Updated Italian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2004-12-23 09:53:18 +00:00
parent 27392def37
commit eeba7ed1f4
2 changed files with 182 additions and 111 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:25+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Schermo intero"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Accelerated"
msgstr "Accellerato"
msgstr "Accelerato"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Unit Description"
@ -410,15 +410,15 @@ msgstr "Guarda e configura le scorciatoie da tastiera"
#: src/preferences.cpp:1005
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Prefs section^Generale"
msgstr "Generale"
#: src/preferences.cpp:1006
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Prefs section^Video"
msgstr "Video"
#: src/preferences.cpp:1007
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Prefs section^Sonoro"
msgstr "Sonoro"
#: src/preferences.cpp:1063
msgid "There are no alternative video modes available"

View file

@ -1,21 +1,25 @@
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# translation of it.po to
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004.
#
#
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-18 13:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 01:16+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
msgid "loyal"
@ -76,7 +80,6 @@ msgstr ""
"saranno elencate sotto questo soggetto quando le incontrate"
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -87,7 +90,7 @@ msgid ""
"simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a "
"challenge to master."
msgstr ""
"<img>src=misc/logo.png align=middle box=no</img>\n"
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth è un gioco strategico a turni ambientato in un contesto "
"fantasy che si differenzia dalla maggior parte dei moderni giochi "
@ -132,7 +135,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per incomiciareè meglio premere il tasto del <italic>text=Tutorial</italic> "
"Per incomiciare è meglio premere il tasto del <italic>text=Tutorial</italic> "
"sul menù principale. Questo avvierà una introduzione interattiva, che spiega "
"le basi del gioco. Dopo di ciò, si raccomanda di giocare la campagna "
"'L'Erede al Trono' - Premi su <italic>text=Campagna</italic> dopo su "
@ -146,10 +149,10 @@ msgid ""
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"Mentre giochi, ricordati che se passi con il mouse sopra a molti oggetti "
"Mentre giochi, ricordati che passando con il mouse sopra a molti oggetti "
"dalla barra del menù a destra apparirà una breve descrizione che descrive "
"quell'oggetto. Questa caratteristica è molto utile quando incontri una "
"creatura con nuove caratteristiche per la prima volta."
"quell'oggetto. Questa caratteristica è molto utile quando incontri per la "
"prima volta una creatura con nuove caratteristiche."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -271,6 +274,19 @@ msgid ""
"terrain type by right-clicking on it, selecting Unit Description, and then "
"look at <italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che sono utilizzati quando "
"viene spostata in un nuovo Esagono in base al tipo di <ref>dst=terrain "
"text=Terreno</ref> di quel determinato esagono. Per esempio, la prateria "
"generalmente necessita di 1 punto movimento per entrarci. Più precisamente "
"il numero di punti movimento necessari ad entrare in un esagono dipende dal "
"tipo di unità - nella foresta le unità elfiche utilizzano solo 1 punto "
"movimento, la maggior parte delle unità umane o orchesche utilizzano 2, "
"mentre i cavallieri ne utilizzano 3. Puoi sapere quanti punti movimento sono "
"necessari ad un unità per entrare in un determinato tipo di terreno facendo "
"clic con il destro su di esso, selezionando Descrizione dell'unità e quindi "
"guardando alla voce <italic>text='Modificatori di terreno'</italic>"
#: data/help.cfg:97
msgid ""
@ -283,6 +299,14 @@ msgid ""
"advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Un'altra cosa da tenere in mente mentre ci si muove sono le "
"<ref>dst=zones_of_control text='Zone di controllo'</ref>. Ciascuna unità "
"genera una zona di controllo negli esagoni immediatamente intorno a essa. "
"Imparare ad usare le zone di controllo a proprio vantaggio è una parte "
"importante di Wesnoth. dato che solo gli <ref>dst=ability_skirmish "
"text='Skirmishers'</ref> Possono ignorare le zone di controllo.."
#: data/help.cfg:102
msgid "Combat"
@ -297,6 +321,13 @@ msgid ""
"Combat is relatively straightforward; the attacker and defender alternate "
"attacks until each has used their allotted number of attacks."
msgstr ""
"Ci sono due tipi di combattimento in Battle of Wesnoth, a corto ed a lungo "
"raggio. ma ambedue possono avvenire solo tra unità situate in esagoni "
"adiacenti. I combattimenti a corto raggio di solito utilizzano armi come "
"spade, asce e zanne mentre i combattimenti a lungo raggio utilizzano armi "
"come gli archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è telativamente "
"diretto; l'attacante ed il difensore si alternano sino a che ciascuno non "
"finisce il suo numero di attacchi."
#: data/help.cfg:105
msgid ""
@ -304,6 +335,9 @@ msgid ""
"\n"
"<header>text='Order and number of attacks'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Ordine e numero di attachhi'</header>"
#: data/help.cfg:107
msgid ""
@ -315,6 +349,14 @@ msgid ""
"attack may make 4 swings each dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with 9-"
"2 only gets 2 swings (but at 9 damage)."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'attaccante ottiene il primo attacco e dopo tocca al difensore. Questo "
"continua a turni alterni sino a quando ogni unità non abbia esaurito tutti i "
"relativi attacchi. Il numero di attacchi che un'unità ottiene varia; per "
"esempio, un Combattente Elfico con 5-4 di attacco con la spada può colpire 4 "
"volte con 5 danni per colpo, mentre un Fante Orchesco con 9-2 colpisce 2 "
"sole volte (però dando 9 danni per colpo...)."
#: data/help.cfg:109
msgid ""
@ -322,6 +364,9 @@ msgid ""
"\n"
"<header>text='Chance to hit'</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Probabilità di colpire'</header>"
#: data/help.cfg:111
msgid ""
@ -352,6 +397,9 @@ msgid ""
"\n"
"<header>text=Damage</header>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text=Danno</header>"
#: data/help.cfg:116
msgid ""
@ -374,6 +422,12 @@ msgid ""
"doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with "
"Charge attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcune unità hanno abilità speciali che modificano il danno causato in "
"battaglia. I più comune di questi è <ref>dst=ability_charge text=Carica</"
"ref> che raddoppia il danno sia dell'attaccante che del difensore quando "
"l'unità con l'abilità Carica attacca"
#: data/help.cfg:123
msgid "Damage Types and Resistance"
@ -387,6 +441,12 @@ msgid ""
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"In Wesnoth, ci sono tre tipi di danno solitamente conness agli attacchi "
"fisici: Danno da spada, da lancio, e da impatto. a questi si aggungon tre "
"altri tipi di danno generalmente associati agli attacchi magici: Attacchi di "
"Fuoco, il Freddo e Sacri. Le diverse unità possono avere delle resistenze "
"che alterano la quantità di danno che gli viene causato da un certo tipo di "
"attacco."
#: data/help.cfg:126
msgid ""
@ -398,6 +458,14 @@ msgid ""
"resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit "
"by that type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le capacità di resistere funzionano moolto semplicemente: se un tipo di "
"unità ha resistenza 40% contro un tipo di danni, Tutte le unità di quel tipo "
"soffriranno il 40% in meno se colpite da quel tipo di danni. Per un'unità è "
"possibile avere delle debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un "
"tipo di danni, subirà il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di "
"attacco."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@ -407,6 +475,11 @@ msgid ""
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Per esempio gli Scheletri sono molto resistenti nei confronti di attacchi da "
"lama e da dardo, ma sono vulnerabili al danno causato da impatto e dal fuoco "
"ed estremamente vulnerabili al danno causato dal Sacro."
#: data/help.cfg:133
msgid "Time of Day"
@ -425,6 +498,11 @@ msgid ""
"The usual day/night cycle runs:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le partite di Wesnoth generalmente sono caratterizzati dal normale "
"alternarsi tra notte e giorno. L'ora corrente può essere osservata sotto la "
"minimappa nell'angolo superiore destro dello schermo \n"
"\n"
"Nel solito ciclo giorno/notte si susseguono: \n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
#: data/schedules.cfg:32
@ -439,7 +517,7 @@ msgstr "Pomeriggio"
#: data/help.cfg:141 data/schedules.cfg:59 data/schedules.cfg:89
#: data/schedules.cfg:111
msgid "Dusk"
msgstr "Tramonto"
msgstr "Crepuscolo"
#: data/help.cfg:142 data/schedules.cfg:79
msgid "First Watch"
@ -447,13 +525,15 @@ msgstr "Sera"
#: data/help.cfg:143 data/schedules.cfg:101
msgid "Second Watch"
msgstr "Notte"
msgstr "Notte Fonda"
#: data/help.cfg:145
msgid ""
"\n"
"Morning and Afternoon count as day, First and Second Watch count as night."
msgstr ""
"\n"
"Mattina e pomeriggio count as day, First and Second Watch count as night."
#: data/help.cfg:151
msgid ""
@ -471,6 +551,8 @@ msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Ricorda che alcuni scenari sono ambientati sottoterra, dove è perennemente "
"notte!"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@ -526,6 +608,8 @@ msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Villagi: Un unità che inizia il turno dentro un villagio recupera 8 HP."
#: data/help.cfg:174
msgid ""
@ -533,6 +617,9 @@ msgid ""
"<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
"as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regeneration text=Rigenerazione</ref>: Alcune unità (come i "
"trlls) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno."
#: data/help.cfg:175
msgid ""
@ -541,6 +628,10 @@ msgid ""
"ability will heal all friendly units immediately beside them for 4HP each "
"turn, or prevent Poison from dealing damage."
msgstr ""
"\n"
"Unità Curanti: unità con l'abilità <ref>dst=ability_heals text=Cura</ref> "
"che curano tutte le unità amiche immediatamente intorno di 4 HP per turno, o "
"previengono che il veleno possa arrecare danno."
#: data/help.cfg:177
msgid ""
@ -913,7 +1004,7 @@ msgstr "Casuale"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Legali"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
@ -1005,7 +1096,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
msgstr ""
msgstr "Il Ponte Spezzato"
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
msgid ""
@ -1164,7 +1255,7 @@ msgstr "Castelli Assediati"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
msgid "Across The River"
msgstr ""
msgstr "Attraverso il fiume"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -1490,7 +1581,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid "What's experience?"
msgstr ""
msgstr "Cos'è l'esperienza?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
@ -1604,7 +1695,7 @@ msgstr "Hai completato con successo il primo scenario di allenamento."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:241
msgid "Hooray!"
msgstr ""
msgstr "Urra!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@ -1728,7 +1819,7 @@ msgstr "Hai richiamtao con successo il tuo Combattente Eflico."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
msgid "En guarde!"
msgstr ""
msgstr "In Guardia!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid ""
@ -1800,7 +1891,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr ""
msgstr "Quanto oro costano le mie unità?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid ""
@ -1816,7 +1907,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid "How do I get gold?"
msgstr ""
msgstr "Come posso raccogliere l'oro?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid ""
@ -1851,7 +1942,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr ""
msgstr "Come posso sapere in che fase del giono mi trovo?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid ""
@ -1882,11 +1973,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr ""
msgstr "Quali sono le varie proprietà che ha un territorio?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr ""
msgstr "Come posso sapere le caratteristiche di un determinato territorio?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid ""
@ -1920,7 +2011,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr ""
msgstr "La resistenza come influsce sul danno di un attacco?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@ -1934,7 +2025,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
msgstr ""
msgstr "Quali sono le differenze tra i tipi di danno?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
msgid ""
@ -1952,7 +2043,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid "What do specialties do?"
msgstr ""
msgstr "Che cosa fanno le abilità speciali?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid ""
@ -1964,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
msgstr ""
msgstr "Quali unità prendono hanno le abilità speciali"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
@ -1977,11 +2068,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr ""
msgstr "Che tipi di abilità speciali possono avere le mie unità?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "How do I use specialties?"
msgstr ""
msgstr "Come posso utilizzare le specialità?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
@ -4331,9 +4422,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:82
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Arciere Elfico"
msgstr "female^Donna Arciere Elfica"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
@ -4348,9 +4438,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:76
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Vendicatore Elfico"
msgstr "female^Vendicatrice Elfica"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
@ -4385,9 +4474,8 @@ msgstr ""
"nemici nel combattimento corpo a copro e nel combattimento a distanza."
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Druido Elfico"
msgstr "female^Donna Druido Elfica"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:20
#, fuzzy
@ -4409,9 +4497,8 @@ msgid "thorns"
msgstr "Spine"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Sciamano Elfico"
msgstr "female^Incantatrice Elfica"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:21
msgid ""
@ -4435,33 +4522,30 @@ msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Combattente Elfico"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Fighters make up the bulk of the Elven military in Wesnoth. They are "
"distinguished from other fighting forces by their skill with both sword and "
"bow. The Elves are deft of foot, and fight best in the forest."
msgstr ""
"I combattenti elfici costituisco la maggior parte delle milizie elfiche di "
"Wesnoth.\n"
"Si distinguono dalle altre truppe combattenti per la loro abilità sia con la "
"spada che con l'arco.\n"
"Gli elfi sono veloci e combattono meglio nella foresta."
"I Combattenti Elfici costituisco la maggior parte delle milizie elfiche di "
"Wesnoth. Si distinguono dalle altre truppe combattenti per la loro abilità "
"sia con la spada che con l'arco. Gli Elfi sono agili e combattono meglio "
"nella foresta."
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Eroe Elfico"
#: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
"tweaked their combat skills to the very maximum. Elvish Heroes prefer "
"fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
msgstr ""
"L'eroe elfico concentra le sue capacità individuali nel campo di battaglia, "
"avendo affinato le sue abilità nel combattimento al limite estremo. L'eroe "
"elfico preferisce il combattimento corpo a corpo ma è anche addestrato "
"all'utilizzo dell'arco."
"Gli Eroi Elfici concentrano le proprie capacità individuali sul campo di "
"battaglia, avendo affinato le proprie abilità nel combattimento al limite "
"estremo. Gli eroi elfici preferiscono il combattimento corpo a corpo con la "
"spada ma è anche capace nell'utilizzo dell'arco."
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
@ -4477,9 +4561,8 @@ msgstr ""
"combattimento a distanza."
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Signore Elfico"
msgstr "female^Signora Elfica"
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:17
msgid ""
@ -4497,13 +4580,13 @@ msgid "Elvish Lord"
msgstr "Signore Elfico"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish Lords are fearsome in combat, using the sword at close range and "
"devastating balls of fire at long range."
msgstr ""
"Il Signore Elfico è spaventoso nel combattimento, sia la sua spada nel corpo "
"a copro che le sue palle di fuoco nel combattimento a distanza."
"I Signori Elfici sono terribili nei combattimenti, utilizzando la spada a "
"nel corpo a copro e delle devastastanti palle di fuoco nel combattimento a "
"distanza."
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
msgid "Elvish Marksman"
@ -4530,9 +4613,8 @@ msgid "marksman"
msgstr "Tiro di precisione"
#: data/units/Elvish_Marksman.cfg:80
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Tiratore Scelto Elfico"
msgstr "female^Tiratrice Scelta Elfica"
#: data/units/Elvish_Marshal.cfg:3
msgid "Elvish Marshal"
@ -4610,9 +4692,8 @@ msgstr ""
"potere nei combattimenti."
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Sciamano Elfico"
msgstr "female^Donna Sciamano Elfica"
#: data/units/Elvish_Shaman.cfg:20
msgid ""
@ -4638,9 +4719,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:82
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Magnifico tiratore Elfico"
msgstr "female^Tiratore Magnifica Elfica"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:3
#, fuzzy
@ -4664,9 +4744,8 @@ msgid "faerie touch"
msgstr "tocco fatato"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Arciere Elfico"
msgstr "female^Strega Elfica"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:21
msgid ""
@ -4764,7 +4843,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
msgstr ""
msgstr "Fante"
#: data/units/Footpad.cfg:16
#, fuzzy
@ -4861,7 +4940,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr ""
msgstr "Fanghiglia Gigante"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
@ -4909,9 +4988,8 @@ msgid "pincers"
msgstr "pincers"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Saccheggiatore Goblin"
msgstr "Goblin Impalatore"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
msgid ""
@ -5080,7 +5158,6 @@ msgstr ""
"nuovo mondo dei cieli."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardiere"
@ -5317,7 +5394,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mage.cfg:70
msgid "female^Mage"
msgstr ""
msgstr "female^Maga"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:3
msgid "Mage of Light"
@ -5360,9 +5437,8 @@ msgid "holy"
msgstr "sacro"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:66
#, fuzzy
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Mago della Luce"
msgstr "female^Maga della Luce"
#: data/units/Master_Bowman.cfg:3
msgid "Master Bowman"
@ -5390,9 +5466,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sciamano Elfico"
msgstr "female^Sirena Incantarice"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:20 data/units/Mermaid_Siren.cfg:20
#: data/units/Merman.cfg:16 data/units/Merman_Entangler.cfg:15
@ -5560,9 +5635,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Mudcrawler"
msgstr "Fanghiglia"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:16
#, fuzzy
@ -5723,7 +5797,7 @@ msgstr "Signore Nobile"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:3
msgid "Noble Youth"
msgstr ""
msgstr "Giovane Nobile"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20
#, fuzzy
@ -5791,7 +5865,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
msgstr ""
msgstr "dardi"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
msgid "Orcish Crossbowman"
@ -5816,7 +5890,7 @@ msgstr "spada corta"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:3
msgid "Orcish Grunt"
msgstr ""
msgstr "Orco Fante"
#: data/units/Orcish_Grunt.cfg:16
#, fuzzy
@ -6048,7 +6122,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Paesano"
#: data/units/Peasant.cfg:17
msgid ""
@ -6277,7 +6351,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr ""
msgstr "Sauro Tribale"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
msgid ""
@ -6289,7 +6363,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr ""
msgstr "Sauro Guerriero"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:18
msgid ""
@ -6529,7 +6603,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr ""
msgstr "Tentacolo da Profondo"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
@ -6722,7 +6796,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Warrior_King.cfg:3
msgid "Warrior King"
msgstr ""
msgstr "Re Guerriero"
#: data/units/Warrior_King.cfg:22
msgid ""
@ -6853,15 +6927,15 @@ msgstr ""
#: src/about.cpp:46
msgid "+Core Developers"
msgstr ""
msgstr "+Sviluppatori del codice"
#: src/about.cpp:47
msgid "- Main Developer"
msgstr ""
msgstr "- Sviluppatore Proncipale"
#: src/about.cpp:50
msgid "- Artwork and graphics designer"
msgstr ""
msgstr "- Artisti e Grafici"
#: src/about.cpp:54
msgid "+Developers"
@ -6869,7 +6943,7 @@ msgstr "Sviluppatori"
#: src/about.cpp:71
msgid "+General Purpose Administrators"
msgstr ""
msgstr "+Administratori Generali"
#: src/about.cpp:76
msgid "+Artwork and graphics designers"
@ -6893,7 +6967,7 @@ msgstr ""
#: src/about.cpp:134
msgid "+Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "+Varie"
#: src/about.cpp:139
#, fuzzy
@ -6978,7 +7052,7 @@ msgstr "+Contributori"
#: src/about.cpp:270
msgid "+Bots"
msgstr ""
msgstr "+Automazioni"
#: src/about.cpp:306 src/help.cpp:2566 src/show_dialog.cpp:506
msgid "Close"
@ -7249,8 +7323,9 @@ msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "La partita non può essere salvata"
#: src/game.cpp:169 src/game.cpp:890 src/game.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr ""
msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura del gioco"
#: src/game.cpp:172 src/game.cpp:1292
#, fuzzy
@ -7284,12 +7359,11 @@ msgstr "Il file che hai provato a caricare è corrotto"
#: src/game.cpp:834
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr ""
msgstr "Errore di I/O di un file durante la lettura del gioco"
#: src/game.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr " ,Scarica campagne aggiuntive..."
msgstr "Scarica più Campagne..."
#: src/game.cpp:940
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@ -7332,18 +7406,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/game.cpp:1042
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Spine"
msgstr "Autore"
#: src/game.cpp:1043
msgid "Downloads"
msgstr ""
msgstr "Downloads"
#: src/game.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Sirena"
msgstr "Dimensione"
#: src/game.cpp:1063
msgid "B"
@ -7355,7 +7427,7 @@ msgstr "KB"
#: src/game.cpp:1069
msgid "MB"
msgstr ""
msgstr "MB"
#: src/game.cpp:1086
msgid "Publish campaign: "
@ -7415,7 +7487,7 @@ msgstr "Il server ha risposto con un errore: \""
#: src/game.cpp:1161
msgid "Terms"
msgstr ""
msgstr "Termini"
#: src/game.cpp:1198 src/game.cpp:1223
msgid "Response"
@ -7452,7 +7524,7 @@ msgstr "Crea Partita"
#: src/game.cpp:1239
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "Gioca una partita in multigiocatore condividendo la stessa macchina"
#: src/game.cpp:1240
msgid "Human vs AI"
@ -7460,7 +7532,7 @@ msgstr "Giocatore vs Computer"
#: src/game.cpp:1240
msgid "Play a game against AI opponents"
msgstr ""
msgstr "Gioca una partita contro il Computer"
#: src/game.cpp:1243 src/multiplayer_client.cpp:303
msgid "Login"
@ -7781,16 +7853,15 @@ msgstr ""
#: src/multiplayer.cpp:517
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Attenzione"
#: src/multiplayer_client.cpp:64
msgid "Receiving game list..."
msgstr "Ricevo la lista delle partite..."
#: src/multiplayer_client.cpp:126 src/playturn.cpp:1745
#, fuzzy
msgid "unit^Gold"
msgstr "Oro"
msgstr "unit^Oro"
#: src/multiplayer_client.cpp:145
msgid "Waiting for game to start..."
@ -8437,7 +8508,7 @@ msgstr "Altro"
#: src/titlescreen.cpp:235
msgid "-- The Tome of Wesnoth"
msgstr "-- Il Libro di Wesnoth"
msgstr "-- Il Libro di Wesnoth"
#: src/unit_types.cpp:317
msgid "strikes"