian ships."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie... Między ludźmi trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi wrogowie, "
|
||||
"nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Prince speaks the truth."
|
||||
msgstr "Księżniczka Wesnoth"
|
||||
msgstr "Książę mówi prawdę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4979,27 +5014,33 @@ msgid ""
|
|||
"healing their wounds. Go back now and leave us in peace. But go no further, "
|
||||
"because we dont want threats in our territory now when we are vulnerable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu z "
|
||||
"naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. "
|
||||
"Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. Ale nie idźcie ani "
|
||||
"kroku dalej, bo nie chcemy nowych zagrożeń tuż pod nosem, gdy jesteśmy "
|
||||
"osłabieni."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409
|
||||
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ale my nie możemy zawrócić. Mamy do wypełnienia ważną misję."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413
|
||||
msgid "If you proceede like you've planned - prepare for battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jeśli będziecie dalej podążać tą drogą - przygotujcie się na bitwę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:417
|
||||
msgid ""
|
||||
"So be it. We have to go up the river; we have no choice. We'll fight our way "
|
||||
"through if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niech i tak będzie. Nie mamy wyboru, musimy podążać w górę rzeki. Jeśli "
|
||||
"będzie to konieczne, będziemy sobie torować drogę siłą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:421
|
||||
msgid "You will regret for challenging us. Drakes, to arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Będziecie żałować, że z nami zadarliście. Smoki, do broni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I slayed the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is "
|
||||
"stirring around us!"
|
||||
|
@ -5008,7 +5049,6 @@ msgstr ""
|
|||
"czarna magia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those are some of the monsters I was warning you about. Such undead "
|
||||
"guardians are indestructable. We must find another way to go."
|
||||
|
@ -5028,7 +5068,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:825
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:855
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:885
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We've found $random gold in the drake base."
|
||||
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
|
||||
|
||||
|
@ -5037,12 +5076,10 @@ msgid "GRRROOOOAAAAR"
|
|||
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:908
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
|
||||
msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:913
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our leader is dead...but it matters little for this battle. The rest of the "
|
||||
"drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle we'll "
|
||||
|
@ -5053,7 +5090,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keep on going up the river. While we're at it, let us force as many drakes "
|
||||
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
|
||||
|
@ -5071,16 +5107,14 @@ msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!"
|
|||
msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt "
|
||||
"but still alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na poważnie rannego, ale "
|
||||
"To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na ciężko rannego, ale "
|
||||
"jeszcze żyje."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
|
||||
"there are not any drakes or undead in that area."
|
||||
|
@ -5093,7 +5127,6 @@ msgid "Grrroar"
|
|||
msgstr "Grrroar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well... that answers the question."
|
||||
msgstr "No to już znamy odpowiedź."
|
||||
|
||||
|
@ -5102,7 +5135,6 @@ msgid "We should try to help the injured soldier."
|
|||
msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Must I remind you that he, like all the others who died, was sent after us!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -5110,7 +5142,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wszystkich innych, którzy dotąd polegli!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still "
|
||||
"loyal to his princess - the Heiress to the throne of Wesnoth!"
|
||||
|
@ -5119,7 +5150,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Princess Li'sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
|
||||
"who is the rightful heir to the throne of Wesnoth?"
|
||||
|
@ -5148,7 +5178,6 @@ msgstr ""
|
|||
"urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fair enough!"
|
||||
msgstr "Brzmi uczciwie!"
|
||||
|
||||
|
@ -5165,34 +5194,38 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
|
|||
msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
|
||||
msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
|
||||
msgstr "Kto... kto idzie? Przyjaciel czy wróg?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1320
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
|
||||
"no position to fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jesteśmy przyjaciółmi. Nie rozmyślaj o tym za dużo i nie próbuj z nami "
|
||||
"walczyć - w twoim obecnym stanie nie nadajesz się do walki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1324
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Princess Li'sar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
|
||||
"to help you, young sargeant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem Księżniczka Li'sar, a my wszyscy jesteśmy przyjaciółmi. Dołącz do nas "
|
||||
"i pozwól, by nasi medycy ci pomogli, młody sierżancie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1328
|
||||
msgid "Princess Li'sar - here ? Your Highness, I am yours to command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Księżniczka Li'sar? Tutaj? Wasza Wysokość, czekam na rozkazy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1332
|
||||
msgid ""
|
||||
"Follow us when you think you are capable and beware of monsters. There sure "
|
||||
"are plenty of them here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - nie "
|
||||
"brakuje ich tutaj!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1347
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
|
||||
"Neither the mermen, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
|
||||
|
@ -5201,13 +5234,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet "
|
||||
"mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o "
|
||||
"mieszkańcach lądu. Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
|
||||
"mieszkańcach lądu. Nawet gryfy mogą mieć trudności z uniesieniem się tak "
|
||||
"wysoko! Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1356
|
||||
msgid ""
|
||||
"What about that tributary which infuses the river from inside the mountain? "
|
||||
"There seems to be a cave..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A co to za rzeka wypływa z góry i wpada do wielkiej rzeki? Wydaje mi się, że "
|
||||
"wypływa z jaskini..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5221,10 +5257,19 @@ msgid ""
|
|||
"area is unknown to us. Truly, I don't recommend entering the cave if we have "
|
||||
"any other options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Według legendy, ta mała rzeczka płynie tu z ziem Północnych Elfów. Wiem "
|
||||
"tylko, że jest w tamtej okolicy system jaskiń z kilkoma wejściami i kilkoma "
|
||||
"strumieniami, które nikną pod ziemią. Nic więcej o tych jaskiniach nie wiem, "
|
||||
"poza tym tylko, że roi się w nich od nieumarłych i innych stworzeń "
|
||||
"czerpiących moc z podziemnych ciemności. My, elfy, unikamy zapuszczania się "
|
||||
"do tych jaskiń. Utrzymujemy jedynie straże przy wszystkich wejściach, by "
|
||||
"zabić każde plugastwo, które wychynie na zewnątrz. Od wielu wieków żaden elf "
|
||||
"nie wchodził do środka, a cały obszar jest nam nieznany. Szczerze odradzam "
|
||||
"zapuszczanie się w głąb tych jaskiń, jeśli tylko będzie inna możliwość."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1364
|
||||
msgid "Unfortunately, we have no other option. Onward into the cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1386
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5232,30 +5277,32 @@ msgid ""
|
|||
"running through the mountains. Follow me, and let us hope we ever manage to "
|
||||
"get out alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dotarliśmy do wejścia jaskini. Wygląda na to, że przez te góry płynie cała "
|
||||
"sieć kanałów. Podążajcie za mną. Miejmy nadzieję, że wyjdziemy stamtąd żywi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1390
|
||||
msgid "That is so very encouraging...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bardzo zachęcające..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1394
|
||||
msgid "I wonder what kind of monsters await us inside."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ciekawe, jakie potwory na nas tam czekają."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1398
|
||||
msgid "We are soon going to find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niebawem się przekonamy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1402
|
||||
msgid "Well, there is no point in delaying any further. Let's go and find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cóż, nie ma sensu dłużej tego odwlekać. Ruszajmy, a się przekonamy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1407
|
||||
msgid "Yes, my lady!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tak jest, moja Pani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1411
|
||||
msgid "Everybody inside..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wszyscy do środka..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -5586,11 +5633,12 @@ msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
|
|||
msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<0,0,255>Help the Wose fend off the undead attack \n"
|
||||
"<0,0,255>( Optional objective )"
|
||||
msgstr "<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych (cel opcjonalny)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<0,0,255>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych \n"
|
||||
"<0,0,255>(Cel opcjonalny)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:52
|
||||
msgid "Turns expire"
|
||||
|
@ -5615,6 +5663,7 @@ msgstr "Bona-Melodia"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:170
|
||||
msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drużyna wchodzi do tajemniczej jaskini, gotowa zmierzyć się z nieznanym..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
|
||||
msgid "The Elven Council"
|
||||
|
@ -6984,7 +7033,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
|
||||
msgid "Injured Sergeant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ranny sierżant"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-11 23:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 15:15+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -648,7 +648,7 @@ msgstr "A więc jesteśmy..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:210
|
||||
msgid " *trip* OOF!!!"
|
||||
msgstr "[potyka się] Uff!"
|
||||
msgstr "*potyka się* o żesz ty..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:215
|
||||
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn't even fight a bat down here."
|
||||
|
@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Naprawdę? Zostawiliście coś dla mnie?"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:317
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492
|
||||
msgid "Uh, not really..."
|
||||
msgstr "Erm... w zasadzie nie..."
|
||||
msgstr "Em... w zasadzie nie..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:322
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:497
|
||||
|
@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Naprawdę? Super, wchodzę w to!"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:337
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512
|
||||
msgid "...that was rather odd. Who is this guy?"
|
||||
msgstr "... dziwne spotkanie. Co to za facet?"
|
||||
msgstr "... co za dziwne spotkanie. Co to za facet?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:349
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1130,24 +1130,33 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led "
|
||||
"by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po dotarciu do twierdzy krasnoludów i zajęciu się rannymi, ludzie pod wodzą "
|
||||
"Tallina zasiedli do narady z krasnoludami Lorda Hamela."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be welcome to the Southern Tunnels friends... or at least, what's left o' "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Witajcie w Południowych Tunelach, przyjaciele... czy może bardziej w ich "
|
||||
"pozostałościach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
|
||||
"see that at least some dwarves have survived."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękujemy, Lordzie Hamel. Choć w Knaldze panoszą się siły chaosu, z wielką "
|
||||
"ulgą widzimy, że niektórym krasnoludom udało się jednak przetrwać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of "
|
||||
"old have managed to break their bonds, and live as free men once again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dziękujemy, człowiecze. Równie miły dla naszych oczu jest widok naszych "
|
||||
"dawnych sprzymierzeńców, którzy zdołali zerwać niewolnicze okowy i teraz "
|
||||
"żyją jako wolni ludzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1155,12 +1164,17 @@ msgid ""
|
|||
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will "
|
||||
"not carry us through the long run."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W rzeczy samej, co sprowadza mnie do głównego celu naszej wizyty. Faktycznie "
|
||||
"wywalczyliśmy wolność, ale by ją zachować potrzebujemy lepszej broni i "
|
||||
"zbroi. Maczugi i widły do tego nie wystarczą."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
|
||||
"hoping that you would be able to help us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Krasnoludy słyną ze swego niezrównanego kunsztu jako kowale i zbrojmistrze. "
|
||||
"Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1169,6 +1183,9 @@ msgid ""
|
|||
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano, nasze rzemiosło nie ma sobie równych... ale i u nas krucho z bronią i "
|
||||
"zbrojami. Jesteśmy zaledwie garstką, która przeżyła najazd orków na te "
|
||||
"jaskinie. Może przetrwali i inni, ale żadnych wieści o nich nie mamy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1177,6 +1194,10 @@ msgid ""
|
|||
"this sorry state - where are they now? From what I have seen, it is mostly "
|
||||
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli mogę zapytać, Lordzie Hamel, jak właściwie udało wam się przeżyć "
|
||||
"inwazję orków? A skoro to orki doprowadziły Knalgę do ruiny, w której teraz "
|
||||
"spoczywa, to gdzie teraz są? Z tego, co widzieliśmy, w tych jaskiniach "
|
||||
"najłatwiej o spotkanie z trollami i szkieletami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1190,6 +1211,15 @@ msgid ""
|
|||
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi' the orcs as likely to "
|
||||
"attack each other as they are to attack us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Są i orki, i to aż nadto liczne, ale raczej ich nie zobaczycie - uciekają "
|
||||
"przed nami jak szczury. Widzisz, mój chłopcze, w tych jaskiniach nie "
|
||||
"znajdziesz groźniejszego przeciwnika, niż krasnolud. Znamy te jaskinie jak "
|
||||
"własną kieszeń i poruszamy się w nich bardzo szybko. W tamtych niewesołych "
|
||||
"dniach orkom zaiste udało się samą przewagą liczebną w końcu przełamać naszą "
|
||||
"obronę, ale pierwej zaskoczyliśmy i usiekliśmy ich przywódcę, przeklętego "
|
||||
"Chazga Czarnego Kła. Odtąd ataki orków są rzadkie i nieskładne, a równie "
|
||||
"chętnie co z nami walczą między sobą - choć ich odór nadal plugawi te "
|
||||
"jaskinie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:53
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1199,6 +1229,10 @@ msgid ""
|
|||
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
|
||||
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszelako ostatnimi czasy widujemy coraz mniej orków, a coraz więcej "
|
||||
"szkieletów. Orki chyba ich się boją, bo cofają się przed nimi, gdy tylko "
|
||||
"mogą, za to sprzymierzone z orkami trolle z lubością wręcz gruchoczą "
|
||||
"szkielety na pył i wysysają z ich kości resztki szpiku..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:58
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1206,6 +1240,9 @@ msgid ""
|
|||
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
|
||||
"attacking anyone and anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No właśnie, a skąd się biorą te szkielety? Wyglądają, jakby za życia były "
|
||||
"krasnoludami, ale teraz to tylko bezwolni mordercy, atakujący wszystko i "
|
||||
"wszystkich."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1216,12 +1253,21 @@ msgid ""
|
|||
"our axes. So, it is not their existence I fear - for we have faced far worse "
|
||||
"trials - but their rising numbers gives cause for worry..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po prawdzie nie mamy pojęcia. Po kilku latach naszego uwięzienia w tych "
|
||||
"jaskiniach zaczęły się po prostu pojawiać - z początku pojedynczo, a teraz "
|
||||
"już w całych zastępach. Wystraszyły nas nieco, gdyśmy je pierwszy raz "
|
||||
"napotkali, ale rychło się okazało, że padają pod ciosami naszych młotów tak "
|
||||
"samo łatwo, jak orki pod naszymi toporami. Nie ich istnienia się przeto "
|
||||
"obawiam, bośmy z gorszych opresji już wychodzili, jeno coraz większej ich "
|
||||
"liczebności..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
|
||||
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cóż, Lordzie Hamel, teraz jesteśmy tu i my, i w zamian za porządny oręż z "
|
||||
"chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1233,10 +1279,16 @@ msgid ""
|
|||
"be scarce for a while yet; ore will have to be briught in for smelting, "
|
||||
"first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W tym sęk, chłopcze. Tkwimy uwięzieni w tych tunelach już od wielu lat, "
|
||||
"odcięci od źródeł żywności, metalu i narzędzi. Ledwie zdołaliśmy przetrwać. "
|
||||
"Żywności będzie teraz więcej, skoro mamy już dostęp do powierzchni, a "
|
||||
"narzędzia mamy w składach, do których wcześniej przez orki i trolle dotrzeć "
|
||||
"nie mogliśmy. Ale z metalem nadal będzie krucho - pierwej musimy sprowadzić "
|
||||
"rudę do wytopu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:78
|
||||
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A jest tu gdzieś w pobliżu jakieś źródło dobrej rudy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1246,6 +1298,10 @@ msgid ""
|
|||
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
|
||||
"go there would mean certain death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano, jest. Parę mil na północ stąd jest kopalnia, gdzie wydobywaliśmy dużą "
|
||||
"część potrzebnej rudy. Jeno to stamtąd właśnie zjawiają się te szkielety. "
|
||||
"Choć udało nam się bronić szkieletom wstępu do naszej twierdzy, nie śmiem "
|
||||
"wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1255,6 +1311,12 @@ msgid ""
|
|||
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, "
|
||||
"my people will fight and I will lead them to fight!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Z całym szacunkiem, Lordzie Hamel, my, ludzie z Krasnoludzkich Wrót, już "
|
||||
"nieraz stawaliśmy w obliczu pewnej rzekomo śmierci. Powstanie przeciwko "
|
||||
"orkom miało być pewną śmiercią. Wejście do tych strasznych, nieznanych "
|
||||
"jaskiń miało być pewną śmiercią. Jeśli śmierć jest nam pisana, to niechaj "
|
||||
"tak będzie. Ale dopóki nie nadejdzie ta chwila, moi ludzie będą walczyć, a "
|
||||
"ja sam ich do boju poprowadzę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:93
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1262,6 +1324,9 @@ msgid ""
|
|||
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants - for "
|
||||
"their safety and to hold the keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chociażeś człowiek, gadasz jak krasnolud, mój chłopcze. Krasnoludy, do "
|
||||
"broni! Ruszamy ku kopalniom! Niech z cywilami zostaną strażnicy - dla "
|
||||
"bezpieczeństwa i obrony twierdzy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:137
|
||||
msgid "Pruol"
|
||||
|
@ -1274,10 +1339,14 @@ msgid ""
|
|||
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
|
||||
"faced a new threat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W nadziei ominięcia potworów, które zdawały się czaić w każdym zaułku "
|
||||
"jaskiń, ludzie wraz z krasnoludami powrócili na powierzchnię z zamiarem "
|
||||
"szybkiego dotarcia do kopalni. Opuściwszy jaskinie przekonali się jednak, że "
|
||||
"czyha na nich nowe zagrożenie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:174
|
||||
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Patrzcie, oto nasze mięso! Chłopaki, ruszamy po obiad!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:180
|
||||
msgid "I don't think so, buddy."
|
||||
|
@ -1286,30 +1355,32 @@ msgstr "Nie licz na to, koleś."
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:790
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:194
|
||||
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie! Bez krasnoludzkiej broni nie mamy szans!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:210
|
||||
msgid "Argh! They are stronger then we thought. Someone go tell the Master..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uch! Są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić Pana..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:216
|
||||
msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
|
||||
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "To wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger then we thought, let's go "
|
||||
"tell Master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ej, obiad nam zwiał! Hm, są silniejsi, niż myśleliśmy. Musimy powiadomić "
|
||||
"Pana."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's with this whole 'Master' business? It's starting to make me nervous."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4
|
||||
msgid "Clearing the Mines"
|
||||
|
@ -1328,6 +1399,7 @@ msgstr "Malifor"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:496
|
||||
msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:502
|
||||
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
|
||||
|
@ -1340,24 +1412,32 @@ msgid ""
|
|||
"the south-east? If we'd justa' capture those rooms we would gain o' great "
|
||||
"tactical advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spójrzcie tylko na ten kanał! Wybudowały go krasnoludy, by przesyłać "
|
||||
"wydobytą rudę w głąb Knalgi. A widzicie te dwie komnaty na północnym "
|
||||
"zachodzie i południowym wschodzie? Gdybyśmy je zdobyli, zyskalibyśmy znaczną "
|
||||
"przewagę taktyczną."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
|
||||
"raised corpses to do their work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na posępnych bogów ciemności! Tu się aż roi od nieumarłych! Wskrzesili "
|
||||
"umarłych do pracy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:518
|
||||
msgid ""
|
||||
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
|
||||
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadbali też o bezpieczeństwo. Patrzcie, odbudowali większość fortyfikacji, a "
|
||||
"wszędzie kłębią się te obrzydliwe szkielety."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:524
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn't look like "
|
||||
"they have noticed us yet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na szczęście zaniedbali to wejście. Chyba jeszcze nas nie zauważyli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:529
|
||||
msgid "WHO GOES THERE?"
|
||||
|
@ -1369,24 +1449,23 @@ msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:540
|
||||
msgid " *wince* You can turn the volume down, pal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*krzywiąc się* Może byś trochę ściszył, kolego?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:545
|
||||
msgid "Maybe he needs a fireball..."
|
||||
msgstr "Przydałaby mu się ognista kula..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
|
||||
msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu."
|
||||
msgstr "NIE ODPOWIADAĆ. ZAWIADOMIĆ PANA!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:566
|
||||
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kto idzie? Ach, nowi niewolnicy, jak widzę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571
|
||||
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inni też popełnili ten błąd. Kim jesteś?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:576
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1394,11 +1473,16 @@ msgid ""
|
|||
"These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, are the "
|
||||
"domain of my power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kim jestem? *CHICHOCZE ZŁOWIESZCZO* Jestem Malifor Wielki, władca śmierci! "
|
||||
"Moim królestwem są te tunele, nawiedzane przez duchy poległych krasnoludów z "
|
||||
"Knalgi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:581
|
||||
msgid ""
|
||||
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ośmieliłeś się zakłócić wieczny spokój tych dzielnych krasnoludów? Zapłacisz "
|
||||
"za to krwią!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1407,34 +1491,41 @@ msgid ""
|
|||
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
|
||||
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HAHAHAHA! Twoje buńczuczne pogróżki mnie bawią, żałosny krasnoludzie. Wnet "
|
||||
"dokończę rzeź, którą orki tak obiecująco rozpoczęły, i cała Knalga będzie "
|
||||
"moja! Stąd wyruszę oczyścić całe ziemie Północy ze wszystkich żywych "
|
||||
"stworzeń, a potem cała moja potęga spadnie na Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:591
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dość już tej tyrady, ty parszywy worku kości! Przygotuj się na powrót do "
|
||||
"prochu!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:596
|
||||
msgid "HAHAHAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHAHA!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HAHAHAHAHAHA! Wielkie pogróżki jak na tak małego stworka! HAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But my my, what do we have here - Tallin."
|
||||
msgstr "Ale my cię potrzebujemy! Co bez ciebie zrobimy?"
|
||||
msgstr "Ale ale, co my tu mamy - Tallin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:607
|
||||
msgid "He knows your name, Tallin. I don't like the looks of this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tallin, on zna twoje imię. To mi się nie podoba."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:612
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
|
||||
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O tak, znam się, Tallinie, obserwuję cię już od dłuższego czasu. Jesteś "
|
||||
"idealnym kandydatem na jednego z moich nieśmiertelnych generałów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:617
|
||||
msgid "....!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "....!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:622
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1442,11 +1533,13 @@ msgid ""
|
|||
"the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great empire "
|
||||
"of Knalga; it can be yours. Come share it with me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozejrzyj się wokół, Tallinie, podziwiaj bogactwo, chwałę i przyjemności, "
|
||||
"jakie niesie za sobą życie w krainie śmierci. Pomyśl o potężnym knalgańskim "
|
||||
"imperium - ono może być twoje! Będziemy nim rządzić wspólnie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:628
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tallin, are you OK?!"
|
||||
msgstr "Mebrin! Gdzie jesteś?!"
|
||||
msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:633
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1454,64 +1547,65 @@ msgid ""
|
|||
"knife...... cut his throat .......feel his hot blood pump over your "
|
||||
"hands..... sacrifice him to death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tallin, to bardzo proste. Widzisz tego małego szkodnika u twojego boku? "
|
||||
"Wyjmij nóż... poderżnij mu gardło... poczujesz jak jego gorąca krew tryska "
|
||||
"na twoje dłonie... złóż go w ofierze śmierci!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
|
||||
msgstr "Sprawię że będziesz piszczał, krasnoludzie!"
|
||||
msgstr "... giń... ty... mały... krasnoludzki... szkodniku!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tallin! No!"
|
||||
msgstr "Nie! Ja... umieram..."
|
||||
msgstr "Tallin! Nie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tallin, what are you doing?"
|
||||
msgstr "Co ty tu robisz do diaska?"
|
||||
msgstr "Tallin, co ty robisz?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:651
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ".....Death!..... Blood!...."
|
||||
msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. W imię czego? Tytułu?"
|
||||
msgstr "... Śmierci! ... Krwi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:670
|
||||
msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh! Podstępny człowiek! Zabić go!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:675
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2086
|
||||
msgid "HAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "HAHAHAHAHAHAHA!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What the! Where did he go?"
|
||||
msgstr "Co?! Ludzie, do broni! I gdzie zniknął Dacyn?!"
|
||||
msgstr "Co u licha... Gdzie on się podział?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716
|
||||
msgid "Right here with me, fools! He is mine now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutaj, ze mną, głupcy! Teraz jest mój."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:740
|
||||
msgid ""
|
||||
" *Shakes head* I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good green "
|
||||
"world of this rotting filth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Kręci głową* Odrzucam twoje zło. Żołnierze, do ataku! Oczyśćmy piękny "
|
||||
"zielony świat z tego zgniłego plugastwa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:744
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye! That's the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ano! Tako należy czynić, mój chłopcze! Za pomordowane krasnoludy z Knalgi! "
|
||||
"Do ataku!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749
|
||||
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Głupcze! Zapłacisz życiem za swą lekkomyślność."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:754
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yeah, right, buddy."
|
||||
msgstr "No przecież tutaj, szefie."
|
||||
msgstr "Niedoczekanie, koleś."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:763
|
||||
msgid "Clear the Mines"
|
||||
|
@ -1522,11 +1616,12 @@ msgid ""
|
|||
"HAHAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? FOOLS! You will all "
|
||||
"soon be serving me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"HAHAHAHA! Myślicie, że zdołacie mnie zniszczyć, żałośni słabeusze? GŁUPCY! "
|
||||
"Niedługo wszyscy będziecie mi służyć!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:813
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oh no, he just.... disappeared."
|
||||
msgstr "Po prostu zniknął. To dziwne."
|
||||
msgstr "O nie, on po prostu... zniknął."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:822
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1555,9 +1650,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:842
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So it shall be."
|
||||
msgstr "Zrobimy to."
|
||||
msgstr "Niech tak będzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:852
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1571,9 +1665,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:862
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you, Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Dziękuję za twoją uprzejmość."
|
||||
msgstr "Dziękuję, Lordzie Hamel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:886
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 14:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Galeon transportowy"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:112
|
||||
msgid "Harman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Harman"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:180
|
||||
msgid "Affman"
|
||||
|
@ -2676,14 +2676,13 @@ msgid "What are you thinking, Chief?"
|
|||
msgstr "O czym myślisz, Wodzu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My men know the land well. Flar'Tar and Al'Brock, both of you take a scout "
|
||||
"and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you "
|
||||
"take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we "
|
||||
"shall surround them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flair'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale "
|
||||
"Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flar'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale "
|
||||
"zwiadowców i obejdźcie miasto, jeden od północnego wschodu, a drugi od "
|
||||
"południowego wschodu. Grüü, ty ze swoimi trollami obejdziesz miasto od "
|
||||
"północnego zachodu. Jeśli wszystko się powiedzie, powinniśmy ich otoczyć."
|
||||
|
@ -2697,7 +2696,6 @@ msgid "You always like his plans, Grüü."
|
|||
msgstr "Grüü, tobie zawsze się podobają jego plany."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. "
|
||||
"Squash them all, Very good plan!"
|
||||
|
@ -3061,7 +3059,6 @@ msgstr ""
|
|||
"roztopami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good morning, Shan Taum."
|
||||
msgstr "Dzień dobry, Shan Taum."
|
||||
|
||||
|
@ -3148,7 +3145,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wygodne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"OK, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did "
|
||||
"that coward Shan Taum run off to?"
|
||||
|
@ -3279,7 +3275,6 @@ msgstr ""
|
|||
"z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once there he found his generals, Al'Brock and Flar'Tar had already arrived "
|
||||
"along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that "
|
||||
|
@ -3287,7 +3282,7 @@ msgid ""
|
|||
"remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever "
|
||||
"way they could to preserve the unity of the Horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flair'Tar, którzy "
|
||||
"Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flar'Tar, którzy "
|
||||
"przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z "
|
||||
"plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie "
|
||||
"pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-02 15:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 21:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -190,13 +190,12 @@ msgstr ""
|
|||
"swojego przywódcę (albo jednostkę, którą sugeruje dialog)."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||||
"swine Loris!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Ten nowy dowódca nie ma szans. Czeka go taki sam los jak tego bydlaka "
|
||||
"Lorisa!"
|
||||
"Ha! Ten nowy dowódca to jeszcze dziecko. Czeka go taki sam los, jak tego "
|
||||
"bydlaka Lorisa!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:238
|
||||
msgid "Sir Gerrick"
|
||||
|
@ -1118,18 +1117,13 @@ msgstr ""
|
|||
"wioski Mebrina. My zajmiemy się intruzami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ha! You're too late. We've taken what we want from this valley."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy. "
|
||||
"Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
|
||||
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy. "
|
||||
"Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
|
||||
msgstr "Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:209
|
||||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||||
|
@ -1386,22 +1380,21 @@ msgid "The master of the undead is defeated!"
|
|||
msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:293
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No... I fear there is still much evil present. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie. Obawiam się, że wciąż czai się tu zło. To musiał być zaledwie sługa o "
|
||||
"wiele mroczniejszego władcy."
|
||||
msgstr "Nie. Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||||
"merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||||
"pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:321
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||||
msgid "Thank heaven! You're alive!"
|
||||
|
@ -2371,14 +2364,14 @@ msgstr ""
|
|||
"nieumarłych tak długo, jak to będzie możliwe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Hylas, ride with me to Westin - you must summon the Council of "
|
||||
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
|
||||
"can in force and relieve you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pojadę do Westin i zwołam radę. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to "
|
||||
"będzie możliwe, by was odciążyć."
|
||||
"Pastorze Hylasie, ruszamy do Westin - musisz zwołać Radę Westin, a ja "
|
||||
"zorganizuję obronę miasta. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to będzie "
|
||||
"możliwe, by was zastąpić."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:182
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2575,9 +2568,10 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
|||
msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden, or die trying"
|
||||
msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem, lub "
|
||||
"zgiń próbując to osiągnąć"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
|
@ -2626,10 +2620,8 @@ msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
|||
msgstr "W rzeczy samej, panie, jesteśmy gotowi do obrony naszych domów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udało mi się też zwołać wielką radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
|
||||
msgstr "Zwołałem wielką Radę Westin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:249
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:273
|
||||
|
@ -2641,24 +2633,25 @@ msgid ""
|
|||
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
|
||||
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hylas, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
|
||||
"podróżują wolniej. Obawiam się, że mogą nie dotrzeć na czas!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||||
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||||
"spawned them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hylas, dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół "
|
||||
"w otchłań, która ich zrodziła!"
|
||||
"Pastorze Mefel, twa obecność cieszy nasze serca. Mam nadzieję, że wraz z "
|
||||
"Pastorem Hylasem pomożecie nam odesłać legiony mroku z powrotem w otchłań, "
|
||||
"która je zrodziła!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
|
||||
"their might!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Udało mi się też zwołać wielką radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
|
||||
"Udało mi się też zwołać wielką Radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:274
|
||||
msgid "Minister Romand"
|
||||
|
@ -2871,20 +2864,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Groźne stają się dopiero w grupach..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
|
||||
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
|
||||
"affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było bezpieczne. Konrad I "
|
||||
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było spokojne. Konrad I "
|
||||
"wypędził orków na północ. Wschodnie forty były spokojne i niemalże "
|
||||
"opuszczone. Elfy z zachodniego lasu zajmowały się swoimi sprawami. A na "
|
||||
"dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding "
|
||||
"the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the occasional "
|
||||
|
@ -2897,14 +2888,14 @@ msgstr ""
|
|||
"był opustoszały."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, In the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||||
"under the command of Sir Loris, stopped suddenly. King Haldric decided to "
|
||||
"send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od Sir Lorisa. Król "
|
||||
"Haldric zdecydował się posłać kogoś, by zbadał sprawę."
|
||||
"Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać raporty od dowodzącego "
|
||||
"Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by "
|
||||
"zbadał sprawę."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2912,16 +2903,19 @@ msgid ""
|
|||
"named Deoran, the son of Haldiel - who rode with Konrad I. The king had a "
|
||||
"mission for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Król Haldric wezwał do siebie młodego i obiecującego, choć jeszcze "
|
||||
"niedoświadczonego, oficera kawalerii imieniem Deoran - syna Haldiela, który "
|
||||
"walczył u boku Konrada I. Król miał dla niego zadanie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric knighted young Deoron, and when he rose tasked him to ride "
|
||||
"south towards Westin, the capital of the province of Kerlath, to replace Sir "
|
||||
"Loris as commander of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozkazał mu udać się na południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, i "
|
||||
"zastąpić tam dowódcę Południowej Straży, Sir Lorisa..."
|
||||
"Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
|
||||
"południe do Westin, stolicy prowincji Kerlath, gdzie miał zastąpić Sir "
|
||||
"Lorisa jako dowódca Południowej Straży..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3112,17 +3106,16 @@ msgstr ""
|
|||
"szlachetności."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gerrick's name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
|
||||
"aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
|
||||
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
|
||||
"many generations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imię Gerricka zostało wpisane na pierwszym miejscu listy największych "
|
||||
"bohaterów i było odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. "
|
||||
"Wspomnienie jego ostatniej, desperackiej obrony nadgranicznych posterunków "
|
||||
"zainspirowało wiele pieśni i przetrwało przez wiele pokoleń."
|
||||
"Imię Gerricka zostało wpisane na czele listy poległych bohaterów i było "
|
||||
"odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. Wspomnienie jego "
|
||||
"ostatniej, desperackiej obrony granicznych posterunków zainspirowało wiele "
|
||||
"pieśni, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:157
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-22 17:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 02:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:36+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Samu Voutilainen <ec5983@kolumbus.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -4392,7 +4392,6 @@ msgid "Chocobone"
|
|||
msgstr "Luuratsu"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||||
|
@ -4400,16 +4399,17 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ratsastaen muinaisen sivilisaation ratsuina toimineiden isojen "
|
||||
"strutsimaisten lintujen selässä nämä yksiköt liikkuvat nopeammin kuin "
|
||||
"useimmat ratsastavat yksiköt."
|
||||
"Ratsastaen kadonneitten sivilisaatioitten käyttämien strutsinmuotoisten "
|
||||
"ratsujen luilla, luuratsut voivat liikkua kovempaa kuin useimmat muut "
|
||||
"ratsuyksiköt.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||||
msgid "Death Knight"
|
||||
msgstr "Kuolonritari"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||||
|
@ -4418,18 +4418,18 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Joskus sotureista mahtavimmat tulevat vihan ja kostonhimon täyttäminä "
|
||||
"takaisin maan päälle. Käyttäen samoja aseita kuin elävinä he komentavat "
|
||||
"epäkuolleiden armeijoita.\n"
|
||||
"Tarut kertovat suurimpien sotureiden ja kenraalien, jotka ovat kirottuja "
|
||||
"vihalla ja pistetty kuoliaaksi petettyinä, tulevan takaisin tähän maailmaan "
|
||||
"kuolonritareina. Kantaen samaa asetta kuin edellisessä elämässään, he "
|
||||
"komentavat epäkuolleita heidän kostotehtävässään.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||||
msgid "Deathblade"
|
||||
msgstr "Kuolonterä"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, "
|
||||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||||
|
@ -4439,21 +4439,20 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eläessään nämä kuolonterinä tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
|
||||
"Eläessään nämä 'kuolonterinä' tunnetut hirvitykset olivat taistelun "
|
||||
"mestareita, sotilaita, jotka olivat sekä nopeita että kuolettavia. Heidän "
|
||||
"uudet mestarinsa huomaavat tämän usein ja yrittävät käyttää sitä hyväkseen "
|
||||
"aseistamalla heidän vastaamaan niitä taitoja joita heillä joskus oli. Vaikka "
|
||||
"nämä hirviöt ovat hentoja, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
|
||||
"nämä hirviöt ovat hauraita, ne ovat paljon muita kaltaisiaan nopeampia sekä "
|
||||
"jaloistaan että miekoistaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "Kova luu"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -4463,14 +4462,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kovat luut ovat legendaaristen sotureiden jäänteite. Niiden läsnäolo iskevee "
|
||||
"kauhun heidän vihollistensa sydämiin. Heitä ei aja viha sillä heidät on "
|
||||
"ikuisesti sidottu epäelämän painajaiseen, jossa he vaeltavat elämänsä "
|
||||
"suurimpia taisteluita ja yrittävät saavuttaa vapautuksen taistelutaidon "
|
||||
"kautta. Muisto vihollisesta ja taistelun tarkoituksesta on kauan sitten "
|
||||
"vaipunut unholaan.\n"
|
||||
"Näissä mahtavissa raunioissa ei ole juurikaan miestä jäljellä. Sotureita "
|
||||
"sydämissään, ja nyt he ovat eksyneet epäelämän unelmaan; vaeltamaan "
|
||||
"taisteluiden läpi muistoissaan ja taistellen epätoivoisesti vapautuksen "
|
||||
"puolesta, rauhalle, joka on ostettu vain käsien voimalla. Ja niin he "
|
||||
"kamppailevat; sekä ajattelematta, että säälimättömästi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||||
msgid "Revenant"
|
||||
|
@ -4521,7 +4519,6 @@ msgid "Skeleton Archer"
|
|||
msgstr "Luujousimies"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often "
|
||||
"accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||||
|
@ -4531,17 +4528,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luurankojen jousimiehet ovat samankaltaisia kuin muutkin 'luurangot'. Ne "
|
||||
"ovat synti luontoa vastaan, sotureita, jotka on nostettu kuolleista "
|
||||
"taistellakseen uudestaan. Mestariensa käsissä nämä soturit yrittävät mitä "
|
||||
"nämä vain käskevät, sillä jo kerran kuolleet eivät pelkää kuolemaa."
|
||||
"Luurankojousimiehet ovat hieman erilaisia kuin 'luurangot', joihin heitä "
|
||||
"usein verrastetaan - se on synti luontoa vastaan, nostaa soturi kuolleista "
|
||||
"taistelemaan uudestaan. Heidän mestareittensa käsissä nämä sotilaat tekevät "
|
||||
"mitä tahansa suorittaakseen tehtävät, jotka heille on annettu, eikä kuolema "
|
||||
"voi pelottaa ketään, joka on jo kuollut.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||||
msgid "Ghost"
|
||||
msgstr "Kummitus"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -4553,15 +4552,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton ja "
|
||||
"tuhoutumaton. Kuitenkin pimeyden noidat voivat tehdä sille monia "
|
||||
"kauhistuttavia asioita.\n"
|
||||
"On yksi luomisen suurista armoista, että ihmisen sielu on muuttumaton, eikä "
|
||||
"sitä voi tuhota. Kuitenkin, manaajat voivat tehdä pahansuopuudessaan sille "
|
||||
"asioita, jotka ovat totaalisen kauhistuttavia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vangittuina inhojen kirousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
|
||||
"purjeissa. Tämä vankila sitoo sielun vakituiseen palvelukseen, ja se voidaan "
|
||||
"määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
|
||||
"Vangittuina inhojen lumousten verkkoon, henget ovat kuin tuulia laivan "
|
||||
"purjeissa. Tämä kirottu vankila sitoo sielun loppumattomaan palvelukseen, ja "
|
||||
"se voidaan määrätä mihin tahansa tehtävään, johon hänen mestarinsa haluaa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:68
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:66
|
||||
|
@ -4615,7 +4614,6 @@ msgid "Spectre"
|
|||
msgstr "Surmanhenki"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their "
|
||||
"masters' powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||||
|
@ -4627,15 +4625,15 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Surmanhenkiä kutsutaan joskus ontoiksi miehiksi. Ne ovat mestariensa voiman "
|
||||
"oikea käsi. Nämä hirvitykset ovat todellinen kauhu eläville ja pitävät "
|
||||
"väsymätöntä vahtia mestarinsa valtakunnan yllä.\n"
|
||||
"Surmanhenkia, joita kutsutaan joskus \"ontoiksi miehiksi\", muodostavat "
|
||||
"mestareittensa voiman oikean käden. He ovat epäpyhä kauhu elävälle, sillä he "
|
||||
"ovat kutakuinkin niin kuolettavia kuin heidän ulkomuotonsa jo kertoo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tälläisen luominen ei ole pieni saavutus: todellinen vaara tälläisen "
|
||||
"kohtaamisessa on luultavasti se, että ne ovat vain paljon vaarallisemman "
|
||||
"voiman airuita. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:22
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:47
|
||||
|
@ -4647,7 +4645,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Aave"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||||
|
@ -4657,23 +4654,19 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nämä kidutetut olennot, jotka olivat joskus sotureita, ovat "
|
||||
"kauhistuttavimpia asioita joita pimeä noita voi luoda, sillä miekka menee "
|
||||
"suoraan tälläisen läpi kuin läpi ilman. Mikä aiheuttaa kauhua, on usko "
|
||||
"siihen, että nämä pedot ovat voittamattomia, usko joka on oikeastaan kaukana "
|
||||
"totuudesta.\n"
|
||||
"Nämä varjot, jotka olivat ennen sotureita, ovat kauheimpia asioita, jota "
|
||||
"manaaja voi luoda, sillä miekka menee niistä läpi aivan kuin menisi ilman "
|
||||
"läpi, aivan kuin ei aiheuttaisi yhtään vahinkoa. Vaikka yleisesti "
|
||||
"ajatellaan, että nämä viholliset ovat voittamattomia, mikä on niin "
|
||||
"kauhistuttavaa, onneksi se kuvaus on kaukana totuudesta.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tämän vuoksi luotiin tapa, jonka avulla ne kiroukset, jotka ajavat näitä "
|
||||
"olentoja voisivat uudistaa itseään juuri siitä voimasta, mikä niitä uhkaa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||||
msgid "Ancient Wose"
|
||||
msgstr "Muinainen puupaimen"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -4687,16 +4680,16 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On olemassa mielenkiintoinen tarina maanviljelijästä, jolla oli suuri tammi "
|
||||
"pihallaan, puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
|
||||
"viljellä tuota maata, puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
|
||||
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän heräsi ja huomasi, että puu "
|
||||
"oli jotenkin hävinnyt, vain tyhjä kaistale maata siinä, missä puu oli ollut. "
|
||||
"Maanviljelijä-raukka ei koskaan oikein toipunut.\n"
|
||||
"pihallaan. Puu, joka oli seissyt siinä siitä lähtien kun hänen isänsä alkoi "
|
||||
"viljellä tuota maata. Puu, jonka alla hänen perheelleen oli syntynyt monia "
|
||||
"muistoja. Niinpä oli järkytys hänelle, kun hän, eräänä aamuna, heräsi ja "
|
||||
"huomasi, että puu oli jotenkin hävinnyt, oli vain tyhjä kaistale maata "
|
||||
"siinä, missä puu oli ollut. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tälläisia kohtaamisia enempää ei näistä muinaisimmista puupaimenista "
|
||||
"tiedetä.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:32 data/core/units/wose/Ancient.cfg:94
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:93
|
||||
|
@ -4708,7 +4701,6 @@ msgid "Elder Wose"
|
|||
msgstr "Vanhempi puupaimen"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
@ -4731,16 +4723,16 @@ msgstr ""
|
|||
"puista. Jopa varomaton haltia saattaa mennä lankaan.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Puupaimenet eivät suinkaan ole sotureita, mutta heidän voimansa on varsin "
|
||||
"kyvykäs väkivaltaan, jos joku jotenkin suututtaa nämä olennot.\n"
|
||||
"helppo käyttää väkivaltaan, jos joku jotenkin onnistuu suututtamaan nämä "
|
||||
"olennot.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||||
msgid "Wose"
|
||||
msgstr "Puupaimen"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||||
|
@ -4756,17 +4748,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puupaimen on harvinainen näky jopa haltioille, ja laji, josta tiedetään "
|
||||
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta. He tietävät, että nämä "
|
||||
"vähän. Suuri osa tästä tiedosta tulee haltioilta; he tietävät, että nämä "
|
||||
"olennot eivät ole puiden jälkeläisiä, vain samannäköisiä, ja että "
|
||||
"puupaimenet ovat lähempänä keijuja kuin haltiat, vaikkakin eri tavalla. "
|
||||
"Heidän motiivinsa ja työnsä ovat tuntemattomia, joskin useimmat esittävät "
|
||||
"itsestäänselvän ajatuksen että puupaimenet ovat luonnollisen maailman "
|
||||
"vartijoita.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Puupaimenet eivät ole sotaisia, mutta ovat hyvin vahvoja. He ovat myös "
|
||||
"varsin hitaita.\n"
|
||||
"Puupaimenet eivät ole ollenkaan sotaisia, mutta sen sijaan hyvin vahvoja. He "
|
||||
"ovat myös ihanan hitaita, eivätkä ole tottuneet liikkumaan ympäriinsä.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Huomioita:"
|
||||
"Erikoistiedot:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pierce"
|
||||
#~ msgstr "lävistys"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 10:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 13:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 20:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5710,7 +5710,7 @@ msgstr "Lista jednostek"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:426 src/menu_events.cpp:446
|
||||
msgid "Scroll To"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przewiń do"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:475
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
|
@ -5744,68 +5744,64 @@ msgid "Income"
|
|||
msgstr "Dochód"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Current Status"
|
||||
msgstr "Obecny opiekun"
|
||||
msgstr "Obecny status"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:559
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "More >"
|
||||
msgstr "Więcej"
|
||||
msgstr "Więcej >"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:577
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Leader"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr "Przywódca"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:579
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Side"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr "Strona"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Start\n"
|
||||
"Gold"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złoto\n"
|
||||
"początkowe"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:581
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Base\n"
|
||||
"Income"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przychód\n"
|
||||
"bazowy"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"scenario settings^Gold Per\n"
|
||||
"Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Złoto na\n"
|
||||
"wioskę"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Fog"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr "Mgła"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "scenario settings^Shroud"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr "Całun"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Śnieg"
|
||||
msgstr "nie"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:629 src/menu_events.cpp:630
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "tak"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:637
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scenario Settings"
|
||||
msgstr "Początek scenariusza"
|
||||
msgstr "Ustawienia scenariusza"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:669 src/playcampaign.cpp:512
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue