Updated translations for Serbian.

This commit is contained in:
Chusslove Illich 2012-01-15 10:15:37 +00:00
parent 1931b9064e
commit f01d9a850c
38 changed files with 146 additions and 876 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Fixed some spearman attack animations being too slow in some directions
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Italian,
Lithuanian, Slovak
Lithuanian, Serbian, Slovak
* Multiplayer:
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284)
* Fixed bug #19260: 'villages_value' -> 'village_value' in 5p_The_Wilderlands

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech, Finnish, French, Galician, German, Italian,
Lithuanian, Slovak.
Lithuanian, Serbian, Slovak.
* Multiplayer:
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284).

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-aoi.po into Serbian.
# Copyright (C) 2007 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of wesnoth-help.po into Serbian.
# Copyright (C) 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -239,18 +239,12 @@ msgstr "Нови континент"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Нови континент је велики континент источно од <ref>dst='morogor' "
"text='Морогора'</ref>. За његово постојање змагови нису знали пре Галуновог "
"лета."
"Велики континент источно од <ref>dst='morogor' text='Морогора'</ref>. За "
"његово постојање змагови нису знали пре Галуновог лета."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -1361,19 +1355,6 @@ msgstr "Унајмљивање и сазивање"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1399,15 +1380,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3023,17 +2995,6 @@ msgstr "замак"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3046,7 +3007,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"<italic>text='Замкови'</italic> означавају сва трајна утврђења. Скоро све "
"јединице добијају значајну заштиту док се налазе у замку, а све добијају и "
"јединице добијају значајну заштиту док се налазе у замку, а већина добија и "
"пуну покретљивост. Постављање јединица у замку одражава његову одбрамбену "
"намену; ако је неко поље замка празно, непријатељ може просто ући на њега и "
"тако уживати исту одбрану као и било ко други у замку.\n"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of wesnoth-help.po into Serbian.
# Copyright (C) 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -239,18 +239,12 @@ msgstr "Нови континент"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Нови континент је велики континент источно од <ref>dst='morogor' "
"text='Морогора'</ref>. За његово постојање змагови нису знали пре Галуновог "
"лета."
"Велики континент источно од <ref>dst='morogor' text='Морогора'</ref>. За "
"његово постојање змагови нису знали пре Галуновог лета."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -1361,19 +1355,6 @@ msgstr "Унајмљивање и сазивање"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1399,15 +1380,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3025,17 +2997,6 @@ msgstr "замак"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3048,7 +3009,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"<italic>text='Замкови'</italic> означавају сва трајна утврђења. Скоро све "
"јединице добијају значајну заштиту док се налазе у замку, а све добијају и "
"јединице добијају значајну заштиту док се налазе у замку, а већина добија и "
"пуну покретљивост. Постављање јединица у замку одражава његову одбрамбену "
"намјену; ако је неко поље замка празно, непријатељ може просто ући на њега и "
"тако уживати исту одбрану као и било ко други у замку.\n"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of wesnoth-help.po into Serbian.
# Copyright (C) 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -239,18 +239,12 @@ msgstr "Novi kontinent"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Novi kontinent je veliki kontinent istočno od <ref>dst='morogor' "
"text='Morogora'</ref>. Za njegovo postojanje zmagovi nisu znali pre "
"Galunovog leta."
"Veliki kontinent istočno od <ref>dst='morogor' text='Morogora'</ref>. Za "
"njegovo postojanje zmagovi nisu znali pre Galunovog leta."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -1363,19 +1357,6 @@ msgstr "Unajmljivanje i sazivanje"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1401,15 +1382,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3035,17 +3007,6 @@ msgstr "zamak"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3058,7 +3019,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"<italic>text='Zamkovi'</italic> označavaju sva trajna utvrđenja. Skoro sve "
"jedinice dobijaju značajnu zaštitu dok se nalaze u zamku, a sve dobijaju i "
"jedinice dobijaju značajnu zaštitu dok se nalaze u zamku, a većina dobija i "
"punu pokretljivost. Postavljanje jedinica u zamku odražava njegovu "
"odbrambenu namjenu; ako je neko polje zamka prazno, neprijatelj može prosto "
"ući na njega i tako uživati istu odbranu kao i bilo ko drugi u zamku.\n"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of wesnoth-help.po into Serbian.
# Copyright (C) 2011 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-help\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 11:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -239,18 +239,12 @@ msgstr "Novi kontinent"
#. [topic]: id=new_continent
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "New Continent -- The great continent to the east of <ref>dst='morogor' "
#| "text='Morogor'</ref>. Its existence is unknown to the drakes until the "
#| "flight of Galun."
msgid ""
"The great continent to the east of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>. "
"Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun."
msgstr ""
"Novi kontinent je veliki kontinent istočno od <ref>dst='morogor' "
"text='Morogora'</ref>. Za njegovo postojanje zmagovi nisu znali pre "
"Galunovog leta."
"Veliki kontinent istočno od <ref>dst='morogor' text='Morogora'</ref>. Za "
"njegovo postojanje zmagovi nisu znali pre Galunovog leta."
#. [topic]: id=abyss
#: data/core/encyclopedia/drakes.cfg:43
@ -1363,19 +1357,6 @@ msgstr "Unajmljivanje i sazivanje"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep square of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the recruit button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1401,15 +1382,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#| "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#| "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#| "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#| "recruiting."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3031,17 +3003,6 @@ msgstr "zamak"
#. [topic]: id=terrain_castle
#: data/core/help.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
#| "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
#| "stationed in a castle, and all units receive full movement in a castle. "
#| "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without "
#| "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
#| "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#| "\n"
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification. "
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
@ -3054,7 +3015,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"<italic>text='Zamkovi'</italic> označavaju sva trajna utvrđenja. Skoro sve "
"jedinice dobijaju značajnu zaštitu dok se nalaze u zamku, a sve dobijaju i "
"jedinice dobijaju značajnu zaštitu dok se nalaze u zamku, a većina dobija i "
"punu pokretljivost. Postavljanje jedinica u zamku odražava njegovu "
"odbrambenu namenu; ako je neko polje zamka prazno, neprijatelj može prosto "
"ući na njega i tako uživati istu odbranu kao i bilo ko drugi u zamku.\n"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -2762,18 +2762,14 @@ msgstr "сељачки ловодар"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ловодари су провели цео век у шумама и мочварама својих домова у дивљини. "
"Могу устрелити мочварпацова и пратити све што се мрда по њиховој територији."
"Могу устрелити побеснелог мочварног пацова и пратити све што се мрда по "
"њиховој територији."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -2767,19 +2767,14 @@ msgstr "сељачки ловодар"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Ловодари су провели цио вијек у шумама и мочварама својих домова у дивљини. "
"Могу устријелити мочварпацова и пратити све што се мрда по њиховој "
"територији."
"Могу устријелити побеснелог мочварног пацова и пратити све што се мрда по "
"њиховој територији."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -2774,19 +2774,14 @@ msgstr "seljački lovodar"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Lovodari su proveli cio vijek u šumama i močvarama svojih domova u divljini. "
"Mogu ustrijeliti močvarpacova i pratiti sve što se mrda po njihovoj "
"teritoriji."
"Mogu ustrijeliti pobesnelog močvarnog pacova i pratiti sve što se mrda po "
"njihovoj teritoriji."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-l.po into Serbian.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-l\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -2767,18 +2767,14 @@ msgstr "seljački lovodar"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"Lovodari su proveli ceo vek u šumama i močvarama svojih domova u divljini. "
"Mogu ustreliti močvarpacova i pratiti sve što se mrda po njihovoj teritoriji."
"Mogu ustreliti pobesnelog močvarnog pacova i pratiti sve što se mrda po "
"njihovoj teritoriji."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-lib.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""

View file

@ -5650,31 +5650,3 @@ msgstr "О, не! Закаснисмо..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Прикупи $amount_gold златника."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2и вп. — ВП, тешки режим, пето поглавље"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Весмерско предање</i>\n"
#~ "Вишеиграчки поход\n"
#~ "Пето поглавље\n"
#~ "Висока тежина"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2и вп. — ВП, лаки режим, пето поглавље"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Весмерско предање</i>\n"
#~ "Вишеиграчки поход\n"
#~ "Пето поглавље\n"
#~ "Ниска тежина"

View file

@ -5661,31 +5661,3 @@ msgstr "О, не! Закаснисмо..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Прикупи $amount_gold златника."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2и вп. — ВП, тешки режим, пето поглавље"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Весмерско предање</i>\n"
#~ "Вишеиграчки поход\n"
#~ "Пето поглавље\n"
#~ "Висока тежина"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2и вп. — ВП, лаки режим, пето поглавље"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Весмерско предање</i>\n"
#~ "Вишеиграчки поход\n"
#~ "Пето поглавље\n"
#~ "Ниска тежина"

View file

@ -5684,31 +5684,3 @@ msgstr "O, ne! Zakasnismo..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Prikupi $amount_gold zlatnika."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2i vp. — VP, teški režim, peto poglavlje"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vesmersko predanje</i>\n"
#~ "Višeigrački pohod\n"
#~ "Peto poglavlje\n"
#~ "Visoka težina"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2i vp. — VP, laki režim, peto poglavlje"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vesmersko predanje</i>\n"
#~ "Višeigrački pohod\n"
#~ "Peto poglavlje\n"
#~ "Niska težina"

View file

@ -5669,31 +5669,3 @@ msgstr "O, ne! Zakasnismo..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:43
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Prikupi $amount_gold zlatnika."
#~ msgid "2p MC — LoW, Hard Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2i vp. — VP, teški režim, peto poglavlje"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Hard difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vesmersko predanje</i>\n"
#~ "Višeigrački pohod\n"
#~ "Peto poglavlje\n"
#~ "Visoka težina"
#~ msgid "2p MC — LoW, Easy Mode, Chapter five"
#~ msgstr "2i vp. — VP, laki režim, peto poglavlje"
#~ msgid ""
#~ "<i>The Legend of Wesmere</i>\n"
#~ "Multiplayer Campaign\n"
#~ "Chapter five\n"
#~ " Easy difficulty"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vesmersko predanje</i>\n"
#~ "Višeigrački pohod\n"
#~ "Peto poglavlje\n"
#~ "Niska težina"

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -118,22 +118,12 @@ msgstr "поставља вредност BitsPerPixel. Пример: B<--bpp 32
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>тежинаE<gt>] E<lt>ид-походаE<gt> [E<lt>ид-сценаријаE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>ид-походаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -141,38 +131,39 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"скаче директно на поход према параметрима. Тежина је број између 1 и броја "
"тежине похода. Подразумевана тежина је 1. Сценарио мора припадати походу. "
"Подразумеван је први сценарио похода. B<Напомена: При употреби ове опције "
"морате задати и путању директоријума података као последњи аргумент>, иначе "
"ће ИД похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
"скаче директно на поход са ИД-ом E<lt>ид-походаE<gt>. Ако се ИД не зада, "
"појавиће се мени за избор. B<Напомена:> При употреби ове опције морате "
"задати и путању директоријума података као последњи аргумент, иначе ће ИД "
"похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>тежинаE<gt>>"
# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"тежина задатог похода (од 1 до највеће). Ако се не зада, појавиће се дијалог "
"за избор тежине похода."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>ид-сценаријаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
msgstr "ИД сценарија из задатог похода. Подразумеван је први сценарио."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -1645,9 +1636,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "активира ново рашчлањивање синтаксе похода."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -118,22 +118,12 @@ msgstr "поставља вриједност BitsPerPixel. Примјер: B<--
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>тежинаE<gt>] E<lt>ид-походаE<gt> [E<lt>ид-сценаријаE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>ид-походаE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -141,38 +131,39 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"скаче директно на поход према параметрима. Тежина је број између 1 и броја "
"тежине похода. Подразумевана тежина је 1. Сценарио мора припадати походу. "
"Подразумеван је први сценарио похода. B<Напомена: При употреби ове опције "
"морате задати и путању директоријума података као последњи аргумент>, иначе "
"ће ИД похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
"скаче директно на поход са ИД-ом E<lt>ид-походаE<gt>. Ако се ИД не зада, "
"појавиће се мени за избор. B<Напомена:> При употреби ове опције морате "
"задати и путању директоријума података као последњи аргумент, иначе ће ИД "
"похода или сценарија бити схваћен као директоријум података."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>директоријумE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>тежинаE<gt>>"
# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"тежина задатог похода (од 1 до највеће). Ако се не зада, појавиће се дијалог "
"за избор тежине похода."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>ид-сценаријаE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
msgstr "ИД сценарија из задатог похода. Подразумеван је први сценарио."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -1646,9 +1637,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "активира ново рашчлањивање синтаксе похода."

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -118,22 +118,12 @@ msgstr "postavlja vrijednost BitsPerPixel. Primjer: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>težinaE<gt>] E<lt>id-pohodaE<gt> [E<lt>id-scenarijaE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id-pohodaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -141,38 +131,39 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"skače direktno na pohod prema parametrima. Težina je broj između 1 i broja "
"težine pohoda. Podrazumevana težina je 1. Scenario mora pripadati pohodu. "
"Podrazumevan je prvi scenario pohoda. B<Napomena: Pri upotrebi ove opcije "
"morate zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument>, "
"inače će ID pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
"skače direktno na pohod sa ID-om E<lt>id-pohodaE<gt>. Ako se ID ne zada, "
"pojaviće se meni za izbor. B<Napomena:> Pri upotrebi ove opcije morate "
"zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument, inače će ID "
"pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>direktorijumE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>težinaE<gt>>"
# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"težina zadatog pohoda (od 1 do najveće). Ako se ne zada, pojaviće se dijalog "
"za izbor težine pohoda."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id-scenarijaE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
msgstr "ID scenarija iz zadatog pohoda. Podrazumevan je prvi scenario."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -1647,9 +1638,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "aktivira novo raščlanjivanje sintakse pohoda."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-manpages.po into Serbian.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-manpages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 16:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -118,22 +118,12 @@ msgstr "postavlja vrednost BitsPerPixel. Primer: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>težinaE<gt>] E<lt>id-pohodaE<gt> [E<lt>id-scenarijaE<gt>]]>"
msgstr "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id-pohodaE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -141,38 +131,39 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"skače direktno na pohod prema parametrima. Težina je broj između 1 i broja "
"težine pohoda. Podrazumevana težina je 1. Scenario mora pripadati pohodu. "
"Podrazumevan je prvi scenario pohoda. B<Napomena: Pri upotrebi ove opcije "
"morate zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument>, "
"inače će ID pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
"skače direktno na pohod sa ID-om E<lt>id-pohodaE<gt>. Ako se ID ne zada, "
"pojaviće se meni za izbor. B<Napomena:> Pri upotrebi ove opcije morate "
"zadati i putanju direktorijuma podataka kao poslednji argument, inače će ID "
"pohoda ili scenarija biti shvaćen kao direktorijum podataka."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr "B<--data-dir E<lt>direktorijumE<gt>>"
msgstr "B<--campaign-difficulty E<lt>težinaE<gt>>"
# rewrite-msgid: /widget/dialog/
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
msgid ""
"The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the "
"campaign difficulty selection widget will appear."
msgstr ""
"težina zadatog pohoda (od 1 do najveće). Ako se ne zada, pojaviće se dijalog "
"za izbor težine pohoda."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, no-wrap
msgid "B<--campaign-scenario E<lt>id_scenarioE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--campaign-scenario E<lt>id-scenarijaE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
msgid ""
"The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first "
"scenario."
msgstr ""
msgstr "ID scenarija iz zadatog pohoda. Podrazumevan je prvi scenario."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -1647,9 +1638,3 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "aktivira novo raščlanjivanje sintakse pohoda."

View file

@ -4430,15 +4430,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Напредне јединице траже веће издатке него јединице нижег нивоа (1 златник по "
"нивоу). Изузетак су лојалне јединице."
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "(коверат)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Клик на ово дугме (икона коверта) отвара дијалог у коме можете укључити "
#~ "или искључити отпремање сажетака, који нам помажу да боље уравнотежимо "
#~ "походе. Сви предати подаци биће анонимни."

View file

@ -4436,15 +4436,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Напредне јединице траже веће издатке него јединице нижег нивоа (1 златник по "
"нивоу). Изузетак су лојалне јединице."
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "(коверат)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Клик на ово дугме (икона коверта) отвара дијалог у коме можете укључити "
#~ "или искључити отпремање сажетака, који нам помажу да боље уравнотежимо "
#~ "походе. Сви предати подаци биће анонимни."

View file

@ -4447,15 +4447,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Napredne jedinice traže veće izdatke nego jedinice nižeg nivoa (1 zlatnik po "
"nivou). Izuzetak su lojalne jedinice."
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "(koverat)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovo dugme (ikona koverta) otvara dijalog u kome možete uključiti "
#~ "ili isključiti otpremanje sažetaka, koji nam pomažu da bolje uravnotežimo "
#~ "pohode. Svi predati podaci biće anonimni."

View file

@ -4436,15 +4436,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Napredne jedinice traže veće izdatke nego jedinice nižeg nivoa (1 zlatnik po "
"nivou). Izuzetak su lojalne jedinice."
#~ msgid "Envelope"
#~ msgstr "(koverat)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button (the icon of an envelope) to open a dialog where you "
#~ "can enable or disable summary uploads which will help us to better "
#~ "balance campaigns. All data submitted will be anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Klik na ovo dugme (ikona koverta) otvara dijalog u kome možete uključiti "
#~ "ili isključiti otpremanje sažetaka, koji nam pomažu da bolje uravnotežimo "
#~ "pohode. Svi predati podaci biće anonimni."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -15246,6 +15246,7 @@ msgstr "пустињска врачарка"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
"Пустињске врачарке теже мање насилним начинима за обуздавање непријатеља."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
@ -17259,13 +17260,3 @@ msgstr "дуга тама (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "дуга тама (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Пустињске врачарке усредсређене су на мање насилне начине за ометање "
#~ "непријатеља. Њихов уплитачки напад успорава противника и смањује за један "
#~ "број пута који могу ударити у нападу. Такође познају основне вештине "
#~ "видања."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -15286,6 +15286,7 @@ msgstr "пустињска врачарка"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
"Пустињске врачарке теже мање насилним начинима за обуздавање непријатеља."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
@ -17304,13 +17305,3 @@ msgstr "дуга тама (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "дуга тама (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Пустињске врачарке усредсријеђене су на мање насилне начине за ометање "
#~ "непријатеља. Њихов уплитачки напад успорава противника и смањује за један "
#~ "број пута који могу ударити у нападу. Такође познају основне вјештине "
#~ "видања."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -15318,6 +15318,7 @@ msgstr "pustinjska vračarka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
"Pustinjske vračarke teže manje nasilnim načinima za obuzdavanje neprijatelja."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
@ -17338,13 +17339,3 @@ msgstr "duga tama (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "duga tama (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Pustinjske vračarke usredsrijeđene su na manje nasilne načine za ometanje "
#~ "neprijatelja. Njihov uplitački napad usporava protivnika i smanjuje za "
#~ "jedan broj puta koji mogu udariti u napadu. Takođe poznaju osnovne "
#~ "vještine vidanja."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth-utbs.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
#
msgid ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-utbs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: sr\n"
@ -15264,6 +15264,7 @@ msgstr "pustinjska vračarka"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:34
msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
msgstr ""
"Pustinjske vračarke teže manje nasilnim načinima za obuzdavanje neprijatelja."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Shaman.cfg:50
@ -17280,13 +17281,3 @@ msgstr "duga tama (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:164
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "duga tama (4)"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy. Their "
#~ "entangling attack slows enemies down and reduces by one the number of "
#~ "times they may attack. Shamans also possess basic healing abilities."
#~ msgstr ""
#~ "Pustinjske vračarke usredsređene su na manje nasilne načine za ometanje "
#~ "neprijatelja. Njihov uplitački napad usporava protivnika i smanjuje za "
#~ "jedan broj puta koji mogu udariti u napadu. Takođe poznaju osnovne "
#~ "veštine vidanja."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -2327,8 +2327,12 @@ msgstr "Допунски сервер Веснота"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
@ -6621,82 +6625,3 @@ msgstr "Сакриј планове играча $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1088
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Опције блокчета"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Посебно осветљење за подручја локалног доба дана (тражи више меморије)."
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "Пробни поход"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr "Пробни поход за проверу да ли нова синтакса похода ради."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(лако)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "војник"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(нормално)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "господар"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(тешко)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "високи господар"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Пробни унос [about] пробног похода"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Пробни поход — први сценарио (трава)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Играчи"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Противници"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Боја успеле пробе"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Боја неуспеле пробе"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Тежина: лако"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Тежина: нормално"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Тежина: тешко"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Дефиниција главног похода"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Дефиниција допунског похода"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Дефиниција вишеиграња"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Поразиш ли противничког вођа"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Дневник ћаскања"
#~ msgid "No time of day has been defined."
#~ msgstr "Доба дана није одређено."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -2327,8 +2327,12 @@ msgstr "Допунски сервер Веснота"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
@ -6623,82 +6627,3 @@ msgstr "Сакриј планове играча $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1088
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Опције блокчета"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Посебно осветљење за подручја локалног доба дана (тражи више меморије)."
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "Пробни поход"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr "Пробни поход за проверу да ли нова синтакса похода ради."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(лако)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "војник"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(нормално)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "господар"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(тешко)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "високи господар"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Пробни унос [about] пробног похода"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Пробни поход — први сценарио (трава)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Играчи"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Противници"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Боја успеле пробе"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Боја неуспеле пробе"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Тежина: лако"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Тежина: нормално"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Тежина: тешко"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Дефиниција главног похода"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Дефиниција допунског похода"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Дефиниција вишеиграња"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Поразиш ли противничког вођа"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Преузми"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Дневник ћаскања"
#~ msgid "No time of day has been defined."
#~ msgstr "Доба дана није одређено."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -2330,8 +2330,12 @@ msgstr "Dopunski server Vesnota"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
@ -6631,82 +6635,3 @@ msgstr "Sakrij planove igrača $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1088
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcije blokčeta"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Posebno osvetljenje za područja lokalnog doba dana (traži više memorije)."
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "Probni pohod"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr "Probni pohod za proveru da li nova sintaksa pohoda radi."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(lako)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "vojnik"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normalno)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "gospodar"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(teško)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "visoki gospodar"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Probni unos [about] probnog pohoda"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Probni pohod — prvi scenario (trava)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Igrači"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Protivnici"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Boja uspele probe"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Boja neuspele probe"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Težina: lako"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Težina: normalno"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Težina: teško"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Definicija glavnog pohoda"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Definicija dopunskog pohoda"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Definicija višeigranja"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Poraziš li protivničkog vođa"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Dnevnik ćaskanja"
#~ msgid "No time of day has been defined."
#~ msgstr "Doba dana nije određeno."

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translation of wesnoth.po into Serbian.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010, 2011.
# Branko Kokanovic, 2006.
msgid ""
@ -2330,8 +2330,12 @@ msgstr "Dopunski server Vesnota"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:7
msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
msgid ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
msgstr ""
"DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf,"
"Junicode-Regular.ttf"
#. [fonts]
#: data/hardwired/fonts.cfg:8
@ -6630,82 +6634,3 @@ msgstr "Sakrij planove igrača $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1088
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opcije blokčeta"
#~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Posebno osvetljenje za područja lokalnog doba dana (traži više memorije)."
#~ msgid "TestCamp"
#~ msgstr "Probni pohod"
#~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working."
#~ msgstr "Probni pohod za proveru da li nova sintaksa pohoda radi."
#~ msgid "(Easy)"
#~ msgstr "(lako)"
#~ msgid "Soldier"
#~ msgstr "vojnik"
#~ msgid "(Normal)"
#~ msgstr "(normalno)"
#~ msgid "Lord"
#~ msgstr "gospodar"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(teško)"
#~ msgid "High Lord"
#~ msgstr "visoki gospodar"
#~ msgid "Test campaign test [about] entry"
#~ msgstr "Probni unos [about] probnog pohoda"
#~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)"
#~ msgstr "Probni pohod — prvi scenario (trava)"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Igrači"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Protivnici"
#~ msgid "Passed test color"
#~ msgstr "Boja uspele probe"
#~ msgid "Failed test color"
#~ msgstr "Boja neuspele probe"
#~ msgid "Difficulty: Easy"
#~ msgstr "Težina: lako"
#~ msgid "Difficulty: Normal"
#~ msgstr "Težina: normalno"
#~ msgid "Difficulty: Hard"
#~ msgstr "Težina: teško"
#~ msgid "Main campaign define"
#~ msgstr "Definicija glavnog pohoda"
#~ msgid "Extra campaign define"
#~ msgstr "Definicija dopunskog pohoda"
#~ msgid "Multiplayer define"
#~ msgstr "Definicija višeigranja"
#~ msgid "Defeat enemy leader"
#~ msgstr "Poraziš li protivničkog vođa"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Preuzmi"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Dnevnik ćaskanja"
#~ msgid "No time of day has been defined."
#~ msgstr "Doba dana nije određeno."