Committed initial work for the Ukrainian translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-02-20 05:41:45 +00:00
parent a35f16c069
commit eeeb934386
4 changed files with 260 additions and 125 deletions

View file

@ -2756,11 +2756,12 @@
[/entry]
[/about]
# no strings commited so far
[about]
title= _"Ukrainian Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name= ""
name = "robson"
email = "arobson_AT_yandex_DOT_ru"
wikiuser = "Robson"
[/entry]
[/about]

View file

@ -24,92 +24,92 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Одиночне поле"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Радіус 1 поле"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Радіус 2 поля"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Діагональ Пн.Зх.-Пд.Сх."
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "все"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "вода"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "рівнина"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "пустеля"
#. [editor_group]: id=embellishments
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "embellishments"
msgstr ""
msgstr "прикраси"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "ліс"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "мерзлота"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "нерівності"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "печери"
#. [editor_group]: id=obstacle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "obstacle"
msgstr ""
msgstr "перешкоди"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "село"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:86
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "замок"
#. [editor_group]: id=bridge
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:93
msgid "bridge"
msgstr ""
msgstr "міст"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:100
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "особливе"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -121,6 +121,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб малювати передній/задній "
"ландшафт. Тримайте Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Ctrl+клік "
"вибирає ландшаф, по якому ви клікнете."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -129,6 +132,9 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Ліва кнопка миші служить для вибору, права - для відміни. Утримуйте Shift і "
"клікніть по клітинці, щоб вибрати клітинки з таким же ландшафтом ('чарівна "
"паличка')."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -138,6 +144,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Лівий клік мишою щоб обрати гравця, правий клік мишою, щоб стерти. Цифрові "
"клавіші переміщують до початкових позицій, Alt+цифрова клавиша встановлює "
"відповідну початкову позицію під курсором, Delete стирає."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -145,134 +154,145 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Клацніть мишою для вставки, зменшуйте великі області перед вставкою, для "
"більшоїточності. Використовуйте меню «Редагування» для того, щоб змінити "
"(повернути, відобразити) вміст буферу обміну."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:122
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Файл"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor.cfg:133
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Редагування"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:143
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Карта"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:153
msgid "Window"
msgstr ""
msgstr "Вікно"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:272
msgid "villages"
msgstr ""
msgstr "села"
#: src/editor/editor_controller.cpp:132
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Вихід з редактора"
#: src/editor/editor_controller.cpp:286
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Фатальна помилка"
#: src/editor/editor_controller.cpp:311 src/editor/editor_controller.cpp:1098
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Нова Карта)"
#: src/editor/editor_controller.cpp:317
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Ви точно хочете вийти?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:319
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Зміни, внесені після останнього збереження будуть "
"втрачені."
#: src/editor/editor_controller.cpp:321
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Ви точно хочете вийти? Наступні карти були змінені, і всі зміни, внесені "
"післяостаннього їх збереження будуть втрачені:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:326
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Вийти"
#: src/editor/editor_controller.cpp:391
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Редактора часу доби не знайдено."
#: src/editor/editor_controller.cpp:412
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете відкинути всі зміни, які внесли від часу останнього "
"збереження карти?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:412
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Незбережені зміни"
#: src/editor/editor_controller.cpp:434
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr ""
msgstr "Оберіть, яку карту відкрити"
#: src/editor/editor_controller.cpp:468
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Зберегти карту як"
#: src/editor/editor_controller.cpp:471
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:488
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Генератора випадкових карт не знайдено."
#: src/editor/editor_controller.cpp:501 src/editor/editor_controller.cpp:505
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Невдалося створити карту."
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr ""
msgstr "Оберіть, яку маску застосувати"
#: src/editor/editor_controller.cpp:527
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Помилка при завантаженні маски"
#: src/editor/editor_controller.cpp:542
msgid "Choose Target Map"
msgstr ""
msgstr "Оберіть цільову карту"
#: src/editor/editor_controller.cpp:549 src/editor/editor_controller.cpp:739
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Помилка при завантаженні карти"
#: src/editor/editor_controller.cpp:653 src/editor/editor_controller.cpp:695
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Ця карта вже відкрита."
#: src/editor/editor_controller.cpp:674
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Карту збережено."
#: src/editor/editor_controller.cpp:718
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Вбудовані в карту дані завантажено"
#: src/editor/editor_controller.cpp:719 src/editor/editor_controller.cpp:733
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Карту завантажено з сценарію"
#: src/editor/editor_controller.cpp:729
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Завантажено по посиланню файл карти:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1128
msgid "Undo"
@ -280,82 +300,84 @@ msgstr ""
#: src/editor/editor_controller.cpp:1130
msgid "Cant Undo"
msgstr ""
msgstr "Скасувати"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1134
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Повторити"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1136
msgid "Cant Redo"
msgstr ""
msgstr "Неможу повторити"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1141
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Так"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1144
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Частково"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1148
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Ні"
#: src/editor/editor_map.cpp:150
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Гравець"
#: src/editor/editor_map.cpp:257
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Розмір цільової карти відрізняється від розміру поточної"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:503
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(не базові)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:504
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "Просто так в грі не буде працювати"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "ПП:"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "Фон"
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/editor/map_context.cpp:85
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Файл карти схожий на сценарій, але значення map_data не вказує на існуючий "
"файл"
#: src/editor/map_context.cpp:100
msgid "Empty map file"
msgstr ""
msgstr "Файл карти порожній"
#: src/editor/map_context.cpp:220
msgid "Could not save into scenario"
msgstr ""
msgstr "Неможливо зберегти в сценарію"
#: src/editor/map_context.cpp:227
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Неможливо зберегти карту: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
msgid "player^None"
msgstr ""
msgstr "Нема"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Гравець $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Власні налаштування"

View file

@ -24,4 +24,4 @@ msgstr ""
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24
msgid "testing translation reset."
msgstr ""
msgstr "перевіряємо перезапуск перекладів"

View file

@ -26,6 +26,8 @@ msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Клацніть мишкою чи натисніть пробіл для продовження...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello translators! Tutorial is meant to be a bit funny at the start,
@ -33,7 +35,7 @@ msgstr ""
#. Any questions email rusty@rustcorp.com.au!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr ""
msgstr "Вступ до Веснота, частина I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -43,14 +45,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356
msgid "Konrad"
msgstr ""
msgstr "Конрад"
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:140
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:147
msgid "Delfador"
msgstr ""
msgstr "Делфадор"
#. [objectives]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:155
@ -61,21 +63,26 @@ msgid ""
"Healing\n"
"Recruiting"
msgstr ""
"Ви вивчите основи:\n"
" переміщення\n"
" атаки\n"
" лікування\n"
" вербування"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:157
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr ""
msgstr "Знищіть лютого ворога"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:161
msgid "Get yourself killed"
msgstr ""
msgstr "Якщо дасте себе вбити"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:173
msgid "Who would you like to play?"
msgstr ""
msgstr "Ким би ви хтіли грати?"
#. [unit]: type=Fighteress, id=student
#. [command]
@ -85,13 +92,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:431
msgid "Lisar"
msgstr ""
msgstr "Лі'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:218
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Ласкаво просимо до Веснота!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214
@ -100,6 +107,9 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"В цьому вступі ви граєте за Конрада.\n"
"Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш наставник Делфадор — на східному березі "
"річки."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:220
@ -108,6 +118,9 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"В цьому вступі ви граєте за Лі'сар.\n"
"Ви знаходитесь в цитаделі, а ваш наставник Делфадор — на східному березі "
"річки."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -116,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:410
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532
msgid "Left click on Konrad"
msgstr ""
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на Конраді"
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -125,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
msgid "Left click on Lisar"
msgstr ""
msgstr "Клацніть лівою кнопкою миші на Лі'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
@ -133,6 +146,8 @@ msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Ви вибрали Конрада.</big>\n"
"На карті підсвічені місця, до яких він може дійти"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:251
@ -140,33 +155,39 @@ msgid ""
"<big>You have selected Lisar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"<big>Ви вибрали Лі'сар.</big>\n"
"На карті підсвічені місця, до яких вона може дійти"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256
msgid "Here"
msgstr ""
msgstr "Сюди"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:262
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Поставте Конрада поруч з Делфадором. Для цього клікніть на полі з надписом "
"<b>Сюди</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:266
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Поставте Лі'сар поруч з Делфадором. Для цього клікніть на поле, на якому "
"написано <b>Сюди</b>."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:271
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr ""
msgstr "Клікніть лівою кнопкою миші на полі з надписом <b>Сюди</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
msgid "Oops!"
msgstr ""
msgstr "Ой!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:298
@ -174,48 +195,52 @@ msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"Ви пішли не туди! Після цього повідомлення натисніть клавішу <b>u</b>, для "
"того, щоб відмінити хід, а потім спробуйте знову."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:320
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
msgstr ""
msgstr "Доброго ранку, Делфадоре! Чи не пора нам на когось напасти?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:324
msgid "Um, well..."
msgstr ""
msgstr "Ну, гаразд..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:328
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr ""
msgstr "Ви знайшли мені орка, а? Тролля?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:332
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr ""
msgstr "Тихіше! Зараз я викличу тобі в супротивники..."
#. [event]: id=student moves 0}
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:360
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
msgid "Quintain"
msgstr ""
msgstr "Стовп з мішенню"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:364
msgid "... this quintain!"
msgstr ""
msgstr "... цей стовп з мішенню!"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:368
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
msgstr ""
msgstr "Стовп з мішенню? Ви пропонуєте мені змагатися з манекеном?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:375
msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
msgstr ""
"Хлопче, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
"переможеш."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:380
@ -223,12 +248,14 @@ msgid ""
"female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. Im fairly sure youll "
"win."
msgstr ""
"Панночко, в тебе 32 одиниці здоров'я та меч на додачу. Я впевнений, що ти "
"переможеш."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
msgid "Attacking"
msgstr ""
msgstr "Атака"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
@ -237,6 +264,9 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Щоб атакувати стовп з мішенню, спочатку виберіть атакуючого (Конрада), а "
"потім — мішень (стовп з мішенню). Ви побачите опис атаки. Коли клацнете "
"<b>ОК</b>, Конрад нападе."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:395
@ -245,37 +275,40 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Щоб атакувати стовп з мішенню, спочатку виберіть атакуючого (Лі'сар), а "
"потім — мішень (стовп з мішенню). Ви побачите опис атаки. Коли клацнете "
"<b>ОК</b>, Лі'сар нападе."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:406
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr ""
msgstr "Клікніть на стовпі з мішенню, щоб напасти на нього"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:442
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr ""
msgstr "Гей! Манекен дає здачі!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
msgstr ""
msgstr "Гмм, можливо, варто було починати з ляльки."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450
msgid "Should I retreat?"
msgstr ""
msgstr "Може, відступити?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:454
msgid "Good idea!"
msgstr ""
msgstr "Гарна думка!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:463
msgid "Crowns"
msgstr ""
msgstr "Корони"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
@ -283,6 +316,8 @@ msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Примітка: невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте "
"битву, якщо його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Конрад)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
@ -290,6 +325,8 @@ msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Примітка: невеличка корона поруч з Делфадором означає, що ви програєте "
"битву, якщо його вб'ють. Ви також програєте, якщо загине ваш лідер (Лі'сар)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:476
@ -297,6 +334,8 @@ msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Нажаль, ти витратив свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його черга "
"атакувати."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
@ -304,11 +343,13 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Нажаль, ти витратила свій хід, атакуючи стовп з мішенню. Тепер його черга "
"атакувати."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:487
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr ""
msgstr "<i>Манекен</i> може ходити?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:493
@ -318,23 +359,29 @@ msgid ""
"every time, youll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Так. Це чарівне опудало.\n"
"Він спробує вдарити тебе 5 раз, наносячи з кожним влучанням по 3 одиниці "
"пошкодження. Якщо він влучить всі п'ять раз, твоє здоров'я зменшиться з "
"$student_hp до $future_hp очок. Захищайся!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:496
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr ""
msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b> в правому нижньому кутку"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
msgstr ""
"Ой! Мені треба підлікуватись! В мене залишилось всього $student_hp очок "
"здоров'я!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:519
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:510
msgid "Village"
msgstr ""
msgstr "Село"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:524
@ -342,6 +389,8 @@ msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його та завершити в "
"ньому свій хід, щоб вилікуватись. В село!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:529
@ -349,21 +398,23 @@ msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"На іншому боці річки є село. Було б непогано відвідати його та завершити в "
"ньому свій хід, щоб вилікуватись. В село!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:542
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr ""
msgstr "Клацніть по селу для того, щоб відправити туди Конрада"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:543
msgid "Click on the village to move Lisar"
msgstr ""
msgstr "Клацніть по селу для того, щоб відправити туди Лі'сар"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
msgid "Villages"
msgstr ""
msgstr "Села"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:563
@ -374,6 +425,11 @@ msgid ""
"recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
"own."
msgstr ""
"Ви захопили село! Тепер над ним майорить ваш прапор, а лічильник ваших сіл "
"збільшився на одиницю. (Іконка з будиночком вгорі екрану показує, скольки у "
"вас сіл). Села приносять вам золото, на яке можна наймати солдат. На початку "
"кожного ходу ви будете отримувати дві золоті монети, та ще по одній з "
"кожного села, котрим ви володієте."
#. [event]
#. [then]
@ -384,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:872
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr ""
msgstr "Натисніть кнопку <b>Кінець ходу</b>"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
@ -392,6 +448,8 @@ msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що "
"наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:608
@ -399,18 +457,20 @@ msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
msgstr ""
"Зараз ти відновиш $hp_difference одиниць здоров'я. Але мені здається, що "
"наразі слід викликати підмогу проти цього стовпа."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:614
msgid "Ill recruit some elves!"
msgstr ""
msgstr "Я завербую декількох ельфів!"
#. [event]
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:616
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Табір"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:621
@ -418,6 +478,8 @@ msgid ""
"A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You "
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Чудова думка! Ти зможеш найняти двох солдат, якщо повернишся до свого "
"табору. В тебе достатньо золота."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:626
@ -425,21 +487,23 @@ msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Чудова думка! Ти зможеш найняти двох солдат, якщо повернишся до свого "
"табору. В тебе достатньо золота."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:632
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr ""
msgstr "Перемістіть Конрада у фортецю"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:633
msgid "Move Lisar to the keep"
msgstr ""
msgstr "Перемістіть Лі'сар у фортецю"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
msgid "Recruiting"
msgstr ""
msgstr "Вербування"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:652
@ -448,17 +512,22 @@ msgid ""
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Коли ви у <i>фортеці</i>, ви можете <i>наймати</i> воїнів в замку на "
"клітинках з кахлем. Для цього натисніть праву кнопку миші та виберіть пункт "
"меню <b>Вербувати</b>. Зараз ви можете вибрати лише один тип солдат: "
"ельфійський воїн."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Клікніть правою кнопкою миші на клітинці замку і виберіть <b>«Вербувати»</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:723
msgid "New Recruits"
msgstr ""
msgstr "Нові бійці"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:693
@ -469,23 +538,32 @@ msgid ""
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"Бійці, яких Ви тільки що завербували, в цей хід нічого зробити не зможуть;Ви "
"зможете керувати ними лише з наступного ходу.\n"
"Закрив цей діалог, ви зможете навести мишу на бійця та побачити його опис на "
"панелі зправа."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:704
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:737
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Клікніть правою кнопкою миші на іншій клітинці замка та завербуйте ще бійця"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:759
msgid ""
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! Id better attack it at once!"
msgstr ""
"Гей, цей стовп щойно відновив два очка здоров'я! Я вважаю, краще напасти на "
"нього знову!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Так, якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде потроху "
"виліковуватись."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:769
@ -493,6 +571,9 @@ msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Якби стовп вижив після твоєї атаки, то він би відновив дві одиниці свого "
"здоров'я. Якщо боєць протягом ходу нічого не буде робити, то він буде "
"потроху виліковуватись."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:783
@ -500,11 +581,13 @@ msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Але перш ніж ти відправиш своїх бійців проти стовпа, зверни увагу, що в них "
"є два типи атаки..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:787
msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgstr ""
msgstr "Я звелю їм використати ту, котра наносить найбільше пошкоджень!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:791
@ -512,16 +595,17 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"То й яким же буде твій наказ? Меч (5-4) чи лук (3-3)? Думаю, ти розберешся..."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:793
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr ""
msgstr "Клікніть лівою кнопкою на ельфійському воїні"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "End your turn and attack again."
msgstr ""
msgstr "Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:813
@ -530,17 +614,20 @@ msgid ""
"now would you?\n"
"Use the fighters you recruited first; theyll be a lot of help."
msgstr ""
"Ти ж не станеш робити дурниць, як наприклад, знову самому атакувати того "
"стовпа?\n"
"Нехай цим займуться найняті тобою воїни; вони дуже полегшать тобі задачу."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:824
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr ""
msgstr "Щоб атакувати стовпа, виберіть його лівою кнопкою миші."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:868
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr ""
msgstr "Безпечніше було б атакувати на відстані."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
@ -550,6 +637,8 @@ msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Твій ельф використав меч (5-4, або 5 одиниць пошкоджень, 4 атаки), тобто "
"<i>ближню</i> атаку. Стовп захищався в рукопашну (3-5)."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
@ -558,6 +647,8 @@ msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"\n"
"Закінчіть свій хід, а потім атакуйте знову."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:881
@ -565,12 +656,14 @@ msgid ""
"\n"
"You should tell the other elf to use the bow."
msgstr ""
"\n"
"Накажи іншому ельфу використати лук."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:884
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:933
msgid "Attack with the other elf"
msgstr ""
msgstr "Атакуйте іншим ельфом"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
@ -581,32 +674,37 @@ msgid ""
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Твій ельф використав лук (3-3, або 3 одиниці пошкоджень, 3 атаки), тобто "
"<i>дальню</i> атаку. У стовпа нема далекобійної зброї, отже він не зміг "
"відповідати."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:952
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
msgstr ""
msgstr "Продовжуй атакувати обома ельфами, поки не прикінчиш стовпа!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:966
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr ""
msgstr "Може тобі варто найняти ще одного ельфа?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:970
msgid "Unit Descriptions"
msgstr ""
msgstr "Опис бійця"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:972
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Щоб подивитися інформацію про бійця, клікніть по ньому правою кнопкою миші і "
"виберіть <b>Опис бійця</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
msgid "Protect Your Troops"
msgstr ""
msgstr "Захищайте своїх солдат"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:995
@ -615,11 +713,14 @@ msgid ""
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Не забувайте відводити поранених бійців до сіл і, якщо потрібно, вербувати "
"нових. Особливо піклуйтесь про бійців з високим <i>рівнем досвіду (ОД)</i>, "
"вони можуть скоро отримати наступний рівень і стати сильнішими."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012
msgid "Support"
msgstr ""
msgstr "Утримання"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1014
@ -627,11 +728,14 @@ msgid ""
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
"each unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Кожне ваше село може <i>утримувати</i> одного бійця. Якщо бійців більше, "
"аніж сіл, то кожний наступний боєць буде коштувати вам одну золоту монету за "
"хід."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1029
msgid "Advancement"
msgstr ""
msgstr "Просування"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1031
@ -642,11 +746,16 @@ msgid ""
"to choose which one you want. However, second level units cost twice as much "
"to support as first level units."
msgstr ""
"Коли боєць набере достатньо досвіду (<i>індикатор досвіду</i>, якщо він є, "
"розміщено <b>зправа</b> від <i>індикатора здоров'я</i>), просувається на "
"наступний рівень. Ельфійські воїни можуть розвиватись двома шляхами; який з "
"них вибрати — вирішувати вам. Однак, бійці другого рівня вимагають в два "
"рази більше утримання, аніж солдати першого рівня."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1046
msgid "Defenses"
msgstr ""
msgstr "Захист"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
@ -1350,8 +1459,9 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.type survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
#. [else]
@ -1641,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr ""
msgstr "Учень"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
@ -1656,17 +1766,17 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
msgid "sword"
msgstr ""
msgstr "меч"
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr ""
msgstr "Учениця"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24
msgid "saber"
msgstr ""
msgstr "шабля"
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
@ -1674,8 +1784,10 @@ msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Стовпи з мішенями використовуються в тренуваннях та лицарських турнірах. "
"Дуже незвичайне відчуття — коли на тебе нападає щось подібне."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24
msgid "flail"
msgstr ""
msgstr "ціп"