updated German and Russian translation
This commit is contained in:
parent
ec0257d6fb
commit
ef0be5dd2f
14 changed files with 743 additions and 1241 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.7.11+svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations:
|
||||
* Updated translations: German, Russian
|
||||
|
||||
Version 1.7.11-1.8beta4:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main
|
|||
changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
||||
|
||||
Version 1.7.11+svn:
|
||||
* Language and translations:
|
||||
* Language and translations: German, Russian.
|
||||
|
||||
|
||||
Version 1.7.11-1.8beta4:
|
||||
|
|
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
|
|||
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
|
||||
"cannot elude us now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва - теперь победа от нас не "
|
||||
"Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва — теперь победа от нас не "
|
||||
"уйдет!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
|
||||
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
|
||||
msgstr "В сундуке золото - $oc_treasure"
|
||||
msgstr "В сундуке золото — $oc_treasure"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
|
||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ msgid ""
|
|||
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
|
||||
"farms, villages and universities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крестьяне - это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в "
|
||||
"Крестьяне — это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в "
|
||||
"зависимости от типа поверхности позволит вам видоизменять ландшафт и/или "
|
||||
"строить замки, рудники, фермы и университеты."
|
||||
|
||||
|
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Помощь"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
|
||||
msgid "A New Land - Help"
|
||||
msgstr "Новая земля - Помощь"
|
||||
msgstr "Новая земля — Помощь"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
|
||||
|
@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
|
|||
"Our talks are complete - the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
|
||||
"of our brethren do you want to recruit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наши переговоры завершены - Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. "
|
||||
"Наши переговоры завершены — Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. "
|
||||
"Кого из наших собратьев вы хотите завербовать?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -514,7 +514,7 @@ msgid ""
|
|||
"Our talks are complete - the Elves shall aid you in this battle. Which our "
|
||||
"of kin do you wish to recruit?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наши переговоры завершены - Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. "
|
||||
"Наши переговоры завершены — Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. "
|
||||
"Кого из нас вы хотите завербовать?"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
|
||||
|
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
|
||||
"farming.gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят·золота - $player_"
|
||||
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят·золота — $player_"
|
||||
"$side_number|.farming.gold."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
|
|
@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Почему нет?"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
|
||||
msgid "Because it's ridiculous!"
|
||||
msgstr "Потому что это - глупости!"
|
||||
msgstr "Потому, что это — глупости!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320
|
||||
|
|
|
@ -215,7 +215,7 @@ msgid ""
|
|||
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
|
||||
"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"После битвы - мир. После темноты - рассвет. Из смерти зарождается новая "
|
||||
"После битвы — мир. После темноты — рассвет. Из смерти зарождается новая "
|
||||
"жизнь. Я даю тебе последний слог твоего имени, последнюю часть могущества. "
|
||||
"ДОР"
|
||||
|
||||
|
@ -559,7 +559,7 @@ msgid ""
|
|||
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
|
||||
"press on westward, you will have to fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя - шайка орков обосновалась "
|
||||
"Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя — шайка орков обосновалась "
|
||||
"в Великой Долине на севере, и разграбляет близлежащие земли. Если ты пойдёшь "
|
||||
"на запад, тебе придётся сразиться с ними."
|
||||
|
||||
|
@ -573,13 +573,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Derrin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
|
||||
"help each other - and you'll not be sorry to fight beside us, for this "
|
||||
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы видите - я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы "
|
||||
"можем помочь друг другу - и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей "
|
||||
"Вы видите — я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы "
|
||||
"можем помочь друг другу — и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей "
|
||||
"провинции выходят лучшие лучники Веснота."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Получай, гнусный захватчик!"
|
|||
#. [message]: role=bowman_advisor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:167
|
||||
msgid "Beware! Night is falling - that's when the orcs tend to attack!"
|
||||
msgstr "Осторожно! Наступает ночь - время, когда орки нападают!"
|
||||
msgstr "Осторожно! Наступает ночь — время, когда орки нападают!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=bowman_advisor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:182
|
||||
|
@ -683,7 +684,7 @@ msgid ""
|
|||
"getting here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рад встрече, Леоллин! Мы с друзьями проучим этого варвара. Мы уже привыкли к "
|
||||
"битвам - я не ожидал, что добраться сюда так сложно!"
|
||||
"битвам — я не ожидал, что добраться сюда так сложно!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:154
|
||||
|
@ -737,7 +738,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you - you see, I was a student of "
|
||||
"Methor's. He said that you might find me employment in Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор, сэр. Я искал Вас; видите ли, я - ученик Метора. Он сказал, что Вы "
|
||||
"Делфадор, сэр. Я искал Вас; видите ли, я — ученик Метора. Он сказал, что Вы "
|
||||
"можете помочь мне найти работу в Велдине."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
|
@ -747,7 +748,7 @@ msgid ""
|
|||
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ах, ученик Метора? Хорошо, хорошо... Юный Гарард, конечно же, нуждается в "
|
||||
"любой помощи. В особенности - от знатоков магии!"
|
||||
"любой помощи. В особенности — от знатоков магии!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:243
|
||||
|
@ -829,7 +830,7 @@ msgid ""
|
|||
"men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Плохие, мой лорд. Орки собираются в огромные армии на северном берегу реки, "
|
||||
"около Переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга - ходят слухи, что орки "
|
||||
"около Переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга — ходят слухи, что орки "
|
||||
"собираются разделаться сначала с ними, а потом с Веснотом. Порядочные люди "
|
||||
"бегут с наших северных провинций, и там воцаряется анархия. На нас не раз "
|
||||
"нападали убийцы и бандиты, а также злые существа, которые скитаются под "
|
||||
|
@ -841,7 +842,7 @@ msgid ""
|
|||
"Worse news - the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
|
||||
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Новости ещё хуже - орки уже здесь, сэр. На меня напали в королевском лесу. "
|
||||
"Новости ещё хуже — орки уже здесь, сэр. На меня напали в королевском лесу. "
|
||||
"Если бы не этот молодчик..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garard
|
||||
|
@ -858,7 +859,7 @@ msgstr ""
|
|||
"смотря на то, что орки могут осмелиться тайно пересечь наши границы и "
|
||||
"разграбить беззащитные поселения, они неорганизованны и трусят перед лицом "
|
||||
"врага, который отважнее их. Надо показать им, что им нечего делать в "
|
||||
"Весноте. Гарцин, ты был на западе - помогут ли нам эльфийские лучники?"
|
||||
"Весноте. Гарцин, ты был на западе — помогут ли нам эльфийские лучники?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gurcyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:106
|
||||
|
@ -893,7 +894,7 @@ msgstr ""
|
|||
"А, юный Делфадор... твоя речь мне нравится, да и Леоллин рассказал мне о "
|
||||
"твоей храбрости. Я бы с благодарностью принял твое предложение, но это "
|
||||
"задание для воинов, а не магов. Ты должен остаться здесь с Леоллином и быть "
|
||||
"его правой рукой так же, как он - моя."
|
||||
"его правой рукой так же, как он — моя."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:139
|
||||
|
@ -998,7 +999,7 @@ msgid ""
|
|||
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
|
||||
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это - болота Иллювен; они меньше, чем Болото Ужаса к северу от Великой Реки, "
|
||||
"Это — болота Иллювен; они меньше, чем Болото Ужаса к северу от Великой Реки, "
|
||||
"но по-своему достаточно гибельны. Наш путь через них пролегает на запад и "
|
||||
"север к Переправе Абез. Западная дорога в обход Коричневых Холмов "
|
||||
"безопаснее, но..."
|
||||
|
@ -1025,7 +1026,7 @@ msgid ""
|
|||
"need protection - cost you only $fee gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приветствую вас, незнакомцы! Это болото опасно... Если Вы хотите перейти "
|
||||
"его, то Вы нуждаетесь в защите - она стоит всего $fee золотых!"
|
||||
"его, то Вы нуждаетесь в защите — она стоит всего $fee золотых!"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:132
|
||||
|
@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Спасибо. Вот золото..."
|
|||
#. [message]: speaker=Garrath
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:145
|
||||
msgid "It's been a pleasure doing business with you... Bye!"
|
||||
msgstr "Торговать с Вами - одно удовольствие... Пока!"
|
||||
msgstr "Торговать с Вами — одно удовольствие... Пока!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:162
|
||||
|
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid ""
|
|||
"I think that's all of them! Let's move on - the less time we spend in this "
|
||||
"swamp the better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я думаю, что это всё! Давайте идти дальше - чем меньше времени мы проведём в "
|
||||
"Я думаю, что это всё! Давайте идти дальше — чем меньше времени мы проведём в "
|
||||
"этом болоте, тем лучше."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1107,12 +1108,12 @@ msgid ""
|
|||
"be out of it by tomorrow evening."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я думаю, нам осталось путешествовать ещё один день. Лучше переночевать "
|
||||
"сейчас - мы должны выйти до следующего вечера."
|
||||
"сейчас — мы должны выйти до следующего вечера."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_night_in_the_swamp.cfg:130
|
||||
msgid "Those standing stones - they summon evil creatures!"
|
||||
msgstr "Те стоящие камни - они вызывают злые существа!"
|
||||
msgstr "Те стоячие камни — они вызывают злые существа!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lionel
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_night_in_the_swamp.cfg:134
|
||||
|
@ -1155,7 +1156,7 @@ msgid ""
|
|||
"quickly as possible - I want to get us out of Illuven before dusk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я надеюсь, что мне не доведется пережить еще одну такую ночку! Давайте уйдем "
|
||||
"из этого злого места побыстрее - я хочу вывести нас из Иллювена до сумерек."
|
||||
"из этого злого места побыстрее — я хочу вывести нас из Иллювена до сумерек."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
|
||||
#. [scenario]: id=08_ur_thorodor
|
||||
|
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgid ""
|
|||
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
|
||||
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я полагаю, что это - лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
|
||||
"Я полагаю, что это — лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
|
||||
"что они навсегда покинули Веснот. Они не злые, как говорят, но они могут "
|
||||
"быть враждебны к нам. Нам лучше всего быть поосторожнее с ними."
|
||||
|
||||
|
@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid ""
|
|||
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
|
||||
"not trespass on our island."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я - Ур-Фородор, старейший в лесу. Кто Вы? Вы не можете пройти на наш остров."
|
||||
"Я — Ур-Фородор, старейший в лесу. Кто Вы? Вы не можете пройти на наш остров."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:99
|
||||
|
@ -1234,7 +1235,7 @@ msgid ""
|
|||
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
|
||||
"understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кажется, у нас не выбора - мы должны пройти на этот остров! Возможно, если "
|
||||
"Кажется, у нас не выбора — мы должны пройти на этот остров! Возможно, если "
|
||||
"мы подойдем к Ур-Фородору, и поговорим с ним снова, он поймет."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1260,7 +1261,7 @@ msgid ""
|
|||
"perish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ур-Фородор, Вы должны выслушать нас! Великое зло угрожает всем живым "
|
||||
"существам в Весноте - мы должны бороться против него вместе, или все живое "
|
||||
"существам в Весноте — мы должны бороться против него вместе, или все живое "
|
||||
"здесь погибнет."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
|
||||
|
@ -1338,8 +1339,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Пока армия покидала остров, лешие превращались в деревья. Делфадор начал "
|
||||
"медитацию, которая связала его с миром духов.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а лешие - в свои безвременные "
|
||||
"мечты о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение - "
|
||||
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а лешие — в свои безвременные "
|
||||
"мечты о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение — "
|
||||
"несколько орков-разведчиков действительно перешли Переправу Абез..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr ""
|
|||
"было много возможностей. Он мог просто отрубить Делфадору голову. Если бы "
|
||||
"это произошло, орки могли бы заполонить весь Веснот и править им веками. Но "
|
||||
"он захотел воспользоваться редкой возможностью унизить одного из ненавистных "
|
||||
"магов - ударить Делфадора кулаком."
|
||||
"магов — ударить Делфадора кулаком."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:275
|
||||
|
@ -1538,7 +1539,7 @@ msgid ""
|
|||
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
|
||||
"creations of evil magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Остерегайтесь скелетов! Они - не духи мертвецов, а порождения злой магии."
|
||||
"Остерегайтесь скелетов! Они — не духи мертвецов, а порождения злой магии."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:381
|
||||
|
@ -1582,7 +1583,7 @@ msgid ""
|
|||
"dead. He promises life to all those who follow him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Меня зовут Рортин. Я умер давно, в великом сражении... Я почти забыл... Илиа-"
|
||||
"Малал - живой человек, как ты, который живёт среди мёртвых. Он обещает жизнь "
|
||||
"Малал — живой человек, как ты, который живёт среди мёртвых. Он обещает жизнь "
|
||||
"всем, кто последует за ним."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1617,7 +1618,7 @@ msgid ""
|
|||
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
|
||||
"unmaking of the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я - дух Ан-Асрукара, величайшего из магов, кто защищал Ирдию на рассвете "
|
||||
"Я — дух Ан-Асрукара, величайшего из магов, кто защищал Ирдию на рассвете "
|
||||
"времен, кто теперь спит вечным сном до конца света."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1652,8 +1653,8 @@ msgid ""
|
|||
"tested. AND I AM THE TEST!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предсказано в Древней Эре, за века до твоего прихода. Ан-Асрукар Великий, от "
|
||||
"которого осталась лишь тень - я, увидел в Зеркале Проходящего Времени, что "
|
||||
"живой человек придет сюда, чтобы пройти испытание. И ИСПЫТАНИЕ - Я!"
|
||||
"которого осталась лишь тень — я, увидел в Зеркале Проходящего Времени, что "
|
||||
"живой человек придет сюда, чтобы пройти испытание. И ИСПЫТАНИЕ — Я!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:533
|
||||
|
@ -1671,7 +1672,7 @@ msgid ""
|
|||
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лишь немногим дано не ощущать руку судьбы у себя на плече; великие должны "
|
||||
"выносить её тяжесть, нравится она им или нет. Делфадор, маг Веснота, ТЫ - "
|
||||
"выносить её тяжесть, нравится она им или нет. Делфадор, маг Веснота, ТЫ — "
|
||||
"СЛУГА СВЕТА?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1686,7 +1687,7 @@ msgid ""
|
|||
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Твой король умрет в мгновение ока, а твоё королевство будет разрушено от "
|
||||
"дуновения ветра. Делфадор, я спрашиваю тебя во второй раз, ТЫ - СЛУГА СВЕТА?"
|
||||
"дуновения ветра. Делфадор, я спрашиваю тебя во второй раз, ТЫ — СЛУГА СВЕТА?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:555
|
||||
|
@ -1702,7 +1703,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Люди исчезают, а земли иссушиваются в безжалостном течение времени; "
|
||||
"настоящий смысл мира гораздо глубже. Делфадор, я спрашиваю тебя в третий и "
|
||||
"последний раз, и от твоего ответа зависит твоя жизнь: ТЫ - СЛУГА СВЕТА?"
|
||||
"последний раз, и от твоего ответа зависит твоя жизнь: ТЫ — СЛУГА СВЕТА?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:567
|
||||
|
@ -1747,7 +1748,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Итак, это тот, о ком мне рассказывали мои слуги... живой человек, блуждающий "
|
||||
"здесь среди мёртвых. Ты пришёл как раз вовремя, чтобы увидеть моё величайшее "
|
||||
"достижение - конец смерти как таковой!"
|
||||
"достижение — конец смерти как таковой!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:98
|
||||
|
@ -1777,7 +1778,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
|
||||
"not to fight for me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь, мои живые последователи, я созываю вас! Увидьте же, что смерть - "
|
||||
"Теперь, мои живые последователи, я созываю вас! Увидьте же, что смерть — "
|
||||
"ничто, но бойтесь не биться за меня!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -1787,7 +1788,7 @@ msgid ""
|
|||
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
|
||||
"brought an end to death, but to life itself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это - великое зло. Мёртвые не найдут мира, пройдя через твои врата, Илиа-"
|
||||
"Это — великое зло. Мёртвые не найдут мира, пройдя через твои врата, Илиа-"
|
||||
"Малал, ты не можешь дать им жизнь снова. Ты нашёл конец не смерти, а жизни!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
|
||||
|
@ -1817,7 +1818,7 @@ msgid ""
|
|||
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
|
||||
"must catch him, and somehow force him to close it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Портал, созданный Илиа-Малалом - великое и ужасное творение магии. Я должен "
|
||||
"Портал, созданный Илиа-Малалом — великое и ужасное творение магии. Я должен "
|
||||
"поймать его, и как-то заставить закрыть его!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_wasteland
|
||||
|
@ -1880,7 +1881,7 @@ msgid ""
|
|||
"It's a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
|
||||
"hospitality? I'm lost, and freezing to death here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это - длинная история... но не мог бы я сначала просить вас о "
|
||||
"Это — длинная история... но не мог бы я сначала просить вас о "
|
||||
"гостеприимства? Я потерялся, и замерзаю здесь до смерти!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -2191,7 +2192,7 @@ msgid ""
|
|||
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
|
||||
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я - Делфадор, придворный маг Веснота и посланник Архимага Леоллина; со мной "
|
||||
"Я — Делфадор, придворный маг Веснота и посланник Архимага Леоллина; со мной "
|
||||
"Шанталь, великая леди Линтанирских Эльфов. Быстрее, я должен поговорить с "
|
||||
"вашим командиром; смерть гонится за нами по пятам."
|
||||
|
||||
|
@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Они приходят в ночи... и не оставляют ник
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:645
|
||||
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is 'they'?"
|
||||
msgstr "Держи себя в руках, солдат! Кто это - «они» ?"
|
||||
msgstr "Держи себя в руках, солдат! Кто это — «они» ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Theorin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:649
|
||||
|
@ -2326,7 +2327,7 @@ msgid ""
|
|||
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
|
||||
"comrades' screams as they were being slaughtered. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не знаю. Никто из тех, кто увидел их в лицо, не выжил. Всё, что я слышал - "
|
||||
"Я не знаю. Никто из тех, кто увидел их в лицо, не выжил. Всё, что я слышал — "
|
||||
"это крики моих приятелей, когда их убивали."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
|
||||
|
@ -2577,7 +2578,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lord Kalenz or get a message to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должен вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
|
||||
"необходимо немедленно сообщить им - и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
|
||||
"необходимо немедленно сообщить им — и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
|
||||
"Лорда Каленза или получить послание от него."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -2642,7 +2643,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
|
||||
"wandered the Great Continent in errantry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них - Каленз, который был "
|
||||
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них — Каленз, который был "
|
||||
"легендой в своём народе на протяжении веков иже во времена Делфадора, о его "
|
||||
"возвышении повествует рассказ «Легенда Весмира». Продлив себе жизнь зельем "
|
||||
"некроманта, он отдалился от Высшего Лордства Эльфов после смерти своей "
|
||||
|
@ -2839,7 +2840,7 @@ msgid ""
|
|||
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
|
||||
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота - всего "
|
||||
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота — всего "
|
||||
"лишь король, а его внутренняя сила, если она такая, как ты говоришь, может "
|
||||
"спасти нас от тьмы, если вообще что-то может от неё спасти. На запад, к "
|
||||
"Переправе Абез!"
|
||||
|
@ -3059,7 +3060,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
|
||||
"and with her kin again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Встретить вас - большая честь для меня. И мне спокойнее, когда я знаю, что "
|
||||
"Встретить вас — большая честь для меня. И мне спокойнее, когда я знаю, что "
|
||||
"Шанталь в безопасности, со своими родственниками."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Chantal
|
||||
|
@ -3230,7 +3231,7 @@ msgid ""
|
|||
"close that portal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крелану велел нам охранять его книгу до тех пор, пока не случится что-либо, "
|
||||
"достойное её появления. Мы верим, что ты - тот, кому предназначается Книга, "
|
||||
"достойное её появления. Мы верим, что ты — тот, кому предназначается Книга, "
|
||||
"Делфадор. Она может помочь тебе найти способ закрыть этот портал."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -3269,7 +3270,7 @@ msgid ""
|
|||
"outcome."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты должен принять решение. Если мы будем биться с мертвецами без помощи "
|
||||
"Книги, то будет честью биться на вашей стороне - не важно, каков будет исход."
|
||||
"Книги, то будет честью биться на вашей стороне — не важно, каков будет исход."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:314
|
||||
|
@ -3400,7 +3401,7 @@ msgstr "Делфадор"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
|
||||
msgstr "Я сделал немногое, сэр. Эльфы - вот те, кто спас нас тогда."
|
||||
msgstr "Я сделал немногое, сэр. Эльфы — вот кто спас нас тогда."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. [side]: type=General, id=Lionel
|
||||
|
@ -3736,7 +3737,7 @@ msgstr "Дни вашего господина подходят к концу,
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:172
|
||||
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
|
||||
msgstr "Я - Делфадор. А ты - пыль!"
|
||||
msgstr "Я — Делфадор. А ты - пыль!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:183
|
||||
|
@ -3765,7 +3766,7 @@ msgid ""
|
|||
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
|
||||
"all doomed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я - Делфадор. Друзья, великое зло было освобождено. Рядом с северными "
|
||||
"Я — Делфадор. Друзья, великое зло было освобождено. Рядом с северными "
|
||||
"отрогами этих холмов, почти под крышей Линтанирского Леса, открыт портал в "
|
||||
"Страну Мёртвых. Я должен закрыть его, иначе нас всех ждет страшная смерть."
|
||||
|
||||
|
@ -3949,7 +3950,7 @@ msgstr "(гномам) Быстрее, назад в туннель! Я оста
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:289
|
||||
msgid "All the player's units must reach the tunnel. Then Delfador."
|
||||
msgstr "Все бойцы игрока должны достигнуть тоннеля, затем - Делфадор."
|
||||
msgstr "Все бойцы игрока должны достигнуть тоннеля, затем — Делфадор."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:351
|
||||
|
@ -4676,7 +4677,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Chantal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:136
|
||||
msgid "Asheviere is this thing's daughter?"
|
||||
msgstr "Ашевир - его дочь?"
|
||||
msgstr "Ашевир — его дочь?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:140
|
||||
|
@ -4898,7 +4899,7 @@ msgid ""
|
|||
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
|
||||
"hinder their enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям - лозам и плющам - "
|
||||
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям — лозам и плющам — "
|
||||
"задерживать врагов."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
|
|
@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Когда Король получил известия о проблемах, его советнику Дацину было что "
|
||||
"сказать. Очевидно, эти атаки были связаны с похожими, которые происходили "
|
||||
"раньше на южной границе - атаки мертвецов. Дацин очертил план боевых "
|
||||
"раньше на южной границе — атаки мертвецов. Дацин очертил план боевых "
|
||||
"действий."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
|
||||
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
|
||||
msgstr "Подожди, пока мы не пошли - кто эти мертвецы?"
|
||||
msgstr "Подожди, пока мы не пошли — кто эти мертвецы?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:124
|
||||
|
@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
|
|||
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
|
||||
"his castle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб - мы можем захватить "
|
||||
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб — мы можем захватить "
|
||||
"его замок."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -989,7 +989,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
|
||||
"their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваше могущество, я - единственный оставшийся убийца! Вы хотите, чтобы я "
|
||||
"Ваше могущество, я — единственный оставшийся убийца! Вы хотите, чтобы я "
|
||||
"отравил их лидера?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gruga-Har
|
||||
|
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid ""
|
|||
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
|
||||
"him in his mission!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это - не за его смерть, а за то, что не "
|
||||
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это — не за его смерть, а за то, что не "
|
||||
"дали ему выполнить задание!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Volas
|
||||
|
@ -1145,7 +1145,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты прав. Глупо идти назад - мы должны победить Мал-Скраата и повернуться на "
|
||||
"Ты прав. Глупо идти назад — мы должны победить Мал-Скраата и повернуться на "
|
||||
"Северный форпост."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
|
||||
|
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
|
|||
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Да. Мы с моими друзьями путешествовали, когда попали в засаду мертвецов. "
|
||||
"Охрана играет в страшную игру - как только один из их воинов гибнет, один из "
|
||||
"Охрана играет в страшную игру — как только один из их воинов гибнет, один из "
|
||||
"нас получает свободу, но если Вы теряете бойца, они убивают одного из нас."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Думаю, я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
|
||||
"Думаю, я смогу помочь тебе. Я — маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
|
||||
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдёте в деревню. Тем не "
|
||||
"менее, я не смогу помогать вам в битве."
|
||||
|
||||
|
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться."
|
||||
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты — мы должны продолжить сражаться."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Owaec
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:569
|
||||
|
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
|
|||
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Теперь мы в на территории Кланов; я хорошо знаю эту местность. Северный путь "
|
||||
"ведёт прямо к Великой Реке; за ней лежит родина орков - Северные земли. "
|
||||
"ведёт прямо к Великой Реке; за ней лежит родина орков — Северные земли. "
|
||||
"Дорога на запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, нам не "
|
||||
"придётся драться с орками."
|
||||
|
||||
|
@ -2269,8 +2269,8 @@ msgid ""
|
|||
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - всё, что осталось "
|
||||
"от от наших отрядов. Мы должны спасти их."
|
||||
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне — всё, что осталось "
|
||||
"от наших отрядов. Мы должны спасти их."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gweddry
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:278
|
||||
|
@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
|
|||
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
|
||||
"them. Go straight to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучший вариант - даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
|
||||
"Лучший вариант — даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
|
||||
"Идём прямо в город."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
|
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
|
||||
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
|
||||
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло - "
|
||||
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло — "
|
||||
"назначить мага, закалённого в боях с духами тьмы, советником короля."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не появлялся до тех пор, пока не напал на Гведдри и меня в том форпосте на "
|
||||
"Восточной границе. Тот лич, с которым мы столкнулись - Мал-Раванал."
|
||||
"Восточной границе. Тот лич, с которым мы столкнулись — Мал-Раванал."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:103
|
||||
|
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgid ""
|
|||
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это не имеет значения. Важно то, что мы уже поняли, что не сможем победить "
|
||||
"орды врагов в честном бою. Но есть единственный путь победить - уничтожить "
|
||||
"орды врагов в честном бою. Но есть единственный путь победить — уничтожить "
|
||||
"главаря этих некромантов, лича Мал-Раванала."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaldor
|
||||
|
@ -2963,7 +2963,7 @@ msgid ""
|
|||
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
|
||||
"have pursued us much more vigorously."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нет, не думаю. Я - единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
|
||||
"Нет, не думаю. Я — единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
|
||||
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осаждённых им, то будет "
|
||||
"атаковать нас ещё энергичнее."
|
||||
|
||||
|
@ -3078,7 +3078,7 @@ msgstr ""
|
|||
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу весь свой Легион Страха, я "
|
||||
"раздавлю Вас, как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
|
||||
"истинную силу! В отличии от Великого Генерала Гведдри, я не буду прятаться "
|
||||
"за доспехами моих солдат! Командир Гведдри, ты - трус! Барды могут сколько "
|
||||
"за доспехами моих солдат! Командир Гведдри, ты — трус! Барды могут сколько "
|
||||
"угодно воспевать твои победы над моими командирами, но на самом деле ты "
|
||||
"ничего не сделал, ты лишь дрожал от страха далеко за линией фронта в "
|
||||
"безопасности, когда более храбрые, чем ты, погибали за тебя.\""
|
||||
|
@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid ""
|
|||
"undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гведдри, я не думаю, что тебе стоит соглашаться. Он приведёт на битву "
|
||||
"больше, чем шесть мертвецов - он приведет целую армию!"
|
||||
"больше, чем шесть мертвецов — он приведет целую армию!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
|
||||
|
@ -3275,7 +3275,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Вы глупцы, люди! Вы решили отклонить дуэль с моим хозяином... замечательно, "
|
||||
"тогда вы ВСЕ умрёте! И знайте, мой хозяин здесь, наблюдает за вами с великим "
|
||||
"нетерпением. Хоть он вас и не боится, но знайте, что вы никогда не сможете "
|
||||
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас - настоящий лидер! Ха-ха-"
|
||||
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас — настоящий лидер! Ха-ха-"
|
||||
"ха! Чтобы быть честным, мы все скажем тебе свои имена, если доберётесь до "
|
||||
"нас."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Инвертировать фильтр"
|
|||
#. [button]: id=send_message
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:538
|
||||
msgid "Send"
|
||||
msgstr "Слать"
|
||||
msgstr "Отправить"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=show_preferences
|
||||
|
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "Быстрый повтор"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
|
||||
msgid "Player Info - "
|
||||
msgstr "Информация об игроке - "
|
||||
msgstr "Информация об игроке — "
|
||||
|
||||
#. [button]: id=start_whisper
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
|
||||
|
@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "Призвать"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr "Закончить ход"
|
||||
msgstr "Конец хода"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
|
|
1538
po/wesnoth-low/de.po
1538
po/wesnoth-low/de.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2284,7 +2284,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
|
||||
msgid "Charge"
|
||||
msgstr "Бросок"
|
||||
msgstr "Наскок"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467
|
||||
|
|
|
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
|||
"соперничающий клан Ксракхсс древний свиток из сокровищницы ныне покойного "
|
||||
"оракула Хескс-Рззака. Свиток назывался «Ней'йикс гранитного взгляда», и "
|
||||
"рассказывал о существе по имени «Чак'ксо Ней'йикс», в переводе с древнего "
|
||||
"языка ящеров - «Старший сын Чак'ксо». Чак'ксо был могучим полубогом "
|
||||
"языка ящеров — «Старший сын Чак'ксо». Чак'ксо был могучим полубогом "
|
||||
"Подземного Мира, эльфийские хроники также именовали его «великий демон "
|
||||
"земли». Согласно этим записям, Чак'ксо однажды захотел превратить всё живое "
|
||||
"на земле в камень; так велика была его ненависть к существам из плоти и "
|
||||
|
@ -586,7 +586,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мрачный Прогноз - сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
|
||||
"Мрачный Прогноз — сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
|
||||
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
|
||||
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет меняться "
|
||||
"в зависимости от погоды.\n"
|
||||
|
@ -654,12 +654,12 @@ msgstr "Люди"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
msgstr "Режим одного игрока - волны уменьшенной силы"
|
||||
msgstr "Режим одного игрока — волны уменьшенной силы"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1392
|
||||
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||||
msgstr "Режим одного игрока - волны полной силы"
|
||||
msgstr "Режим одного игрока — волны полной силы"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
|
||||
|
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Гибель лидеров команд."
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Мрачный Прогноз - сценарий на выживание, случайный"
|
||||
msgstr "Мрачный Прогноз — сценарий на выживание, случайный"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1451
|
||||
|
@ -708,7 +708,7 @@ msgid ""
|
|||
"@Rhuvaen\n"
|
||||
"- WML implementation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ваша цель - выжить, отбить волны врагов, а под конец — их предводителей.\n"
|
||||
"Ваша цель — выжить, отбить волны врагов, а под конец — их предводителей.\n"
|
||||
" \n"
|
||||
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
|
||||
"Мрачный Прогноз.\n"
|
||||
|
|
|
@ -3417,7 +3417,7 @@ msgid ""
|
|||
"to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back "
|
||||
"door."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Слушайте, орки. Наша главная цель - это спасение шаманов. Фронтальная атака "
|
||||
"Слушайте, орки. Наша главная цель — это спасение шаманов. Фронтальная атака "
|
||||
"бессмысленна, если они сбегут с шаманами через потайной ход."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Flar'Tar
|
||||
|
|
|
@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
|
|||
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
|
||||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не носи эти дрейки доспехи - никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
|
||||
"Не носи эти дрейки доспехи — никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
|
||||
"не смог бы отличить их от истинных драконов. Существа, носящие имя "
|
||||
"«Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к "
|
||||
"нему не чувствительны."
|
||||
|
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
|
|||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
|
||||
"dispute their right to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
|
||||
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат — Мастеров Клинка. Лишь немногие "
|
||||
"достигают умения и силы, такого ранга, не погибнувши до того в бою. Хотя "
|
||||
"дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте Содат, но перед этим всегда "
|
||||
"оглядываются – нет ли рядом кого-то из тех. Мастера Клинка яростно защищают "
|
||||
|
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
|
|||
"strength still lies in their speed and flight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ураганные Дрейки поднялись выше охоты и собирательства, которыми занимаются "
|
||||
"младшие члены касты. Они - неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, "
|
||||
"младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, "
|
||||
"которых посылают перед основными силами, гонцы на поле боя, но с тем же "
|
||||
"успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он этого меньше всего "
|
||||
"ожидает. Им неохотно позволяют тренироваться с новобранцами других каст, что "
|
||||
|
@ -541,11 +541,10 @@ msgid ""
|
|||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Инферно - мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
|
||||
"почти так же, как их предки - драконы. Они могут безболезненно проходят "
|
||||
"сквозь струи собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего "
|
||||
"огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает сходство с настоящими "
|
||||
"драконами."
|
||||
"Инферно — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
|
||||
"почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно проходят сквозь "
|
||||
"струи собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего огня, они "
|
||||
"носят красно-золотые доспехи, что усиливает сходство с настоящими драконами."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||||
|
@ -562,8 +561,8 @@ msgid ""
|
|||
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
|
||||
"drake females."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лёгкие керамические доспехи, которые надевают Небесные Дрейки - символ их "
|
||||
"класса; их серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как "
|
||||
"Лёгкие керамические доспехи, которые надевают Небесные Дрейки — символ их "
|
||||
"класса; их серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как "
|
||||
"управляющие охотой, они часто надолго покидают свои дома. Каждый из них "
|
||||
"старается принести как можно больше добычи, тем самым завоевав уважение "
|
||||
"племени, и, возможно, право встретиться с одной из тщательно охраняемых "
|
||||
|
@ -610,7 +609,7 @@ msgstr ""
|
|||
"изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они драпируют свои "
|
||||
"бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. Это отнюдь не "
|
||||
"придворная мода, хотя так же происходит от гордости своим положением в "
|
||||
"иерархии дрейков. Громоздкие бронзовые доспехи Стражей - наилучшая продукция "
|
||||
"иерархии дрейков. Громоздкие бронзовые доспехи Стражей — наилучшая продукция "
|
||||
"дрейковских кузниц, а их алебарды способны рассечь человека надвое."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
|
@ -719,7 +718,7 @@ msgid ""
|
|||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Геологи гномов - несравненные мастера выживания. Нося всё снаряжение на "
|
||||
"Геологи гномов — несравненные мастера выживания. Нося всё снаряжение на "
|
||||
"себе, они могут месяцами бродить по лесам и горам в поисках новых залежей "
|
||||
"руды и минералов. В рукопашной их навыки похуже, чем у других гномов, зато "
|
||||
"они несравненные метатели топоров (напрактиковались, охотясь в горах). "
|
||||
|
@ -1752,7 +1751,7 @@ msgstr ""
|
|||
"им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
|
||||
"военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Поговаривают, что существование гоблинов - начало вырождения орочьего "
|
||||
"Поговаривают, что существование гоблинов — начало вырождения орочьего "
|
||||
"племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
|
||||
"утверждать наверняка."
|
||||
|
||||
|
@ -1849,9 +1848,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
|
||||
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они обладают большей "
|
||||
"мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых серьезных "
|
||||
"кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
|
||||
"бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
|
||||
"мощью, нежели скоростью, эти войны составляют ядро любого серьезного "
|
||||
"кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
|
||||
"достаточно чтобы прорвать линию обороны."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:36
|
||||
|
@ -1887,9 +1886,9 @@ msgid ""
|
|||
"the tilt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны "
|
||||
"войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в его "
|
||||
"войны видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его "
|
||||
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
|
||||
"требует большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не менее, "
|
||||
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
|
||||
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
|
||||
"пользу."
|
||||
|
||||
|
@ -1942,18 +1941,17 @@ msgid ""
|
|||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
|
||||
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, и всему доброму. Они могут "
|
||||
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
|
||||
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они привержены группам своих "
|
||||
"единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которые не "
|
||||
"сдерживаются политическими или культурными границами. Правители могут порой "
|
||||
"относиться к ним настороженно, однако верность паладином является для них "
|
||||
"одной из добродетелей, и потому сильна. \n"
|
||||
"единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которых не сдерживают "
|
||||
"политические или культурные границы. Пользуясь этим, недоброжелатели "
|
||||
"пытаются очернить и распустить их орден, или идут на обман, чтобы заставить "
|
||||
"этих честных воинов служить себе.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как «Великие рыцари», они, "
|
||||
"тем не менее, являются первоклассными воинами. Кроме того, их мудрость и "
|
||||
"благочестие даёт им некоторые интересные особенности: паладин весьма силён "
|
||||
"против магических и внеприродных вещей, и также владеет определёнными "
|
||||
"умениями в медицине и лечении."
|
||||
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
|
||||
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
|
||||
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
|
||||
"магических и внеприродных вещей, а также способен лечить соратников."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||||
|
@ -1972,12 +1970,11 @@ msgid ""
|
|||
"provide inviting targets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
|
||||
"лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый всадником, является "
|
||||
"мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность доказывалась снова и снова на "
|
||||
"поле битвы. Всадники великолепно справляются против почти всех видов пехоты, "
|
||||
"особенно против тех, кто вышел из общего строя, но они должны избегать "
|
||||
"копьеносцев и лучников, для которых большие размеры и инерция всадников "
|
||||
"являются привлекательной целью."
|
||||
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
|
||||
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
|
||||
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
|
||||
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие "
|
||||
"размеры и инерция всадников являются привлекательной целью."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||||
|
@ -2057,14 +2054,13 @@ msgid ""
|
|||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кавалеристы отличается от всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
|
||||
"носят более тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, предпочитая их "
|
||||
"копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого используется "
|
||||
"маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя сразу лошадь и "
|
||||
"наездника как эффективный инструмент в рукопашной схватке.\n"
|
||||
"одеты в более тяжелую броню, носят с меч и щит, предпочитая их копью. Их "
|
||||
"тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
|
||||
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади и "
|
||||
"наездника.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых "
|
||||
"пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в "
|
||||
"качестве разведки."
|
||||
"Кавалеря очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
|
||||
"прикрытия своих войск, а также для разведки."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||||
|
@ -2234,13 +2230,13 @@ msgid ""
|
|||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тяжёлые пехотинцы - крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
|
||||
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
|
||||
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся со своей булавой. В ближнем бою "
|
||||
"перед их натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они "
|
||||
"заплатили за это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то "
|
||||
"побегаешь по полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой "
|
||||
"укреплённых крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно "
|
||||
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна - тактическая "
|
||||
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна — тактическая "
|
||||
"заторможенность."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
|
@ -2444,8 +2440,8 @@ msgstr ""
|
|||
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
|
||||
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
|
||||
"доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в миссиях "
|
||||
"критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной схватке "
|
||||
"является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
|
||||
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
|
||||
"рукопашной."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||||
|
@ -2459,9 +2455,9 @@ msgid ""
|
|||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сержант является младшим офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в "
|
||||
"академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство станет значимым "
|
||||
"и признаваемым."
|
||||
"Сержант — это младший офицер в Королевской армии. Хотя он и учился в "
|
||||
"академии, но должен набрать боевого опыта, прежде чем его лидерство станет "
|
||||
"значимым и признаваемым."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
|
@ -2480,14 +2476,14 @@ msgid ""
|
|||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||||
"and out of combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ударные пехотинцы являются элитой тяжелой пехоты, и половина случаев их "
|
||||
"использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди крепкого "
|
||||
"телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную "
|
||||
"клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно самого "
|
||||
"вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы подорвать "
|
||||
"мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи скрывают "
|
||||
"скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, "
|
||||
"является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
|
||||
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
|
||||
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
|
||||
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
|
||||
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
|
||||
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
|
||||
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
|
||||
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
|
||||
"вступления и выхода из битвы."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
|
||||
|
@ -2511,7 +2507,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
|
||||
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
|
||||
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
|
||||
"несколькими дротиками, копьеносцы являются основой всех армий, и их часто, "
|
||||
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
|
||||
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||||
|
@ -2613,16 +2609,16 @@ msgid ""
|
|||
"lightly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
|
||||
"Архимаги часто являются учителями, или советниками того, кто достаточно "
|
||||
"умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение властительному правителю — "
|
||||
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
|
||||
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение властительному правителю — "
|
||||
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
|
||||
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
|
||||
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
|
||||
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
|
||||
"всему миру.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае "
|
||||
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства, так что "
|
||||
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
|
||||
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
|
||||
"никому мало не покажется."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
|
@ -2686,8 +2682,8 @@ msgstr ""
|
|||
"является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем "
|
||||
"мастерстве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве заставляет "
|
||||
"других воинов столбенеть от ужаса."
|
||||
"Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве "
|
||||
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:132
|
||||
|
@ -2946,7 +2942,7 @@ msgid ""
|
|||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
|
||||
"являются костяком любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
|
||||
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
|
||||
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
|
||||
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
|
||||
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."
|
||||
|
@ -3252,17 +3248,16 @@ msgid ""
|
|||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Егеря — это дикие люди и бродяги, который по множеству причин сторонятся "
|
||||
"себе подобных. Они лучшую часть своей жизни проводят среди природы, и знают "
|
||||
"многие её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, и могут найти "
|
||||
"пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
|
||||
"Егеря — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся себе "
|
||||
"подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают многие "
|
||||
"её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, и умеют найти пищу и "
|
||||
"жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
|
||||
"правления; они являются людьми, которых рыцари и пехота не могут "
|
||||
"контролировать. Они — люди сомнительных побуждений, и смеются над любыми "
|
||||
"королевскими указами, если, конечно, они вообще о них слышали. Их можно "
|
||||
"нанимать, но они могут поступить на службу как бандитам, так и служителям "
|
||||
"короны."
|
||||
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
|
||||
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
|
||||
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
|
||||
"службу как бандитам, так и служителям короны."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||||
|
@ -3280,13 +3275,13 @@ msgid ""
|
|||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Опытные лесники являются полезными союзниками для любой армии и необходимы "
|
||||
"для любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать и людей, и "
|
||||
"зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас являются "
|
||||
"единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
|
||||
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
|
||||
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
|
||||
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
|
||||
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться ночью, "
|
||||
"а также в лесах и на болотах."
|
||||
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
|
||||
"ночью, а также в лесах и на болотах."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||||
|
@ -3394,7 +3389,7 @@ msgid ""
|
|||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Со своими высокими щитами, гоплиты являются элитной охраной водяного "
|
||||
"Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного "
|
||||
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
|
||||
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
|
||||
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
|
||||
|
@ -4130,8 +4125,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
|
||||
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой облегчения "
|
||||
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его применение на "
|
||||
"поле боя часто является настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его "
|
||||
"применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
|
@ -4322,7 +4317,7 @@ msgstr ""
|
|||
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
|
||||
"трудными противниками.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Их любимое оружие - копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
|
||||
"Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
|
||||
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||||
|
@ -4358,7 +4353,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
|
||||
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Его сила и "
|
||||
"ловкость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды ничуть не "
|
||||
"ловкость дают источник всем легендам о троллях, и эти легенды ничуть не "
|
||||
"преуменьшают их великолепие."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||||
|
|
|
@ -15695,10 +15695,10 @@ msgid ""
|
|||
"since I was a child:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Глава 4: Мы всё-таки нашли эту рассыпающуюся обсидиановую башню, которую нам "
|
||||
"описала Эло - и разбили рядом лагерь в холмах у предгорий. Я всё ещё не мог "
|
||||
"описала Эло — и разбили рядом лагерь в холмах у предгорий. Я всё ещё не мог "
|
||||
"прийти в себя после потери Гарака и других эльфов, павших в битве прошлой "
|
||||
"ночью. Эти земли несут столько смерти, неужели нет другого пути? Всю дорогу "
|
||||
"я пытался представить себе - как же эти земли могли выглядеть до Великого "
|
||||
"я пытался представить себе — как же эти земли могли выглядеть до Великого "
|
||||
"Падения, и тогда я вспомнил одну легенду, которую слышал много раз когда был "
|
||||
"еще ребенком:"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Таймаут пинга"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
|
||||
"0."
|
||||
msgstr "Сколько секунд ждать ответа на пинг. 0 - отключить."
|
||||
msgstr "Сколько секунд ждать ответа на пинг. 0 — отключить."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:79
|
||||
|
@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
|
|||
"начинаете сценарий (например, Делфадор), или бойцы, которые присоединяются к "
|
||||
"вам по ходу сценария (например, всадник во втором сценарии «Наследника "
|
||||
"Трона») обычно получают особенность «верный». Боец, которым играете вы "
|
||||
"(например, Конрад), обычно является лидером."
|
||||
"(например, Конрад), — это обычно лидер."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=wrap_up
|
||||
#: data/core/help.cfg:336
|
||||
|
@ -2244,9 +2244,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Горы достаточно круты, так что бойцам при движении по ним часто приходиться "
|
||||
"карабкаться через преграды. Поэтому в горах очень хорошо обороняться, но "
|
||||
"двигаться в них очень тяжело. Для большинства всадников гористая местность "
|
||||
"просто непреодолима; хотя эльфийская конница, как и гоблины-волчьи "
|
||||
"наездники, являются исключением. Для гномов и троллей горы — родной дом, им "
|
||||
"очень удобно по ней двигаться.\n"
|
||||
"просто непреодолима; хотя эльфийская конница и волчьи наездники гоблинов "
|
||||
"являются исключением. Для гномов и троллей горы — родной дом, им очень "
|
||||
"удобно по ней двигаться.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Большинство бойцов получают до 60% защиты в горах, в то время как гномы "
|
||||
"получают 70%."
|
||||
|
@ -5596,18 +5596,18 @@ msgstr ""
|
|||
"устрашающими в её использовании. Многие предпочитают использовать этот свой "
|
||||
"дар для лечения других.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Большую часть своего времени эльфы проводят, развивая свои таланты и умение. "
|
||||
"Те, кто не склонен к магическим искусствам, обычно посвящают своё время "
|
||||
"развитию физических способностей. Как результат, эльфы являются "
|
||||
"превосходными лучниками, что, пожалуй, является их наиболее важным способом "
|
||||
"ведения боя. Большинство эльфийских воинов имеют при себе лук, и никакая "
|
||||
"другая раса не может сравниться с эльфами в скорости и меткости. Все эльфы "
|
||||
"также ощущают необъяснимую привязанности к нетронутой природе. Они часто "
|
||||
"чувствуют себя неуютно на открытых пространствах без растительности, что "
|
||||
"заставляет их создавать свои жилища в лесах Великого Континента, таких, как "
|
||||
"Этенвуд на юге и Весмер на севере. Эльфы — старейшая раса на континенте, не "
|
||||
"считая, разве что, троллей. Для многих из их поселений нельзя назвать точную "
|
||||
"дату их появления, хотя несомненно, это произошло более тысячи лет назад."
|
||||
"Большую часть времени эльфы проводят, развивая таланты и умения. Те, кто не "
|
||||
"склонен к магическим искусствам, обычно посвящают время развитию физических "
|
||||
"способностей. Как результат, эльфы становятся превосходными лучниками; "
|
||||
"пожалуй, это их основной способ ведения боя. Большинство эльфийских воинов "
|
||||
"носят лук, и никакая другая раса не может сравниться с эльфами в скорости и "
|
||||
"меткости. Также все эльфы ощущают сильнейшую привязанность к нетронутой "
|
||||
"природе. Они обычно чувствуют себя неуютно на открытых пространствах без "
|
||||
"растительности, что заставляет их строить жилища в лесах Великого Континента "
|
||||
"— таких, как Этенвуд на юге и Весмер на севере. Эльфы — старейшая раса на "
|
||||
"континенте, не считая, разве что, троллей. Для многих из их поселений нельзя "
|
||||
"назвать точную дату их появления, хотя несомненно, это произошло более "
|
||||
"тысячи лет назад."
|
||||
|
||||
#. [race]: id=goblin, description=
|
||||
#: data/core/units.cfg:128
|
||||
|
@ -5992,12 +5992,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Тролли — древние создания, одна из старейших рас, населяющих Великий "
|
||||
"Континент. Это крупные, медлительные, тугодумные создания, живущие "
|
||||
"чрезвычайно долгие жизни в глубине пещер или на вершинах высоких гор. "
|
||||
"Наиболее уникальной характеристикой троллей является их внутренняя "
|
||||
"живучесть, которая поддерживает и исцеляет их изнутри. Как результат, их "
|
||||
"жизнь весьма отличается от жизней почти всех известных существ. Троллям не "
|
||||
"так уж много надо: им достаточно немного пищи или воды, и у них не стимула к "
|
||||
"чему-то стремиться, кроме как к защите от тех, кто им враждебен. Это, в свою "
|
||||
"чрезвычайно долгие жизни в глубине пещер или на вершинах высоких гор. Самая "
|
||||
"удивительная особенность троллей — неотъемлемая живучесть, которая "
|
||||
"поддерживает и исцеляет их изнутри. Как результат, их жизнь весьма "
|
||||
"отличается от жизней почти всех известных существ. Троллям не так уж много "
|
||||
"надо: им достаточно немного пищи или воды, и у них не стимула к чему-то "
|
||||
"стремиться, кроме как к защите от тех, кто им враждебен. Это, в свою "
|
||||
"очередь, означает, что им редко когда нужно о чём-то заботиться, и они могут "
|
||||
"тратить большую часть своего времени на сон или созерцание. У троллей есть "
|
||||
"интересная близость с природой, не с живыми существами, как у эльфов, но с "
|
||||
|
@ -6017,8 +6017,8 @@ msgstr ""
|
|||
"что присоединившись к ним, они смогут отомстить те, кто перед этим на них "
|
||||
"охотился. Затем орки направляют их на бой с теми, с кем они сами в "
|
||||
"конфликте, вне зависимости, были они врагами троллей, или нет. И тем самым "
|
||||
"тролли наживают себе ещё больше врагов. Наиболее частыми врагами троллей "
|
||||
"являются гномы, враждебность этих двух рас простирается в глубь веков.\n"
|
||||
"тролли наживают себе ещё больше врагов. Чаще всего тролли сталкиваются с "
|
||||
"гномами, вражда этих двух рас простирается в глубь веков.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||||
"Тролли населяют горы Великого Континента дольше, чем гномы, которые "
|
||||
|
@ -6071,20 +6071,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Восставшие мертвецы по сути не являются единой расой, хотя многими "
|
||||
"воспринимаются именно так. Почти любое умершее создание может, с помощью "
|
||||
"достаточно умелого некроманта, вернуться в облике восставшего мертвеца. "
|
||||
"Мертвецы, по большей части, являются неестественными и бездумными орудиями, "
|
||||
"которые подчиняются создателю без вопросов или раздумий. Большой тайной "
|
||||
"некромантов является то, как эти существа продолжают существовать без "
|
||||
"постоянной поддержки некроманта. Большей частью они действуют автономно, "
|
||||
"подчиняясь командам хозяина, и лишь иногда, где-то раз в несколько месяцев, "
|
||||
"им требуется поддержка некроманта.\n"
|
||||
"Мертвецы, по большей части — это противоестественные и бездумныме орудия, "
|
||||
"подчиняющиеся создателю без вопросов или раздумий. Некроманты хранят в "
|
||||
"строгой тайне способ заставить этих тварей существовать без постоянной "
|
||||
"поддержки мага. Большей частью они действуют автономно, подчиняясь командам "
|
||||
"хозяина, и лишь иногда, где-то раз в несколько месяцев, им требуется "
|
||||
"подпитка от некроманта.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Некромантия является областью, где почти целиком господствуют люди. Даже в "
|
||||
"легендах о магических существах, таких, как эльфы или водяные, можно "
|
||||
"встретить очень мало упоминаний о тех, кто связал себя с тёмными "
|
||||
"искусствами. Полагают, что подобная магия требует большой приспособляемости "
|
||||
"и гибкости ума, что особенно свойственно именно людям. Конечной целью "
|
||||
"большинства некромантов является обращение своего искусства на себя, чтобы "
|
||||
"самим любой ценой избежать смерти, сохранив свой ум и душу.\n"
|
||||
"В области некромантии почти целиком господствуют люди. Даже в легендах о "
|
||||
"магических существах, таких, как эльфы или водяные, мало встречается "
|
||||
"упоминаний о тех, кто связал себя с тёмными искусствами. Полагают, что "
|
||||
"подобная магия требует большой приспособляемости и гибкости ума, что "
|
||||
"особенно свойственно именно людям. Конечная же цель большинства некромантов "
|
||||
"— обратить своё искусство на самого себя, чтобы любой ценой избежать смерти, "
|
||||
"сохранив ум и душу.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='География'</header>\n"
|
||||
"Хотя в значительном количестве лорды мертвецов начали прибывать на Великий "
|
||||
|
@ -6545,7 +6545,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Существует шесть типов атаки: колющая, режущая, крушащая, огонь, холод и "
|
||||
"мистическая. Разные бойцы имеют разную сопротивляемость против каждого типа "
|
||||
"атаки. Нажмите на любого правой кнопкой мыши и выберите «Описание бойца» - "
|
||||
"атаки. Нажмите на любого правой кнопкой мыши и выберите «Описание бойца» — "
|
||||
"тогда вы увидите, насколько хорошо этот боец сопротивляется различным типам "
|
||||
"атак."
|
||||
|
||||
|
@ -6864,8 +6864,8 @@ msgid ""
|
|||
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||||
"blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бойцов с броском лучше всего посылать против врагов, которых они могут убить "
|
||||
"с одного удара."
|
||||
"Бойцов с наскоком лучше всего посылать против врагов, которых они могут "
|
||||
"убить с одного удара."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:175
|
||||
|
@ -7014,7 +7014,7 @@ msgstr "Действия"
|
|||
#: data/themes/default.cfg:153 data/themes/default.cfg:774
|
||||
#: data/themes/dfool.cfg:160
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr "Закончить ход"
|
||||
msgstr "Конец хода"
|
||||
|
||||
#. [menu]: id=button-endturn
|
||||
#. [change]: id=button-endturn
|
||||
|
@ -7022,7 +7022,7 @@ msgstr "Закончить ход"
|
|||
#: data/themes/default.cfg:154 data/themes/default.cfg:775
|
||||
#: data/themes/default.cfg:1033 data/themes/dfool.cfg:161
|
||||
msgid "End Scenario"
|
||||
msgstr "Закончить сценарий"
|
||||
msgstr "Конец сценария"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]: id=label-hp
|
||||
|
@ -9368,7 +9368,7 @@ msgstr "осталось времени на этот ход"
|
|||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:191 src/replay_controller.cpp:136
|
||||
msgid "current local time"
|
||||
msgstr "местное время"
|
||||
msgstr "осталось времени"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:229
|
||||
msgid "Starting game"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue