updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-25 20:43:36 +00:00
parent 2bb2da1e80
commit ef1687d028
17 changed files with 534 additions and 733 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* New or updated unit frames: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* updated translations: Danish, Dutch, German, Hungarian, Italian
* updated translations: Danish, Dutch, Galician, German, Hungarian, Italian
* User interface:
* Rewrote the layout algorithm for the new widgets.
* Fixed the font loading when the data directory is overridden.

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Graphics
* New or updated unit graphics: Gryphon Rider, Gryphon Master
* Language and translations
* updated translations: Dutch, German, Hungarian, Italian.
* updated translations: Danish, Dutch, Galician, German, Hungarian, Italian.
Version 1.5.6:
* Campaigns

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 02:25+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1049,9 +1049,8 @@ msgstr "Sinte a miña ira, demo!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:183
#, fuzzy
msgid "The ice doesn't look very thick..."
msgstr "O xeo non parece moi groso aquí..."
msgstr "O xeo non parece moi forte aquí..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:240
@ -1703,7 +1702,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:81
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:102
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:122
@ -1866,16 +1865,18 @@ msgid ""
"You wrong me, sister. I have only tried to help. Have you not seen fewer "
"orcs this past summer?"
msgstr ""
"Malinterprétasme irmá. Só intentei axudar. Non vistes menos orcos este "
"último verán?"
#. [message]: speaker=Dela Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:455
msgid "I will not listen to any more of your lies. Men, attack!"
msgstr ""
msgstr "Non escoitarei ningunha outra mentira túa. Homes, atacade!"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:469
msgid "With my dying breath I curse you, Malin the Damned!"
msgstr ""
msgstr "Co meu último alento maldígote, Malin o Condenado!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:473
@ -1893,6 +1894,8 @@ msgid ""
"Pick up the book by moving a unit onto it. Bats and ghosts cannot carry the "
"book."
msgstr ""
"Recolle o libro movendo unha unidade onda el. Os morcegos e os fantasmas non "
"poden levar o libro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:534
@ -1914,7 +1917,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:18
msgid "'To become a lich, one must first die.'"
msgstr ""
msgstr "'Para ser un liche, primeiro hai que morrer.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:23
@ -1962,7 +1965,7 @@ msgstr "Convértete nun Liche"
#. [unit]: type=Ancient Wose
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:251
msgid "Dumdumbadoom"
msgstr ""
msgstr "Dumdumbadoom"
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:270
@ -2254,6 +2257,8 @@ msgid ""
"Is there an endless supply of foolish heroes with death wishes? Honestly, "
"where do you all come from?"
msgstr ""
"Hai un subministro sen fin de heroes parvos con desexos de morrer? "
"Honestamente, de onde vides todos?"
#. [message]: speaker=Foolish Hero
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:401
@ -2314,6 +2319,8 @@ msgid ""
"Despite his increased magical powers, Malin holds on to his short sword as "
"his melee weapon of choice."
msgstr ""
"A pesar dos seus grandes poderes máxicos, Malin conserva a súa espada curta "
"coma a súa arma corpo a corpo."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/dark-mage.cfg:35
@ -2364,10 +2371,11 @@ msgstr "bastón"
msgid "sling"
msgstr "tirapedras"
# aparición horrorosa FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Aparición horrorosa"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/ghast.cfg:21
@ -2393,7 +2401,6 @@ msgstr "Rata Xigante"
#. [unit_type]: race=monster
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/giant-rat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
@ -2438,9 +2445,8 @@ msgstr "Entón a miña batalla contra os orcos está perdida!"
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Night Watcman"
#~ msgstr "Avistador da noite"
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Plus por rematar cedo."
#~ msgid "Kerith"
#~ msgstr "Kerith"
@ -2460,6 +2466,9 @@ msgstr "Porta"
#~ msgid "Gwilam"
#~ msgstr "Gwilam"
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Sen plus por rematar cedo."
#~ msgid "makeshift altar"
#~ msgstr "altar improvisado"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "castelo"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:77
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "especial"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:4
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Editar"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:151
@ -189,8 +189,9 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:327
#, fuzzy
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Non se atopou a hora do día do editor"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:363
msgid "Unsaved Changes"
@ -221,27 +222,25 @@ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O mapa xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:439
#, fuzzy
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Non se atoparon xeradores aleatorios de mapas"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Map creation failed."
msgstr "\" fallou ó cargar debido a "
msgstr "Fallo ó crear o mapa."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:"
msgstr "Escolla unha máscara para aplicar"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Error loading mask"
msgstr "Produciuse un erro ó gardar unha copia temporal"
msgstr "Produciuse un erro ó cargar a máscara"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:487
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Escolla o mapa de destino"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:494 src/editor2/editor_controller.cpp:606
#: src/editor2/editor_main.cpp:50
@ -261,30 +260,28 @@ msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Can't Undo"
msgstr "Historial de cambios"
msgstr "Non se pode desfacer"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:984
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Can't Redo"
msgstr "Non hai nada para refacer."
msgstr "Non se pode refacer"
#: src/editor2/editor_map.cpp:63
msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro ou non se atopou ningún ficheiro"
#: src/editor2/editor_map.cpp:71
msgid "There was a format error while loading the file:"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:77
msgid "There was a wml error while loading the file:"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:150 src/editor2/mouse_action.cpp:379
msgid "Player"
@ -292,7 +289,7 @@ msgstr "Xogador"
#: src/editor2/editor_map.cpp:269
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente ó do mapa actual"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:493
msgid "FG"
@ -308,7 +305,7 @@ msgstr "Ningún"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:383
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Escolla o xogador"
#: src/editor2/mouse_action.cpp:384
msgid ""
@ -317,9 +314,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Custom setting"
msgstr "Tamaño personalizado"
msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,9 +87,8 @@ msgstr "Mantemento da Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Campaign Epilogue and Continuity"
msgstr "Epílogo da Campaña e Continuidade"
msgstr "Epílogo da campaña e continuidade"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:43
@ -103,13 +102,12 @@ msgstr "O Posto Avanzado"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"É o ano trinta do reinado de Konrad II, e ocorren sucesos estraños na "
"fronteira oriental de Wesnoth."
"É o ano trinta do reinado de Konrad II, e ocorren sucesos estraños nas "
"Lombas da Marca do Leste na fronteira oriental de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:21
@ -141,7 +139,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -151,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Cando o Rei recibiu as novas sobre o problema, o seu conselleiro Dacyn tiña "
"moito que dicir. Aparentemente estes ataques estaban relacionados con outros "
"semellantes que ocorreran antes na fronteira do sur, ataques de Non Mortos. "
"Dacyn fixo un plan para combatir contra esas intrusións."
"Dacyn fixo un plan para combatir contra eses intrusos."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
@ -163,10 +160,11 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Nos días do rei Garard I, construironse tres postos avanzados na fronteira "
"do sudeste para deter ós asaltantes orcos do leste e impedir que entraran en "
"Wesnoth. Dende aquela, as terras máis alá das montañas converteronse en "
"pantanos, e os orcos deixaron as montañas polas terras do Norte."
"Nos días do rei Garard I, construironse dous postos fortificados na "
"fronteira do sudeste para deter ós asaltantes orcos do leste e impedir que "
"entraran en Wesnoth. Dende aquela, as terras máis alá das montañas "
"converteronse en pantanos, e os orcos deixaron as montañas polas terras do "
"Norte."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -179,15 +177,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern "
"outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is "
"with them this story is concerned."
msgstr ""
"Ó posto avanzado do norte enviou a Owaec, un nobre. Ó posto avanzado central "
"enviou a Gweddry, que estaba acompañado por Dacyn o mago. Esta historia está "
"relacionada con eles."
"Ó posto avanzado do norte enviou a Owaec, un nobre dos clans. Ó posto "
"avanzado do sur enviou a Gweddry, que estaba acompañado por Dacyn o mago. "
"Esta historia é a súa historia."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:48
@ -1033,15 +1030,14 @@ msgstr "Vamos, volvamos a Wesnoth e axudemos ó Posto Avanzado do Norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"Derrotamos a esta patrulla, pero ainda podemos volver! Queremos ir agora "
"máis alá nestas terras, ou queremos intentar volver e derrotar a este "
"feiticeiro escuro?"
"Derrotamos a esta patrulla, pero ainda podemos volver! Queremos internarnos "
"máis nestas terras, ou queremos intentar volver e derrotar a este feiticeiro "
"escuro?"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:285
@ -1160,10 +1156,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
msgstr "Estes humanos ousaron internarse moito na miña terra. Esmagádeos!"
#. [unit]: type=Paladin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:157
@ -1272,9 +1267,8 @@ msgstr "Lanar-Skal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:60
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:77
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Epílogo"
msgstr "Malvados"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:107
@ -1564,25 +1558,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Ben, orco, podemos continuar esta loita, ou podemos esmagar a estes intrusos "
"e loitar despois. Ti verás."
"Ben, orco, podemos continuar esta loita, ou podemos esmagar ós humanos e "
"loitar despois. Ti dirás."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... seino. Faremos un pacto para destruir a estes homes, e continuaremos "
"a nosa loita máis tarde. (Quizais morra, de forma que gañarei a nosa batalla "
"sen loitar.)"
"Hmm... é certo. Faremos un pacto para destruir a estes homes, e "
"continuaremos a nosa loita máis tarde. (Quizais morra, de forma que gañarei "
"a nosa batalla sen loitar.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:133
@ -1920,7 +1912,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr "Imposible! Non podo crer que ninguén dos meus axudara a un humano!"
@ -2584,11 +2575,12 @@ msgstr "Derrota a Khrakrahs"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr "Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de axudarnos - "
msgstr ""
"Chegamos ás Chairas dos Cabalos, a terra da miña xente. Pode que sexan "
"capaces de axudarnos - "
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:385
@ -2639,14 +2631,13 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ahá! Xa sei o que fixeron. Erguérono coma un dragón non morto. Pero non "
"parece ser vulnerable á miña chama arcana... en efecto é unha estraña maxia."
"parece ser vulnerable ós meus ataques arcanos... évos unha maxia estraña."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -3210,7 +3201,7 @@ msgstr "Mal-Drakanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:112
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:193
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:144
@ -3276,9 +3267,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:262
#, fuzzy
msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgstr "Atréveste a ATACARME?!? Volve xunta o teu mestre!"
msgstr "Atréveste a atacarme? Agora valo pagar!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:280
@ -3375,12 +3365,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Incluso agora debemos enviar á nosa cabalería para acosar e matar tantos dos "
"Incluso agora debemos enviar ás nosas tropas para acosar e matar tantos dos "
"orcos fuxitivos como se poida."
#. [message]: speaker=Konrad II

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -321,16 +321,15 @@ msgstr "Chantal"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood "
"elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Despois de dezaseis anos de dominio, Asheviere volveu a súa atención cara os "
"elfos do bosque que habitaban a gran fraga ao sudoeste de Wesnoth, aos cales "
"desprezaba. Contratáronse e enviáronse mercenarios orcos para provocar a súa "
"perdición."
"elfos do bosque que habitaban a grande fraga ao sudoeste de Wesnoth, aos "
"cales desprezaba. Contratáronse e enviáronse mercenarios orcos para provoca-"
"la súa perdición."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:243
@ -417,9 +416,8 @@ msgstr "E así comezou!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:314
#, fuzzy
msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Ben, chegamos ata aquí! Mais onde imos agora?"
msgstr "Moi ben, chegamos ata aquí! Mais onde imos agora?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:318
@ -479,9 +477,8 @@ msgstr "Non morras, Delfador! Tes que seguir con vida!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376
#, fuzzy
msgid "Ugh!"
msgstr "Agh"
msgstr "Agh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:387
@ -491,7 +488,6 @@ msgstr "Non! Tardamos demasiado, os seus reforzos xa están aquí..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:406
#, fuzzy
msgid "Die, villain, die!"
msgstr "Morre, malvado, morre!"
@ -550,6 +546,9 @@ msgid ""
"@Defeat the enemy leader\n"
"`(special bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota ao líder inimigo\n"
"`(bonificación especial)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:38
@ -607,15 +606,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, este é Kaylan, un dos máis poderosos señores dos cabalos, e un dos "
"poucos dispostos a opoñerse á Raíña Escura. Disque a súa lanza deu morte a "
"cincuenta homes e un centenar de orcos."
"Konrad, este é Kaylan, un dos máis poderosos do señores dos cabalos, e un "
"dos poucos dispostos a opoñerse á Raíña Escura. Disque a súa lanza deu morte "
"a cincuenta homes e un centenar de orcos."
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:168
@ -1050,6 +1048,9 @@ msgid ""
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota a tódolos líderes inimigos\n"
"`(bonificación por rematar cedo)"
#. [side]: type=Orcish Warrior
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:59
@ -1515,6 +1516,9 @@ msgid ""
"@Defeat Muff Malal\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota a Muff Malal\n"
"`(bonificación por rematar cedo)"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:61
@ -1643,11 +1647,14 @@ msgid ""
"@Defeat all enemy leaders\n"
"`(special bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota a tódolos líderes inimigos\n"
"`(bonificación especial)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:33
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Non se conservou ouro ningún para o seguinte escenario."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41
@ -1710,13 +1717,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! "
"How could I defend myself?"
msgstr ""
"Agardemos que eses rumores non sexan certos! Non teño a ningún dos meus "
"homes comigo! Como poderei defenderme?"
"homes comigo! Como me ía defender?"
#. [message]: speaker=Kalba
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:173
@ -1736,26 +1742,24 @@ msgstr "Delurin"
#. [message]: speaker=Delurin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use "
"our gold reserves to lead us!"
msgstr ""
"Quizais poidamos facer un trato! Axúdanos a derrotar a esas criaturas "
"malignas!"
"Quizais poidamos facer un trato! Axudádenos a derrotar a esas criaturas "
"malignas! Poderiades usa-lo noso ouro para dirixirnos!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:201
#, fuzzy
msgid "You receive 100 pieces of gold!"
msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
msgstr "Recibiches 100 pezas de ouro!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr "Hai algúns templos antigos ao sudoeste. Me pregunto que haberá neles!"
msgstr "Hai algúns templos antigos ao sudoeste; pregúntome que haberá neles!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:224
@ -1844,6 +1848,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:504
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr ""
"Recupera-las túas tropas perdidas e $isle_damned_starting_gold pezas de ouro!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:475
@ -1909,7 +1914,7 @@ msgstr "Agadla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:96
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:139
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Malvado"
#. [side]: type=Dark Sorcerer
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:104
@ -2670,6 +2675,9 @@ msgid ""
"@Eradicate the liches\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Elimina aos liches\n"
"`(bonificación por rematar cedo)"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:76
@ -3017,9 +3025,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Whoa!!"
msgstr "Oh!"
msgstr "Ua!!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:317
@ -3193,7 +3200,6 @@ msgstr "Que queres dicir?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere "
"too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from "
@ -3201,11 +3207,11 @@ msgid ""
"battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I "
"had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Reunín uns cantos homes para loitar contra o traidor ao rei, e tamén "
"Asheviere, pois ela era a responsable de todo. Atopámonos fronte a fronte. "
"Non aquí, senon no camiño dende Weldin, en Tath. Estabamos en desvantaxe, "
"pode que catro a un. En medio da batalla, o rapaz, parvo coma el só, cargou "
"salvaxemente contra min, navalla en man. Non me quedou outra alternativa que "
"Reunín uns homes para loitar contra o traidor ao rei, e por suposto "
"Asheviere tamén, pois ela era a que movía tódolos fíos. Atopámonos con eles; "
"non aquí, senón no camiño dende Weldin, en Tath. Estabamos en desvantaxe "
"numérica, pode que catro a un. En medio da batalla, o rapaz, parvo coma el "
"só, cargou salvaxemente contra min. Non me quedou outra alternativa que "
"acabar coa súa vida. "
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3333,13 +3339,12 @@ msgstr "Por fin cruzamos o río e puxémonos a salvo! Onde imos agora?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr ""
"Se nos queda algunha esperanza de entrar en Knalga, debemos continuar cara o "
"norte para perdirlle axuda aos ananos das Montañas Profundas do norte."
"norte para perdirlle axuda aos ananos das Montañas Profundas ao norte."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:425
@ -4222,10 +4227,8 @@ msgstr "Anano montado"
#. [message]: speaker=Mounted Dwarf
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:612
#, fuzzy
msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!"
msgstr ""
"Eh... así... tampouco hai que ser xoto, agora. Vale, fácil... agora, veña!"
msgstr "Eh!... tampouco hai que ser xoto. Vai, vai... agora, veña!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:638
@ -4339,15 +4342,15 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am "
"doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the "
"side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls."
msgstr ""
"Son un sirénido, morador dos grandes océanos! Non me preguntes que fago "
"nunha cova. O meu señor pode ser algo excéntrico. Estamos a loitar ao lado "
"da vosa compaña de moradores do subsolo para botar fóra aos orcos e trols."
"nunha cova. O meu señor pode servos algo excéntrico. Estamos a loitar ao "
"lado da vosa compaña de moradores do subsolo para botar fóra aos orcos e aos "
"trols."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:221
@ -4365,14 +4368,14 @@ msgstr "Que fas aquí abaixo? Son iso... cascas de trol?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I was brawlin' with these wee pups here defending my outpost. We got a "
"little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this "
"grotto."
msgstr ""
"Estaba a pelexar con ises cachorriños pra defende-lo meu posto d'avanzada. "
"Alonxámonos un chisco, caímos á augha, e fumos arrastrados ata iste sitio."
"Alonxámonos un chisco, caímos na augha, e afundimos ate chegharmos a iste "
"lughar."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:233
@ -4381,15 +4384,14 @@ msgstr "Canto tempo levades aquí?"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I'm a "
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna' swim past that current, and "
"no' for lack o' tryin'."
msgstr ""
"Oh, uns cantos días polo menos. A carne de trol xa está a podrecer, e ando "
"algho famélico, non sei se me entiendes. Non fun capas de ir nadando por isa "
"corrente, e non é que non o intentase precisamente. "
"algho famélico, non sei se me entiendes. Non fun capás de ir nadando por isa "
"corrente, e non é que non o intentase, pricisamente."
#. [message]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:241
@ -4398,9 +4400,8 @@ msgstr "Eu rescatareite. Suxéitate aos meus ombreiros, señor anano."
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:245
#, fuzzy
msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let's go."
msgstr "Grasias. E a que estamos esperando? Imos aló!"
msgstr "Grasias. Non temos que aghardar máis. Imos aló!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:268
@ -4652,7 +4653,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-"
"like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights "
@ -4660,9 +4660,9 @@ msgid ""
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Camiñando ao longo dun gastado corredor, Konrad e Delfador emerxeron das "
"laberínticas catacumbas na fría escuridade, que parecía aplastalos. As luces "
"chiscaron e desapareceron. Mesmo aos artefactos do vello mago lles custaba "
"producir luz abondo para ver."
"laberínticas catacumbas na fría escuridade. Esta parecía aplastalos. As "
"luces chiscaron e desapareceron. Mesmo aos artefactos do vello mago lles "
"custaba producir luz abondo para ver."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:54
@ -5169,7 +5169,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us Merfolk, you could "
@ -5178,12 +5177,12 @@ msgid ""
"be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but it is an "
"option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Príncipe Konrad, ti e mailos teus amigos podedes seguir falando de arrodear "
"o río. Pero nós podemos levarte río arriba. Coa axuda dos sirénidos, "
"poderías chegar ata o fogar dos elfos do norte moito máis rápido subindo o "
"río do que o o farías por terra. Non podo prometer que vaia ser unha xornada "
"segura, porque descoñezo o que non espera en diante, pero é unha opción que "
"deberías de considerar, señor."
"Príncipe Konrad, ti e mailos teus amigos seguide a falar de arrodea-lo río. "
"Pero nós podemos levarvos río arriba. Coa axuda de nó-los sirénidos, "
"poderiades chegar ata o fogar dos elfos do norte moito máis rápido subindo o "
"río do que o fariades por terra. Non podo prometervos que vaia ser unha "
"xornada segura, porque descoñezo o que nos espera en diante, pero é unha "
"opción que deberías considerar, señor."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:293
@ -5543,6 +5542,8 @@ msgid ""
"<255,255,255>Bonus objective:\n"
"@Defeat all Death Knights first"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
"@Derrota a tódolos cabaleiros da morte primeiro"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:87
@ -5650,7 +5651,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5658,13 +5658,12 @@ msgid ""
"skin and centuries of grime and gristle are lodged loose for the last time."
msgstr ""
"Un golpe final destrúe o liche, liberando unha pequena carga de enerxía en "
"todas direccións. O derradeiro cabaleiro da morte cae en silencio ao chan. "
"Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora mortal do liche e "
"séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por última vez."
"todas direccións. O derradeiro cabaleiro da morte cae en silencio ao chan, "
"inanimado. Unha enorme nube de pó indica que os restos da pel outrora mortal "
"do liche e séculos de suciedade e cartílago estarán perdidos por última vez."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5679,7 +5678,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shock-wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5765,13 +5763,12 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled up the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"O grupo marchou río arruba durante días, ás veces camiñando polas augas de "
"pouca profundidade, ás veces a nado, coa axuda dos sirénidos."
"O grupo marchou río arriba durante días, ás veces camiñando polas augas "
"pouco profundas, ás veces a nado, axudados polos sirénidos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
@ -6046,13 +6043,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:537
#, fuzzy
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr ""
"Eses son algúns dos monstros dos que vos advertín. Eses gardas non mortos "
"son indestructibles. Temos que atopar outro camiño polo que seguir."
"Eses son algúns dos monstros acerca dos que vos advertín. Eses gardas non "
"mortos son indestructibles. Temos que atopar outro camiño polo que ir."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:563
@ -6211,6 +6207,8 @@ msgid ""
"<255,255,255>Optional objective:\n"
"@Rescue the sergeant"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo con bonificación:\n"
"@Rescata ao sarxento"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1127
@ -6237,9 +6235,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1139
#, fuzzy
msgid "Princess Li'sar - here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "A Princesa Li'sar, aquí? A súa alteza, estou ás vosas ordes!"
msgstr "A princesa Li'sar, aquí? A súa alteza, estou ás vosas ordes!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1143
@ -6350,13 +6347,12 @@ msgstr "Fogar do Elfos do Norte"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Konrad ha de alcanza-lo bosque dos elfos e manterse nesa posición ata que "
"remate o turno"
"Konrad ha de alcanza-lo Bosque Lintanir ao leste e manterse nesa posición "
"ata que remate a rolda"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:40
@ -6365,9 +6361,8 @@ msgstr "Esgotamento das roldas antes de chegar ao bosque"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn.\n"
msgstr "O teu campamento desmantelarase tra-la primeira rolda"
msgstr "Nota: o teu campamento desmantelarase tra-la primeira rolda.\n"
#. [side]: type=Commander
#. [side]: type=Elvish Lord
@ -6403,6 +6398,9 @@ msgid ""
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr ""
"Por fin, amigos, xa case chegamos ao Bosque Forest, fogar dos elfos do "
"norte. Eu nacín non moi lonxe ao leste de aquí... hai máis anos dos que podo "
"recordar."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:345
@ -6442,11 +6440,10 @@ msgstr "Señor! Por fin vos atopo."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for "
"us?"
msgstr "Saúdos, Eonihar, vello amigo! Por que estabas a buscarnos?"
msgstr "Saúdos, Telerandor, heraldo de Lintanir! Por que estabas a buscarnos?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:396
@ -6464,15 +6461,14 @@ msgstr "Problemas? Que tipo de problemas?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:406
#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos homes de Wesnoth. E pensamos que "
"vos buscan a vós! Non hai momento que perder. Debedes apresurarvos ao bosque "
"élfico. Só alí estaredes a salvo!"
"Avistamos un gran campamento ao sur, un dos homes de Wesnoth. E cremos que "
"vos buscan a vós! Non hai momento que perder. Debedes apresurarvos dirección "
"leste a Lintanir. Só alí estaredes a salvo!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:411
@ -6676,21 +6672,19 @@ msgstr "Velaí os están! Á carga!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:646
#, fuzzy
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr "Velaí estades! Tedes que vir rápido para o fogar dos elfos ao leste!"
msgstr "Velaí estades! Tedes que vir rápido cara o leste, a Lintanir!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must "
"take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a "
"little while, we will all be safe."
msgstr ""
"Saúdos, amigos dos elfos! Benvidos a Emetria. Refuxiarédesvos aquí ata que "
"acabe a batalla. Se esperades aquí comigo un pouco máis, estaremos todos a "
"salvo."
"Saúdos, amigos dos elfos! Benvidos a Emetria, a miña morada en Lintanir. "
"Refuxiarédesvos aquí ata que acabe a batalla. Se esperades aquí comigo un "
"pouco máis, estaremos todos a salvo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:665
@ -6728,12 +6722,12 @@ msgstr "Amigos dos elfos, puxéchedesvos a salvo!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:750
#, fuzzy
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
msgstr ""
"El'rien, levamo-lo Cetro de Lume connosco! Temos que escoltalos cara Elensia!"
"El'rien, levamo-lo Cetro de Lume connosco! Temos que escoltalos cara "
"Elensiria!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:754
@ -6754,13 +6748,12 @@ msgstr "Atopa a saída á superficie e leva a Konrad alí"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Optional objective:\n"
"@Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr ""
" Axuda ao wose a rexeitar o ataque dos non mortos "
"obxectivo opcional"
"<255,255,255>Optional objective:\n"
"@Axuda ao wose a rexeitar o ataque dos non mortos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -6831,15 +6824,14 @@ msgstr "Everlore"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"Saúdos, e benvidos á nosa capital. Deberiades sentirvos honrados. Hai medio "
"século -unha xeración para vós- que ningún home foi considerado tan amigo "
"dos elfos coma para estar aquí."
"século -unha xeración para vó-los humanos- que ningún home foi considerado "
"tan bo amigo dos elfos coma para estar aquí, en Elensiria."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
@ -7400,26 +7392,25 @@ msgstr "A Proba do Clan"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 enemy units"
msgstr "Derrota a 25 unidades"
msgstr "Derrota a 25 unidades inimigas."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"<255,255,255>Bonus objective:\n"
"@Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo Bonus objective:\n"
"Derrota a todos os líderes inimigos"
#. [side]: type=Grand Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:73
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:102
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:131
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Plainsmen"
msgstr "As Chairas Nevadas"
msgstr "Os Habitantes das Chairas"
#. [then]
#. [side]: type=Grand Knight
@ -7469,13 +7460,12 @@ msgstr "Que queren estes intrusos? Nós non os convidamos, diso estou seguro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
msgstr ""
"Vimos en son de paz! Gustaríanos que vos unísedes a nós na nosa loita contra "
"a malvada Raíña Nai."
"Vimos en son de paz! Gustaríanos que nos axudásedes na nosa loita contra "
"Asheviere, a malvada Raíña."
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221
@ -8098,14 +8088,13 @@ msgstr "O seu reinado foi longo, e desfixo tódalas maldades obra da súa nai."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador became Li'sar's High Counselor, advising her in the most important "
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador convertiuse no conselleiro real, aconsellándoa nos asuntos de "
"estado de maior importancia. Viviu ata unha idade moi avanzada e "
"Delfador convertiuse no conselleiro real de Li'sar, aconsellándoa nos "
"asuntos de estado de maior importancia. Viviu ata unha idade moi avanzada e "
"celebróuselle un funeral digno da realeza, despois do cal foi soterrado na "
"Cripta Real en Weldyn."
@ -8165,7 +8154,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:114
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sabre"
@ -8249,7 +8237,7 @@ msgstr "cetro"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
msgid "raging blizzard"
msgstr ""
msgstr "xistra bravía"
#. [unit_type]: race=human
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
@ -8336,7 +8324,6 @@ msgstr "Orco mariño"
#. [unit_type]: race=orc
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic "
@ -8345,10 +8332,10 @@ msgid ""
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Aínda que a miúdo considerado inferior ao seu equivalente terrestre, os "
"orcos mariños representan un gran perigo xa que se adaptaron aos medio "
"acuático. Coas súas espadas curvadas son uns loitadores competentes, aínda "
"que a súa falta de ataque a distancia e pobre defensa en terra representa "
"unha debilidade estratéxica."
"orcos mariños representan un gran salto para tódolos trasgos, xa que se "
"adaptaron aos medios acuáticos. Coas súas espadas curvadas son uns "
"loitadores competentes, aínda que a súa falta de ataque a distancia e pobre "
"defensa en terra representa unha debilidade estratéxica."
#. [unit_type]: race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
@ -8484,7 +8471,6 @@ msgstr "armadura baleira"
#. [value]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The Void Armor grants the following resistances:\n"
"blade: 50%\n"
@ -8492,9 +8478,11 @@ msgid ""
"impact: 40%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"A armadura baleira fornece as seguintes resistencias folla "
"perforación: 50%\n"
"impacto lume"
"A armadura oca fornece as seguintes resistencias:\n"
"folla: 50%\n"
"perforación: 40%\n"
"impacto: 40%\n"
"lume: +10%"
#. [object]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
@ -8706,6 +8694,9 @@ msgstr ""
"deixou ao pequeno Konrad baixo a protección dos elfos, mentres observaba con "
"tristura como comezaba o reinado de terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonificación por rematar cedo."
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-14 22:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -247,7 +247,6 @@ msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -255,7 +254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Teño moitas ganas de queimar cidades dos humanos, pero ata que os nosos "
"grandes xefes nos proporcionen suficientes forzas debemos recorrer a estes "
"aldeáns para alimentar ós nosos lobos e aplacar a sede das nosas follas."
"aldeáns para alimentar ós nosos lobos e aplacar a sede das nosas espadas."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
@ -434,9 +433,8 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "Que ocorre aquí? Por que corres coma un tolo, $unit.user_description|?"
msgstr "Que ocorre aquí? Por que corres coma un tolo, $unit.name|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
@ -661,7 +659,7 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:88
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:110
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Malvados"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
@ -680,13 +678,12 @@ msgstr "Morte de Relnan"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, grazas por darlle a benvida ó noso mensaxeiro e acordar reunirte "
"Relnan, grazas por darlle a benvida ó noso mensaxeiro e aceptar reunirte "
"connosco. En todos estos anos como maxistrado de Delwyn o teu xuízo nunca "
"errou."
@ -1414,7 +1411,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
@ -1562,7 +1558,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
@ -2115,7 +2110,6 @@ msgstr "Penso... penso que van intentar asaltar Halstead... parvos!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:636
#, fuzzy
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "Abriron unha brecha na porta da fortaleza! Rexeitádeos!"
@ -2201,9 +2195,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:876
#, fuzzy
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "O noso soño de liberdade... foise... Uungh."
msgstr "O noso soño de liberdade... desapareceu... Uungh."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:894
@ -2395,13 +2388,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Se desexas atoparnos, vai cara o sudoeste. Cando chegues á fin da terra, "
"continúa. Verémonos pronto, vello amigo. - Relnan'"
"'Se queres atoparnos, vai cara o sudoeste. Cando chegues á fin da terra, "
"continúa. Verémonos nas Tres Irmás, vello amigo. - Relnan'"
# cabaleiro osudo FIXADO
#. [unit_type]: race=undead
@ -2586,7 +2578,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:16
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Vilán"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:19
@ -2689,6 +2681,10 @@ msgid ""
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"As vilas da fronteira teñen milicias dedicadas a rexeitar ós hostís. Ainda "
"que estes raianos non están adestrados e armados de acordo cos estándares "
"militares, a súa resistencia e o seu coñecemento das condicións locais "
"convértenos en guerreiros formidables no seu propio terreo."
# raiana FIXADO
#. [female]

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -368,7 +368,6 @@ msgstr "Eliminar a reixa seleccionada."
#: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:175
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
@ -396,16 +395,14 @@ msgstr "Xerar Mapa Aleatorio"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:67
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:68
#, fuzzy
msgid "Next Generator"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
msgstr "Seguinte xerador"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:90
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Configuración de páxina"
msgstr "Configuración"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:101
@ -433,9 +430,8 @@ msgstr "Alto:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:100
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Create new map"
msgstr "Crear nova reixa"
msgstr "Crear un novo mapa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -445,27 +441,23 @@ msgstr "Redimensionar Mapa"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:46
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Ancho, alto:"
msgstr "Novo ancho:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Old width:"
msgstr "Ancho, alto:"
msgstr "Antigo ancho:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:95
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Ancho, alto:"
msgstr "Novo alto:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Old height:"
msgstr "Ancho, alto:"
msgstr "Antigo alto:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:147
@ -481,16 +473,14 @@ msgstr "Detección Óptima de Bordos"
#. [button]
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:264
#: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Resize map"
msgstr "Redimensionar Mapa"
msgstr "Redimensionar o mapa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:38 src/hotkeys.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuración de páxina"
msgstr "Configuración do editor"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:46
@ -606,7 +596,6 @@ msgstr "Era:"
#. [button]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
@ -1269,9 +1258,8 @@ msgid "Load Game"
msgstr "Cargar Partida"
#: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "\" fallou ó cargar debido a "
msgstr "Cargar partida..."
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:71
msgid "Version"
@ -1304,9 +1292,8 @@ msgid "No default gui defined."
msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Window not defined."
msgstr "Documento sen gardar."
msgstr "Ventá non definida."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:305
msgid ""
@ -1336,9 +1323,8 @@ msgid "No grid defined."
msgstr "Crear nova reixa"
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:490
#, fuzzy
msgid "A row must have a column."
msgstr "<small>Por columna:</small>"
msgstr "Unha fila debe ter unha columna."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:491
#, fuzzy
@ -1553,9 +1539,8 @@ msgid "Skip animation"
msgstr "Saltar a animación"
#: src/hotkeys.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Saír ó escritorio"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
@ -1580,28 +1565,24 @@ msgid "Save Map"
msgstr "Gardar Mapa"
#: src/hotkeys.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Save Map As"
msgstr "Coma subcapa da actual"
msgstr "Gardar o mapa coma"
#: src/hotkeys.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Buscar tódalas figuras"
msgstr "Desbotar tódolos cambios"
#: src/hotkeys.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Map Information"
msgstr "Información do uso da memoria"
msgstr "Información do mapa"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Swap fore- and background terrains"
msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Next Tool"
msgstr "Seleccionar Seguinte"
msgstr "Seguinte ferramenta"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
@ -1614,9 +1595,8 @@ msgid "Fill Tool"
msgstr "Recheo non asignado"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selección cancelada."
msgstr "Ferramenta de selección"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Set Starting Positions Tool"
@ -1649,14 +1629,12 @@ msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"
#: src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Select Inverse"
msgstr "_Seleccionar Isto"
msgstr "Inverter a selección"
#: src/hotkeys.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "_Seleccionar Isto"
msgstr "Non seleccionar nada"
#: src/hotkeys.cpp:130
#, fuzzy
@ -1702,14 +1680,12 @@ msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr "<small>Non hai degradados na selección</small>"
#: src/hotkeys.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Rotate Map"
msgstr "Rotar os nodos"
msgstr "Rotar o mapa"
#: src/hotkeys.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Generate Map"
msgstr "Xerar Novo Mapa"
msgstr "Xerar mapa"
#: src/hotkeys.cpp:154
#, fuzzy
@ -1827,9 +1803,8 @@ msgid "Screenshot done"
msgstr "Captura de Pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Screenshot failed"
msgstr "\" fallou ó cargar debido a "
msgstr "Fallo ó capturar a pantalla"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:217
msgid "Close Window"
@ -1910,9 +1885,8 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Preferencias de Atallos de Teclado"
#: src/preferences_display.cpp:227 src/preferences_display.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prema a tecla desexada"
msgstr "Prema a tecla desexada (Esc para cancelar)"
#: src/preferences_display.cpp:246
msgid "Action"
@ -1984,6 +1958,12 @@ msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está definida."
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -117,20 +117,20 @@ msgstr "establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c, --campaign>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
msgid "goes directly to the campaign selection menu."
msgstr ""
msgstr "vai directamente ó menú de selección de campaña."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
msgstr "Re_nomear Capa..."
msgstr "B<--config-dir>I<\\ nome>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -141,15 +141,14 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--config-path>"
msgstr "Pechando o camiño."
msgstr "B<--config-path>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, fuzzy
msgid "prints the path of the user configuration directory and exits."
msgstr "amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae."
msgstr "mostra a ruta do directorio de configuración do usuario e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -170,9 +169,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummylocales>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--dummylocales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
@ -183,9 +182,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor>"
msgstr "Editor de _XML..."
msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
@ -263,9 +262,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:93
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>"
msgstr "Ficheiro PDF"
msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ ficheiro>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105
@ -320,9 +319,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:122
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-m, --multiplayer>"
msgstr "B<--multiplayer>"
msgstr "B<-m, --multiplayer>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:128
@ -362,15 +361,14 @@ msgstr "deshabilita a caché de datos de xogo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:135
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--nomusic>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--nomusic>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
#, fuzzy
msgid "runs the game without music."
msgstr "executa o xogo sen son e sen música."
msgstr "executa o xogo sen música."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:138
@ -396,9 +394,9 @@ msgstr "amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:144
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-api>"
msgstr "_Executar Python"
msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
@ -407,9 +405,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--python-shell>"
msgstr "_Executar Python"
msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
@ -429,9 +427,9 @@ msgstr "establece a resolución da pantalla. Por exemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:154
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--smallgui>"
msgstr "B<--nogui>"
msgstr "B<--smallgui>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
@ -442,9 +440,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-s,\\ --server\\ [máquina]>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -466,9 +464,9 @@ msgstr "executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:164
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--validcache>"
msgstr "B<--nocache>"
msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
@ -499,14 +497,14 @@ msgstr "executa o xogo nunha ventá."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--with-replay>"
msgstr "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr "B<--with-replay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:178
msgid "replays the game loaded with the B<--load> option."
msgstr ""
msgstr "reproduce a partida cargada ca opción B<--load>."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:179

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-18 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -766,13 +766,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
msgstr ""
"Ugh! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os meus deuses "
"abandonáronme..."
"Ouch! Como puido pasar isto? Derrotado por simples bárbaros! Os meus "
"deuses esquecéronme..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1545
@ -971,9 +970,8 @@ msgstr "Esta é unha escultura feita de pedra."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2 xog - As Ruínas de Sulla"
msgstr "2 xog - As ruínas de Sulla"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:40

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 02:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -612,12 +612,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Morrede, humanos, no nome de Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
msgstr ""
msgstr "Landar? Quen é ese 'Landar' do que falas?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
@ -1136,13 +1136,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
msgstr ""
"Ben, xa que este raparigo negociou tan mal, por que non facer que el cumpra "
"o contrato? Se falla, é culpa súa."
"o contrato? Se fracasa, é culpa súa."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:204
@ -1676,15 +1675,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Agarda, agarda. O ouro e mailo carbón... creo que podemos atopalos nas minas "
"abandonadas do leste. Os trolls invadironas, pero antes eran a fonte dos "
"mellores materiais para a ferrería."
"abandonadas do leste, ó norte de Arkan-thoria. Os trolls invadíronas, pero "
"antes eran a fonte dos mellores materiais para a ferrería."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
@ -2372,13 +2370,12 @@ msgstr "Xa vexo. Así que non tes o rubí?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"No, they do. They wanted to rent my tools to cut it, but they didn't offer "
"me nearly enough!"
msgstr ""
"Non, téñeno eles. Queren as miñas ferramentas para cortalo, pero "
"non me ofreceron o suficiente!"
"Non, téñeno eles. Queren alugar as miñas ferramentas para cortalo, pero non "
"me ofreceron dabondo!"
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:357
@ -2733,13 +2730,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Ben, ti eres un membro do exército de Wesnoth. Por que non te volves unir a "
"el? "
"el? Comproba se podes fuxir deses elfos que están ó noso sueste..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:323
@ -2760,15 +2756,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
"is also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Se vas ó sur tes máis posibilidades de éxito ca permanecendo aquí ou indo ás "
"covas! E levarlle novas a Haldric do que pasou é tamén a mellor maneira de "
"que obteñamos axuda."
"Se vas ó sur tes máis posibilidades de éxito ca permanecendo aquí ou "
"volvendo ás covas! E levarlle novas a Haldric do que pasou é tamén a mellor "
"maneira de que obteñamos axuda."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
@ -2782,14 +2777,14 @@ msgstr "Saide, ananos, e rendídevos! Ou morrede nesa cova, vós diredes."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, cabalga cara o sur tan rápido como poidas. Dille a Haldric que imos "
"a unha cova, e que nos envíe forzas para axudarnos tan pronto como poida!"
"cara ó norleste, cara as antigas minas do leste, e que se quere o seu "
"prezado cetro debe enviar forzas a reunirse connosco tan pronto como poida!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:412
@ -2805,14 +2800,15 @@ msgstr "Rugnur, vou ó sur. Que debo dicirlle a Haldric?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Dille que envíe forzas ó norte para axudarnos e loitar contra os elfos, pero "
"que probablemente morreremos. Imos ir ás covas."
"que probablemente morreremos. Iremos ó o norleste cara as antigas minas "
"orientais, e se quere o seu cetro intacto será mellor que envie tropas a "
"reunirse connosco alí."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
@ -2830,13 +2826,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south - back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur fuxiu cara as covas, pero Alanin non puido facer iso. Foi ó sur - de "
"volta á fronteira de Wesnoth."
"Rugnur fuxiu cruzando o Arkan-thoria, pero Alanin non puido facer iso. Foi ó "
"sur - de volta á fronteira de Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
@ -2991,13 +2986,12 @@ msgstr "Leva a tódolos heroes á fin do túnel"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"Ben, Thursagan, chegamos ás covas, pero os elfos séguennos de preto. Que "
"faremos agora?"
"Ben, Thursagan, chegamos ás minas do leste, pero os elfos séguennos de "
"preto. Que faremos agora?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
@ -3038,7 +3032,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid "If it makes you feel any better, we'll probably die this way, too."
msgstr "Se che fai sentir mellor, probablemente morreremos deste xeito, tamén."
@ -3377,7 +3370,7 @@ msgstr "Debo informar ós meus superiores!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:612
msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
msgstr ""
msgstr "Deixamos que un inimigo escapara; fracasamos."
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:669
@ -3779,6 +3772,12 @@ msgstr "Ahhgg..."
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Plus por rematar cedo."
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Sen plus por rematar cedo."
#~ msgid ""
#~ "Humans, halt! Don't come any closer, we dwarves don't like company..."
#~ msgstr ""

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -343,15 +343,14 @@ msgstr "Temo que algo moi malo lle ocorrera a Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been its "
"keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of Flame, "
"centuries ago."
msgstr ""
"E eu temo polo Martelo de Thursagan. A nosa xente en Kal Kartha foi os seus "
"custodios dende que un heroe da súa liñaxe o recuperou das Cavernas de Lume, "
"hai xa séculos."
"E eu temo polo Martelo de Thursagan. A nosa xente en Kal Kartha foron os "
"seus custodios dende que un heroe da súa liñaxe o recuperou das Cavernas de "
"Lume, hai xa séculos."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:125
@ -412,7 +411,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:145
#, fuzzy
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "Que é o que dis? Non están perdidos?"
@ -660,7 +658,6 @@ msgstr "Fallamos no noso deber ca Alianza."
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliance's tribes if we had not killed them here."
@ -670,7 +667,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"My thanks to you, for proving there are orcs I can fight alongside rather "
"than against. But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
@ -827,7 +823,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"What's this? Large orcish war-bands so close to the Alliance's border? That "
"can only mean trouble."
@ -927,11 +922,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:244
#, fuzzy
msgid "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
msgstr ""
"Perdón pola miña curiosidade, pero que está facendo un mago de lume "
"conxelándose ata morrer?"
"conxelándose ata a morte?"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:249
@ -993,14 +987,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr "Comezou a nevar. Movédevos, todos! Se quedamos aquí habemos morrer."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"We're snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
@ -1061,7 +1053,6 @@ msgstr "Gardián"
#. [message]: speaker=Preceptor
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
"dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
@ -1071,7 +1062,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
"arms into our valley?"
@ -1243,7 +1233,7 @@ msgstr "Anano enmascarado"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:171
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:46
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Malvados"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:125
@ -1268,7 +1258,6 @@ msgstr "Hai moito silencio... e creo que o vento cheira algo a fume."
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire near "
"here recently, and not a clean one."
@ -1295,21 +1284,18 @@ msgstr "Ollin"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:201
#, fuzzy
msgid "Don't kill me, masters! Please don't kill me!"
msgstr "Non me matedes, señores! Por favor, non me matedes!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:205
#, fuzzy
msgid "You're in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr "Non te imos mancar. Que hai ó leste de aquí?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:209
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You...you're not with them?"
msgstr "Non levas máscara. Non... non estás con eles?"
msgstr "Non levades máscara. Non... non estades con eles?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:213
@ -1318,7 +1304,6 @@ msgstr "De que estás falando?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:217
#, fuzzy
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
msgstr "Os ananos enmascarados. Matan, queiman, secuestran. Mirade..."
@ -1352,17 +1337,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
"witness."
msgstr ""
"Cal é o teu nome, enmascarado? Vas escudar nos teus\n"
"feitos? Son un observador."
"Cal é o teu nome, enmascarado? Vaste escudar nos teus feitos? Son un "
"observador."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is...my name is not important. My deed will speak its own "
"truth."
@ -1419,19 +1402,17 @@ msgstr "Están derrotados"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:316
#, fuzzy
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
msgstr "Actuaches con honor. Son un observador."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with one's own ears? It was...unsettling."
msgstr ""
"Nunca vira antes un expulsión formal. Un le delo nos vellos contos, por "
"suposto, pero oilo ti mesmo? Foi... inquietante."
"Nunca vira antes un desterro formal. Un ve iso nos vellos contos, por "
"suposto, pero oilo un mesmo? Foi... inquietante."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:324
@ -1527,7 +1508,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:249
#, fuzzy
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr "Non. É o noso deber. Debemos pasar."
@ -1639,9 +1619,8 @@ msgstr "Morte do comandante da Porta Occidental"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:259
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr "Tomaron Kal Kartha. A nosa misión non tivo éxito."
msgstr "Tomaron Kal Kartha. A nosa misión fracasou."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:273
@ -1740,7 +1719,7 @@ msgstr "Karrag"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:52
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:72
msgid "Kal Karthans"
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:165
@ -1864,7 +1843,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:263
#, fuzzy
msgid "No...no...it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "Non.. non... é horrible! Meu señor, como chegaches a isto?"
@ -2025,7 +2003,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:264
#, fuzzy
msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
msgstr "Algo vai mal. Algunha gran maldade agarda diante nosa."
@ -2296,7 +2273,6 @@ msgstr "Unha hora despois"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1161
#, fuzzy
msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
msgstr "Moi ben, a porta está a piques de ceder. Preparádevos, todos."
@ -2311,10 +2287,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1185
#, fuzzy
msgid "The 'true people' speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"A 'verdadeira xente' fala mediante os nosos machados. Morre, noxento liche."
"A 'verdadeira xente' fala a través dos nosos machados. Morre, noxento liche."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:3
@ -2480,7 +2455,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:180
#, fuzzy
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "Parece apropiado. Os Historiadores hano aprobar."

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -633,7 +633,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:651
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
@ -764,14 +763,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:317
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"En efecto, a nosa chegada foi a tempo. Pero onde está Sir Loris? Onde está a "
"guarnición da cidade? Envioume Haldric para relevalo e tomar o mando da "
"Sen dubida, a nosa chegada foi a tempo. Pero onde está Sir Loris? Onde está "
"a guarnición da cidade? Envioume Haldric para relevalo e toma-lo mando da "
"Garda do Sur, porque o rei non recibiu novas de Westin en dous meses."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -941,9 +939,8 @@ msgstr "O meu irmán morreu sen ser vingado! Que fixemos!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:579
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:586
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Comandante, como puido un bandido convocar ós non mortos?"
msgstr "¿Cómo puido un bandido convocar ós non mortos?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:593
@ -1069,9 +1066,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Move a Deoran á cidade dos Elfos nos bosques do norte"
msgstr "Leva a Deoran á cidade dos Elfos nos bosques do norte"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:192
@ -1570,7 +1566,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:120
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:191
@ -1636,13 +1632,12 @@ msgstr "Por que nos detemos e acampamos aquí?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the "
"undead come from across the river, then we must search for them carefully, "
"for I know not the way."
msgstr ""
"O gran río está diante nosa. Ningún elfo, que viva ainda, o cruzou. Se os "
"O Río Negro está diante nosa. Ningún elfo, que viva ainda, o cruzou. Se os "
"non mortos veñen a través do río, entón debemos buscalos con coidado, porque "
"non sei o camiño."
@ -1741,13 +1736,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:404
#, fuzzy
msgid ""
"You imprisoned Mebrin!? For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
"we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
msgstr ""
"Apresastes a Mebrin!? Tede por seguro que pagaredes por iso. Fala rápido e "
"acabemos para ocuparnos de ti rápido! Vingarémonos!"
"Apresaches a Mebrin?! Tede por seguro que pagaredes por iso. Fala rápido e "
"acabemos esta discusión para ocuparnos de ti rápido! Vingarémonos!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:409
@ -1865,10 +1859,8 @@ msgstr "Os teus crimes son moi grandes. Cairás co resto dos sucios non mortos!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:591
#, fuzzy
msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgstr ""
"Entón esta conversa rematou! Acabades de escoller a sorte de todos nós!"
msgstr "Entón esta conversa rematou! Quizais cavachedes a tumba de todos nós!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:597
@ -1915,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:721
msgid "Indeed. The dark king has fallen."
msgstr ""
msgstr "Sen dubida. O rei escuro caeu."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:725
@ -1924,6 +1916,9 @@ msgid ""
"mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
"cannot be entered without magical means."
msgstr ""
"Temome que non é así. Este non era o Mebrin real o que nós derrotamos, non "
"era máis ca unha mera pantasma. El reside nas profundidades das catacombas "
"preto do castelo, pero eles non poden entrar sen medios máxicos."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:730
@ -1932,29 +1927,32 @@ msgid ""
"you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
"magical wards if we hadn't fallen for your lies!"
msgstr ""
"Nós enfocamos a túa vida co obxetivo de derrotar a fonte deses non-mortos, e "
"agora nos dis que non podes nin sequera rechazalos?! Ethiliel poderia "
"esvaecer eses ataques máxicos se non caísemos nas túas mentiras!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn't have a "
"choice!"
msgstr ""
msgstr "Se cho dixera, ti e os elfos matariadesme! Non tiña outra opción!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:738
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "Quizáis nós deberiamos correxir ese erro agora."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
"undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will "
"grant me pardon."
msgstr ""
"Que elección teño? A miña vida corre máis perigo cás vosas. Guiareivos a vós "
"e ós vosos homes de volta ás terras de Wesnoth se me concededes o perdón."
"Entón ti deberias estar perdido nese bosque para sempre a mercé dos non-"
"mortos. Eu podo guiarte a ti e ós teus homes de volta ás terras de Wesnoth "
"se me garantes o perdón."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:747
@ -1963,6 +1961,9 @@ msgid ""
"But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
"root them out at the source."
msgstr ""
"Agora que os elfos abandonaronnos, esa podería ser a nosa única opción. Pero "
"e Mebrin qué? Os non mortos seguirán atacando as nosas casa ata que os "
"expulsemos."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -1972,6 +1973,11 @@ msgid ""
"I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
"soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
msgstr ""
"Eu non o sei. Pero se nos non podemos interromper a súa rapidez baixo terra, "
"deberemos escapar ou esperar aqui e morrer pelexando contra él no seu propio "
"terreo. Eu sei que él marchará a saquea-la túa cidade de Westin con todo en "
"breves, e que a cidade non poderá aguantar contra tal forza sen estar "
"preparada."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:756
@ -1979,6 +1985,9 @@ msgid ""
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
"pray our only chance at victory was not lost today."
msgstr ""
"Enton nos deberemos retirarnos hacia Westin e prepararnos para a batalla que "
"se achega. Rezarei para que a nosa única posibilidade de gañara no a "
"perdésemos hoxe."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:768
@ -1987,16 +1996,15 @@ msgstr "Acabamos cos dous, cos criminais e cos non mortos!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:773
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
msgstr ""
"Debemos volver a présa a Wesnoth antes da colleita. O outono pronto chegará."
"Debemos volver a présa a Wesnoth antes da colleita. O outono chegou hai algo "
"de tempo."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:777
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
"defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -2007,7 +2015,8 @@ msgstr ""
"Non teñas tanta présa - Os grandes magos non son simples feiticeiros coma "
"para derrotalos tan facilmente. Temo que hai túneles e catacumbas soterradas "
"baixo as súa fortaleza e que só derrotamos un espectro. Se desexamos limpar "
"a terra desta maldade, debemos entrar na escuridade e sacala de dentro."
"a terra desta maldade, deberemos penetrar na escuridade e rematar con ela "
"dende dentro."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:781
@ -2015,6 +2024,8 @@ msgid ""
"There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
"entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
msgstr ""
"Hai fortes proteccións máxicas situadas aquí que poderían impedirte a "
"entrada, pero eu son capaz de abrilas para que nos deixen pasar."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:786
@ -2043,9 +2054,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:798
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Asi é. Os meus parentes hante protexer a ti e á túa mensaxe!"
msgstr "Asi o farei. Os meus parentes hante protexer a ti e á túa mensaxe!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:802
@ -2154,7 +2164,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms."
@ -2173,7 +2182,7 @@ msgstr "Move a Sir Gerrick ó límite norte dos bosques"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:218
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:224
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "Non se conservará ouro ó seguinte escenario."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
@ -2365,7 +2374,6 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:446
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas guiaron ós seus homes rápido dende as ruínas da "
@ -2383,6 +2391,8 @@ msgid ""
"You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
"with my comrades, and I know a secret path through it."
msgstr ""
"Tes que seguirme! Eu teño viaxado a miúdo neses bosques evitando os elfos "
"cos meus camaradas, e eu sei un paso segredo a través del."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:473
@ -2401,11 +2411,13 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Coidado! Sinto que hai moitas criaturas non-mortas seguindonos. Deveriamos "
"movernos rápido."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:485
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "Marchemos rápidamente enton. Eu amosareivos o camiño."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492
@ -2414,12 +2426,14 @@ msgid ""
"receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
"most of them."
msgstr ""
"Recorda que eses bosques están ateigados de elfos, e eu non creo que eles "
"nos recivan cos brazos abertos. Quedate no camiño e quizais podamos evitar "
"polo menos a maior parte deles."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Move a Deoran á cidade dos Elfos nos bosques do norte"
msgstr "Leva a Deoran a través dos bosques e do río"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:520
@ -2428,6 +2442,9 @@ msgid ""
"path as is within his vision range.\n"
"\n"
msgstr ""
"No comezo de cada turno, Urza Afalas revelará tanto camiño segredo como "
"poida acadar co seu rango de visión.\n"
"\n"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:706
@ -2460,21 +2477,20 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:841
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr "Vós humanos raptastes a Mebrin o Sabio. Pagaredes polos vosos crimes."
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"O teu sabio Mebrin é o criminal. El practica a nigromancia e iso converteuno "
"nun Liche. Segundo as leis de Wesnoth, o castigo para eses crimes é a morte!!"
"O teu sabio Mebrin é o criminal. El practica a nigromancia e agora comanda "
"un exército de non mortos. Segundo as leis de Wesnoth, o castigo para eses "
"crimes é a morte!!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:854
@ -2492,9 +2508,8 @@ msgstr "Non podemos permitirvos, bandidos e criminais, cruzar as nosas terras!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:892
#, fuzzy
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr "Pero matamos ós non mortos - só desexamos volver ás nosas casas!"
msgstr "Só desexamos volver ás nosas casas!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:901
@ -2548,7 +2563,7 @@ msgstr "Groth"
#. [side]: type=Soulless
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:100
msgid "Unead"
msgstr ""
msgstr "Non-morto"
#. [side]: type=Troll Hero
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:138
@ -2679,12 +2694,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
"lich's lair!"
msgstr ""
"Vai aquí e préndea e explotará abrindo unha porta traseira no tobo do liche!"
"Ven aquí e prende o fogo do trono e abrirase unha porta traseira no tobo do "
"liche!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:488
@ -2786,7 +2801,6 @@ msgstr "Mebrin! O meu antigo mestre! Realmente eres ti?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:739
#, fuzzy
msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
msgstr "Eth..Ethiliel? Estás aquí?"
@ -3226,33 +3240,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
"the provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
"garda provincial!"
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, nós despertamos "
"algo da garda provincial de reforzamos as nosas defensas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and reinforced our defenses!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
"garda provincial!"
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, nós despertamosa "
"toda a garda provincial de reforzamos as nosas defensas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:341
#, fuzzy
msgid ""
"But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole "
"provincial guard and fully embattled the city!"
msgstr ""
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, erguemos a toda a "
"garda provincial!"
"Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, nós despertamos a "
"toda a garda provincial combatemos en toda a cidade!"
#. [message]: speaker=Lt. Nilaf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:352
@ -3273,11 +3284,12 @@ msgstr "Ministro Mefel"
#. [message]: speaker=Minister Mefel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr "Hylas, Fixen todo o máis rápido posíbel, pero "
msgstr ""
"Hylas, Fixen todo o máis rápido posíbel, pero o mey consello irman non o foi "
"tan rapido coma min. Levará algo de tempo para que eles cheguen."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378
@ -3305,7 +3317,6 @@ msgstr "Ministro Alanafel"
#. [message]: speaker=Minister Romand
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:387
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
"abyss that spawned them!"
@ -3320,6 +3331,8 @@ msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr ""
"Consello de Westin, estamos honrados pola súa presenza. A vosa axuda será "
"venvida."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3340,7 +3353,7 @@ msgstr "Derrotar a Mal M'Brin"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr ""
msgstr "O consello de Westin chegará no turno $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:513
@ -3383,7 +3396,7 @@ msgstr "Ithelden"
#. [side]: type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:64
msgid "Enraged Elves"
msgstr ""
msgstr "Comandantes Elfos"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:113
@ -3545,14 +3558,13 @@ msgstr "Base de Ithelden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:338
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Leva a Ethiliel á Gran Árbore para conversar con Ithelden"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:379
msgid "I feel like I belong on this spot."
msgstr ""
msgstr "Sento coma se pertenecese a este lugar."
#. [scenario]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
@ -3859,7 +3871,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3867,9 +3878,9 @@ msgid ""
"Haldiel's son."
msgstr ""
"O rei Haldric convocou un xove, descoñecido pero prometedor oficial de "
"cabalería chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, quen loitara con "
"honor ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña unha misión "
"para o fillo de Haldiel."
"cabalería chamado Deoran. Deoran era fillo de Haldiel, que loitara con honor "
"ó lado de Konrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña unha misión para "
"o fillo de Haldiel."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 14:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,7 +52,6 @@ msgstr "Delfador"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"You will learn the basics of:\n"
"Movement\n"
@ -61,10 +60,10 @@ msgid ""
"Recruiting"
msgstr ""
"Aprenderás os fundamentos de:\n"
" movemento\n"
" ataque\n"
" sandación\n"
" recrutamento"
"Movemento\n"
"Ataque\n"
"Sandación\n"
"Recrutamento"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:130
@ -109,7 +108,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:190
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
@ -183,19 +181,16 @@ msgstr "AQUÍ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "Move a Konrad xunta Delfador, premendo no sitio que pon 'AQUÍ'."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador by clicking on the tile marked 'HERE'."
msgstr "Move a Li'sar xunta Delfador, premendo no sitio que pon 'AQUÍ'."
msgstr "Move a Li'sar xunta Delfador premendo no sitio que pon 'AQUÍ'."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled HERE"
msgstr "Preme co botón esquerdo no hexágono que pon AQUÍ"
@ -215,7 +210,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:313
#, fuzzy
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr "Bos días Delfador! É hora de atacar cousas?"
@ -248,9 +242,8 @@ msgstr "... este estafermo!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:361
#, fuzzy
msgid "A quintain? You want me to pretend to fight a dummy?"
msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín??"
msgstr "Un estafermo? Pretendes que loite contra un manequín?"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:365
@ -260,27 +253,25 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar ó estafermo, primeiro terás que seleccionar ó atacante (Konrad) "
"e despois o obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición dos detalles do "
"ataque. Cando premas en Aceptar, Konrad atacará."
"e despois ó obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando "
"premas en Aceptar, Konrad atacará."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Li'sar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, "
"Li'sar will attack."
msgstr ""
"Para atacar ó estafermo, primeiro terás que seleccionar ó atacante (Li'sar) "
"e despois o obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición dos detalles do "
"ataque. Cando premas en Aceptar, Li'sar atacará."
"Para atacar ó estafermo, primeiro terás que seleccionar á atacante (Li'sar) "
"e despois ó obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando "
"premas en Aceptar, Li'sar atacará."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
@ -309,23 +300,21 @@ msgstr "Boa idea!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:441
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a "
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan ó teu líder (Konrad)."
"Nota: a pequena coroa azul enriba de Delfador indica que perderás a partida "
"se o matan. Tamén perderás a partida se matan ó teu líder (Konrad)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"Note: the tiny blue crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is killed."
msgstr ""
"Nota: a pequena coroa prateada preto de Delfador indica que perderás a "
"partida se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li'sar)."
"Nota: a pequena coroa azul enriba de Delfador indica que perderás a partida "
"se o matan. Tamén perderás a partida se matan á túa líder (Li'sar)."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
@ -364,9 +353,8 @@ msgstr "Preme no botón Rematar o turno no fondo á dereita"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr "Aih! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp hp!"
msgstr "Ouch! Preciso sandarme! Só me quedan $student_hp puntos de vida!"
#. [event]
#. [then]
@ -446,12 +434,11 @@ msgstr "Torre"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Éche unha moi boa idea. Se volves á túa torre, poderás recrutar dúas "
"Éche unha idea moi boa. Se volves á túa torre poderás recrutar dúas "
"unidades. Tes moito ouro para elo."
#. [then]
@ -509,17 +496,16 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:695
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I'd better attack it at once!"
msgstr ""
"Hei, o estafermo sandou dous puntos de vida! Será mellor que o ataque dunha "
"vez!"
"Hei, o estafermo sandou dous puntos de vida! Será mellor que o ataque xa!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:699
msgid "Yes, if a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, sandará pouco a pouco."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:711
@ -534,17 +520,16 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:715
#, fuzzy
msgid "I'll tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr "Direilles que usen o que faga máis dano!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I suppose you'll "
"find out..."
msgstr "E cal é? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
msgstr ""
"E cal será? A espada (5-4) ou o arco (3-3)? Supoño que o descubrirás..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:721
@ -553,9 +538,8 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo nun Elfo Loitador"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#, fuzzy
msgid "End your turn and attack again."
msgstr "Remata o teu turno, e volve atacar."
msgstr "Remata o teu turno e volve atacar."
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739
@ -564,6 +548,9 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; they'll be a lot of help."
msgstr ""
"Non vas facer nada estúpido coma cargar contra ese estafermo outra vez, non "
"si?\n"
"Usa ós loitadores que recrutaches primeiro; serán de moita axuda."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:750
@ -644,9 +631,8 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:875
#, fuzzy
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr "Continúa atacando, cos dous elfos, ata que rematen co estafermo!"
msgstr "Continúa atacando cos dous elfos ata que rematen co estafermo!"
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:889
@ -740,7 +726,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1002
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -750,7 +735,6 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
#, fuzzy
msgid ""
" Now, Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
@ -799,7 +783,6 @@ msgstr ""
"seguinte escenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"*Remember:\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
@ -892,25 +875,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:226
#, fuzzy
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
msgstr "Agardo que teña que retirarme despois disto!"
msgstr "Agardo que poida retirarme despois disto!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I'm done for!"
msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou rematado!"
msgstr "Un ataque con éxito dun Orco Roñón e estou acabado!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:248
#, fuzzy
msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village."
msgstr "Ouch! Podería sandar nunha vila."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:275
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
msgstr "Teño $side.gold de ouro: suficiente para recrutar!"
@ -1005,7 +984,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"By then, their leader will have recruited units to send against us and the "
"real fight will begin."
@ -1032,29 +1010,27 @@ msgstr "PROFUNDO"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"See this dark blue water? It's too deep for either side to cross. They could "
"slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in the "
"east; but we could stand on the shore and force them to fight us from the "
"water, where they are exposed and we are protected by the forest."
msgstr ""
"Mira esa auga azul escura: é demasiado profunda para que ningún dos bandos "
"Ves esa auga azul escura? É demasiado profunda para que ningún dos bandos "
"poida cruzala. Poden vadear lentamente a través dese estreito de augas "
"superficiais azul claro do leste, pero estaremos na beira e forzarémolos a "
"que loiten dende a auga, onde están expostos e teremos a protección do "
"bosque."
"superficiais azul claro do leste; pero podemos agardar na beira e forzalos a "
"que loiten dende a auga, onde eles están expostos e nós temos a protección "
"do bosque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
"fight so well."
msgstr ""
"O ataque máis probable, polo tanto, é pola ponte. Esa illa do medio é a "
"clave: ten unha vila, para sandar ás unidades danadas, e bosque no cal "
"clave: ten unha vila para sandar ás unidades feridas, e bosques nos cales "
"loitaremos ben."
#. [event]
@ -1119,7 +1095,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them. Instead we must recruit a new Elvish Fighter."
@ -1307,13 +1282,12 @@ msgstr "Aprendiches ben, Konrad! "
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:875
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:877
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You're only losing 1 "
"gold per turn now."
msgstr ""
"A vila mantén a unha unidade, e págache un de ouro por turno: só estás "
"perdendo 1 de ouro por turno."
"A vila mantén a unha unidade, e págache 1 de ouro cada turno. Só perdes 1 de "
"ouro por turno."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:876
@ -1356,7 +1330,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against them."
msgstr ""
"Os orcos non teñen ataque a distancia, así que usa os teus arqueiros contra "
@ -1374,24 +1347,23 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well-protected in the forest. There's only a 30% chance "
"of hitting an Elvish Archer in forests."
msgstr ""
"Excelente. Os elfos están ben protexidos no bosque: só hai unha posibilidade "
"Excelente. Os elfos están ben protexidos no bosque. Só hai unha posibilidade "
"do 30% de acadarlle a un Elfo Arqueiro cando está no bosque."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:926
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"É moi perigoso estar na auga cando hai inimigos preto! A túa unidade ten "
"unha posibilidade do 80% de que lle acade o Orco cando contraataque! Cancela!"
"unha posibilidade do 80% de que lle acade o inimigo cando contraataque! "
"Cancela!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
@ -1400,9 +1372,8 @@ msgstr "Ataca o Orco co outro Arqueiro"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:944
#, fuzzy
msgid "Fighter to HERE"
msgstr "Obxecto a camiño"
msgstr "Loitador a AQUÍ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
@ -1519,7 +1490,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
#, fuzzy
msgid "Attack the orc with an Archer"
msgstr "Ataca ó Orco cun Arqueiro"
@ -1662,10 +1632,9 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1181
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu->Objectives)."
msgstr ""
"Só precisas derrotar ó líder para gañar: mira Menú Principal->Obxectivos."
"Só tes que derrotar ó líder para gañar (consulta Menú Principal->Obxectivos)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
@ -1741,13 +1710,12 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1345
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name|, but it's better than one of our experienced "
"troops dying!"
msgstr ""
"Perderemos a $deadguy.user_description|, pero é mellor ca perder as tropas "
"con experiencia!"
"Perderemos a $deadguy.name|, pero é mellor ca perder ás tropas con "
"experiencia!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1358
@ -1771,22 +1739,20 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy.name|."
msgstr ""
"As unidades de nivel 2 son poderosas, pero non invulnerables! Adeus, "
"$deadguy.user_description|."
"$deadguy.name|."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1378
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of the Orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
"with many units at once during the day."
msgstr ""
"Coidado co líder: pode inflixir un dano 36 puntos de vida pola noite! Atácao "
"con varias unidades dunha vez, durante o día."
"Coidado co líder dos Orcos: pode inflixir un dano 36 puntos de vida pola "
"noite! Atácao con varias unidades dunha vez durante o día."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
@ -1840,9 +1806,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
#, fuzzy
msgid "You took too long! We'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Tardaches demasiado, nunca nos desfaremos deses Orcos!"
msgstr "Tardaches demasiado! Nunca nos desfaremos deses Orcos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
@ -1888,7 +1853,6 @@ msgstr "Loitadora"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sabre"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,21 +56,24 @@ msgstr ""
msgid "fangs"
msgstr "mordeduras"
# morcego vampiro FIXADO
# Morcego terrorífico FIXADO
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Morcego vampiro"
msgstr "Morcego terrorífico"
#. [unit_type]: race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"healing themselves, even to the point where they become stronger than they "
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles ós "
"que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse máis "
"fortes ca cando comezaron a loitar. "
# morcego vampiro FIXADO
#. [unit_type]: race=bats
@ -126,7 +129,6 @@ msgstr "Galeón pirata"
#. [unit_type]: race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
@ -2162,7 +2164,6 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:72
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:127
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
#, fuzzy
msgid "saber"
msgstr "sabre"
@ -2713,12 +2714,11 @@ msgstr "bóla de lume"
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
# mago prateado FIXADO
# mago vello FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago prateado"
msgstr "Mago vello"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -3299,12 +3299,11 @@ msgstr ""
msgid "pitchfork"
msgstr "galleta"
# troll guerreiro FIXADO
# guerreiro real FIXADO
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Troll guerreiro"
msgstr "Guerreiro real"
#. [unit_type]: race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
@ -4666,12 +4665,11 @@ msgstr ""
"loita son unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito de baterlle "
"ás súas presas ata sometelas."
# cachorro de troll FIXADO
# troll xamán FIXADO
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Cachorro de troll"
msgstr "Troll xamán"
#. [unit_type]: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -5499,18 +5497,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Os Woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, ainda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
# anano gardián FIXADO
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Anano gardián"
# anano sentinela FIXADO
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Anano sentinela"
# anano incondicional FIXADO
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Anano incondicional"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Monstros"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:157
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:189
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Malvados"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:846
@ -1047,9 +1047,8 @@ msgstr "Bandidos"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Undead"
msgstr "Líder dos Non Mortos"
msgstr "Non mortos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:183
@ -2736,9 +2735,8 @@ msgstr "Aaaauuugggghhhh!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2617
#, fuzzy
msgid "He just collapsed!"
msgstr "Só faino."
msgstr "Simplemente esmoreceu!"
#. [message]: speaker=Ystara
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2632
@ -3243,9 +3241,8 @@ msgstr "Trolls"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:251
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1492
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "As Portas dos Ananos"
msgstr "Ananos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:415
@ -3370,9 +3367,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:780
#, fuzzy
msgid "What are they like?"
msgstr "Como son os Ananos?"
msgstr "Como son?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:785
@ -3615,7 +3611,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1407
#, fuzzy
msgid "Wait...What...Who are you?"
msgstr "Agarda... Que... Quen eres ti?"
@ -4144,9 +4139,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:2142
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3280
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3336
#, fuzzy
msgid "Grimnir"
msgstr "Rogrimir"
msgstr "Grimnir"
#. [message]: speaker=Gnarl
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3306
@ -4208,14 +4202,12 @@ msgstr ""
msgid "In the Tunnels of the Trolls"
msgstr "Nos túneles dos Trolls"
# dranano FIXADO
#. [side]: type=Desert Fighter
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Dwarf Ally"
msgstr "Dranano"
msgstr "Anano aliado"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:205
@ -5878,9 +5870,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:144
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:250
#, fuzzy
msgid "Human Ally"
msgstr "Soldado Humano"
msgstr "Aliado humano"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:96
@ -6113,9 +6104,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1602
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a dwarf!"
msgstr "Hei mirade! É un $ally_race"
msgstr "Hei mirade! É un anano!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1606
@ -6125,9 +6115,8 @@ msgstr "Ouh? Un $ally_race?"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1612
#, fuzzy
msgid "Hey look! It's a troll!"
msgstr "Hei mirade! É un $ally_race"
msgstr "Hei mirade! É un troll!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1616
@ -7411,9 +7400,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4619
#, fuzzy
msgid " $speaker.name|, be quiet, I'll explain it all later."
msgstr " $speaker.user_description|, silencio, contareicho máis tarde."
msgstr " $speaker.name|, silencio, contareicho máis tarde."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4637
@ -7436,9 +7424,8 @@ msgstr "Fainos unha Pregunta"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4664
#, fuzzy
msgid "Not now $intl_ally_name, I'm busy."
msgstr "Agora non $ally_name, estou ocupado."
msgstr "Agora non $intl_ally_name, estou ocupado."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4670
@ -8280,9 +8267,8 @@ msgstr "Darius"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:173
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:221
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Human Allies"
msgstr "Soldado Humano"
msgstr "Aliados humanos"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:124
@ -8444,7 +8430,6 @@ msgstr "Ei, que é o que temos aquí?"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:691
#, fuzzy
msgid "Uh...Uh..."
msgstr "Ouh....Ouh..."
@ -9672,9 +9657,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3429
#, fuzzy
msgid "We have each other."
msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado"
msgstr "Témonos un ó outro."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3434
@ -9836,9 +9820,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:244
#, fuzzy
msgid "$intl_ally_name says thank you."
msgstr " $ally_name diche grazas."
msgstr "$intl_ally_name dache as grazas."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:253
@ -11270,9 +11253,8 @@ msgstr "Buscar tódalas figuras"
#. [message]: speaker=Zylea
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:679
#, fuzzy
msgid "Death to the heretics!"
msgstr "Obxecto a camiño"
msgstr "Morte ós herexes!"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:685
@ -13133,7 +13115,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Save me, Kaleh, I'm dying..."
msgstr "Sálvame Kaleh, estou morrendo..."
@ -13155,9 +13136,8 @@ msgstr "Por Moradin, caín!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:149
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:176
#, fuzzy
msgid "No, $unit.name can't die now!"
msgstr "Non, $ally_name non pode morrer agora!"
msgstr "Non, $unit.name non pode morrer agora!"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:169
@ -13230,7 +13210,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"This is the chronicle of the journey of the Quenoth elves from their "
"homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our "
@ -13239,7 +13218,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta é a crónica da viaxe dos elfos de Quenoth dende o seu fogar no Gran "
"Deserto do Sur. Escribo esta historia para que os nosos descendentes poidan "
"saber sobre as nosas viaxes, e lembrar os sacrificios que fixemos."
"saber sobre as nosas viaxes, e lembrar os sacrificios que fixemos, e "
"aproveitar as duras leccións que aprendimos."
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:14

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,9 +133,8 @@ msgstr "sanda +4"
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:14
#: data/core/macros/abilities.cfg:11
#, fuzzy
msgid "female^heals +4"
msgstr "saudable"
msgstr "sanda +4"
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
@ -168,9 +167,8 @@ msgstr "sanda +8"
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:43
#: data/core/macros/abilities.cfg:31
#, fuzzy
msgid "female^heals +8"
msgstr "saudable"
msgstr "sanda +8"
#. [heals]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:48
@ -805,7 +803,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -814,8 +811,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades recrutadas veñen cos dous <ref>dst=..traits_section text=Trazos</"
"ref> aleatorios que modifican as súas estatísticas."
"As unidades recrutadas veñen cos dous <ref>dst='..traits_section' "
"text='Trazos'</ref> aleatorios que modifican as súas estatísticas."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:171
@ -2931,9 +2928,8 @@ msgstr "cura"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:52
#, fuzzy
msgid "female^cures"
msgstr "afouta"
msgstr "cura"
#. [heals]
#: data/core/macros/abilities.cfg:54
@ -3001,7 +2997,6 @@ msgstr "liderado"
#: data/core/macros/abilities.cfg:114 data/core/macros/abilities.cfg:137
#: data/core/macros/abilities.cfg:172 data/core/macros/abilities.cfg:219
#: data/core/macros/abilities.cfg:278
#, fuzzy
msgid "female^leadership"
msgstr "liderado"
@ -3058,7 +3053,6 @@ msgstr "ilumina"
#. [illuminates]
#: data/core/macros/abilities.cfg:363
#, fuzzy
msgid "female^illuminates"
msgstr "ilumina"
@ -3155,7 +3149,6 @@ msgstr ""
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:422
#, fuzzy
msgid "female^nightstalk"
msgstr "asexo nocturno"
@ -3166,7 +3159,6 @@ msgstr "ocultación"
#. [hides]
#: data/core/macros/abilities.cfg:442 data/core/macros/abilities.cfg:448
#, fuzzy
msgid "female^concealment"
msgstr "ocultación"
@ -3415,14 +3407,12 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Plus máximo de HP +"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Plus por rematar cedo: "
msgstr "Plus por rematar cedo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:12
#, fuzzy
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Plus por rematar cedo: "
msgstr "Sen plus por rematar cedo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:16
msgid ""
@ -3606,7 +3596,7 @@ msgstr "Só os sirénidos poden usar este elemento!"
#: data/core/macros/items.cfg:512
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr ""
msgstr "Debe $unit.name recoller o tridente?"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:514
@ -4790,9 +4780,8 @@ msgstr "non morta"
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:192
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "ralentizar"
msgstr ""
#. [trait]
#: data/core/macros/traits.cfg:193
@ -5724,15 +5713,13 @@ msgstr ""
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:297
#, fuzzy
msgid "race^Wolf"
msgstr "Elfo"
msgstr "Lobo"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:298
#, fuzzy
msgid "race^Wolves"
msgstr "Elfos"
msgstr "Lobos"
#. [race]: description=
#: data/core/units.cfg:307
@ -5772,7 +5759,7 @@ msgstr "Difícil"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:6
msgid "Nightmare"
msgstr ""
msgstr "Pesadelo"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:11
@ -5843,9 +5830,8 @@ msgstr ""
# nome de vila xunta a un lago
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Re_nomear Capa..."
msgstr ""
# nome de vila xunta a un río
#. [language]
@ -5936,7 +5922,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:4
msgid "Wesnoth Developers"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvedores de Wesnoth"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:7
@ -6777,23 +6763,20 @@ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
msgstr "Enviouse unha arma incorrecta, posiblemente debido á IA en Python."
#: src/actions.cpp:1045 src/actions.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "female^poisoned"
msgstr "non morta"
msgstr "envelenada"
#: src/actions.cpp:1050 src/actions.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "female^slowed"
msgstr "leal"
msgstr "ralentizada"
#: src/actions.cpp:1050 src/actions.cpp:1321
msgid "slowed"
msgstr "ralentizado"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "female^stone"
msgstr "forte"
msgstr "petrificada"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
msgid "stone"
@ -6865,29 +6848,27 @@ msgstr "Escenario"
#: src/addon_management.cpp:401
msgid "addon_type^MP Era"
msgstr ""
msgstr "Era MX"
#: src/addon_management.cpp:403
msgid "addon_type^MP Faction"
msgstr ""
msgstr "Facción MX"
#: src/addon_management.cpp:405
msgid "addon_type^MP Map-pack"
msgstr ""
msgstr "Paquete de mapas MX"
#: src/addon_management.cpp:407
#, fuzzy
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "Escenario remoto"
msgstr "Escenario MX"
#: src/addon_management.cpp:409
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr ""
msgstr "Campaña MX"
#: src/addon_management.cpp:411
#, fuzzy
msgid "addon_type^Resources"
msgstr "Tipo de documento (Tipo DCMI)."
msgstr "Recursos"
#: src/addon_management.cpp:413
msgid "addon_type^(unknown)"
@ -7005,9 +6986,8 @@ msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/addon_management.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Update Add-ons"
msgstr "Complementos"
msgstr "Actualizar os complementos"
#: src/addon_management.cpp:785
#, fuzzy
@ -7015,14 +6995,12 @@ msgid "Select an add-on to update:"
msgstr "Seleccione os <b>obxectos</b> nos que se vai crear o degradado"
#: src/addon_management.cpp:799
#, fuzzy
msgid "Update all"
msgstr "Tódolos tipos"
msgstr "Actualizar todo"
#: src/addon_management.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Update failed"
msgstr "\" fallou ó cargar debido a "
msgstr "Fallo ó actualizar"
#: src/addon_management.cpp:856
#, fuzzy
@ -7034,15 +7012,15 @@ msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non se puideron cargar:"
#: src/addon_management.cpp:865
msgid "Update succeeded"
msgstr ""
msgstr "Actualización con éxito"
#: src/addon_management.cpp:866
msgid "Add-on updated successfully."
msgstr ""
msgstr "Os complementos actualizáronse con éxito."
#: src/addon_management.cpp:867
msgid "All add-ons updated successfully."
msgstr ""
msgstr "Actualizáronse con éxito tódolos complementos."
#: src/addon_management.cpp:890
#, fuzzy
@ -7125,7 +7103,6 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/addon_management.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "You have no add-ons installed."
msgstr "Non tes complementos instalados."
@ -7134,9 +7111,8 @@ msgid "Choose the add-on to remove."
msgstr "Escolle o complemento a eliminar."
#: src/addon_management.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Uninstall add-ons"
msgstr "Enviando complemento"
msgstr "Desinstalar complementos"
#: src/addon_management.cpp:1109
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
@ -7450,9 +7426,8 @@ msgid "Select difficulty level:"
msgstr "Selecciona o nivel de dificultade:"
#: src/game.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Do you really want to start the server?"
msgstr "Desexas despedila?"
msgstr "Desexas arrincar o servidor?"
#: src/game.cpp:1246
msgid ""
@ -7461,14 +7436,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/game.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Don't show again"
msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina"
msgstr "Non mostrar de novo"
#: src/game.cpp:1322
#, fuzzy
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Erro mentres se xogaba a partida: "
msgstr "Erro mentres se arrincaba o servidor: "
#: src/game.cpp:1324 src/playcampaign.cpp:95 src/playcampaign.cpp:380
msgid "The game could not be loaded: "
@ -7513,9 +7486,8 @@ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
msgstr "Volvendo inicializar os tipos de letra para a lingua actual."
#: src/game.cpp:1968
#, fuzzy
msgid "Searching for installed add-ons."
msgstr "Solicitando a lista de complementos"
msgstr "Buscando os complementos instalados."
#: src/game.cpp:1977
msgid "Loading title screen."
@ -7856,9 +7828,8 @@ msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Desexas despedilo?"
#: src/menu_events.cpp:95
#, fuzzy
msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
msgstr "Señor, esta unidade está a piques de avanzar un nivel!"
msgstr "Señor, esta unidade é leal e non precisa mantemento!"
#: src/menu_events.cpp:96 src/menu_events.cpp:99 src/menu_events.cpp:103
msgid "Do you really want to dismiss her?"
@ -7877,9 +7848,8 @@ msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: src/menu_events.cpp:199 src/menu_events.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Level^Lvl."
msgstr "PostScript nivel 3"
msgstr "Nvl."
#: src/menu_events.cpp:202
msgid "unit list^Traits"
@ -8145,9 +8115,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1971
#, fuzzy
msgid " No help available."
msgstr "Non hai ningún zoom anterior."
msgstr " Axuda non dispoñible."
#: src/menu_events.cpp:2109
msgid ""
@ -8210,14 +8179,12 @@ msgstr ""
"<alcume>"
#: src/menu_events.cpp:2140
#, fuzzy
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Amosa a túa lista de ignorados e de amigos. Uso: /list display"
msgstr "Amosar a túa lista de ignorados e de amigos."
#: src/menu_events.cpp:2143
#, fuzzy
msgid "Display version information."
msgstr "Información do uso da memoria"
msgstr "Mostrar información da versión."
#: src/menu_events.cpp:2145
msgid "Register your nick"
@ -8232,9 +8199,8 @@ msgid "Update details for your username. For possible details see /details"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2152
#, fuzzy
msgid "Request information about a user."
msgstr "Solicitar información sobre as extensións"
msgstr "Solicitar información sobre un xogador."
#: src/menu_events.cpp:2154
msgid "Request a list of details you can set for your registered username."
@ -8254,33 +8220,28 @@ msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Clear chat history."
msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)"
msgstr "Limpar o historial de conversa."
#: src/menu_events.cpp:2285
msgid "Visualize the screen refresh procedure."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2288
#, fuzzy
msgid "Save game."
msgstr "Gardar o documento"
msgstr "Gardar a partida."
#: src/menu_events.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Quit game."
msgstr "Saír de Inkscape"
msgstr "Saír da partida."
#: src/menu_events.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Save and quit."
msgstr "R_echeo e Trazo"
msgstr "Gardar e saír."
#: src/menu_events.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "Ignora-las capas e mailos obxectos agochados"
msgstr "Ignorar os erros de reproducción."
#: src/menu_events.cpp:2299
msgid "Disable autosaves."
@ -8291,14 +8252,12 @@ msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2304
#, fuzzy
msgid "Choose next scenario"
msgstr "Non hai ningún zoom posterior."
msgstr "Escolla o seguinte escenario"
#: src/menu_events.cpp:2307
#, fuzzy
msgid "Turn debug mode on."
msgstr "Comandos do modo de depuración"
msgstr "Activar o modo de depuración."
#: src/menu_events.cpp:2309
msgid "Turn debug mode off."
@ -8313,14 +8272,12 @@ msgid "Set or show alias to a command"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Set a scenario variable."
msgstr "Establecer o ID do obxecto"
msgstr "Definir unha variable do escenario."
#: src/menu_events.cpp:2317
#, fuzzy
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Amosa-lo _bordo da páxina"
msgstr "Mostrar unha variable do escenario."
#: src/menu_events.cpp:2319
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -8331,25 +8288,16 @@ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2325
#, fuzzy
msgid "Create a unit."
msgstr "Crear elipse"
msgstr "Crear unha unidade."
#: src/menu_events.cpp:2327
#, fuzzy
msgid "Toggle fog for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Activa néboa/manto para o bando actual.\n"
"\n"
msgstr "Activar a néboa para o xogador actual."
#: src/menu_events.cpp:2329
#, fuzzy
msgid "Toggle shroud for the current player."
msgstr ""
"\n"
"Activa néboa/manto para o bando actual.\n"
"\n"
msgstr "Activar o manto para o xogador actual."
#: src/menu_events.cpp:2331
msgid "Give gold to the current player."
@ -8496,14 +8444,12 @@ msgid "Request password reminder for this username"
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Choose a different username"
msgstr "Nome de usuario de Open Clip Art Library:"
msgstr "Escolla un nome de usuario diferente"
#: src/multiplayer.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Usuario: "
msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:203 src/multiplayer_create.cpp:325
#: src/multiplayer_lobby.cpp:786
@ -8554,14 +8500,12 @@ msgid "(Empty slot)"
msgstr "(Posto baleiro)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:691
#, fuzzy
msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar"
msgstr "(Reservado por $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Reserva:"
msgstr "Reservado"
#: src/multiplayer_connect.cpp:822
msgid "--give--"
@ -8839,9 +8783,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "--non hai partidas abertas--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:149
#, fuzzy
msgid " (Unknown Era)"
msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido"
msgstr " (Era descoñecida)"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:426
msgid "Unknown era: $era_id"
@ -8968,13 +8911,12 @@ msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "No se atoparon bandos multixogador"
#: src/multiplayer_wait.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Choose your faction:"
msgstr "Escolle o teu bando: "
msgstr "Escolle a túa facción:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:302
msgid "Starting position: "
msgstr ""
msgstr "Posición inicial: "
#: src/network.cpp:102
msgid "invalid network handle"
@ -9005,18 +8947,16 @@ msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
msgstr "Atopouse un terreo cun custe de movemento menor a 1."
#: src/play_controller.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Loading level"
msgstr "PostScript nivel 3"
msgstr "Cargando o nivel"
#: src/play_controller.cpp:119
msgid "Initializing teams"
msgstr "Iniciando os equipos"
#: src/play_controller.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Loading units"
msgstr "_Unidades da reixa:"
msgstr "Cargando as unidades"
#: src/play_controller.cpp:147 src/play_controller.cpp:155
msgid "Initializing display"
@ -9290,9 +9230,8 @@ msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
msgstr ""
#: src/serialization/parser.cpp:348
#, fuzzy
msgid "$error, value '$value' at $pos"
msgstr "$error en $pos"
msgstr "$error, valor '$value' en $pos"
#: src/statistics_dialog.cpp:66 src/statistics_dialog.cpp:121
msgid "Recruits"
@ -9375,9 +9314,8 @@ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
msgstr "Complementos"
#: src/titlescreen.cpp:383
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Editor"
msgstr "Editor de Gráficos Vectoriais Inkscape"
msgstr "Editor"
#: src/titlescreen.cpp:385
msgid "TitleScreen button^Language"
@ -9436,9 +9374,8 @@ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descarga campañas, eras, ou paquetes de mapas feitos polos usuarios"
#: src/titlescreen.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Start the map editor"
msgstr "Editor de Gráficos Vectoriais Inkscape"
msgstr "Iniciar o editor de mapas"
#: src/titlescreen.cpp:405
msgid "Change the language"
@ -9469,9 +9406,8 @@ msgid "Upload statistics"
msgstr "Subir as estatísticas"
#: src/titlescreen.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Help Wesnoth"
msgstr "Battle for Wesnoth"
msgstr "Axúdalle a Wesnoth"
#: src/titlescreen.cpp:471
msgid "Help Wesnoth by sending us information"
@ -9549,19 +9485,16 @@ msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^chaotic"
msgstr "mecánica"
msgstr "caótica"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^lawful"
msgstr "leal"
#: src/unit_types.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "female^neutral"
msgstr "non morta"
msgstr "neutral"
#: src/upload_log.cpp:323
msgid ""