updated German and Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-28 21:05:33 +00:00
parent ec0257d6fb
commit ef0be5dd2f
14 changed files with 743 additions and 1241 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations:
* Updated translations: German, Russian
Version 1.7.11-1.8beta4:
* Language and i18n:

View file

@ -3,7 +3,7 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main
changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.11+svn:
* Language and translations:
* Language and translations: German, Russian.
Version 1.7.11-1.8beta4:

View file

@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва - теперь победа от нас не "
"Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва теперь победа от нас не "
"уйдет!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr "В сундуке золото - $oc_treasure"
msgstr "В сундуке золото $oc_treasure"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -226,7 +226,7 @@ msgid ""
"peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, "
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Крестьяне - это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в "
"Крестьяне это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в "
"зависимости от типа поверхности позволит вам видоизменять ландшафт и/или "
"строить замки, рудники, фермы и университеты."
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Помощь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
msgid "A New Land - Help"
msgstr "Новая земля - Помощь"
msgstr "Новая земля Помощь"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:104
@ -505,7 +505,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Наши переговоры завершены - Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Наши переговоры завершены Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Кого из наших собратьев вы хотите завербовать?"
#. [message]: speaker=narrator
@ -514,7 +514,7 @@ msgid ""
"Our talks are complete - the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Наши переговоры завершены - Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Наши переговоры завершены Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. "
"Кого из нас вы хотите завербовать?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
@ -632,7 +632,7 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|'s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят·золота - $player_"
"Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят·золота $player_"
"$side_number|.farming.gold."
#. [message]: speaker=narrator

View file

@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Почему нет?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
msgid "Because it's ridiculous!"
msgstr "Потому что это - глупости!"
msgstr "Потому, что это — глупости!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320

View file

@ -215,7 +215,7 @@ msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR"
msgstr ""
"После битвы - мир. После темноты - рассвет. Из смерти зарождается новая "
"После битвы — мир. После темноты — рассвет. Из смерти зарождается новая "
"жизнь. Я даю тебе последний слог твоего имени, последнюю часть могущества. "
"ДОР"
@ -559,7 +559,7 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя - шайка орков обосновалась "
"Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя шайка орков обосновалась "
"в Великой Долине на севере, и разграбляет близлежащие земли. Если ты пойдёшь "
"на запад, тебе придётся сразиться с ними."
@ -573,13 +573,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can "
"help each other - and you'll not be sorry to fight beside us, for this "
"region trains the best bowmen in Wesnoth."
msgstr ""
"Вы видите - я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы "
"можем помочь друг другу - и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей "
"Вы видите я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы "
"можем помочь друг другу и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей "
"провинции выходят лучшие лучники Веснота."
#. [message]: speaker=unit
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Получай, гнусный захватчик!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:167
msgid "Beware! Night is falling - that's when the orcs tend to attack!"
msgstr "Осторожно! Наступает ночь - время, когда орки нападают!"
msgstr "Осторожно! Наступает ночь время, когда орки нападают!"
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_road_to_weldyn.cfg:182
@ -683,7 +684,7 @@ msgid ""
"getting here!"
msgstr ""
"Рад встрече, Леоллин! Мы с друзьями проучим этого варвара. Мы уже привыкли к "
"битвам - я не ожидал, что добраться сюда так сложно!"
"битвам я не ожидал, что добраться сюда так сложно!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:154
@ -737,7 +738,7 @@ msgid ""
"Delfador, sir. Actually, I came seeking you - you see, I was a student of "
"Methor's. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Делфадор, сэр. Я искал Вас; видите ли, я - ученик Метора. Он сказал, что Вы "
"Делфадор, сэр. Я искал Вас; видите ли, я ученик Метора. Он сказал, что Вы "
"можете помочь мне найти работу в Велдине."
#. [message]: speaker=Leollyn
@ -747,7 +748,7 @@ msgid ""
"all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!"
msgstr ""
"Ах, ученик Метора? Хорошо, хорошо... Юный Гарард, конечно же, нуждается в "
"любой помощи. В особенности - от знатоков магии!"
"любой помощи. В особенности от знатоков магии!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_leollyn.cfg:243
@ -829,7 +830,7 @@ msgid ""
"men."
msgstr ""
"Плохие, мой лорд. Орки собираются в огромные армии на северном берегу реки, "
"около Переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга - ходят слухи, что орки "
"около Переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга ходят слухи, что орки "
"собираются разделаться сначала с ними, а потом с Веснотом. Порядочные люди "
"бегут с наших северных провинций, и там воцаряется анархия. На нас не раз "
"нападали убийцы и бандиты, а также злые существа, которые скитаются под "
@ -841,7 +842,7 @@ msgid ""
"Worse news - the orcs are already here, sire. I myself was set upon within "
"the royal forest. Were it not for this young fellow here..."
msgstr ""
"Новости ещё хуже - орки уже здесь, сэр. На меня напали в королевском лесу. "
"Новости ещё хуже орки уже здесь, сэр. На меня напали в королевском лесу. "
"Если бы не этот молодчик..."
#. [message]: speaker=Garard
@ -858,7 +859,7 @@ msgstr ""
"смотря на то, что орки могут осмелиться тайно пересечь наши границы и "
"разграбить беззащитные поселения, они неорганизованны и трусят перед лицом "
"врага, который отважнее их. Надо показать им, что им нечего делать в "
"Весноте. Гарцин, ты был на западе - помогут ли нам эльфийские лучники?"
"Весноте. Гарцин, ты был на западе помогут ли нам эльфийские лучники?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:106
@ -893,7 +894,7 @@ msgstr ""
"А, юный Делфадор... твоя речь мне нравится, да и Леоллин рассказал мне о "
"твоей храбрости. Я бы с благодарностью принял твое предложение, но это "
"задание для воинов, а не магов. Ты должен остаться здесь с Леоллином и быть "
"его правой рукой так же, как он - моя."
"его правой рукой так же, как он моя."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_council_in_weldyn.cfg:139
@ -998,7 +999,7 @@ msgid ""
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Это - болота Иллювен; они меньше, чем Болото Ужаса к северу от Великой Реки, "
"Это болота Иллювен; они меньше, чем Болото Ужаса к северу от Великой Реки, "
"но по-своему достаточно гибельны. Наш путь через них пролегает на запад и "
"север к Переправе Абез. Западная дорога в обход Коричневых Холмов "
"безопаснее, но..."
@ -1025,7 +1026,7 @@ msgid ""
"need protection - cost you only $fee gold!"
msgstr ""
"Приветствую вас, незнакомцы! Это болото опасно... Если Вы хотите перейти "
"его, то Вы нуждаетесь в защите - она стоит всего $fee золотых!"
"его, то Вы нуждаетесь в защите она стоит всего $fee золотых!"
#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:132
@ -1035,7 +1036,7 @@ msgstr "Спасибо. Вот золото..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:145
msgid "It's been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "Торговать с Вами - одно удовольствие... Пока!"
msgstr "Торговать с Вами одно удовольствие... Пока!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_swamps_of_illuven.cfg:162
@ -1087,7 +1088,7 @@ msgid ""
"I think that's all of them! Let's move on - the less time we spend in this "
"swamp the better."
msgstr ""
"Я думаю, что это всё! Давайте идти дальше - чем меньше времени мы проведём в "
"Я думаю, что это всё! Давайте идти дальше чем меньше времени мы проведём в "
"этом болоте, тем лучше."
#. [objective]: condition=win
@ -1107,12 +1108,12 @@ msgid ""
"be out of it by tomorrow evening."
msgstr ""
"Я думаю, нам осталось путешествовать ещё один день. Лучше переночевать "
"сейчас - мы должны выйти до следующего вечера."
"сейчас мы должны выйти до следующего вечера."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_night_in_the_swamp.cfg:130
msgid "Those standing stones - they summon evil creatures!"
msgstr "Те стоящие камни - они вызывают злые существа!"
msgstr "Те стоячие камни — они вызывают злые существа!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_night_in_the_swamp.cfg:134
@ -1155,7 +1156,7 @@ msgid ""
"quickly as possible - I want to get us out of Illuven before dusk."
msgstr ""
"Я надеюсь, что мне не доведется пережить еще одну такую ночку! Давайте уйдем "
"из этого злого места побыстрее - я хочу вывести нас из Иллювена до сумерек."
"из этого злого места побыстрее я хочу вывести нас из Иллювена до сумерек."
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#. [scenario]: id=08_ur_thorodor
@ -1185,7 +1186,7 @@ msgid ""
"thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, "
"but yet they may be hostile to us. We had best be careful."
msgstr ""
"Я полагаю, что это - лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
"Я полагаю, что это лешие, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, "
"что они навсегда покинули Веснот. Они не злые, как говорят, но они могут "
"быть враждебны к нам. Нам лучше всего быть поосторожнее с ними."
@ -1195,7 +1196,7 @@ msgid ""
"I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may "
"not trespass on our island."
msgstr ""
- Ур-Фородор, старейший в лесу. Кто Вы? Вы не можете пройти на наш остров."
Ур-Фородор, старейший в лесу. Кто Вы? Вы не можете пройти на наш остров."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_ur_thorodor.cfg:99
@ -1234,7 +1235,7 @@ msgid ""
"we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will "
"understand."
msgstr ""
"Кажется, у нас не выбора - мы должны пройти на этот остров! Возможно, если "
"Кажется, у нас не выбора мы должны пройти на этот остров! Возможно, если "
"мы подойдем к Ур-Фородору, и поговорим с ним снова, он поймет."
#. [objective]: condition=win
@ -1260,7 +1261,7 @@ msgid ""
"perish."
msgstr ""
"Ур-Фородор, Вы должны выслушать нас! Великое зло угрожает всем живым "
"существам в Весноте - мы должны бороться против него вместе, или все живое "
"существам в Весноте мы должны бороться против него вместе, или все живое "
"здесь погибнет."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
@ -1338,8 +1339,8 @@ msgstr ""
"Пока армия покидала остров, лешие превращались в деревья. Делфадор начал "
"медитацию, которая связала его с миром духов.\n"
"\n"
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а лешие - в свои безвременные "
"мечты о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение - "
"Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а лешие в свои безвременные "
"мечты о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение "
"несколько орков-разведчиков действительно перешли Переправу Абез..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1435,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"было много возможностей. Он мог просто отрубить Делфадору голову. Если бы "
"это произошло, орки могли бы заполонить весь Веснот и править им веками. Но "
"он захотел воспользоваться редкой возможностью унизить одного из ненавистных "
"магов - ударить Делфадора кулаком."
"магов ударить Делфадора кулаком."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:275
@ -1538,7 +1539,7 @@ msgid ""
"Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the "
"creations of evil magic."
msgstr ""
"Остерегайтесь скелетов! Они - не духи мертвецов, а порождения злой магии."
"Остерегайтесь скелетов! Они не духи мертвецов, а порождения злой магии."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:381
@ -1582,7 +1583,7 @@ msgid ""
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"Меня зовут Рортин. Я умер давно, в великом сражении... Я почти забыл... Илиа-"
"Малал - живой человек, как ты, который живёт среди мёртвых. Он обещает жизнь "
"Малал живой человек, как ты, который живёт среди мёртвых. Он обещает жизнь "
"всем, кто последует за ним."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1617,7 +1618,7 @@ msgid ""
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
- дух Ан-Асрукара, величайшего из магов, кто защищал Ирдию на рассвете "
дух Ан-Асрукара, величайшего из магов, кто защищал Ирдию на рассвете "
"времен, кто теперь спит вечным сном до конца света."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1652,8 +1653,8 @@ msgid ""
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Предсказано в Древней Эре, за века до твоего прихода. Ан-Асрукар Великий, от "
"которого осталась лишь тень - я, увидел в Зеркале Проходящего Времени, что "
"живой человек придет сюда, чтобы пройти испытание. И ИСПЫТАНИЕ - Я!"
"которого осталась лишь тень я, увидел в Зеркале Проходящего Времени, что "
"живой человек придет сюда, чтобы пройти испытание. И ИСПЫТАНИЕ Я!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:533
@ -1671,7 +1672,7 @@ msgid ""
"Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Лишь немногим дано не ощущать руку судьбы у себя на плече; великие должны "
"выносить её тяжесть, нравится она им или нет. Делфадор, маг Веснота, ТЫ - "
"выносить её тяжесть, нравится она им или нет. Делфадор, маг Веснота, ТЫ "
"СЛУГА СВЕТА?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1686,7 +1687,7 @@ msgid ""
"breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?"
msgstr ""
"Твой король умрет в мгновение ока, а твоё королевство будет разрушено от "
"дуновения ветра. Делфадор, я спрашиваю тебя во второй раз, ТЫ - СЛУГА СВЕТА?"
"дуновения ветра. Делфадор, я спрашиваю тебя во второй раз, ТЫ СЛУГА СВЕТА?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:555
@ -1702,7 +1703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Люди исчезают, а земли иссушиваются в безжалостном течение времени; "
"настоящий смысл мира гораздо глубже. Делфадор, я спрашиваю тебя в третий и "
"последний раз, и от твоего ответа зависит твоя жизнь: ТЫ - СЛУГА СВЕТА?"
"последний раз, и от твоего ответа зависит твоя жизнь: ТЫ СЛУГА СВЕТА?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_houses_of_the_dead.cfg:567
@ -1747,7 +1748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Итак, это тот, о ком мне рассказывали мои слуги... живой человек, блуждающий "
"здесь среди мёртвых. Ты пришёл как раз вовремя, чтобы увидеть моё величайшее "
"достижение - конец смерти как таковой!"
"достижение конец смерти как таковой!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_the_gate_between_worlds.cfg:98
@ -1777,7 +1778,7 @@ msgid ""
"Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear "
"not to fight for me!"
msgstr ""
"Теперь, мои живые последователи, я созываю вас! Увидьте же, что смерть - "
"Теперь, мои живые последователи, я созываю вас! Увидьте же, что смерть "
"ничто, но бойтесь не биться за меня!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1787,7 +1788,7 @@ msgid ""
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"Это - великое зло. Мёртвые не найдут мира, пройдя через твои врата, Илиа-"
"Это великое зло. Мёртвые не найдут мира, пройдя через твои врата, Илиа-"
"Малал, ты не можешь дать им жизнь снова. Ты нашёл конец не смерти, а жизни!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
@ -1817,7 +1818,7 @@ msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Портал, созданный Илиа-Малалом - великое и ужасное творение магии. Я должен "
"Портал, созданный Илиа-Малалом великое и ужасное творение магии. Я должен "
"поймать его, и как-то заставить закрыть его!"
#. [scenario]: id=11_wasteland
@ -1880,7 +1881,7 @@ msgid ""
"It's a long story... but I wonder whether I might first ask for your "
"hospitality? I'm lost, and freezing to death here!"
msgstr ""
"Это - длинная история... но не мог бы я сначала просить вас о "
"Это длинная история... но не мог бы я сначала просить вас о "
"гостеприимства? Я потерялся, и замерзаю здесь до смерти!"
#. [message]: speaker=unit
@ -2191,7 +2192,7 @@ msgid ""
"with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must "
"speak with your commander; death treads upon our very heels."
msgstr ""
- Делфадор, придворный маг Веснота и посланник Архимага Леоллина; со мной "
Делфадор, придворный маг Веснота и посланник Архимага Леоллина; со мной "
"Шанталь, великая леди Линтанирских Эльфов. Быстрее, я должен поговорить с "
"вашим командиром; смерть гонится за нами по пятам."
@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "Они приходят в ночи... и не оставляют ник
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:645
msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is 'they'?"
msgstr "Держи себя в руках, солдат! Кто это - «они» ?"
msgstr "Держи себя в руках, солдат! Кто это «они» ?"
#. [message]: speaker=Theorin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:649
@ -2326,7 +2327,7 @@ msgid ""
"I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my "
"comrades' screams as they were being slaughtered. "
msgstr ""
"Я не знаю. Никто из тех, кто увидел их в лицо, не выжил. Всё, что я слышал - "
"Я не знаю. Никто из тех, кто увидел их в лицо, не выжил. Всё, что я слышал "
"это крики моих приятелей, когда их убивали."
#. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc
@ -2577,7 +2578,7 @@ msgid ""
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Боюсь, что нет, Делфадор. Я должен вернуться в Линтанир как можно быстрее; "
"необходимо немедленно сообщить им - и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
"необходимо немедленно сообщить им и, может быть, я смогу разыскать Высшего "
"Лорда Каленза или получить послание от него."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2642,7 +2643,7 @@ msgid ""
"Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and "
"wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них - Каленз, который был "
"Однако были великие и среди эльфов. Один из них Каленз, который был "
"легендой в своём народе на протяжении веков иже во времена Делфадора, о его "
"возвышении повествует рассказ «Легенда Весмира». Продлив себе жизнь зельем "
"некроманта, он отдалился от Высшего Лордства Эльфов после смерти своей "
@ -2839,7 +2840,7 @@ msgid ""
"king; it is inner strength such as you describe that will turn back the "
"darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!"
msgstr ""
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота - всего "
"Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота всего "
"лишь король, а его внутренняя сила, если она такая, как ты говоришь, может "
"спасти нас от тьмы, если вообще что-то может от неё спасти. На запад, к "
"Переправе Абез!"
@ -3059,7 +3060,7 @@ msgid ""
"It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe "
"and with her kin again."
msgstr ""
"Встретить вас - большая честь для меня. И мне спокойнее, когда я знаю, что "
"Встретить вас большая честь для меня. И мне спокойнее, когда я знаю, что "
"Шанталь в безопасности, со своими родственниками."
#. [message]: id=Chantal
@ -3230,7 +3231,7 @@ msgid ""
"close that portal."
msgstr ""
"Крелану велел нам охранять его книгу до тех пор, пока не случится что-либо, "
"достойное её появления. Мы верим, что ты - тот, кому предназначается Книга, "
"достойное её появления. Мы верим, что ты тот, кому предназначается Книга, "
"Делфадор. Она может помочь тебе найти способ закрыть этот портал."
#. [message]: id=Delfador
@ -3269,7 +3270,7 @@ msgid ""
"outcome."
msgstr ""
"Ты должен принять решение. Если мы будем биться с мертвецами без помощи "
"Книги, то будет честью биться на вашей стороне - не важно, каков будет исход."
"Книги, то будет честью биться на вашей стороне не важно, каков будет исход."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:314
@ -3400,7 +3401,7 @@ msgstr "Делфадор"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:28
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr "Я сделал немногое, сэр. Эльфы - вот те, кто спас нас тогда."
msgstr "Я сделал немногое, сэр. Эльфы — вот кто спас нас тогда."
#. [part]
#. [side]: type=General, id=Lionel
@ -3736,7 +3737,7 @@ msgstr "Дни вашего господина подходят к концу,
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:172
msgid "I am Delfador. And you are dust!"
msgstr "Я - Делфадор. А ты - пыль!"
msgstr "Я Делфадор. А ты - пыль!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:183
@ -3765,7 +3766,7 @@ msgid ""
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
- Делфадор. Друзья, великое зло было освобождено. Рядом с северными "
Делфадор. Друзья, великое зло было освобождено. Рядом с северными "
"отрогами этих холмов, почти под крышей Линтанирского Леса, открыт портал в "
"Страну Мёртвых. Я должен закрыть его, иначе нас всех ждет страшная смерть."
@ -3949,7 +3950,7 @@ msgstr "(гномам) Быстрее, назад в туннель! Я оста
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:289
msgid "All the player's units must reach the tunnel. Then Delfador."
msgstr "Все бойцы игрока должны достигнуть тоннеля, затем - Делфадор."
msgstr "Все бойцы игрока должны достигнуть тоннеля, затем Делфадор."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:351
@ -4676,7 +4677,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:136
msgid "Asheviere is this thing's daughter?"
msgstr "Ашевир - его дочь?"
msgstr "Ашевир его дочь?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_face_of_the_enemy.cfg:140
@ -4898,7 +4899,7 @@ msgid ""
"These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to "
"hinder their enemies."
msgstr ""
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям - лозам и плющам - "
"Эти лешие способны приказать ползучим лесным растениям — лозам и плющам — "
"задерживать врагов."
#. [attack]: type=impact

View file

@ -159,7 +159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда Король получил известия о проблемах, его советнику Дацину было что "
"сказать. Очевидно, эти атаки были связаны с похожими, которые происходили "
"раньше на южной границе - атаки мертвецов. Дацин очертил план боевых "
"раньше на южной границе атаки мертвецов. Дацин очертил план боевых "
"действий."
#. [part]
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
msgstr "Подожди, пока мы не пошли - кто эти мертвецы?"
msgstr "Подожди, пока мы не пошли кто эти мертвецы?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:124
@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"These undead are toying with us! This adept is weak - we may be able to take "
"his castle."
msgstr ""
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб - мы можем захватить "
"Эти мертвецы решили поиграть с нами! Этот ученик слаб мы можем захватить "
"его замок."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -989,7 +989,7 @@ msgid ""
"Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison "
"their leader?"
msgstr ""
"Ваше могущество, я - единственный оставшийся убийца! Вы хотите, чтобы я "
"Ваше могущество, я единственный оставшийся убийца! Вы хотите, чтобы я "
"отравил их лидера?"
#. [message]: speaker=Gruga-Har
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid ""
"My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping "
"him in his mission!"
msgstr ""
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это - не за его смерть, а за то, что не "
"Мои убийцы мертвы! Эльфы заплатят за это не за его смерть, а за то, что не "
"дали ему выполнить задание!"
#. [message]: speaker=Volas
@ -1145,7 +1145,7 @@ msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Ты прав. Глупо идти назад - мы должны победить Мал-Скраата и повернуться на "
"Ты прав. Глупо идти назад мы должны победить Мал-Скраата и повернуться на "
"Северный форпост."
#. [message]: speaker=Mal-Skraat
@ -1270,7 +1270,7 @@ msgid ""
"us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Да. Мы с моими друзьями путешествовали, когда попали в засаду мертвецов. "
"Охрана играет в страшную игру - как только один из их воинов гибнет, один из "
"Охрана играет в страшную игру как только один из их воинов гибнет, один из "
"нас получает свободу, но если Вы теряете бойца, они убивают одного из нас."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -1451,7 +1451,7 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Думаю, я смогу помочь тебе. Я - маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
"Думаю, я смогу помочь тебе. Я маг, и я уверен, что смогу наколдовать "
"заклинание, которое обнаружит их, как только вы войдёте в деревню. Тем не "
"менее, я не смогу помогать вам в битве."
@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
"here."
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты - мы должны продолжить сражаться."
msgstr "Здесь всё ещё хозяйничают бандиты мы должны продолжить сражаться."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:569
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Теперь мы в на территории Кланов; я хорошо знаю эту местность. Северный путь "
"ведёт прямо к Великой Реке; за ней лежит родина орков - Северные земли. "
"ведёт прямо к Великой Реке; за ней лежит родина орков Северные земли. "
"Дорога на запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, нам не "
"придётся драться с орками."
@ -2269,8 +2269,8 @@ msgid ""
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне - всё, что осталось "
"от от наших отрядов. Мы должны спасти их."
"Гведдри, ты тоже сбежал? Хорошо. Кажется, эти крестьяне всё, что осталось "
"от наших отрядов. Мы должны спасти их."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:278
@ -2755,7 +2755,7 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Лучший вариант - даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
"Лучший вариант даже не пытаться убивать этих мертвецов, их слишком много. "
"Идём прямо в город."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -2803,7 +2803,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Величайший предсказатель на земле, Галдрен, предвидел, что в один прекрасный "
"день величайшее зло придёт за землю. Король, естественно, обеспокоился. "
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло - "
"Предсказатель сообщил ему, что единственный способ остановить зло "
"назначить мага, закалённого в боях с духами тьмы, советником короля."
#. [part]
@ -2875,7 +2875,7 @@ msgid ""
"Ravanal."
msgstr ""
"Не появлялся до тех пор, пока не напал на Гведдри и меня в том форпосте на "
"Восточной границе. Тот лич, с которым мы столкнулись - Мал-Раванал."
"Восточной границе. Тот лич, с которым мы столкнулись Мал-Раванал."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:103
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgid ""
"victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Это не имеет значения. Важно то, что мы уже поняли, что не сможем победить "
"орды врагов в честном бою. Но есть единственный путь победить - уничтожить "
"орды врагов в честном бою. Но есть единственный путь победить уничтожить "
"главаря этих некромантов, лича Мал-Раванала."
#. [message]: speaker=Kaldor
@ -2963,7 +2963,7 @@ msgid ""
"name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he would "
"have pursued us much more vigorously."
msgstr ""
"Нет, не думаю. Я - единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
"Нет, не думаю. Я единственный человек, оставшийся в живых, кто знает об "
"имени Мал-Раванал, и если он узнает, что я среди осаждённых им, то будет "
"атаковать нас ещё энергичнее."
@ -3078,7 +3078,7 @@ msgstr ""
"небольшую часть моей орды. Когда я приведу весь свой Легион Страха, я "
"раздавлю Вас, как насекомых. Но я добьюсь победы, которая увеличит мою "
"истинную силу! В отличии от Великого Генерала Гведдри, я не буду прятаться "
"за доспехами моих солдат! Командир Гведдри, ты - трус! Барды могут сколько "
"за доспехами моих солдат! Командир Гведдри, ты трус! Барды могут сколько "
"угодно воспевать твои победы над моими командирами, но на самом деле ты "
"ничего не сделал, ты лишь дрожал от страха далеко за линией фронта в "
"безопасности, когда более храбрые, чем ты, погибали за тебя.\""
@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid ""
"undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Гведдри, я не думаю, что тебе стоит соглашаться. Он приведёт на битву "
"больше, чем шесть мертвецов - он приведет целую армию!"
"больше, чем шесть мертвецов он приведет целую армию!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:283
@ -3275,7 +3275,7 @@ msgstr ""
"Вы глупцы, люди! Вы решили отклонить дуэль с моим хозяином... замечательно, "
"тогда вы ВСЕ умрёте! И знайте, мой хозяин здесь, наблюдает за вами с великим "
"нетерпением. Хоть он вас и не боится, но знайте, что вы никогда не сможете "
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас - настоящий лидер! Ха-ха-"
"найти и убить его! Нас семеро, и только ОДИН из нас настоящий лидер! Ха-ха-"
"ха! Чтобы быть честным, мы все скажем тебе свои имена, если доберётесь до "
"нас."

View file

@ -1153,7 +1153,7 @@ msgstr "Инвертировать фильтр"
#. [button]: id=send_message
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:538
msgid "Send"
msgstr "Слать"
msgstr "Отправить"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_preferences
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgstr "Быстрый повтор"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
msgid "Player Info - "
msgstr "Информация об игроке - "
msgstr "Информация об игроке "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "Призвать"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Закончить ход"
msgstr "Конец хода"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Ellipses"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2284,7 +2284,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1463
msgid "Charge"
msgstr "Бросок"
msgstr "Наскок"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1467

View file

@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
"соперничающий клан Ксракхсс древний свиток из сокровищницы ныне покойного "
"оракула Хескс-Рззака. Свиток назывался «Ней'йикс гранитного взгляда», и "
"рассказывал о существе по имени «Чак'ксо Ней'йикс», в переводе с древнего "
"языка ящеров - «Старший сын Чак'ксо». Чак'ксо был могучим полубогом "
"языка ящеров «Старший сын Чак'ксо». Чак'ксо был могучим полубогом "
"Подземного Мира, эльфийские хроники также именовали его «великий демон "
"земли». Согласно этим записям, Чак'ксо однажды захотел превратить всё живое "
"на земле в камень; так велика была его ненависть к существам из плоти и "
@ -586,7 +586,7 @@ msgid ""
"\n"
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Мрачный Прогноз - сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
"Мрачный Прогноз сценарий на выживание для одного или двух игроков, "
"играющих вместе против случайно порождаемых войск компьютера. Вы побеждаете, "
"если переживёте все волны нападающих. Во время игры местность будет меняться "
"в зависимости от погоды.\n"
@ -654,12 +654,12 @@ msgstr "Люди"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr "Режим одного игрока - волны уменьшенной силы"
msgstr "Режим одного игрока волны уменьшенной силы"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1392
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr "Режим одного игрока - волны полной силы"
msgstr "Режим одного игрока волны полной силы"
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
@ -679,7 +679,7 @@ msgstr "Гибель лидеров команд."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1429
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr "Мрачный Прогноз - сценарий на выживание, случайный"
msgstr "Мрачный Прогноз сценарий на выживание, случайный"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1451
@ -708,7 +708,7 @@ msgid ""
"@Rhuvaen\n"
"- WML implementation"
msgstr ""
"Ваша цель - выжить, отбить волны врагов, а под конец — их предводителей.\n"
"Ваша цель выжить, отбить волны врагов, а под конец — их предводителей.\n"
" \n"
"Волны генерируются случайно, и будут разными каждый раз, что вы играете в "
"Мрачный Прогноз.\n"

View file

@ -3417,7 +3417,7 @@ msgid ""
"to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back "
"door."
msgstr ""
"Слушайте, орки. Наша главная цель - это спасение шаманов. Фронтальная атака "
"Слушайте, орки. Наша главная цель это спасение шаманов. Фронтальная атака "
"бессмысленна, если они сбегут с шаманами через потайной ход."
#. [message]: speaker=Flar'Tar

View file

@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
"dragons are but legend. The creatures known as 'Armageddon Drakes' are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти дрейки доспехи - никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
"Не носи эти дрейки доспехи никто, по крайней мере ни один обычный человек, "
"не смог бы отличить их от истинных драконов. Существа, носящие имя "
"«Армагеддон» — это великаны, которые владеют сокрушительным огнём, а сами к "
"нему не чувствительны."
@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат Мастеров Клинка. Лишь немногие "
"достигают умения и силы, такого ранга, не погибнувши до того в бою. Хотя "
"дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте Содат, но перед этим всегда "
"оглядываются нет ли рядом кого-то из тех. Мастера Клинка яростно защищают "
@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
"strength still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Ураганные Дрейки поднялись выше охоты и собирательства, которыми занимаются "
"младшие члены касты. Они - неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, "
"младшие члены касты. Они неотъемлемая часть армии дрейков: разведчики, "
"которых посылают перед основными силами, гонцы на поле боя, но с тем же "
"успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он этого меньше всего "
"ожидает. Им неохотно позволяют тренироваться с новобранцами других каст, что "
@ -541,11 +541,10 @@ msgid ""
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Инферно - мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
"почти так же, как их предки - драконы. Они могут безболезненно проходят "
"сквозь струи собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего "
"огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает сходство с настоящими "
"драконами."
"Инферно — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
"почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно проходят сквозь "
"струи собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего огня, они "
"носят красно-золотые доспехи, что усиливает сходство с настоящими драконами."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -562,8 +561,8 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Лёгкие керамические доспехи, которые надевают Небесные Дрейки - символ их "
"класса; их серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как "
"Лёгкие керамические доспехи, которые надевают Небесные Дрейки символ их "
"класса; их серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как "
"управляющие охотой, они часто надолго покидают свои дома. Каждый из них "
"старается принести как можно больше добычи, тем самым завоевав уважение "
"племени, и, возможно, право встретиться с одной из тщательно охраняемых "
@ -610,7 +609,7 @@ msgstr ""
"изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они драпируют свои "
"бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. Это отнюдь не "
"придворная мода, хотя так же происходит от гордости своим положением в "
"иерархии дрейков. Громоздкие бронзовые доспехи Стражей - наилучшая продукция "
"иерархии дрейков. Громоздкие бронзовые доспехи Стражей наилучшая продукция "
"дрейковских кузниц, а их алебарды способны рассечь человека надвое."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
@ -719,7 +718,7 @@ msgid ""
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Геологи гномов - несравненные мастера выживания. Нося всё снаряжение на "
"Геологи гномов несравненные мастера выживания. Нося всё снаряжение на "
"себе, они могут месяцами бродить по лесам и горам в поисках новых залежей "
"руды и минералов. В рукопашной их навыки похуже, чем у других гномов, зато "
"они несравненные метатели топоров (напрактиковались, охотясь в горах). "
@ -1752,7 +1751,7 @@ msgstr ""
"им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
"военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
"\n"
"Поговаривают, что существование гоблинов - начало вырождения орочьего "
"Поговаривают, что существование гоблинов начало вырождения орочьего "
"племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
"утверждать наверняка."
@ -1849,9 +1848,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошади, они обладают большей "
"мощью, нежели скоростью, эти войны являются ядром любых серьезных "
"кавалерийских сил. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
"бывает достаточно чтобы прорвать линию обороны."
"мощью, нежели скоростью, эти войны составляют ядро любого серьезного "
"кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
"достаточно чтобы прорвать линию обороны."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:36
@ -1887,9 +1886,9 @@ msgid ""
"the tilt."
msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны "
"войны видели фатальные результаты неудачного броска и осторожны в его "
"войны видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его "
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
"требует большего терпения, безопаснее, чем бросок. Их копья, тем не менее, "
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
"пользу."
@ -1942,18 +1941,17 @@ msgid ""
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, и всему доброму. Они могут "
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они привержены группам своих "
"единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которые не "
"сдерживаются политическими или культурными границами. Правители могут порой "
"относиться к ним настороженно, однако верность паладином является для них "
"одной из добродетелей, и потому сильна. \n"
"единомышленников: секретным орденам монашеского типа, которых не сдерживают "
"политические или культурные границы. Пользуясь этим, недоброжелатели "
"пытаются очернить и распустить их орден, или идут на обман, чтобы заставить "
"этих честных воинов служить себе.\n"
"\n"
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как «Великие рыцари», они, "
"тем не менее, являются первоклассными воинами. Кроме того, их мудрость и "
"благочестие даёт им некоторые интересные особенности: паладин весьма силён "
"против магических и внеприродных вещей, и также владеет определёнными "
"умениями в медицине и лечении."
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
"магических и внеприродных вещей, а также способен лечить соратников."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
@ -1972,12 +1970,11 @@ msgid ""
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
"лошадях и строгому кодексу чести. Бросок, совершаемый всадником, является "
"мощной, но опрометчивой тактикой. Их ценность доказывалась снова и снова на "
"поле битвы. Всадники великолепно справляются против почти всех видов пехоты, "
"особенно против тех, кто вышел из общего строя, но они должны избегать "
"копьеносцев и лучников, для которых большие размеры и инерция всадников "
"являются привлекательной целью."
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых большие "
"размеры и инерция всадников являются привлекательной целью."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -2057,14 +2054,13 @@ msgid ""
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Кавалеристы отличается от всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
"носят более тяжелую броню, передвигаются с мечом и щитом, предпочитая их "
"копью. Их тактика не включает в себя бросок, вместо этого используется "
"маневр для нанесения удара с плеча своим мечом, используя сразу лошадь и "
"наездника как эффективный инструмент в рукопашной схватке.\n"
"одеты в более тяжелую броню, носят с меч и щит, предпочитая их копью. Их "
"тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади и "
"наездника.\n"
"\n"
"Кавалерию очень полезно применять для удержания позиций на открытых "
"пространствах, поддержки дружественных солдат, также можно использовать в "
"качестве разведки."
"Кавалеря очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
"прикрытия своих войск, а также для разведки."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
@ -2234,13 +2230,13 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Тяжёлые пехотинцы - крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся со своей булавой. В ближнем бою "
"перед их натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они "
"заплатили за это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то "
"побегаешь по полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой "
"укреплённых крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно "
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна - тактическая "
"укрепят строй, хотя цена такого укрепления очевидна тактическая "
"заторможенность."
#. [attack]: type=impact
@ -2444,8 +2440,8 @@ msgstr ""
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
"доверяют их хозяева, они лучше, чем наёмники, и используются в миссиях "
"критической важности. Их надёжность и мастерство в рукопашной схватке "
"является их лучшим качеством, благодаря чему они хорошо известны."
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
"рукопашной."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -2459,9 +2455,9 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Сержант является младшим офицером в Королевской армии. Хотя он и учился в "
"академии, ему нужен боевой опыт перед тем, как его лидерство станет значимым "
"и признаваемым."
"Сержант — это младший офицер в Королевской армии. Хотя он и учился в "
"академии, но должен набрать боевого опыта, прежде чем его лидерство станет "
"значимым и признаваемым."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
@ -2480,14 +2476,14 @@ msgid ""
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Ударные пехотинцы являются элитой тяжелой пехоты, и половина случаев их "
"использования в войне являлась акцией устрашения. Только люди крепкого "
"телосложения могут вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную "
"клёпаную панцирную броню, то своим видом устрашат любого. Достаточно самого "
"вида ударных пехотинцев, ломающих врага своими булавами, чтобы подорвать "
"мораль любого противника, думающего иногда, что подобные доспехи скрывают "
"скорее монстра, чем человека . Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, "
"является время, необходимое для вступления и выхода из битвы."
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
"вступления и выхода из битвы."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
@ -2511,7 +2507,7 @@ msgstr ""
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
"несколькими дротиками, копьеносцы являются основой всех армий, и их часто, "
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
@ -2613,16 +2609,16 @@ msgid ""
"lightly."
msgstr ""
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
"Архимаги часто являются учителями, или советниками того, кто достаточно "
"умен, чтобы искать плоды их мудрости. Служение властительному правителю — "
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение властительному правителю — "
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
"всему миру.\n"
"\n"
"Хоть и не являясь тренированными ни для какого вида боя, в случае "
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства, так что "
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
"никому мало не покажется."
#. [attack]: type=fire
@ -2686,8 +2682,8 @@ msgstr ""
"является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем "
"мастерстве.\n"
"\n"
"Хотя они не являются воинами, но применение их искусства в битве заставляет "
"других воинов столбенеть от ужаса."
"Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве "
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:132
@ -2946,7 +2942,7 @@ msgid ""
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
"являются костяком любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."
@ -3252,17 +3248,16 @@ msgid ""
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king's service."
msgstr ""
"Егеря — это дикие люди и бродяги, который по множеству причин сторонятся "
"себе подобных. Они лучшую часть своей жизни проводят среди природы, и знают "
"многие её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, и могут найти "
"пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
"Егеря — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся себе "
"подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают многие "
"её секреты. Они превосходные следопыты и разведчики, и умеют найти пищу и "
"жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
"\n"
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
"правления; они являются людьми, которых рыцари и пехота не могут "
"контролировать. Они — люди сомнительных побуждений, и смеются над любыми "
"королевскими указами, если, конечно, они вообще о них слышали. Их можно "
"нанимать, но они могут поступить на службу как бандитам, так и служителям "
"короны."
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
"службу как бандитам, так и служителям короны."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -3280,13 +3275,13 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Опытные лесники являются полезными союзниками для любой армии и необходимы "
"для любой значительной банды преступников. Они могут отслеживать и людей, и "
"зверей, и хотя многие могут недооценивать их, звероловы подчас являются "
"единственными, кто сможет найти еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
"\n"
"Их мастерство в охоте очень полезно в бою, позволяя им хорошо драться ночью, "
"а также в лесах и на болотах."
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
"ночью, а также в лесах и на болотах."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -3394,7 +3389,7 @@ msgid ""
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Со своими высокими щитами, гоплиты являются элитной охраной водяного "
"Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного "
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."
@ -4130,8 +4125,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой облегчения "
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его применение на "
"поле боя часто является настоящей причиной превосходства орков."
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его "
"применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -4322,7 +4317,7 @@ msgstr ""
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
"трудными противниками.\n"
"\n"
"Их любимое оружие - копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
"Их любимое оружие копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
@ -4358,7 +4353,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Его сила и "
"ловкость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды ничуть не "
"ловкость дают источник всем легендам о троллях, и эти легенды ничуть не "
"преуменьшают их великолепие."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll

View file

@ -15695,10 +15695,10 @@ msgid ""
"since I was a child:"
msgstr ""
"Глава 4: Мы всё-таки нашли эту рассыпающуюся обсидиановую башню, которую нам "
"описала Эло - и разбили рядом лагерь в холмах у предгорий. Я всё ещё не мог "
"описала Эло и разбили рядом лагерь в холмах у предгорий. Я всё ещё не мог "
"прийти в себя после потери Гарака и других эльфов, павших в битве прошлой "
"ночью. Эти земли несут столько смерти, неужели нет другого пути? Всю дорогу "
"я пытался представить себе - как же эти земли могли выглядеть до Великого "
"я пытался представить себе как же эти земли могли выглядеть до Великого "
"Падения, и тогда я вспомнил одну легенду, которую слышал много раз когда был "
"еще ребенком:"

View file

@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Таймаут пинга"
msgid ""
"Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
"0."
msgstr "Сколько секунд ждать ответа на пинг. 0 - отключить."
msgstr "Сколько секунд ждать ответа на пинг. 0 отключить."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:79
@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr ""
"начинаете сценарий (например, Делфадор), или бойцы, которые присоединяются к "
"вам по ходу сценария (например, всадник во втором сценарии «Наследника "
"Трона») обычно получают особенность «верный». Боец, которым играете вы "
"(например, Конрад), обычно является лидером."
"(например, Конрад), — это обычно лидер."
#. [topic]: id=wrap_up
#: data/core/help.cfg:336
@ -2244,9 +2244,9 @@ msgstr ""
"Горы достаточно круты, так что бойцам при движении по ним часто приходиться "
"карабкаться через преграды. Поэтому в горах очень хорошо обороняться, но "
"двигаться в них очень тяжело. Для большинства всадников гористая местность "
"просто непреодолима; хотя эльфийская конница, как и гоблины-волчьи "
"наездники, являются исключением. Для гномов и троллей горы — родной дом, им "
"очень удобно по ней двигаться.\n"
"просто непреодолима; хотя эльфийская конница и волчьи наездники гоблинов "
"являются исключением. Для гномов и троллей горы — родной дом, им очень "
"удобно по ней двигаться.\n"
"\n"
"Большинство бойцов получают до 60% защиты в горах, в то время как гномы "
"получают 70%."
@ -5596,18 +5596,18 @@ msgstr ""
"устрашающими в её использовании. Многие предпочитают использовать этот свой "
"дар для лечения других.\n"
"\n"
"Большую часть своего времени эльфы проводят, развивая свои таланты и умение. "
"Те, кто не склонен к магическим искусствам, обычно посвящают своё время "
"развитию физических способностей. Как результат, эльфы являются "
"превосходными лучниками, что, пожалуй, является их наиболее важным способом "
"ведения боя. Большинство эльфийских воинов имеют при себе лук, и никакая "
"другая раса не может сравниться с эльфами в скорости и меткости. Все эльфы "
"также ощущают необъяснимую привязанности к нетронутой природе. Они часто "
"чувствуют себя неуютно на открытых пространствах без растительности, что "
"заставляет их создавать свои жилища в лесах Великого Континента, таких, как "
"Этенвуд на юге и Весмер на севере. Эльфы — старейшая раса на континенте, не "
"считая, разве что, троллей. Для многих из их поселений нельзя назвать точную "
"дату их появления, хотя несомненно, это произошло более тысячи лет назад."
"Большую часть времени эльфы проводят, развивая таланты и умения. Те, кто не "
"склонен к магическим искусствам, обычно посвящают время развитию физических "
"способностей. Как результат, эльфы становятся превосходными лучниками; "
"пожалуй, это их основной способ ведения боя. Большинство эльфийских воинов "
"носят лук, и никакая другая раса не может сравниться с эльфами в скорости и "
"меткости. Также все эльфы ощущают сильнейшую привязанность к нетронутой "
"природе. Они обычно чувствуют себя неуютно на открытых пространствах без "
"растительности, что заставляет их строить жилища в лесах Великого Континента "
"— таких, как Этенвуд на юге и Весмер на севере. Эльфы — старейшая раса на "
"континенте, не считая, разве что, троллей. Для многих из их поселений нельзя "
"назвать точную дату их появления, хотя несомненно, это произошло более "
"тысячи лет назад."
#. [race]: id=goblin, description=
#: data/core/units.cfg:128
@ -5992,12 +5992,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тролли — древние создания, одна из старейших рас, населяющих Великий "
"Континент. Это крупные, медлительные, тугодумные создания, живущие "
"чрезвычайно долгие жизни в глубине пещер или на вершинах высоких гор. "
"Наиболее уникальной характеристикой троллей является их внутренняя "
"живучесть, которая поддерживает и исцеляет их изнутри. Как результат, их "
"жизнь весьма отличается от жизней почти всех известных существ. Троллям не "
"так уж много надо: им достаточно немного пищи или воды, и у них не стимула к "
"чему-то стремиться, кроме как к защите от тех, кто им враждебен. Это, в свою "
"чрезвычайно долгие жизни в глубине пещер или на вершинах высоких гор. Самая "
"удивительная особенность троллей — неотъемлемая живучесть, которая "
"поддерживает и исцеляет их изнутри. Как результат, их жизнь весьма "
"отличается от жизней почти всех известных существ. Троллям не так уж много "
"надо: им достаточно немного пищи или воды, и у них не стимула к чему-то "
"стремиться, кроме как к защите от тех, кто им враждебен. Это, в свою "
"очередь, означает, что им редко когда нужно о чём-то заботиться, и они могут "
"тратить большую часть своего времени на сон или созерцание. У троллей есть "
"интересная близость с природой, не с живыми существами, как у эльфов, но с "
@ -6017,8 +6017,8 @@ msgstr ""
"что присоединившись к ним, они смогут отомстить те, кто перед этим на них "
"охотился. Затем орки направляют их на бой с теми, с кем они сами в "
"конфликте, вне зависимости, были они врагами троллей, или нет. И тем самым "
"тролли наживают себе ещё больше врагов. Наиболее частыми врагами троллей "
"являются гномы, враждебность этих двух рас простирается в глубь веков.\n"
"тролли наживают себе ещё больше врагов. Чаще всего тролли сталкиваются с "
"гномами, вражда этих двух рас простирается в глубь веков.\n"
"\n"
"<header>text='География'</header>\n"
"Тролли населяют горы Великого Континента дольше, чем гномы, которые "
@ -6071,20 +6071,20 @@ msgstr ""
"Восставшие мертвецы по сути не являются единой расой, хотя многими "
"воспринимаются именно так. Почти любое умершее создание может, с помощью "
"достаточно умелого некроманта, вернуться в облике восставшего мертвеца. "
"Мертвецы, по большей части, являются неестественными и бездумными орудиями, "
"которые подчиняются создателю без вопросов или раздумий. Большой тайной "
"некромантов является то, как эти существа продолжают существовать без "
"постоянной поддержки некроманта. Большей частью они действуют автономно, "
"подчиняясь командам хозяина, и лишь иногда, где-то раз в несколько месяцев, "
"им требуется поддержка некроманта.\n"
"Мертвецы, по большей части — это противоестественные и бездумныме орудия, "
"подчиняющиеся создателю без вопросов или раздумий. Некроманты хранят в "
"строгой тайне способ заставить этих тварей существовать без постоянной "
"поддержки мага. Большей частью они действуют автономно, подчиняясь командам "
"хозяина, и лишь иногда, где-то раз в несколько месяцев, им требуется "
"подпитка от некроманта.\n"
"\n"
"Некромантия является областью, где почти целиком господствуют люди. Даже в "
"легендах о магических существах, таких, как эльфы или водяные, можно "
"встретить очень мало упоминаний о тех, кто связал себя с тёмными "
"искусствами. Полагают, что подобная магия требует большой приспособляемости "
"и гибкости ума, что особенно свойственно именно людям. Конечной целью "
"большинства некромантов является обращение своего искусства на себя, чтобы "
"самим любой ценой избежать смерти, сохранив свой ум и душу.\n"
"В области некромантии почти целиком господствуют люди. Даже в легендах о "
"магических существах, таких, как эльфы или водяные, мало встречается "
"упоминаний о тех, кто связал себя с тёмными искусствами. Полагают, что "
"подобная магия требует большой приспособляемости и гибкости ума, что "
"особенно свойственно именно людям. Конечная же цель большинства некромантов "
"— обратить своё искусство на самого себя, чтобы любой ценой избежать смерти, "
"сохранив ум и душу.\n"
"\n"
"<header>text='География'</header>\n"
"Хотя в значительном количестве лорды мертвецов начали прибывать на Великий "
@ -6545,7 +6545,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Существует шесть типов атаки: колющая, режущая, крушащая, огонь, холод и "
"мистическая. Разные бойцы имеют разную сопротивляемость против каждого типа "
"атаки. Нажмите на любого правой кнопкой мыши и выберите «Описание бойца» - "
"атаки. Нажмите на любого правой кнопкой мыши и выберите «Описание бойца» "
"тогда вы увидите, насколько хорошо этот боец сопротивляется различным типам "
"атак."
@ -6864,8 +6864,8 @@ msgid ""
"Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
"blow."
msgstr ""
"Бойцов с броском лучше всего посылать против врагов, которых они могут убить "
"с одного удара."
"Бойцов с наскоком лучше всего посылать против врагов, которых они могут "
"убить с одного удара."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:175
@ -7014,7 +7014,7 @@ msgstr "Действия"
#: data/themes/default.cfg:153 data/themes/default.cfg:774
#: data/themes/dfool.cfg:160
msgid "End Turn"
msgstr "Закончить ход"
msgstr "Конец хода"
#. [menu]: id=button-endturn
#. [change]: id=button-endturn
@ -7022,7 +7022,7 @@ msgstr "Закончить ход"
#: data/themes/default.cfg:154 data/themes/default.cfg:775
#: data/themes/default.cfg:1033 data/themes/dfool.cfg:161
msgid "End Scenario"
msgstr "Закончить сценарий"
msgstr "Конец сценария"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=label-hp
@ -9368,7 +9368,7 @@ msgstr "осталось времени на этот ход"
#: src/play_controller.cpp:191 src/replay_controller.cpp:136
msgid "current local time"
msgstr "местное время"
msgstr "осталось времени"
#: src/play_controller.cpp:229
msgid "Starting game"